автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Лутфуллина, Гюльнара Фирдависовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках"

ЛУТФУЛЛИНА Гюльнара Фирдависовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КАТЕГОРИИ КВАНТИФИКАЦИОННО-ДЕТЕРМИНИРОВАННОЙ ПОЛИСИТУАТИВНОСТИ В НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ

(на материале французского и татарского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Казань 2011

2 4 ШР 2011

4841447

Работа выполнена на кафедре иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Казанский государственный энергетический университет»

Научный консультант - доктор филологических наук, профессор

Ззкам^лина Миляуша Нурулловнз

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты: Фаттахова Наиля Нурыйхановна

доктор филологических наук, профессор Моисеева Софья Ахметовна

доктор филологических наук, профессор Салимова Дания Абузаровна' I ?

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Саратовский государственный

университет»

- Защита состоится « 7 » апреля 2011 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, д.2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « 28 » декабря 2010г. Режим доступа: ЬПр.//улу\у .tggpu.ru

Автореферат разослан « 7 » марта 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор Р.Г. Мухаметдинова

Реферируемая диссертация относится к работам в области семантического синтаксиса и логического анализа языка и посвящена сопоставительному исследованию квантификационного и референциального аспектов категории полиситуативности во французском и татарском языках.

Актуальность исследования. Категория количества представляет собой один из параметров концептуализации действительности. Наряду с категорией темпоральности она является универсальной. По двум ключевым параметрам -темпоральному и квантификационному - происходит процесс конкретизации абстрактного содержания предложения в соответствии с реалиями объективной ситуации. Квантификация субстанций и глаголов, или, согласно зарубежной терминологии, А-Л>квантификация, имеет долгую историю исследования. Настойчивость, с которой исследователи обращаются к данному вопросу, свидетельствует о его противоречивости.

Интерес к теме настоящего исследования определяется тем, что проблематика ее не ограничивается рамками собственно морфологической категории количества, а выходит на межуровневую репрезентацию данной категории и связана с построением функционально-семантического поля квантификационно-детерминированной полиситуативности, определением референциального потенциала полиситуативного контекста.

Изучению категории количества посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов, которые можно сгруппировать по трем направлениям: изучение универсальной категории количества (В.Дресслер, И.Б.Долинина, С.Г.Татевосов, В.С.Храковский), изучение проблем именной множественности, изучение категории глагольной множественности. Вопросы глагольной кратности традиционно изучаются в рамках категории аспектуальности как количественно-кратные и дистрибутивные способы глагольного действия (Н.С.Авилова, А.В.Бондарко, Ю.С.Маслов, В.А.Плунгян, Ю.Хартунг, М.А.Шелякин). Во французском и татарском языкознании придерживаются традиции отдельного изучения категории количества как морфологической категории именной множественности (В.Г.Гак, Г.Гийом, Ж.Дамурет и Е.Пишон; Ф.А.Ганиев, М.З.Закиев) и как семантико-синтаксической категории глагольной множественности, представленной количественно-кратными и дистрибутивными способами действия (М.Н.Закамулина, Г.ФЛутфуллина). Изучение влияния квантификации на референциальный потенциал темпорального контекста представлено лишь как сопутствующее исследование (А.В.Бондарко, С.Г.Татевосов).

Контекстуальный анализ таких глобальных категорий, как количество и темпоральность, позволяет оперировать новыми категориями, отражающими их взаимодействие на более высоком уровне через категории синхронности/диахронности в рамках полиситуативности. Функциоиальго-

прагматический подход в изучении языка позволяет выявлять существование такда;. категорий, которые определяют законы функционирования, реализации формализующей функции языка по отношению к многообразию реальной действительности. Именно такой категорией выступает категория полиситуативности, предлагаемая для рассмотрения в качестве «универсальной категории, охватывающей не только лексику, но и грамматику, а лексику не только признаковую, но и предметную»1. Категория количества выступает не только как первичный способ количественной конкретизации, но и как способ презентации определенного типа полиситуативного контекста. Современный уровень исследованности категории пространственной и временной референции предполагает анализ референциального потенциала категории количества (А.В.Бондарко, М.Н.Закамулина, М.Ю.Рябова, С.Г.Татевосов).

Таким образом, актуальность темы настоящей диссертации определяется необходимостью комплексных системных исследований категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в ее семантико-структурно)«,. . функционально-прагматическом, ментально-логическом и референциальном аспектах во французском и татарском языках по отдельности и в сопоставительном плане. ....

Одним из основополагающих моментов сопоставительного исследования является четкое выявление сопоставляемых объектов в рассматриваемых языках. Таковыми могут быть макросистемы, микросистемы, уровни, подуровни. Предметной областью исследования являются категориальные ситуации, создаваемые вводом квантификационных параметров в содержание высказывания, или субъеино-предикатно-объектные ситуации, (далее СПО-ситуации) с элементами квалификации. Анализ данного типа категориальной ситуации предполагает выбор квантификации как одного из аспектов общей СПО-ситуации на определенной категориальной основе - на основе квантификации. Из содержания высказывания извлекается категориальный субъектно-предикатно-объектный «каркас», в котором квантифицированы одна или несколько категорий - субъект, предикат, объект, пространственный/темпоральный локализатор, и выявляется их участие в создании всего значения высказывания2.

Необходимость настоящего исследования обусловлена следующими факторами:

Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики. Автореф. дисс. ... док.филол.наук/Н.Б. Лебедева. - Томск, 2000. - С. 22.

2 Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований/ A.B. Бондарко. -М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 356.

-1: Недостаточно изучен вопрос о соотношении именной и глагольной квалификации на уровне высказывания.

2. В обоих языках не разработана единая система плана содержания и система средств выражения квантификационно-детерминированной полиситуативности. Не разработана система критериев единообразного

. сопоставительного анализа квантификации как универсального . квантификационного параметра, определяющего пространственный или темпоральный сегменты.

3. Отсутствуют фундаментальные исследования в области квантификационно-детерминированной полиситуативности во французском и татарском языках в отдельности и в сопоставительном плане. Проведенное нами ранее сопоставительное исследование количественно-кратных способов действия французского и татарского языков касается вопросов квантификационно-детерминированной полиситуативности лишь в той степени, в какой они позволяют раскрыть проблемы реализации глагольной множественности на уровне высказывания.

4. Отсутствуют фундаментальные и сопоставительные исследования в области влияния квантификации, образующей определенный вид полиситуативного контекста, на временную референцию контекста и на пространственную референцию именной группы. Проведенное ранее сопоставительное исследование по определению роли темпорального контекста в реализации пространственно-референциапьного статуса именной группы во французском и татарском языках рассматривает лишь неквантификационные факторы ее конкретизации: притяжательные, указательные детерминативы, морфологические категории имен существительных и т.д.

Целью диссертационной работы является выявление изоморфных и алломорфных черт семантико-синтаксической категории квантификационно-детерминированной полиситуативности во французском и татарском языках в разных аспектах ее реализации: номенклатуры средств выражения, взаимодействия с видовременной системой, референциального статуса - на основе установления системных связей между языком-эталоном плана содержания и плана выражения с единым метаязыком описания. В рамках этой цели в диссертации решались следующие конкретные задачи:

1. Уточнить физические, логические и философские основы лингвистической квантификации.

2. Выявить универсальные значения квантификационно-детерминированной полиситуативности, реализуемые на уровне высказывания.

3. Определить объект количественной оценки при реализации квантификационно-детерминированной полиситуативности.

4. Разработать модель языка-эталона плана содержания и плана выражения квантификационно-детерминированной полиситуативности, способную служить основой для сопоставления данной предметной, .области в двух неродственных языках.

5.Провести сопоставительный анализ квантификационно-значимых семантико-синтаксических категорий и компонентов высказывания,, ....

6. Определить в сопоставляемых языках тенденции в исгщьзовадвдг в речи относящихся к разным языковым уровням средств квантификашш для реализации квантификационно-детерминированной , полиситуативности. Показать, какие временные формы в сопоставляемых языках оказываются преферентными для выражения пространственной и/или темпоральной, определенной и/или неопределенной полиситуативности. V ¡ вт

7. Выявить особенности референциального статуса полиситуативного контекста в двух языках. Определить влияние конкретной квантификашш на пространственно-референциальный статус именной группы и тсмпоралыю-референциальный статус контекста. ; ,

В рамках этих основных задач параллельно решались более-частные задачи: уточнение понятий системы языка и структуры языковой формы, внелингвистической ситуации, языковой ситуации, категориальной ситуации квантификации, дистрибуции; уточнение и переосмысление в све^е. новейщих достижений современной лингвистики семантического и прагматического аспектов квантификации, квантификационной природы взаимодействия элементов внутри СПО-ситуации и СПО-ситуации с пространственно-временными локализаторами. ;

Теоретико-методологическую базу исследования составили фундаментальные положения современного лингвистического знания в области:

- логического анализа языка и семантического синтаксиса [В.Ю.Апресян, НДАрутюнова, Э.Бенвенист, А.В.Бондарко, А.Вежбицкая, В.Г.Гак, Г.Гийом, М.Н.Закамулина, С.Д.Кацнельсон, А.А.Кибрик, И.М.Кобозева, Г.В.Колшанский, М.А.Кронгауз, Ю.АЛевицкий, Т.ПЛомтев, И.А.Мельчук, С.А.Моисеева, А.Мустайоки, Д.Мэнгно, Е.В.Падучева, А.Г. Садыкова, Б.Тошович, Н.Н.Фаттахова];

- контрастивной лингвистики [В.Г.Гак, Б.А.Серебренников, Ю.С.Степанов, Б.А.Успенский, Р.А.Юсупов, В.Н.Ярцева];

- временной и пространственной референции [А.-М. Бертонно, А.В.Бондарко, В.Г.Гак, Ж.-Р.Декле, М.Н.Закамулина, Г. Клебер, А.Молендик, Е.В.Падучева, В.А.Плунгян, М.Ю.Рябова];

- теории квантификации [В.В.Акуленко, М. Анэс, Л.А.Бирюлин, А.В.Бондарко, Д.Гил, О.К.Грекова, Е.Л.Григорьян, И.Б.Долинина, В.Дресслер,

С.А.Крылов, Н.Б.Лебедева, Е.В.Падучева, С.Г.Татевосов, М.Хаспельмат, : В.С.Храковский, А.А.Холодович, С.А.Швачко].

■ Методика исследования. Особенностью данной работы является, во-первых, изучение средств выражения квантификации в двух языках как в семасиологическом, так и в ономасиологическом планах и, во-вторых; йзучекие их как в системе, так и в речевых реализациях. В зависимости от содержания глав и принятого в них подхода к анализу языковых фаетов'модифицируются основные методы исследования. При семасиологическом подходе в работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, комЬонентного и ментально-логического анализа. При ономасиологическом анализе комплекса средств выражения полиситуативного контекста и его референцйалыюго потенциала использовались методы контекстно-ситуативного, 1 ментально-логического, количественного анализа, метод сопоставления переводов. Исследование проводилось в синхронном срезе. '

Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и татарских писателей 20-го и конца 19-го веков в подлинниках и переводах. Ввиду того, что непосредственных переводов художественных текстов с одного сопоставляемого языка на другой не осуществлялось, при сопоставительно-ономасиологическом анализе референциального потенциала полиситуативного контекста в четвертой главе использовались переводы I произведений французских писателей на татарский язык и русский язык как • ■ язык описания. Учитывая, что, поскольку в процессе перевода практически ь невозможно добиться полной адекватности текста на разных его языковых уровнях, методом разумной выборки отбирались такие примеры, в которых языковая форма выступает в требуемом категориальном значении. Кроме этого корпуса данных* использовался фактологический материал, собранный из периодических изданий, языковая компетенция информантов, а также собственная языковая компетенция.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится сопоставительный анализ в системе и речи средств глагольной и именной квантификации во французском и татарском языках как способов реализации квантификационно-детерминированной полиситуативности на основе единого метаязыка сравнения, а также анализируется ее референциальный статус. Для количественно-кратных и дистрибутивных способов действия, предполагающих в качестве основных способов реализации именную и глагольную квантификацию, впервые применен новый !'йодход к : анализу на основе категории квантификационно-детерминированной полиситуативности.

Пот-_>■> , Впервые проведен сопоставительный анализ средств глаголйнбй и иг,именной;квантификации французского и татарского языков, принадлежащих к

лексическому, морфологическому, лексико-синтаксическому уровням^ В работе предложена новая методика сопоставительного анализа межуровневой категории квантификационно-детерминированной полиситуативноети на основе дедуктивно-индуктивно исчисленной системы способов ее выражения, которые могут явиться универсальной системой для анализа данной ¡категории в разноструктурных языках. В процессе разработки типов квантификационно-детерминированной полиситуативноети и способов ее презентации ¡предложен оригинальный опыт моделирования плана содержания и плана выражения исследуемой категории. В диссертации предлагается новая ¡.¡методика сопоставительного анализа квантификационно-детерминированного полиситуативного контекста на поверхностном и глубинном уровнях на основе способов презентации, представляющих собой универсальные количественные соотношения ядерных и периферийных компонентов высказывания. Квантификация рассматривается как один из первичных и вторичных параметров конкретизации содержания высказывания. м >

Новизна работы заключается в том, что впервые / исследуется референциальный потенциал полиситуативного контекста в сопоставительном плане, определяется влияние квантификации на временную^ референцию контекста и пространственную референцию именной группы. , ; г

Полученные в ходе исследования результаты могут. обогатить теорию типологического и сопоставительного языкознания, общую теорию квантификации, временной и пространственной референции. В диссертации предлагается значительный пласт понятий и терминов, которые составили терминологический аппарат исследования.

0 Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что разработана новая концепция универсальной категории темпорально-пространственной квантификации, реализуемой на уровне высказывания средствами именной и глагольной множественности, объектом количественной оценки которой выступает ситуация, предполагающая наличие темпорального и пространственного сегментов. Осуществлен комплексный анализ средств выражения глагольной и именной квантификации во французском и татарском языках с точки зрения реализации ими на уровне высказывания единой квантификации темпоральных и пространственных сегментов. Темпорально-пространственное единство языковой репрезентации реальной действительности лежит в основе изучения универсальной категории квантификации.

Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в общелингвистических, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, семантическом синтаксисе, логической интерпретации текста, в разработке соответствующих разделов сравнительной

типологии французского и татарского языков. Предложенные общая и частные методики анализа языкового, материала могут обогатить методику : сопоставительного исследования языков с различной структурной., организацией. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться плодотворными при разработке проблематики языковых универсалий.

Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного исследования могут использоваться в практике, преподавания курсов теории и практики французского и татарского языков; ряд положений диссертации может послужить для решения многих вопросов учебно-методического, .характера, непосредственно связанных с созданием пособий и рабочих программ, систем упражнений, прогнозированием межъязыковой интерференции, при составлении учебников по сравнительной типологии родного и иностранного языков, в преподавании соответствующих разделов теоретической, и практической грамматики и лексикологии французского и татарского языков, интерпретации и лингвистики текста, в переводческой практике. .

Полученные в работе результаты исследования позволяют вынести на защиту следующие, положения:

1. Сущностью универсальной квантификации является концептуализация пространственно-врсменного множества гомогенных ситуаций и оформление его определенными языковыми средствами.

2. Д . сопоставляемых языках квантификационно-детерминированная полиситуативность представляет собой категорию высказывания с планом содержания и планом выражения; семантической доминантой является дистрибуция .гомогенных ситуаций в пространстве и времени, а план выражения конституируется разноуровневыми средствами квантификации и их взаимодействием... Кроме , морфологического уровня, в представлении квантификационно-детерминированной полиситуативности участвуют уровни: лексико-синтаксический, , высказывания и текста. Квантификационно-детерминированная. полиситуативность предполагает три вида: темпоральную, темпорально-секвентную и пространственную полиситуативность.

..,3. Универсальными способами презентации квантификационно-детер^1инированнрй полиситуативности являются; реализуемое на уровне элементов высказывания . количественное , ,■. совпадение/несовпадение, интервальность, частотность, глагольная квантификация. Количественное совпадение/несовпадение предполагает соотношение квантификационных параметров вьгасаз^шария как внутри СПО-ситуации, так и взаимодействием СПО-$итуащи <? . множеством внешних пространственных и темпоральных сегментов.. . , .

, 4. Семантико-синтаксические категории предельности/непредельности, переходности/непереходности, дискретности/недискретности, одушевленности /неодушевленности' в обоих языках одинаково значимы для выражения квантификационных значений, а особенности их реализации в двух языках обусловлены их Структурно-типологическими особенностями.

5. В татарском языке, в отличие от французского, на функционально-семантическом уровне при выражении полиситуативности степень значимости квантификации актантов объектного типа ниже из-за нерегулярности выражения категории числа.

6. В обоих сопоставляемых языках языковая концептуализация количественной информации реализуется путем перехода от ее первичной формализации морфологическими средствами через промежуточное понятие конечного множества, реализуемого квантитативами, до количественной конкретизации именами числительными. Наречия частотности в пространстве и во времени предполагают преломление неопределенного конечного множества на оси времени или в пространстве. Отличия французского и татарского языков . проявляются на всех уровнях выражения квантификационных показателей. В татарском языке на морфологическом уровне существует; средство^глагодьцрй квантификации - временная форма Кабатлаулы Уткэн Заман (многократное прошедшее время), а во французском языке аналогичная форма отсутствует. На лексико-синтаксическом уровне в татарском языке доминируют обстоятельственные глагольно-именные аналитические структуры, а во французском - объектные. На лексическом уровне в татарском языке существуют дополнительно три вида имен числительных; не представленных во французском языке.

' 7. В обоих языках количественное темпорально-аспектуальное значение Ограниченной/неограниченной длительности временных форм глагола определяет объем совпадения темпоральных сегментов единичных ситуаций при - реализации пространственной полиситуативности, одностороннюю ограниченность : или неограниченность серии ситуаций на оси времени при реализации темпоральной полиситуативности. Во французском языке, в отличие от; татарского, количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной длительности временной формы претерита Passé Simple может двусторонне ограничивать диахронные ситуации при реализации темпоральной полиситуативности и обеспечивать тотальное совпадение синхронных ситуаций при реализации пространственной полиситуативности.

8. В обоих языках референциапьный статус зависит от наличия общего темпорального сегмента полиситуативной серии, который может быть признан референциальным. Темпоральный сегмент полиситуативной серии можёт определяться предельной семантикой глагола и темпоральными

локализаторами. Во французском языке количественное темпорально-аспектуальное значение офаниченной длительности временной формы претерита (Passé Simple) может автономно выражать общий темпоральный сегмент полиситуативности и определять его референтность. ' Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции ' ' «Сопоставительная филология и полилингвизм» в г. Казани (2002 г.), на IV -й и V-и Республиканских научно-практических конференциях «Язык и методика ' его преподавания» в г. Казани (2002 г., 2003 г.), на Международной научно-практической конференции «Наука и практика. Диалоги нового века» в г. Набережные Челны (2003 г.), на 1-й и III-й Международных научных конференциях по теории перевода, межкультурной коммуникации и сопоставительной лингвистике в г. Казани (2002 г., 2006 г.), на Международной научной конференции «В .А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение» в г. Казани (2007 г.), на Международной научно-практической конференции «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» в г. Казани (2008 г.), на Международной научно-практической конференции «Казанская тюркологическая лингвистическая школа: традиции и перспективы» в г. Казани (2008 г.), на IV Международных 'Бодуэновских чтениях в г.Казани (2009 г.), на П-ой и Ш-ей Международных научно-практических конференциях «Иностранные языки в современном мире» в г. Казани (2009 г., 2010 г.), на Межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции с международным участием IX Масловские чтения в г. Мурманске (2010 г.), на Международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» в г. Казани (2010 г.), на III-й Международной научной конференции «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методические аспекты» в г. Чите (2010 г.), на IV-й Международной научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире» в г. Чите (2010 г.), на Всероссийской конференции «Ахунзяновские чтения» в г. Казани (2010 г.).

Кроме того, результаты исследования обсуждались на кафедре французского языка Казанского государственного университета в 2004 г., ежегодно докладывались на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского государственного энергетического университета, обсуждались на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики совместно с кафедрами татарского языкознания, русского языка и методики его преподавания

Татарского государственного гуманитарно-педагогического/университета и кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета. Основные результаты исследования отражены в 40 научных : публикациях, в том числе в 7 статьях, опубликованных-в,,списке - изданий,

входящих в перечень ВАК, и в 2 монографиях. , . t; V, Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, • заключения, списка литературы, иллюстрирована таблицами и схемами; Список г литературы включает в себя 400 наименований, общий объем работы составляет 550 страниц. ,, гл,:;

I Содержание работы

' ■ ' Во Введении обосновываются актуальность исследования,: его научная ;-, новизна, формулируются цель и задачи, определяются методы исследования, эксплицируется его теоретическая значимость и практическая ценность: Здесь же изложены исходные теоретические и методологические положения, характеризуется материал исследования. , -^¡^ф'Ф-'^

Первая глава «Теоретическое обоснование ,/ категории квантификационно-детерминированной полиситуативности как объекта сопоставительного исследования» посвящена рассмотрению теоретических предпосылок исследования и разработке плана содержания; квантификационно-. детерминированной полиситуативности. Целью данной .главы является демонстрация расширения потенциала категории количества, которая переросла функцию количественной конкретизации и является одним из средств не только количественной, но и качественной концептуализации действительности. Философская природа категории количества заключается в эволюции ее в мышлении человека и в категоризации ее в языке. Изначально предназначаясь для выражения количества предметов, она стала проникать во все уровни языка, пройдя путь от морфологизации до синтаксического выражения. Морфологизация категории количества объясняется не только отсутствием : необходимости в точной количественной конкретизации в большинстве случаев, но и расширением ее функций. Квантификационно-детерминированная полиситуативность подразумевает наличие множества ситуаций, импликативно проецируемого исходя из содержания высказывания, и предполагает: 1) четкую сегментированность ситуаций; 2) равноправность ситуаций? 3) гомогенность; 4) амбивалентность содержания высказывания в рамках одной СПО-ситуации выражается онтологическое множество: ситуаций. Кванптификативно-детерминироваиная полиситуативность выражается эксплицитно посредством ввода квантификативных параметров и имплицитно через их количественное соотношение. Отличительной чертой является однотипность квантифицируемых ситуаций.

Анализ компонентов содержания аспектуальных категорий количественно-кратных и дистрибутивных способов глагольного действия (далее СД) посредством их сравнения и выявления различий положен в основу логического дедуктивно-индуктивного исчисления плана содержания квантификативно-детерминированной полиситуативности. Дистрибутивные и количественно-кратные СД традиционно рассматриваются в рамках поля аспектуальности, так как они выражают повтор действия: Il a apporté toutes ses choses trois fois/Ул эйберлэрен вч тапкыр ташып куйдыЮн три раза перетаскал свои вещи. Основным аргументом против включения дистрибутивных СД в поле аспектуальности является то, что речь идет о количестве объектов: Le renard a apporté tous ses enfants/ Телке балаларын ташып бетердеШиса перетаскала лисят. Часто данные виды СД рассматриваются в рамках универсальной категории количества с противопоставлением различий и выявлением сходств у количества действий и предметов. В настоящей работе признается правомерность обоих подходов, но существует необходимость их конкретизации. В случае количественно-кратных СД больше внимания уделяется квантификации за пределами СПО-ситуации: II a mangé des pommes souvent/ Ул еш алма ашый ude/Он кушал яблоки часто. В случае дистрибутивных СД, напротив, больше внимания уделяется квантификации субъектов/объектов в рамках СПО-ситуации: Les enfants jouent aux balons/Балалар шарлар белэн уйный/Дети играют с шарами, а средства квантификации за пределами СПО-ситуации не рассматриваются: Les enfants jouent aux balons partout/Балалар бвтен щирдэ шарлар белэн уйный /Дети играют с шарами повсюду.

Темпоральная полиситуативность предполагает соотнесение множества ситуаций непосредственно с осью времени или опосредованную секвентную презентацию количества ситуаций. Гомогенность ситуаций обеспечивается единством предикативного признака и однородностью актантов - их отличия не выходят за рамки заданного типа. Темпоральная полиситуативность на уровне высказывания характеризуется следующими способами репрезентации: 1) определенностью/неопределенностью количества ситуаций (quelques fois/берничэ тапкыр/несколъко раз, deux fois/ике тапкыр/ пять раз)\ 2) интервальностью (chaque jour/hep кэн/ каждый день)', 3) частотностью как преломлением неопределенного количества на оси времени (фреквентативностью как видом регулярной частотности) (souvent, parfois/ еш, кайчагында/часто, редко)-, 4) глагольной квантификацией.

Секвентная темпоральная полиситуативность реализует первично значение последовательности ситуаций, которое накладывается на ось времени, и характеризуется имплицитными способами репрезентации: 1)

количественным несовпадением актантов в рамках СПО-ситуации и самой СПО-ситуации с множеством пространственных локализаторов (// a mangé toutes les pommes/У л бвтен алмаларны ашап бетерде/Он съел все яблоки)', 2) репрезентацией мультиобъектности через сингулярность (Chaque enfant a écrit son nom dans ce cahier/ hep бала узенен исемен бу дэфтэргэ язды/ Каждый ребенок записал свое имя в эту тетрадь). Эксплицитными способами репрезентации являются: 1) указание на присвоенный единичной ситуации порядковый номер (Il a acheté son premier livre/ Ул беренче китабын сатып алды/Он купил первую книгу)-, 2) использование традиционных маркеров секвентности (à tour de rôle/чиратлашып/поочередно).

Пространственная полиситуативность предполагает множество ситуаций в пространстве и имеет следующие способы репрезентации: 1) автономная мультисубъектность (Ils s'en vont/Алар китэлэр/Они уезжают)-, 2) количественное совпадение/несовпадение (Les enfants jouent avec les balles /Балалар туплары белен уйный /Дети играют с мячами)-, 3) репрезентация мультисубъектносги через сингулярность (Chaque soldat a tiré de son fusil/ hep солдат узенен мылтыгыннан атты/Каждый солдат выстрелил из своего ружья).

Ситуация как отрезок внелингвистической действительности предполагает наличие трех сегментов: темпорального, пространственного и количественного. Полиситуативность - это семантико-синтаксическая категория, которая, подобно любой единичной ситуации, характеризуется наличием: 1) темпорального сегмента - ограниченного или неограниченного, общего для всей полиситуативной серии и отдельного для единичной ситуации; 2) пространственного сегмента; 3) количественного сегмента - определенного и неопределенного, но, в отличие от единичной ситуации, обязательно большего единицы.

Вторая глава «Сопоставительный анализ квантификационно-значимых семантико-синтаксических категорий и компонентов высказывания во французском и татарском языках» имеет целью определение характеристик или требований, предъявляемых к квантифицируемым членам высказывания: субъекту/объекту, предикату, пространственному/темпоральному локапизатору. Репрезентантами темпорального сегмента ситуации являются: 1) предельные глаголы, наличие предела которых имплицирует временную ограниченность; 2) временные формы с количественным темпорально-аспектуальным значением ограниченной длительности; 3) темпоральные локализаторы. Репрезентантами пространственного сегмента являются: 1) дискретные имена существительные; 2) пространственные локализаторы, репрезентирующие закрытый сегмент пространства.

Номинация параллельно с процессом называния субстанции выражает занимаемый ею сегмент пространства в зависимости от категории дискретности/недискретности. Говорящему на французском языке, в отличие от говорящего на татарском языке, дополнительно требуется ответить на вопрос о дискретности/недискретности: каждое имя существительное в зависимости от своего лексико-грамматического статуса сопровождается различными формами артиклей. Во французском языке наблюдается значительная грамматикализация значения дискретности/недискретности благодаря артиклю. Татарская грамматика таких сведений не требует (недискретные имена существительные: шэраб, ипи Ьэм сыйр; дискретные имена существительные: тешэ): Porthos regarda la bouteille qui était près de lui, et il espéra qu'avec du vin, du pain et du fromage il dînerait; mais le vin manquait, la bouteille était vide...(A.Dumas). Портос шэраб, ипи Ьэм сыйр белэн тамак туйдырмаммы дип, узе янындагы шешэгэ куз твшергэн иде - шэраб бвткэн, шсшэ бушаган булып чыкты (А. Дюма). Дискретные имена существительные выражают в совокупности пространственный сегмент ситуации.

Актант-Агенс должен быть потенциально готов индивидуализировать и присвоить действие, обозначенное предикатом. Одушевленный субъект отличается активностью, т.е. способностью к воздействию и к реакции на воздействие, что является условием объединения с другими актантами и тесного взаимодействия между актантами выделяемой ситуации. В обоих языках категория одушевленности предполагает произвольность выполнения действия и реализации ситуации, которая является гарантом против полного совпадения ситуаций, возможности рассмотрения коллективного актанта. Произвольность как производная от одушевленности предполагает диверсификацию. Например, в Les enfants répétaient des exercices/ Балалар кунегулэр кабатлыйлар иде/Дети повторяли упражнения можно онтологически выявить большой диапазон диверсификации по различным параметрам: неодновременно - диверсификация по времени, громко/тихо - диверсификация по образу действия и т.д. Номинация одушевленного субъекта с присвоенным ему предикативным признаком является условием выделения отдельной ситуации.

Предикация обеспечивает связь между актантами внутри СПО-ситуации. В обоих языках соответствие глагола таким семантическим признакам, как активность, динамичность обеспечивает наибольшую связность актантов в ситуации и наибольшую степень ее сегментации. Категория предельности /непредельности глагола имплицирует наличие темпорального сегмента ситуации: Il est entré/Ул кердв'Он зашел. Категория

переходности/непереходности определяет количественный состав выделяемой ситуации. В татарском языке из-за больших комбинаторных

возможностей имен существительных - падежного оформления, средства связи изафета, возможности импликации наличия субъекта через личное окончание глагола - пространственный сегмент ситуации больше по объему: Класстагы балаларныц рэсемнэрея парталардан бер тартмага щгел чыкты/Он собрал с парт рисунки детей в одну коробку; Во французском языке регламентированный порядок слов с обязательной начальной позицией субъекта ограничивает количество послепредикативных объектов, и локативных сирконстантов, поэтому пространственный сегмент является менее объемным: II a ramassé les dessins des enfants (de la classe de leurs tables dans une boîte -дополнительные уточнения перегружают фразу).

В данной главе проводится сопоставительный анализ значимости квантификации актантов объектного типа в выражении полиситуативности. В обоих языках значимость квантификации актантов возрастает по мере семантически определяемого отдаления актантов от предиката:, близкий -объект, далее - реципиент и т.д., замыкает актантную группу локативный сирконстант. Квантификация остальных более близких актантов является уточнением отношений дистрибуции, выражаемых боле?,, отдаленными актантами. По доминированию в высказывании можно распределить актанты и локативный сирконстант следующим образом: 1) субъект-актант; 2) локативный сирконстант; 3) акгант-реципиент/источник; 4) актант-объект; 5) актант-инструмент; 6) актант-тема. Квантификация локативного сирконстанта значима для всех предикатов действия. В татарском языке роль квантификации актантов объектного типа менее значима в репрезентации полиситуативности из-за нерегулярности выражения категории числа; Ils plantent les arbres dans le jardin/Anap бакчада агач утырта/Они сажают деревья в саду (в татарском варианте форма единственного числа актанта-объекта допускает двоякую интерпретацию: сажают дерево вместе или каждый свое дерево). '

Возможность онтологически обоснованного вычленения ситуаций из содержания высказывания является основным признаком наличия полиситуативности, при этом исключается формальная интерпретация ситуации.

Пространственный сегмент ситуации определяется как совокупность сегментов отдельных субстанций. Он может быть уточнен эксплицитно указанием пространственной локализации действия или ситуации. Пространственный локализатор может выражаться различными средствами: 1) универсальной пространственной конкретизацией посредством асемантического употребления слова - dans се lleu/бу урында (жирдэ)1в ?том месте; 2) посредством именных групп, включающих территориальные образования/сегментаторы от крупных (ville/inahap/eopod - в городе) до малых

(dans la соиг/ишек алдында/ во дворе); 3) посредством других референтных чиМЬннЫХ групп - au tableau!тактада/ на доске. В обоих языках значима квантйфикация пространственного локализатора, так как всегда возможно "распрбделить ситуации в пространстве.

4 ' Темпоральный сегмент (интервал) ситуации предполагает ' сегментацию в соответствии с метрическими характеристиками времени. Темпоральная локализация выражается: 1) метрическими сегментами -jour/квн/день, hiver/кыги/зима; 2) общепринятыми темпоральными сегментами (от крупных до малых) - vacances/каникуллар/каникулы; 3) процессными ! именами существительными, имплицирующими определенный временной интервал своей реализации (соотносимая длительность другого процесса в виде свернутой предикации) -fête/бэйрэм/праздник. Темпоральная локализация имплицирует сегмент времени отдельной ситуации непосредственно или через интервальность. На глубинном уровне речь идет о длительной акциональной семантике темпорального существительного с денотативным значением

ограниченной протяженности во времени: le jour, la nuit, jeudi, le matin!квне,

;( и

тене, язын и т.д. В обоих языках на поверхностном уровне релевантна граммема числа существительного: множественное число имплицирует темпоральную полиситуативность через указание на повтор интервалов ситуаций: les nuits, les jours, квннэрен, твннэрен, язларын. В татарском языке наличие падежей определяет разнообразие падежного оформления темпорального существительного в единственном числе как монокомпозитного ■ обстоятельства. Темпоральная полиситуативность реализуется средствами темпоральной сегментации и может рассматриваться как полярное количественное несовпадение единичности ситуации и множества темпоральных сегментов.

Количественный сегмент ситуации выполняет функцию множителя -любая ситуация умножается на указанное количество во времени. В обоих языках определяющее количественное числительное в составе бикомпозитных обстоятельств в сочетании с десемантизированным именем существительным выступает маркером определенной темпоральной полиситуативности: Plus tard, M. de Treville se battit contre d'autre dans son premier voyage à Paris, cinq fois; depuis la mort du feu roijusqu ' à la majorité du jeune sans compter les guerres et les sièges, sept fois; et depuis cette majorité jusqu'aujourd'hui cent fois peut-être! (A.Dumas). Улек аэродром естеннэн Лэйлэ ике рэт эйлэнэ (Ш.Ракыйпов). Секвентность может выражаться разбиением мультисубъектного множества на количественно определенные партии, посредством чего имплицируется порядок их следования: Ils entraient par trois/Алар вчешэр-вчешэр керэлэр иде/Они заходили по трое. К сфере количественной сегментации относится и

указание на порядковость ситуации: la premiète fois/беренче тапкыр/в первый РОЗ. ' :Ф /M!:i"3i/!:

Третья глава «Сопоставительный анализ средств выражения квантификационных параметров во французском и татарском языках» нацелена на рассмотрение средств, вводящих квантификационныетга[5аметры в содержание высказывания в рамках СПО-ситуации и за пределами ' СПО-ситуации. Квантификация в языке реализуется конкретизацией количественной информации - от формальной, первичной количественной категорйо&¥фй до. конкретной, вторичной количественной детерминации посреДствЬм лексических средств. Первичная количественная актуализация реализуется морфологическими и аналитическими средствами в пределах глагольной и именной синтагм (une pomme - des pommes /алма -алмалар/яблокб -» -яблоки; lisait - avait l'habitude de lire/укый иде - укырга кунегепкиткен/читалимел привычку читать). Первичная квантификация зиждется на формальной оппозиции множественности и единичности. Вторичная количественная актуализация предполагает привлечение количественных конкрётйзаторов -лексических средств (plusieurs fois/берничэ тапкыр'несколько раз). '

На морфологическом уровне в обоих языках существует средство именной квантификации — категория числа (далее КЧ); а-в татарском языке и глагольной квантификации - временная форма Кабатлаулы Уткэн Заман. Морфологическая категория числа в обоих языках образует ядро функционально-семантического поля пространственной квантификации. Изоморфизм двух языков заключается в унифицированном выражении категории числа, т.е. во французском языке преимущественно употребляется флексия -s, а в татарском языке флексия - лар. Наряду с традиционным унифицированным выражением во французском языке существуют такие способы выражения КЧ, как внутренняя флексия (travail - travaux) и комбинированное использование двух средств: флексии и супплетивизма (oeil -yeux). Агглютинативный строй татарского языка часто определяет невозможность изолированного употребления аффикса КЧ, который в большинстве случаев выступает в комбинации с аффиксами других морфологических категорий, занимая первую позицию в иерархии последовательно присоединяемых к корню слова аффиксов: укучы-лар-ыбыз-дан. Если в татарском языке не существует дифференциации средств выражения КЧ для письменной и устной речи, то во французском'aàÉïkê в устной речи основным способом выражения является аналитический способ (включая фонетическое выражение факультативно в liaison -т яв'Ленйи связывания). В татарском языке флективное выражение КЧ исключается при наличии количественных лексических конкретизаторов: биш бала; куп бала. Отличия затрагивают и объем выполняемых КЧ функций в двух языках.

Французский язык характеризуется наличием у морфологической КЧ формальной согласовательной и содержательной функций Les petits enfats sont ailés à l'école. В татарском языке согласовательная функция КЧ в отношениях между сказуемым и подлежащим «не регулярна»: Кечкенэ бала мэктэлкэ кипе / Кечкенэ балалар макгэпкэ китте (-лэр - окончание множественного числа у предиката необязательно, хотя часто встречается: Кечкенэ балалар мэктэлкэ китгелэр). Ориентация на выражение реальной единичности/множественности Обусловливает механизм функционирования КЧ в татарском языке. Следующее различие характеризует регулярность выражения КЧ. Обязательность выражения КЧ во французском языке определяет то, что каждое имя существительное без исключения формально выступает в предложении в одной из грамматических форм КЧ. Нерегулярность определяет технику описания выражения КЧ в татарском языке, т.е. является чисто формальным свойством. Для французского и татарского языков выражение КЧ имен существительных связано с доминирующими в данных языках средствами синтаксической связи.

' Семантический потенциал морфологической КЧ в обоих языках как основного- средства отражения и формальной первичной категоризации К0Мйчёс*веИной информации о множестве субстанций времени и пространства заключается в выражении неопределенного количества и единичности. Оперирование двумя противочленами категории определяет, с одной стороны, возможность формализации любой количественной информации, с другой стороны, исключает возможность ее конкретизации. На уровне высказывания КЧ реализует значения неопределенной темпорально-секвентной и пространственной полиситуативности, выражая полярное количественное несовпадение множественности и единичности актантов субъектного и объектного типов: Il fumait des cigarettes en écoutant la radio italienne à tue-tête (Le Clésio); Сшщьнын ачып берничэ ак щэймэ, тотылмаган селгелэр алды (Э.Шэрифулллина); единичности СПО-ситуации и множества темпоральных и Пространственных сегментов: ...il mange dans les jardins publics, entouré de pigeons et dé moineaux... (Le Clésio); Бала Сэубэн, нидер омет men, урамнарны урап кайтты ... (Г.Гыйльманов). Во французском языке при выражении пространственной полиситуативности через количественное совпадение актантов субъектного и объектного типа происходит их согласование в числе, тогда как в татарском языке это количественное совпадение часто является имплицируемым для актанта объектного типа исходя из формы множественного числа актантов субъектного типа.

Глагольная временная форма Кабатлаулы Уткэн Заман образует ядро - ¡функционально-семантического поля глагольной квалификации в татарском языке,т.к. Значение темпоральной полиситуативности реализуется независимо от .участия, неглагольных маркеров темпоральной полиситуативности и

предельной/непредельной семантики глагола. Кабатлаулы Уткан Заман способен актуализировать неопределенную темпоральную полиситуативность, исключая определенную и секвентную темпоральную полиситуативность: Моидый сихри кичлэрдэ, гадэттэ, Женя жырлап жибэрэ торган иде (Ш.Ракыйпов). Во французском языке морфологическая категория глагольной квантификации отсутствует.

В составе высказывания КЧ одушевленного субъекга-Агенс^'йли имени существительного в составе локативного сирконстанта7 становится ситуациообразующей, являясь основным средством "трйШния пространственной полиситуативности. Кабатлаулы Уткэн Замай' "'реализует глагольную квантификацию в пределах СПО-ситуации и стэдкЖится ситуациообразующей, являясь основным средством выражения темпоральной полиситуативности. Ограниченность морфологических средств ' выражения квантификации КЧ и Кабатлаулы Уткэн Заман заключается в отсутствии количественной конкретизации, они реализуют лишь первичную количественную актуализацию, что согласуется с формализующей функцией грамматических категорий. Таким образом, изоморфизм заключается в наличии в обоих языках КЧ, а различия обусловлены структурно-типологическими особенностями языков. i-'.-- ¿¡r.-.-nf >

На аналитическом уровне речь идет об аналитических структурах, выражающих квантификацию в пределах глагольной' синтагмы. Неопределенная темпоральная полиситуативность 1 выражается двумя глагольно-инфшштивными аналитическими структурами '(далее АС). Единственная АС с квантификационным значением благодаря собственной акциональной семантике глагола - это répéter + de + înf. Глагол répëter iiMeer очень низкую сочетаемость с инфинитивами других глаголов ^ встречается в дистрибуции с глаголами faire и dire в дискретных ситуациях 6 противительной общей семантикой, ср.: On lui interdisait de le faire (dire), mais il répétait de le faire (dire). В татарском языке глагол кабатларга с инфинитивами других глаголов не употребляется. В обоих языках в образовании АС употребляется глаголы с собственной семантикой привычной повторяемости для выражения неопределенной темпоральной полиситуативности: s'accoutumer+Wde+Inf, s'accomoder+de+Inf, s'habituer+ de + Inf/ кунегергэ, 'оирё'нергэ, гадэтлэнергэ+Inf. Il s'est accomodé de boire un verre de lait chaque ' mâtin/У л иртэнге бер стакан сотен эчэрга кунеккэн. Et il s'est habitué à demander de l'argent à son père? Remarquez qu'à moi Couchet avait toujours tout refusé! (G.Simenon). ...боларатыратскакунетэн{МЗъш-Ъдфу&ты).

Для французского языка характерны объектные АС, выражакщие темпоральную полиситуативность через значение привычной повторяемости: avoir (Г) habitude, avoir coutume: ...Couchet qui avait l'habitude de se rendre au

lavabo...(G.Simenon). Il a l'habitude de rester seul après la' fermeture des bureaux...(G.Simenon). В татарском языке аналогичный вид полиситуативйости выражается обстоятельственными АС с существительным гадэт: гаДэткэ керергэ,,гадэткэ салырга, гадэткэ кертергэ, гадэттэн чыгарга, гадэткэ куярга: Мена шулай, балыкчыныц мактанырга яратуы гадэткэ кергэн... (Р.БарИев). : Мэскэудэ исэ, ачыктан-ачык Татарстан Ьэм татарлардан дошман образы ясау гадэткэ кереп бара (Р.Мехэммэдиев). В выражении темпоральной полиситуативности доминируют глагольно-именные АС: во французском языке - объектные АС, а в татарском - обстоятельственные АС.

../•■ На лексическом уровне спектр количественных значений размещается в диапазоне от неопределенной множественности до конкретной квалификации с промежуточным положением квантитативов, репрезентирующих конечное и неконечное неопределенное множество партитивно, тотально и т.д.. Имена существительные и прилагательные выражают неопределенное количество исходя, из субъективной оценки - beaucoup, реи/ кущ аз/много, мало.

Имена существительные квантитативной семантики позволяют субстантивировать квантитативный показатель. Во французском языке для выражения квантификации используются quantité, multitude, nombre de, la plupart de: La plupart avaient travaillé en usine jusqu'à leur mariage, souvent jusqu'à la naissance de leur premier enfant (J.Duquesne). В «Русско-татарском словаре» под редакцией ФА.Ганиева представлен эквивалент слова количество, а в качестве синонимов предлагаются сан и в философском значении микъдар как величина и число. Эквивалентом слова множество приводится имя существительное куплек с соответствующим примером: факгларньщ куплегв. Эквивалентом имени существительного la plupart de является существительное, купчелек. Ник дигэндэ, купчвлек шэЬэрлэрдэ су торбалары, су жайланмалары тэмам искергэн (А.Гафиятов). В обоих языках имена существительные квантитативной семантики выражают неопределенное количество с семантическим оттенком представленности большинства компонентов множества. Во французском языке их количество больше и семантически они разнообразнее, так как - включают выражение неопределенности количества (quantité, nombre de) и чрезмерного большинства (multitude). >

Имена прилагательные квантитативной семантики в двух языках участвуют в выражении полиситуативности: 1) . посредством избыточного выражения ■ количественной характеристики

мультисубъектности/мультиобъектности (пространственная

полиситуативность); 2) посредством указания на финальную ситуацию (секвентно-темпоральная полиситуативность); 3) посредством выражения интервальности и привычной .частотности (темпоральная полиситуативность).

Имена прилагательные nombreux, innombrable, мэртэбале, куп санлы выражают количественную информацию семантически: Les hommes descendaient un à un de l'arrière de la camionette ... Ils sont nombreux, huit, da ^?Ki-é<re,(Le.CJésio). Тнздэн куп бульш гврлэвеклэр туачак (Э.Шэрифуллина). Для татарского языка типично употребление имени прилагательного в функции именной части герундиального оборота куп булып, являющегося определением субъектной группы гврлэвеклэр. В обоих языках данными пршотательнымн. БЬ1ражается квантификация пространственных сегментов стуаций nombreuses, villes/..куп санлы шэЬэрлэрдэ и исключается выражение количества ситуаций {nombreux fois/ куп санлы тапкыр - некорректно). Во французском , языке допустимо выражение квантификации темпоральных сегментов nombreux jours в отличие от татарского куп санлы коннэрне (некорректно). Потенциал ( данных имен прилагательных ограничен квантитативной характеристикой,.,, уже репрезентированного субъектного или объектного множества.. Они индифферентны для выражения полиситуативности из-за синтаксической несамостоятельности.

Дистантно-оценочное прилагательное dernier/соцгы/последний как определяющий компонент в составе прямого/косвенного дополнений и в составе темпоральных/локативных обстоятельственных конструкций, глагольных перифраз может выступать актуализатором финальной секвентно-темпоральной полиситуативности: Elle réparait elle-même le dernier défaut dans l'armure: tout s'ajustait bien (A.Saint-Exupéry). Тикшеруче сощы соравын бирергэ ашыкты (Г.Госман). Значение неопределенной темпоральной полиситуативности во французском и татарском языках может определяться акциональной семантикой транспонированного в обстоятельство детерминанта: faire un exercice - faire un exercice quotidien = кунегу, ясарга - конлск кунсгу ясарга (quotidien -> chaque jour, конлек -> Ьэр конце). В обоих языках употребляются прилагательные с качественной темпоральной семантикой частотности (включая фрекрент-ативность, т.е. привычность),,, т.е. характеризации частоты распределения ситуаций на оси времени: fréquent, continuel, ordinaire, habituel, typique, coutumier, réglementaire и прилагательные с количественной темпоральной семантикой и семантикой интервальности относительно оси времени: matinal, quotidien, эквивалентами которых в татарском языке выступают,наречия гадэт, еш, снрэк и серия отыменных прилагательных, образованных от существительных с временной семантикой при помощи аффикса -лек: квнлек, еллык; атналык с возможным использованием числительных в препозиции: биш еллык, яке еэгатьлек. Данные прилагательные являются определением процессных имен существительных, репрезентирующих ситуацию в виде свернутой предикации: ...еш Ьэм кунлэп эчу аларнын йвзлэрен ямсезлэп нурсызландырып бетергэн

(М.Вэли-Баржылы). ¡rf,xç'est un va-et-vient continuel...(G.Simenon);..,.В обоих , языках роль прилагательных значима при реализации всех видов полиситуативности. "

Квантитативы выражают неопределенное количество через соотнесение его с .базовым конечным неопределенным множеством. Для квантитативов подразумевается наличие некоторой части quelques livres/ берничд кигап/несколько книг базового конечного неопределенного множества livres/китпалар/книги или всего неопределенного множества субстанций. Квантитативы представляют неполярное количественное несовпадение единичности и большей/меньшей/некоторой части/всего множества. ,.

Квантитативные детерминативы tout, tous во французском языке и бот си, барысы, тулысы белэн в татарском языке выражают конечное неопределенное субъектное/объектное множество со значением полноты охвата всех компонентов и единичность со значением произвольности выбора любого компонента множества. Квантитативы тотальности больше тяготеют к выражению пространственной полиситуативности, суть их семантики -тотальность - состоит в акцентировании внимания на масштабности ситуаций, их одновременности: Tous les gars du village étaient déjà partis (E.Zola). Имеш, .. cymw рстуго та базара, ботен фронтларда герман гаскэрлоре жинэ, чэчэккебек \гумер?геще эрэц^цтмэгез. рщолетларыгыз белэн фюрер кавалерлары ягына .,чыщ1£ыз,. удр^/^сре^ХШ.^а^щпов). Для квантитативных детерминативов

Ьэркайсы, Иэрбер в татарском, языке |i0x.apa^p:H3..^вусмуслецрость, в интерпретации содержания, предложения: трудно,.определить без обращения к внелингвистический ситуации, идет ли речь,,р пдорт^анственной или .темпоральной полиситуативности, например, Chaque, groHpç a pïqnté. son, drapeau!hop группа уз флагын беркетеп куйды/ Каждая группа водрузила свой флаг поочередно или. одновременно? Выделение отдельного компонента множества, его индивидуализация логически должна предполагать диахронную интерпретацию, однако относительно некоторых примеров возникают сомнения: Mais chaque champ de recherche en ouvre un autre et c'est l'infini, plus beau que la/aWe...(R.Sabatier). Ягъни bap самолет фугаслы дурт бомба ташлаячак дигэн суз (Ш.Ракыйпрв). Значение выделенности отдельного компонента субъектного множества настолько сильно, что полиситуативность выражается однозначно независимо от семантических особенностей предиката и других членов предложения. Квантитативы chaque, hap, Иэркайсы, Ьэрбер благоприятны для выражения пространственной полиситуативности через сингулярность при условии распространения значения выделенности отдельного компонента на остальные актанты, сопряженные с ним. Квантитативные детерминативы quelques !берничэ; берникадэр изменяют значение неопределенной мультисубъектности

.на значение частичной множественности или неполноты (зхвата цощрнснтов множества:.. .Лшханэ-землянкада берничэ кыз, ияклэренэ таянып утыргаи килеш, нэрсэдер яза (Ш.Ракыйпов). Quelques jeunes se ге[к$ЩР}еМг1а quand leur tempsT et leur travail le permettaient, parlaient et fumaient (J.D^quesne). В случае квантификации темпоральных сегментов quelques jours/берничо квн/несколько дней выражение темпоральной полиситуативности зависит от предельной семантики глагола, имплицирующей наличие. ¡оторвала ситуации, который может логически совпадать с метрической единицей времени - un jour/бер кон/один день и т.д.: // se promenait dans le jardin quelques jours/Ул бакчага берничэ квн ял итэргэ килеп йври идеЮн прогуливался в саду ^несколько дней (одна прогулка = один день). В данном параграфе отдельно анализируются все виды квантитативных детерминативов в обоих языках. Семантический потенциал квантитативов заключается в выделении некоторой части компонентов конечного неопределенного множества - разных степенях, охвата компонентов, представлении множества посредством указания на наличие одного компонента.

Количественные наречия являются эквивалентами квантитативов. Данные наречия оценивают количество относительно общепринятой традиционной нормы: 1) избыточность trop/бик; 2) преимущество beaucoup, bien/кущ 3) достаточность assez/шактый, байтак; 4) недостаточность реи/аз, бераз; 5) половинчатость яртылаш или частичность олешчэ; 6) заполненность тулаем, туласынча, ботенлэй. Данные наречия могут указывать на количество ситуаций в пространстве и во времени посредством квантификации имен существительных ,в субъектной или объектной группах, в темпоральных/пространственных локализаторах. Дифференциация значений квантитативов и наречий частотности заключается в специфике соотносимого базового неопределенного множества. Для наречий частотности соотносимым множеством является множество метрических единиц на линейной оси времени или в пространстве. Частотность как преломление квалификационного параметра в пространстве и во времени является универсальным понятием квантификации: Les maisons/les visites s'éspaçaient (chaque S mètres/chaque S jours)/Эйлэр/кнлулэр сирэгая(Ьэр Sметр/Ьэр 5квн). Изоморфизм двух языков определяется существованием наречий количественной , семантики и частотности, но в татарском языке в семантическом плане они проявляют большее разнообразие.

Пространственные наречия частотности (и адвербиальные сочетания) partout, dans tous les lieux /Ьэркайда, ботен урында, ¡jap (бар, Ьэммэ) жнрдэ, бвтен жирдэ; dans certains lieux, dans quelques lieux/ кайбер: урыннарда, кайбер жнрлэрдэ, кайсыбер жнрдэ, берничэ жнрдэ, анда-монда, анда-санда, ара-тирэ, урын-урын белэн выражают частоту, расположения в пространстве.

Частота в пространстве может определяться через указание на интервал с помощью метрических пространственных единиц (chaque 3 mètres/ hap 3 метр/каждые 3\метра). Информация о некотором выделенном количестве -преломляется в пространственном отражении: Les gens célèbrent la journée de la fête dans certaines villes (=dans certains lieux) /Кешелэр кайбер шаЬарлардэ {=кайбер урыннарда, кайбер жирлардэ) бэйрам итэ /Люди отмечают праздник в некоторых городах (=в некоторых местах, кое-где). Выделение компонентов множества предполагает их пространственную характеристику - частоту их распределения/расположения в пространстве. Темпоральные наречия частотности parfois = de temps en temps, d'habitude = d'ordinaire, souvent = fréquemment, régulièrement, toujours =à tout moment; еш = гел, Ьэркайчан = Ьэрвакыт = туктаусыз- езлексез = бертуктаусыз, кайчак = кайвакыт = вакыт-вакыт, даими=гадэттэгечэ = кунегелгэнчэ = гадэтенчэ = гадэте буенча =гадэти рэвеште, сирак = вакытлыча = вакыт-вакыт выражают частотность на оси времени. Для наречий частотности соотносимым множеством является множество метрических единиц линейной оси времени: rarement/сирэк/редко = quelques jours/ бернича кон/несколько дней. Информация о соотнесении единичной ситуации и множества темпоральных интервалов ее реализации преломляется в, линейном отражении: certains jours= parfois /кайсыбер коннэрне.i ;•.*=• кайчагында Темпоральные наречия частотности образуют отдельный . способ репрезентации неопределенной темпоральной полиситуативности. ■ |,!!,1:!fi Полярное ^" количественное несовпадение при выражении ; ! мультйсубъектности/мультиобъектности предполагает троякую интерпретацию ■ - синхронность, диахронность или сингулярность ситуации. Решающим фактором в определении диахронности/синхронности выступают соответствующие наречия. К наречиям синхронности относятся следующие: ensemble' simultanément, бергэлэп, бервакыт, беррэтгэн и т.д. Наречия диахронности, или ; секвентности, часто представляют собой сложные конструкции с предлогами: à tour de rôle, les uns après les autres, чирталашып, бер берсе артыннан, бер-бер артлыи т.д.

Имена числительные, выражая определенное множество, конкретизируют количественную информацию - six/алты. В обоих языках количественные числительные являются главным средством презентации определенной полиситуативности, выражая определенную

мультисубъектность/мультиобъектность: Deux soldats roulèrent sur le carreau (E.Zola). Фашистларныц чираттагы налеты вакытында вч кызыбыз Ьалак булды (Ш.Ракыйпов). Определяющее количественное числительное в составе темпорального локализатора (deux jours/ яке кен/два дня) может выступать актуапизатором определенной темпоральной полиситуативности, если

имплицируемый значением предельности интервал единичной ситуации faire une injection/укол ясарга/сделать укол онтологически меньше выражаемого общего интервала: 0ч квн премьера курсэткэн спеьстакльлэрендэ З.Байрашова, С.Садыйкова, Э. Хисамов теп рольлэрне башкаралар (Р.Такташ). Данные числительные могут указывать на количество единичных ситуаций в составе соответствующих конструкций: Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois! (A.Saint-Exupéry). Улек аэродром встеннэн Лэйлэ ике рдт эйлэнэ (Ш.Ракыйпов). Если в татарском языке высокий уровень

субстантивированности числительных позволяет им принимать падежные формы и выражать значение определенной множественности автономно (же керэ вйтэ, биш керэ вйгэ, биш ama), то во французском языке они выполняют функцию количественных конкретизаторов при неопределенно-кватифицированном имени существительном. В татарском языке используется более широкий спектр десемантизированных имен существительных для выражения количественного сегмента: тапкыр, мэртэбэ, кат, рэт, в отличие от французского: fois или реже reprises. 1 . i: ¡ .

В обоих языках семантический потенциал порядковых числительиых заключается в выражении эксплицитной секвентности, т.е. указаний на порядковый номер ситуации через: I) темпоральный интервал (le premier jour/беренче квнне/в первый день)-, 2) пространственный сегмент (dans la première porte/ беренче ишеккэ/в первую дверь); 3) субъектную или объектную именные группы (Un premier garçon a commencé de chanter/Беренче малай жырлап жнбэрде/ Первый мальчик запел; Le garçon a lu une première lettre/ Малай беренче хатныукыды/Мальчик прочел первое письмо); 4) счет ситуаций (la première fois/беренче тапкыр/в первый раз). Благодаря наличию порядкового числительного в высказывании выражается идея секвентности независимо Ьт синтаксической функции определяемых им частей речи. Значение темпоральной секвентности доминирует в семантическом содержании высказывания над другими квантификационными показателями. Если во французском языке порядковые числительные входят в состав именной группы на правах определения, то в татарском языке порядковые числительные могут представлять именную часть герундиальных оборотов, определяющих субъектную именную группу: Dominique la regarda; puis, s'approchant de la fenêtre, il lâcha son premier coup de feu, et il ne s'arrêta plus (E.Zóla). Беренче булыл, эпбэтгэ, Себровакшепщюте(Ш$ъшш1оъ). '

В татарском языке, в отличие от французского языка, существуют собирательные, разделительные и приблизительные имена числительные. Собирательные числительные выражают значение совокупности, однозначно предполагающее синхронность и, следовательно, определенную пространственную полиситуативность: Оча чэчэк берэулэп га, оча чэчэк

йкэулэп тэ, о та; чёчок кубэулэп тэ - кулга килеп кунгач кына эйлэнэлэр фбэ!яэккэ...(КСТШьу). ' «Мессершмитт»лар вчэу гена калган индв (Ш:Ракыйпов). ■ Собирательные числительные могут выражать мулыисубьектность автономно в функции подлежащего, а также выступать в ФУнкцйи1 "определения' мультисубъектности. Они не могут количественно характеризовать темпоральные/ пространственные локализаторы и выражать ¿чет1 ситуаций. Во французском языке значение собирательности, совокупности Вь1ражается: 1) постпредикатной конструкцией детерминатив tout + имя числительное: Ils se taisaient tous les trois, troublés (G.Simenon); 2) оборотом личное местоимение + être + имя числительное: De temps en temps, Maigret jetait un coup d'oeil dans le bureau où ils étaient une dizaine à s'agiter (G.Simenon). Разделительные числительные выражают количество компонентов в партии, характеризуя объектное/субъектное множество. Секвентная темпоральная полисйтуатйвность имплицируется через количественную определенность слёДуём'ых( друг за другом партий. Они образуются по следующей схеме: количественное числительное + аффикс -арАэр, -шарАшэр, а также аффикс -лаганАлэгён: Эскадрильялар бишэр-алгышар очыш ясадылар (Ш.Рашйлов). Чыннан да, бу тонне алар...вчэрочышясыйлар(Ш.Ракыйпов). Разделительные имена числительные могут количественно характеризовать продолжительность темпоральных интервалов (Без вчэр квн ач тора идек) и выражать количество ситуаций (Квнгэ икешэр тапкыр намаз укый идек) при условии наличия темпорального интервала. Во французском языке эквивалентное значение, выражаемое 'оборотом предлог par + имя числительное, может характеризовать только мультисубъектность: Ils entraient par trois. Приблизительные числительные представляют собой аффиксальные имена числительные, которые можно рассматривать как отдельный класс: Унлап рэхмэте бар иде эПтэсе (Ш.Ракыйпов). Они могут выражать количественную конкретизацию в составе темпоральных/пространственных локализаторов (Унлап квн ял нттс/Унлап шктвпто татар телендэ укыту туктатылды).

Семантический потенциал имен числительных как средств отражения количественной информации в языке заключается в указании точного количества, самоценность количественной оценки находится на первом плане. Благодаря функциональному разноообразию имен числительных в татарском языке они самостоятельно могут выражать различные дополнительные квантификационные значения количественно-определенной совокупности (икэу), количественной определенности сегментов множества (икешэр), приблизительности (икелэп), репрезентируемые во французском языке аналитическими конструкциями.

В четвертой I главе «Особенности реализации значений пространственной и темпоральной полиситуативности во французском и

татарском языках» рассматриваются значения пространственной < и темпоральной полиситуативности во временных формах . глагола, конституирующих ядро морфологической временной системы двух языков. Качественно-темпоральное значение временной граммемы определяет временную локализацию полиситуативности. Количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной и неограниченной длительности определяет особенности реализации пространственной и темпоральной полиситуативности временной граммемой. Темпоральная полиситуативность характеризуется относительным единством пространственного (-сегмента (актанты остаются теми же при распределении ситуаций во времени), а пространственная полиситуативность характеризуется единствам темпорального сегмента. Количественное темпорально-аспектуальное значение неограниченной/ограниченной длительности временной формы имцлицирует наличие или отсутствие общего темпорального интервала серии ситуаций.

В обоих языках количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной/неограниченной длительности перфекта (Passé Composé и Нэтижэле Ytksh Заман) предполагает ограниченность последовательной серии ситуаций с одной стороны, настоящим моментом - точкой nunc3, обнаруживая сходные черты реализации полиситуативности. Темпоральная полиситуативность подразумевает неопределенное множество ситуаций, в котором последняя ситуация завершается до настоящего момента, поэтому он раздавал деньги каждому встречному и они расставляли ведра только до настоящего момента: C'est lui qui a compté l'argent, et qui l'a donné à chaque homme... (Le Clésio). ...бвтен ишек буена чилэк тезеп чыккшшар (Г.Гыйльманов). В случае реализации системного значения нонкального предшествования формой перфекта пространственная полиситуативность предполагает частичное совпадение темпоральных интервалов единичных ситуаций в конечной стадии, причем одновременность их завершения не является обязательной: ... les deux jeunes filles ont baissé la vitre pour regarder dehors... (Le Clésio). (Девочки опустили стекло - длительность участия каждой может не совпадать, но обе перестали это делать одновременно). Дэрестэ кызларны квлдереп утырган ул, - ди (Э.Шэрифуллина). (Он смешил девочек=девочки смеялись над ним - неизвестно, сколько смеялась каждая и когда перестала смеяться).

Темпоральный расклад ситуаций в плюсквамперфекте (Plus-que-parfait и Куптэн Уткэн Заман) совпадает с их реализацией в перфекте. Отличие заключается в односторонней ограниченности серии ситуаций на оси времени

3 нонкальная (от лат. nunc) точка - это момент речи, выступающий как нулевая или орцентрическая точка; тонкальная (от лат. tunc) точка - ориентир во времени, не совпадающий с настоящим моментом.

ориентиром в прошлом - точкой tunc, обусловленной количественным темпорально-аспектуальным ■'• значением длительности плюсквамперфекта. Часто этим ориентиром выступает другая ситуация в прошлом. Изоморфизм двух языков сохраняется при реализации полиситуативности формой плюсквамперфекта. Темпоральная полиситуативность, выраженная предикатом в форме плюсквамперфекта, предполагает завершение последней ситуации серии до тонкальной точки в прошлом: ...elle avait toujours appellé ainsi...(F.Sagan); Ул еш кына узенен ялгызлыгыннан зарланган иде (М.Вэли-Баржылы). ! Пространственная полиситуативность подразумевает серию параллельных ситуаций, частичное совпадение темпоральных интервалов которых допускается ! на финальном промежутке времени. Объединение ситуаций в рамках общего временного интервала происходит благодаря значению одновременной или неодновременной их завершенности: Quand elles avaient eu seize arts, elles avaient été renvoyées de l'école ensemble, parce qu 'elles avaient jeté un oeuf du haut de la galerie sur la tête du proviseur (Le Clésio). Хотерлисенмс, инсшто m-ялангач килеш нкэу су керган идек?.. (Г.Гыйльманов).

В обоих языках количественное темпорально-аспектуальное значение односторонней ограниченной длительности футурума (Futur simple и Билгесез Килэчэк Заман, Билгеле Килэчэк Заман) подразумевает, что первая ситуация темпоральной полиситуативной серии должна быть начата после : нонкальной точки: ...je ne l'entendrai pas souvent craquer (N.Bouvier). ...инде hap иртэ минем белэн йогерер «Мишка»! (Р.Бариев). В случае пространственной полиситуативности предполагается частичное совпадение1 различающихся по темпоральному интервалу синхронных единичных ситуаций, которые должны быть начаты после нонкальной точки без обязательного условия одновременности. Совпадение их темпоральных интервалов носит частичный характер: Ils viendront nous voire (N.Bouvier). Тиздэнкуп булып гврлэвеклэр туачак (Э.Шэрифуллина).

; В обоих языках количественное темпорально-аспектуальное значение неограниченной длительности формы презенс (Présent и Хазерге Заман) не имплицирует наличие общего темпорального интервала полиситуативности. Объединение ситуаций происходит благодаря качественному темпоральному значению презенса. При реализации темпоральной полиситуативности формой презенса речь идет о неограниченном множестве диахронных ситуаций, различающихся или не различающихся темпоральным интервалом: Les hommes fument toujours, après (F.Sagan). Кызлар квне буе тукгаусыз очалар (Ш.Ракыйпов). Форма настоящего времени благоприятна для выражения пространственной полиситуативности, так как темпоральные интервалы единичных синхронных ситуаций являются неограниченными и реализуется их

неограниченное совпадение. Ограничение может налагаться значением предельности глагола [se lever, se précipiter]. Единичные ситуации могут быть скоординированы в рамках одного высказывания и восприниматься как локализованные во времени на момент речи: Tous les hommes se lèvent ... (Le Clésio). ...mais chacun s'y reconnaît, et se précipite vers l'escalier... (Le Clésio), -или постоянные на протяжении какого-то обширного периода времени: C'est là que les types amènent leurs filles... (Le Clésio). Без самолет агрегатлары чыгарабыз (Г.Гыйльманов).

Реализация значения полиситуативности в форме имперфекта совпадает с его реализацией в презенсе. Если презенс охватывает будущий и прошлый временные планы, то имперфект охватывает прошлый и немного настоящий временные планы, исключая будущее. Количественное темпорально-аспектуальное значение неограниченной длительности имперфекта (Imparfait и Дэвамлы Уткэн Заман), как и в случае с презенс, предполагает охват целой серии ситуаций, т.е. неограниченную темпоральную полиситуативность: II fumait des cigarettes en écoutant la radio italienne à tue-tête (Le Clésio). дллэ нинди яшел, зэцгэр, квмеш Йолдызларга оча идеи (Г.Гыйльманов). Процесс курения сигарет предполагает неограниченную серию ситуаций, которая трактуется как единый полиситуативный комплекс благодаря форме имперфекта. В случае множественности пространственных локализаторов [/¡олдызларга], возможно, подразумеваются темпоральные интервалы единичных ситуаций продолжительностью в сутки, но форма имперфекта позволяет объединить их в неограниченное множество. Синхронные ситуации объединяются в рамках пространственной полиситуативности значением актуальности для прошлого временного плана с реализацией неограниченного совпадения их темпоральных интервалов: A l'époque elles travaillaient toutes les deux dans un atelier de confection, où elles cousaient des poches et des boutonnières pour des pantalons qui la marque Ohio, U.S.A. sur la poche arrière droite (Le Clésio). Эшчелэр заводган кайтып кшсэлэр иде (Р.Бариев). Ограничение темпоральных интервалов единичных ситуаций определяется предельной семантикой глагола.

Алломорфиз двух языков обусловлен существованием во французском языке временной формы Passé Simple. Количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной длительности временной формы французского претерита имплицирует наличие общего темпорального интервала серии диахронных ситуаций: Il fit le tour des pièces, s'arrêta devant chaque meuble, chaque objet... (C.Signol). Неопределенное количество ситуаций становится темпорально ограниченным и, следовательно, определенным. В случае темпоральной полиситуативности происходит разбиение общего темпорального интервала серии на количество диахронных ситуаций. Наличие

темпорального интервала каждой ситуации может также выражаться через количество ситуаций в общем темпоральном интервале серии: ...il...consulta 'quelques dossiers, téléphona six fois à Paule...(F.Sagan). В случае пространственной полиситуативности предполагается полное совпадение '. Темпоральных сегментов единичных ситуаций: Ils l'installèrent dans le pigeonnier d'où il émettait chaque soir pour Londres ...(C.Signol). Интересную трактовку получает определение синхронности в форме претерита. Обычно Синхронность трактуется как совпадение темпоральных сегментов ситуаций относительно какого-то момента. Смысл синхронности заключается в акцентировании этого совпадения. В случае претеригга серия ситуаций предполагается синхронной и локализованной в закрытом интервале прошлого -реализуется тотальное совпадение. В татарском языке отсутствует временная : форма с таким строгим количественным темпорально-аспектуальным значением ограниченной длительности как Passé Simple, а значение качественной темпоральности претерита выражается формой Билгеле Уткан Заман.

Изоморфизм двух языков проявляется в том, что в формах 'плюсквамперфекта, перфекта и футурума серия диахронных ситуаций односторонне ограничена на оси времени, а синхронные ситуации обнаруживают частичное совпадение своих темпоральных интервалов. В формах презенса и имперфекта серия диахронных ситуаций не ограничена на оси времени, à синхронные ситуации реализуют неограниченное совпадение их темпоральных интервалов. Алломорфизм заключается в том, что во французском языке форма претерита Passé Simple двусторонне ограничивает неопределенное множество диахронных ситуаций на оси времени, а синхронные ситуаций реализуют тотальное совпадение их темпоральных интервалов.

Пятая глава «Особенности референциального потенциала полиситуативных контекстов в сопоставляемых языках» посвящана анализу референциального статуса полиситуативности, т.е. возможности включения референциальной точки и интеграции в контексты со значениями нонкальной и тонкальной симультанности, предшестовования и следования.

Анализ референциального статуса темпорального контекста проводится по следующей схеме. Во-первых, определяется круг внешних неглагольных средств вторичной темпоральной локализации. Во-вторых, сопоставляются временные формы глагольных синтагм как средства первичной темпоральной локализации с одновременной их логической реконструкцией на оси времени. В-третьих, воссоздается логическая последовательность событий исходя из обращения к экстралингвйстической ситуации. И, наконец, в-четвертых, учитывается предельная и непредельная семантика глаголов как возможность интерпретации

длящихся или завершенных ситуаций. В определении референциальной точки важную роль играют следующие положения. Во-первых, референциальная точка может быть выражена глагольной и/или неглагольной формами. Глагольная референциальная точка репрезентируется временными формами перфекта и претерига. В случае других временных форм референциальная точка определяется неглагольными средствами или методом ментально-логической реконструкции относительно другой глагольной или неглагольной точки. Во-вторых, при совпадении временных форм синтагм, выражающих предшествование, определяется дистантность предшествования от референциальной точки. В-третьих, при совпадении временных форм синтагм, способных выражать референциальную точку, необходимо выстроить хронологическую последовательность ситуаций. Обычно выбор синтагмы, репрезентирующей референциальную точку, объясняется или неглагольной поддержкой, или группировкой значений остальных синтагм вокруг нее. В случае равнозначности синтагм выбор, как правило, обусловлен хронологически последней ситуацией. Момент речи рассматривается как тонкальная референциальная точка в нарративном режиме повествования и как нонкальная референциальная точка внутри контекста прямой речи.

Анализ эмпирического материала проводится в соответствии со следующими положениями. Понятия референциальной точки и референциального момента автоматически переносятся с действия на ситуацию. Ситуация рассматривается в той многоаспектной интерпретации, как это оговаривалось ранее. Полиситуативность интерпретируется как серия ситуаций, предполагающая два вида темпорального сегмента: общий темпоральный сегмент и входящие в него темпоральные сегменты отдельных ситуаций. Темпоральный сегмент отдельной ситуации в составе полиситуативности является интерпретационным понятием, который обладает своим моментом и может совпадать с референциальной точкой. Для его обозначения вводятся термины сегмент единичной ситуации или момент единичной ситуации. Во французском языке темпоральный сегмент в рамках СПО-ситуации имплицирует форма претерита, остальные временные формы нуждаются во внешней экспликации темпорального сегмента полиситуативной серии.

Референциальный статус неопределенной темпоральной полиситуативности определяется наличием общего темпорального интервала серии, который может быть признан референтным. В обоих языках возможно темпоральное ограничение неопределенного множества диахронных ситуаций на оси времени благодаря неглагольным временным локализаторам или значениям временных форм синтагм. Невозможность автономного выражения глагольной референциальной точки формами презенса, футурума, имперфекта может обеспечить нереферентной статус полиситуативной серии. В случае

выражения полиситуативной серии синтагмой в плюсквамперфекте системное значение предшествования исключает ее нереферентность. Вышеназванные временные формы допускают референциальный статус полиситуативности через нёглагольные средства или контекстную интерпретацию референтное™ одной ситуации, выделенной из серии. Перфект способен выражать глагольную реф'еренциальную точку и обеспечивать референциальным статусом пблиситуативную серию. Во французском языке, в отличие от татарского языка, временная форма Passé Simple имплицирует наличие общего временного интервала темпоральной полиситуативности, который может быть признан референциальным. В следующем примере анализируется референциальный статус неопределенной темпоральной полиситуативности, выраженной синтагмой в форме имперфекта, и начально-секвентной темпоральной полиситуативности, выраженной синтагмой в форме претерита.

Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le 'voyage. Ça venait tout doucement, au hazard des réflexions/ C'est ainsi qué, le troisième jour, je connus le drame des baobabs-(AiSaint-ExûpëiyJ;- ЬэрквИНё 'мин "а'нын планетасы турында нинди дэ булса яцалык ишетэ идем. Суз унаенда ул ' ничек итеп планетасыннан китуе, сэяхвт итеп йвруе турында miren куйгалый иде. Оченчеквнне мин баобаблар фажигасы турында белдем, Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал. Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову' Так, на третий день, я узнал о трагедии с баобабами. Темпоральный контекст иллюстрирует выражение неопределенной темпоральной ' полиситуативности через интервальность. Композиционно данный фрагмент построен на противопоставлении множественности и единичности, т.е. каждый день узнает в третий день узнал. Референциальная точка выражена синтагмой в претерите connus/ белдем и дополнительно конкретизирована неглагольным; бикомпозитным темпоральным локализатором le troisième jour/ вченче конце. Неопределенное множество интервалов единичных ситуаций ограничено макроинтервалом всего произведения, продолжительность которого составляет восемь дней. Синтагмы в форме имперфекта apprenais/ яцалык ишетэ идем, venait7 эйтеп куйгалый иде имеют значение тонкальной сймультанности. Темпоральная полиситуативность интегрирована в контекст тонкальной симультанности. Полиситуативный контекст незамкнутой линейной неопределенной темпоральной полиситуативности «надстраивается» на' темпоральный контекст со значением тонкальной сймультанности через способ презентации - интервальность. Интервальность маркирована темпоральным биаксиальным4 обстоятельством chaque jour7hep квнне, которое выделяет моменты единичных ситуаций, но исключает наличие

' Биаксиальный = способный коррелировать с любым временным периодом.

референциапьной точки в одном из них при отсутствии специальных маркеров. Неопределенная полиситуативная серия не может включать референциальную точку из-за отсутствия общего временного интервала. j' и ' ¡¡:: «г:

Наречие ainsi определяет синтагму connus!белдем как выражающую одну из ситуаций в этой полиситуативной серии и, как следствие,, представляет ее как тонкально-симультанную. Сама же выделенная единичная ситуация'серии является референциальной, так как синтагма connus/бслдсм ■ выражает референциальную точку. Бикомпозитное темпоральное обстоятельство le troisième jour/ вченче квнне указывает на совпадение референциальной точки и момента единичной ситуации и одновременно представляет выделенный момент как третий по счету, т.е. маркирует третью ситуацию в; серии. Темпоральный сегмент выделенной из серии ситуации с указанием ее порядкового номера признается референциальным, если он совпадает с глагольно или неглагольно выраженным референтным интервалом. Референциальный статус ситуации с порядковым номером не отличается от статуса единичной ситуации. Референциальные потенциалы начальной и финальной секвентной полиситуативности практически совпадают. Согласно указанному алгоритму, в работе анализируются референтные отношения определенной темпоральной полиситуативности.

В обоих языках при реализации пространственной полиситуативности отсутствие или наличие общего темпорального сегмента иррелевантно, а превалирует значение синхронности. Референциальный статус может быть обретен через неглагольно выраженный референтный темпоральный интервал, определяемый контекстом. При выражении точечного референциального интервала неглагольными средствами моменты единичных ситуаций включают референциальную точку по мере их реализации. При выражении большого референциального интервала моменты единичных ситуаций являются его частью. В случае презентации пространственной полиситуативности синтагмами в формах футурума, плюсквамперфекта и перфекта моменты единичных ситуаций завершаются до тонкальной точки или начинаются после нонкальной точки, не включая ее. Включенность носит контекстуально обусловленный, интерпретационный характер, а одновременность завершения или начала оговариваются в контексте. Референциапьная точка включена в интервалы единичных ситуаций при условии ее глагольного выражения предикатом во временной форме перфекта. Во французском языке при выражении пространственной полиситуативности временной формой Passé Simple интервалы единичных ситуаций тотально совпадают с глагольно выраженным референциальным интервалом синтагмы. В следующем примере анализируется референциальный статус пространственной полиситуативности.

Arrivé à l'escalier, ce fut pis encore: il y avait sur les premières marches quatre mousquetaires qui se divertissaient à l'exercice suivant, tandis que dix ou douze de leurs camarades attendaient sur le palier que leur tour vînt de prendre place, à la partie (кХ)\хтд&)\Баскыч твбенэ щиткэч инде хале тагы да кыенлаша тоште. Баскычнын аскы басмаларында дурт мушкетер кылыч уены уйнап маташалар, аларныц баскыч твбенэ жыелган унлап-егермелэп бусты пса уенга катнашар вчен чират квтеп торалар, У самой лестницы положение стало еще затруднительнее. На нижних ступеньках четверо мушкетеров забавлялись' весело игрой, в то время -как столпившиеся на площадке десять или двенадцать их приятелей ожидали своей очереди, чтобы принять участие в забаве. Темпоральный контекст позволяет реконструировать тонкальную референциальную точку благодаря герундиальным оборотам arrivé à l'escalier/баскыч твбенэ щиткэч, выполняющим функцию обстоятельства времени. Синтагма fut pis/шенлаша твште в форме Passé Simple во французском языке и в форме Билгеле Уткэн Заман в татарском языке также указывает на эту референциальную точку. Все синтагмы в линейных временных формах il у avait, se divertissaient/уйнап маташалар, attendaient/ квтеп торалар имеют значение одновременности с ней. В татарском варианте аналогичное значение выражается синтагмами уйнап маташалар, квтеп торалар в форме исторического настоящего времени. Интегрированный полиситуативный контекст quatre mousquetaires ... se divertissaient à l'exercice/ дурт мушкетер кылыч уены уйнап маташалар демонструет классический случай обретения референциального статуса пространственной полиситуативной серией благодаря контексту - неглагольному темпоральному локализатору и глагольно выраженной референциальной точке. Синтагма, выражающая глагольную референциальную точку, актуализирует состояние -стало хуже, ситуация осложнилась, а полиситуативная серия объясняет причину этого состояния через описание пространственного окружения -четверо упражнялись в фехтовании, остальные ожидали, т.е. происходит совпадение референциальной точки с моментами единичных ситуаций, неограниченная продолжительность которых объясняется количественным темпорально-аспектуальным значением неограниченной длительности имперфекта и непредельной семантикой глагола se divertir/уйнап маташырга. Количество синхронных ситуаций определяется количеством субъектов-актантов. Пространственная полиситуативность референтна благодаря глагольно и неглагольно выраженному референциальному интервалу.

Неопределенная и секвентная темпоральная полиситуативность реализуются преимущественно синтагмами во временных формах с количественным темпорально-аспектуальным значением неограниченной /длительности. Если синтагма представлена предельным глаголом, то возможно

выражение неопределенной темпоральной полиситуативности без участия неглагольных . средств. Определенная темпоральная полиситуагивность реализуется преимущественно синтагмами во временных формах с количественным темпорально-аспектуальным значением , ограниченной <: длительности, в других временных формах определенность количественного сегмента имплицирует ограниченность темпорального сегмента. Пространственная полиситуативность реализуется независимо от , количественного ...... темпорально-аспектуального значения

ограниченной/неограниченной длительности временных форм.

В заключение работы вынесены основные итоги исследования.

В русле современных лингвистических исследований были разработаны теоретические обоснования концепции сопоставительного анализа ¡и выявлен его объект - семантико-синтаксическая категория квантификационно-детерминированной полиситуативности. Семантико-логичсский анализ категории количества в рамках высказывания позволил обнаружить на глубинном уровне реализацию одного из видов полиситуативности, представленной на поверхностном уровне предметными и событийными количественными показателями. Категория *,. квантификационно-детерминированной полиситуативности позволяет „..раскрыть.^. глубинное,, содержание категории количества в языке не как , квантификации имен и глаголов, а как квантификации временных интервалов и пространственных сегментов, сочетание которых образует и обеспечивает выражение экстралингвистической ситуации в языке. Предложенные, теоретические принципы положены в основу методики сопоставительного анализа;, квантификационно-детерминированной полиситуативности. ,., , ;;1[ , ,г

Разработка плана содержания и плана выражения позволила как определить подвиды категории квантификационно-детерминированной полиситуативности, обусловленные синхронностью/диахронностъю , гомогенных ситуаций, так и распределить весь спектр средств их выражения по языковым уровням: морфологическому, лексико-синтаксическому, лексическому. Сопоставительный анализ двух языков показал, что в татарском языке номенклатура средств выражения превышает по объему французский язык благодаря наличию временной формы Кабатлаулы Уткэн Заман (ка(с средства выражения глагольной квантификации) и трех дополнительных видов имен числительных: собирательных, разделительных, приблизительных, что расширяет возможности репрезентации количественных отношений. . . п.

Сопоставительное исследование особенностей реализации категории квантификационно-детерминированной полиситуативности, обусловленных,, видовременной системой двух языков, позволило обнаружить возможность темпорального ограничения количества ситуаций и полного совпадения

интервалов единичных ситуаций во французском языке благодаря наличию временной формы Passé Simple, тогда как в обоих языках количественное темпорально-аспектуальное значение временной формы допускает лишь одностороннее ограничение и частичное совпадение.

Влияние квантификации на временную референцию высказывания как объект сопоставительного анализа выявил необходимость наличия в обоих языках общего временного интервала полиситуативности, который мог бы быть признан референциальным. Во французском языке временная форма Passé Simple может автономно выражать общий интервал полиситуативности и одновременно его референциапьный статус. Изоморфизм двух языков в реализации референциального потенциала полиситуативности обусловлен универсальной природой референции. В области конкретной квантификации обнаруживается взаимодействие временной и пространственной референции.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что в обоих языках существуют временные формы, определяющие специфику выражения квантификационных значений. В татарском языке временная форма Кабатлаулы Уткэн Заман является средством выражения глагольной квантификации, а во французском языке временная форма Passé Simple темпорально ограничивает количество ситуаций и реализует полное совпадение интервалов единичных ситуаций. Инвентарь лексических средств выражения в татарском языке больше по объему из-за дополнительных разрядов имен числительных. Структурно-типологические особенности двух языков определяют наличие различий на всех уровнях реализации категории квантификационно-детерминированной полиситуативности.

Таким образом, обобщая исследование, заключаем, что при выражении синхронных/диахронных ситуаций разные языки акцентируют внимание на разных количественных показателях, характеризуя множество ситуаций с разных точек зрения. Например, французский язык с согласовательной функцией категории числа стремится к выражению детального количественного совпадения актантов при выражении синхронности ситуаций, а татарский язык количественно конкретизирует множество синхронных ситуаций через собирательные имена числительные, автономно употребляемые в функции подлежащего.

Заявленный научный подход в настоящей работе получил обоснование и прошел первый этап научно-исследовательской разработки. Было бы важным и интересным реализовать возможности предложенного подхода в сопоставлении других языков, что позволит уточнить детали их языковой картины мира.

Основаные положения и результаты исследования отражены: в следующих публикациях: .

Монографии:

1. Лутфуллина Г.Ф. Темпоральный контекст как средство детерминации референциального статуса именной группы (на материале французского и татарского языков)/М.Н.Закамулина, Г.Ф. Лутфуллина. - Казань: Казан, гос. энерг. ун-т, 2009. -130 с. (9,12 п.л./4,56 п.л.).

2. Лутфуллина Г.Ф. Квантификация как средство презентации полиситуативности (на материале французского и татарского языков)/ Г.Ф. Лутфуллина. - Казань: Казан, гос. энерг. ун-т, 2010. - 187 с. (11,7 п.л.).

Публикации в научных изданиях, рекомендованных ВАК:

3. Лутфуллина Г.Ф. Референтность неопределенных, именных групп в темпоральных контекстах прошедшего и настоящего временного : плана / Г.Ф .Лутфуллина // Вестник Нижегородского государственного университета. -2009. - №6 (2). - Нижний Новгород: Изд-во НГУ, 2009. -. С. 289-293 (0,35

п.л.).

4. Лутфуллина Г.Ф. Потенциал аналитических средств именной группы в выражении референтности (на материале французского и татарского языков) / Г.ФЛутфуллина // Вестник Тамбовского университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2009. - №10 (78). - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2009. - С.225-229 (0,58 пл.).;

5. Лутфуллина Г.Ф. Облигаторная проспективная референтность неопределенных именных групп в темпоральных контекстах будущего временного периода (на материале французского языка) / Г.ФЛутфуллина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». - 2009. - №10 (44). - Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2009. -С.35-39 (0,35 пл.).

6. Лутфуллина Г.Ф. Потенциал категории падежа в реализации референциального и нереференциального статуса именной группы (на материале татарского языка) / Г.Ф.Лугфуллина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - 2009. - №2(2). - Киров: Изд-во ВГГУ, 2009. - С.40-44. (0,5 пл.).

7. Лутфуллина Г.Ф. Нереферентность именных групп в темпоральных контекстах формы настоящего времени во французском языке /Г.Ф.Лутфуллина Н Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2009. - №8. - Архангельск: Изд-во ПГУ, 2009. - С. 180-184. (0,42 п.л.).

8. Лутфуллина Г.Ф. Квантитативные детерминативы tout, tous/бетен, барысы, бар как средства презентации полиситуативности во французском и татарском языках / Г.ФЛугфуллина // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2011. - № 4. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2011. - С. 57-58 (0,38 п.л.).

9. Лутфуллина Г.Ф. Особенности реализации категории пространственной полиситуативности формой претерита во французском и татарском языках) / М.Н.Закамулина М.Н., Лутфуллина Г.Ф. // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. -2011. - № 4: - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2011. - С. 62-64 (0,4 п.л./0,2 пл.).

Публикации в других научных изданиях:

10. Лутфуллина Г.Ф. План содержания функционально-семантического поля кратности в разноструктурных языках (на материале французского и татарского языков) / Г.ФЛутфуллина // Язык и методика его преподавания: Материалы IV-й республиканской научно-практической конференции/Ред. И.Г.Кондратьева. - Казань: Изд-во КГУ, 2002. - С.34 - 40.

11. Лутфуллина Г.Ф. План выражения количественно-кратных начально-лимитированных итеративных способов глагольного действия во французском и татарском языках / Г.Ф .Лутфуллина // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 19-31 октября 2002 г.)/ Научн. ред.: А.А.Аминова, С.Г.Васильева. -Казань: РИЦ «ШКОЛА», 2002. - С. 73-75.

12. Лутфуллина Г.Ф. Обучение аспектуальным значениям французского глагола в условиях билингвизма / Г.ФЛутфуллина // Технологии внедрения гуманистических традиций в учебно-воспитательный процесс. Научные труды и материалы 1Х-й Международной научно-практической конференции / Под ред. З.Г. Нигматова, Р.Ш.Маликова. - Казань: КГПУ, 2002. - С. 249-250.

13. Лутфуллина Г.Ф. План выражения количественно-кратных итеративных способов глагольного действия во французском и татарском языках / Г.Ф.Лутфуллина // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика: Материалы 1-й международной научной конференции. - Казань: Изд-во КГУ, 2003. - С. 193 - 194.

14. Лутфуллина Г.Ф. Роль наречий частотности в выражении количестгвеНйо-кратных способов глагольного действия (на материале французского'и татарского языков) / Г.ФЛутфуллина //Язык и методика его преподавания: Материалы V-й республиканской научно-практической конференций7 Ред.: И.Г.Кондратьева. - Ч. 1. - Казань: КГУ, 2003. - С. 86-90.

15. Лутфуллина Г.Ф. План выражения количественно-кратных финально-лимитированных итеративных способов глагольного действия во французском и татарском языках / Г.Ф.Лутфуллина II Наука и практика. Диалоги нового, в^ка: Материалы Международной научно-практической конференции. - Часть; I. -Наб.Челны: Изд-во Камск. гос. политех, ин-та, 2003. - С. 95-97.,

16. Лутфуллина Г.Ф. Прошедшее многократное время как ядро функционально-семантического поля кратности в татарском языке. / Г.Ф.Лутфуллина // Исследования по сравнительному языкознанию; Сборник статей. / Отв. ред. Н.В.Габдреева. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2004. -: С. 7782.

17. Лутфуллина Г.Ф. Выражение длительных и кратных способов действия предельными и непредельными глаголами (на материале французского и татарского языков) / Г.Р.Муллахметова, Г.ф.Лутфуллина // Технология совершенствования подготовки педагогических кадров:, теория и практика. Межвузовский сб. научн. трудов. Выпуск 3./ Научн. ред. Р.Ш. Маликов. - Казань: КГУ, 2004. - С. 291-295.

18. Лутфуллина Г.Ф. Темпорально-аспектуальная система как единый объект контроля качества знаний учащихся / Г.Ф.Лутфуллина // Управление качеством профессионального образования: от проблемы к системе. Материалы межд. научно-практ. конф. / Под ред. Ю.Я. Петрушенко. - Казань: Казан, гос. энерг. ун-т, 2005. - С. 230-231.

19. Лутфуллина Г.Ф. Иностранный язык как средство формирования инновационного мышления выпускника вуза / Г.Ф.Лутфуллина // Инновационное образование: проблемы, поиски, решения. Материалы IV Международной научно-методической конференции. - Казань: КГЭУ, 2006. -С.357-359.

20. Лутфуллина Г.Ф. Пространственный параметр количественно-кратных способов действия и временной параметр дистрибутивных способов действия / Г.Ф.Лутфуллина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы. Сб. научных трудов / Под ред. Закамулиной М.Н., Васильевой В.Н. Выпуск 2. - Казань: ТГГПУ, 2007. - С.30-32.

21. Лутфуллина Г.Ф. Двойственный статус языковой референции / Г.ФЛутфуллина // В.А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение: тр. и матер. Международной научной конференции (Казань, 4-7-мая 2007 г.) Т.2: Сравнит.-ист. языкознание. Сопоставительное языкознание. Фонетика и фонология. Морфолингвистика, словообразование. Лингводидакгика/ КГУ; Ин-т языкознания РАН; Ин-т лингвистических исследований РАН. / Под общ. ред. К.Р. Гапиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: КГУ, 2007.-С. 17-20.

языковедение: тр. и матер. Международной научной конференции (Казань, 4-7-мая 2007 г.) Т.2: Сравнит.-ист. языкознание. Сопоставительное языкознание. Фонетика и фонология. Морфолингвистика, словообразование. Лингводидактика/ КГУ; Ин-т языкознания РАН; Ин-т лингвистических исследований РАН. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: КГУ, 2007.-С. 17-20.

.22. Лутфуллина Г.Ф. Актуализирующая роль категории количества / Г.ФЛутфуллина // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе: Материалы междун. научно-практ. конф. -Казань: ТГГПУ,2008.-С. 191-194.

23. Лутфуллина Г.Ф. Влияние интегрированного аспектуального значения семельфактивного количественно-кратного способа действия на референциальный потенциал темпорального контекста / Г.ФЛутфуллина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы. Сб. научных трудов / Под ред. Закамулиной М.Н., Васильевой В.Н. Выпуск 3. -Казань: ТГГПУ, 2008.-С.54-57.

24. Лутфуллина Г.Ф. Взаимосвязь способов пространственной и временной конкретизации имени существительного / Г.ФЛутфуллина // Сб. ручных статей к 10-летию ИЭСТ. - Казань: КГЭУ, 2008. - С. 35-37.

25. Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительный анализ грамматических категорий в условиях билингвизма / Г.ФЛутфуллина // Казанская тюркологическая лингвистическая школа: традиции и перспективы: Материалы междунар. научно-практ. конф. - Казань: ИЯЛИ, 2008. - С.45-49.

26. Лутфуллина Г. Ф. Ядро функционально-семантического поля именной кратности , г семантическая категория дискретности/недискретности / Г.ФЛутфуллина // • Теория перевода. Типология языков. Межкультурная коммуникация. III Международная научная конференция (28-29 апреля 2006 г.). - Казань: КГУ, 2009. - С.120-123.

27. Лутфуллина Г.Ф. Значимость актантов в выражении дистрибуции с предикатами интеллектуального действия/деятельности (на материале французского и татарского языков) / Г.ФЛутфуллина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы. Сб. научных трудов / Под ред. Закамулиной М.Н., Васильевой В.Н. Выпуск 4. - Казань: ТГГПУ, 2009. -С. 36-39.

28. Лутфуллина Г.Ф. Реализация референциального статуса квантифицированной субъектной именной группы в темпоральных контекстах / Г.ФЛутфуллина // I Ахунзяновские чтения 2009. Сб. научн. и научно-метод. статей. I Межд. конф. / Под научн. ред. Э.Х.Хабибуллиной. - Казань: КГУ, ',2()09.-С.131-133.

29. Лутфуллина Г.Ф. Значимость различных актантов в создании дистрибутивных отношений на уровне высказывания с участием предикатов передвижения (на материале французского и татарского языков). / Г.ФЛутфуллина // IV Международные Бодуэновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009 г.): труды и материалы. - Т.2: Морфемика, словообразование, грамматика.-Казань: КГУ, 2009. -С.50-52. ..........у ''. ;>

30. Лутфуллина Г.Ф. Влияние финально-лимитированного количественно-кратного способа действия на референциальный потенциал темпорального контекста / Г.ФЛутфуллина // Иностранные языки в современном мире: сборник материалов II Международной научно-практической конференции/ Науч.ред. Г.А.Багаутдинова. - Казань: Центр информационных технологий, 2009. - С.166-169.

31. Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительный анализ категории числа как средства выражения дистрибутивной полиситуативности во французском и татарском языках / Г.ФЛутфуллина // Татарстан-Франция: история, образование, общество. Международ, сб. научн. трудов. - Казань: Изд-во «Заман», 2010. - С.70-75.

32. Лутфуллина Г.Ф. Внешняя временная локализация как показатель темпоральной полиситуативности за пределами субъектно-предикатно-объектного комплекса / Г.ФЛутфуллина, Н.Н.Волостнова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы междунар. научн. конф. - Казань: КГУ, 2010.-С. 219-222.

33. Лутфуллина Г.Ф. Референциальный потенциал мультипликативного пространственно-дистрибутивного способа действия / Г.ФЛутфуллина, Н.Н.Волостнова // Иностранные языки в современном мире: сб. материалов П Междунар. научно-практ. конф./Науч.ред. Г.А.Багаутдинова. - Казань: Центр информационных технологий, 2010. - С.166-169.

34. Лутфуллина Г.Ф. Конкретная квалификация как средство достижения реальности описания в художественных произведениях с одновременной реализацией пространственно-референтного статуса именной группы (на материале французского и татарского языков) / Г.ФЛутфуллина // Текст. Произведение. Читатель: Материалы II межвуз. научно-практ. конф. -Казань: ТГГПУ, 2010. - С. 89-91.

35. Лутфуллина Г.Ф. Обучение формализующей функции языка на примере категории полиситуативности / Г.ФЛутфуллина // Вестник Казанского Государственного энергетического университета. - 2010. - № 3. - Казань: КГЭУ, 2010. - С.45-49.

36. Лутфуллина Г.Ф. Референциальный статус начально-секвентной полиситуативности в темпоральном контексте плюсквамперфекта ,(на материале французского и татарского языков) / Г.ФЛугфуллина //

художест. конф. с международным участием. - Мурманск: МГПУ, 2010. - С. 177-180.

38. Лутфуллина Г.Ф. Семантическое моделирование квантификационных ситуаций в русском языке / Г.Ф.Лутфуллина // И нежный вкус родимой речи... Сб. науч. трудов. - Арзамас: АГПУ, 2010. - С.89-91.

39. Лутфуллина Г.Ф. Анализ структуры текста с интеграцией значения полиситуативности в темпоральный контекст перфектных форм (на материале французского и татарского языков) / Г.Ф.Лутфуллина // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы Ш-й Междунар. научн. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 10-11 декабря) / Сост. Г.Д.Ахметова, Т.Ю. Игнатович. - Чита: ЗабГГПУ, 2010. - С. 395-398.

40. Лутфуллина Г.Ф. Конкретная квантификация как средство реализации пространственно-референтного статуса именной группы / Г.Ф.Лутфуллина // Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире: материалы IV-й Междунар. научно-практ. конф. ! Сост. Т.Н. Клименко. - Чита: ЗабГГПУ, 2010. - С.131-134.

41. Лутфуллина Г.Ф. Квантитативный детерминатив plusieurs как средство презентации полиситуативности во французском языке / Г.Ф.Лутфуллина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы. Сб. научных трудов / Под ред. М.Н.Закамулиной, В.Н. Васильевой. Выпуск 5. - Казань: ТГГПУ, 2010. - С. 77-82.

Кафедра иностранных языков КГЭУ

Редактор издательского отдела

Компьютерная верстка . , ,

Подписано в печать 29.12.10 - л ч> с;и

Формат 60x84/16. Бумага «Business». Гарнитура «Times». Вид печати РОМ. Усл. печ. л. 2,56. Уч.-изд. л. 2,84. Тираж 100 Заказ №'^005" !

Издательство КГЭУ, 420066, Казань, Красносельская, 51 Типография КГЭУ, 420066, Казань, Красносельская, 51

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Лутфуллина, Гюльнара Фирдависовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КАТЕГОРИИ КВАНТИФИКАЦИОННО-ДЕТЕРМИНИРОВАННОЙ ПОЛИСИТУАТИВНОСТИ КАК ОБЪЕКТА СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Исторические этапы категоризации количественной информации в языке.

1.2. История изучения универсальной категории множественности.

1.3. Категория . квантификационно-детерминированной полиситуативности.

1.4. История изучения дистрибутивных способов действия.

1.5. Инвентарь выделяемых способов презентации пространственной полиситуативности.

1.6. История изучения количественно-кратных способов действия.

1.7. Инвентарь выделяемых способов презентации темпоральной полиситуативности.

1.8. Концептуальный аппарат и методология исследования.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЬСВАНТИФИКАЦИОННО-ЗНАЧИМЫХ СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ И КОМПОНЕНТОВ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Категория дискретности/недискретности имен существительных как показатель пространственного сегмента ситуации

2.2. Категория одушевленности как критерий выделения ситуации.

2.3. Роль квантификации актантов при выражении секвентной и темпоральной полиситуативности.

2.4. Категория переходности/непереходности и лексическое значение глагола как условие обеспечения количественного состава актантов ситуации.

2.5. Категория предельности/непредельности и аффиксы глаголов как показатель временного интервала ситуации в пределах субъектно-предикатно-объектного комплекса.

2.6. Внешняя пространственная локализация как показатель пространственного сегмента ситуации за пределами субъектно-предикатно-объектного комплекса.

2.7. Внешняя временная локализация как показатель темпорального интервала ситуации за пределами субъектно-предикатно-объектного комплекса.

2.8. Внешняя количественная сегментация.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ

КВАНТИФИКАЦИОННЫХ ПАРАМЕТРОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И

ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Морфологические средства выражения пространственной и темпоральной квантификации.

3.1.1. Категория числа во французском и татарском языках.

3.1.2. Временная форма Кабатлаулы Уткэн Заман (Прошедшее многократное) в татарском языке.

3.1.3. Глагольно-аналитические структуры.

3.2. Лексические средства выражения темпоральной и пространственной множественности ситуаций.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.

Глава 4. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЗНАЧЕНИЙ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ И ТЕМПОРАЛЬНОЙ ПОЛИСИТУАТИВНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

4.1. Формы настоящего временного периода: Présent и Хэзерге Заман.

4.2. Формы прошедшего временного периода.

4.2.1. Претерит: Passé Simple и Билгеле Уткэн Заман.

4.2.2. Перфект: Passé Composé и Нэтищэле Уткэн Заман.

4.2.3. Плюсквамперфект: Plus-que-parfait и Куптэн Уткэн Заман.

4.2.4. Имперфект: Imparfait и Дэвамлы Уткэн Заман.

4.3. Формы будущего временного периода: Futur Simple и Билгесез Килэчэк Заман, Билгеле Килэчэк Заман.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

Глава 5. ОСОБЕННОСТИ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПОЛИСИТУАТИВНЫХ КОНТЕКСТОВ В ДВУХ ЯЗЫКАХ.

5.1. Сопоставительный анализ потенциала временных форм французского и татарского языков в выражении референциальной точки

5.2. Композанты темпорального контекста полиситуативности.

5.3. Сопоставительный анализ реферепциального статуса темпоральной полиситуативности.

5.4. Сопоставительный анализ референциального потенциала пространственной полиситуативности.

5.5. Определенность количественного сегмента как средство актуализации временной и пространственной референции в двух языках.

5.5.1. Потенциал реализации пространственной референции конкретной квантификацией.

5.5.2. Потенциал реализации временной референции конкретной квантификацией.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 5.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Лутфуллина, Гюльнара Фирдависовна

Диссертация относится к работам в области семантического синтаксиса и логического анализа языка и- посвящена сопоставительному исследованию квантификационного и референциального аспектов категории полиситуативности во французском и татарском языках.

Актуальность исследования. Категория количества представляет собой один из параметров концептуализации действительности. Наряду с категорией темпоральности она является универсальной. По двум ключевым параметрам - темпоральному и квантификационному -происходит процесс конкретизации абстрактного содержания предложения в соответствии' с реалиями объективной ситуации. Квантификация субстанций и глаголов, или, согласно зарубежной терминологии, А-ЛЭ-квантификация, имеет долгую историю исследования. Настойчивость, с которой исследователи обращаются к данному вопросу, свидетельствует о его противоречивости.

Интерес к теме настоящего исследования определяется тем, что проблематика ее не ограничивается рамками собственно морфологической категории количества, а выходит на межуровневую репрезентацию данной категории и связана с построением функционально-семантического поля квантификационно-детерминированной полиситуативности, определением референциального потенциала полиситуативного контекста.

Изучению категории количества посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов, которые можно сгруппировать по трем направлениям: изучение универсальной категории количества (В.Дресслер, И.Б.Долинина, С.Г.Татевосов, В.С.Храковский), изучение-проблем именной множественности, изучение категории глагольной множественности. Вопросы глагольной кратности традиционно изучаются в рамках категории аспектуальности как количественно-кратные и дистрибутивные способы глагольного действия (Н.С.Авилова,

А.В.Бондарко, Ю.С.Маслов, В.А.Плунгян, Ю.Хартунг, М.А.Шелякин). Во французском и татарском языкознании придерживаются традиции отдельного изучения категории количества как морфологической категории именной множественности (В.Г.Гак, Г.Гийом, Ж.Дамурет и Е.Пишон; Ф.А.Ганиев, М.З.Закиев) и как семантико-синтаксической категории глагольной множественности, представленной количественно-кратными и дистрибутивными способами действия (М.Н.Закамулина, Г.Ф.Лутфуллина). Изучение влияния квантификации на референциальный потенциал темпорального контекста представлено лишь как сопутствующее исследование (А.В.Бондарко, С.Г.Татевосов).

Контекстуальный анализ таких глобальных категорий, как количество и темпоральность, позволяет оперировать новыми категориями, отражающими их взаимодействие на более высоком уровне через категории синхронности/диахронности в рамках полиситуативности. Функционально-прагматический подход в изучении языка позволяет выявлять существование таких категорий, которые определяют законы функционирования, реализации формализующей функции языка по отношению к многообразию реальной действительности. Именно такой категорией выступает категория полиситуативпости, предлагаемая для рассмотрения в качестве «универсальной категории, охватывающей не только лексику, но и грамматику, а лексику не только признаковую, но и предметную» [Лебедева 2000:20]. Категория количества выступает не только как первичный способ количественной конкретизации, но и как способ презентации определенного типа полиситуативного контекста. Современный уровень исследованности категории пространственной и временной референции предполагает анализ референциального потенциала категории количества (А.В.Бондарко, М.Н.Закамулина, М.Ю.Рябова, С.Г.Татевосов).

Таким образом, актуальность темы настоящей диссертации определяется необходимостью комплексных системных исследований категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в ее семантикогструктурном, функционально-прагматическом, ментально-логическом и референциальном аспектах во французском и татарском языках по отдельности и в сопоставительном плане.

Одним из основополагающих моментов сопоставительного исследования является четкое выявление сопоставляемых объектов в рассматриваемых языках. Таковыми могут быть макросистемы, микросистемы, уровни, подуровни. Предметной областью исследования являются категориальные ситуации, создаваемые вводом квантификационных параметров в содержание высказывания, или субъектно-предикатно-объектные ситуации (далее СПО-сигуации) с элементами квантификации. Анализ данного типа категориальной ситуации предполагает выбор квантификации как одного из аспектов общей СПО-ситуации на определенной категориальной основе - на основе квантификации. Из содержания высказывания извлекается категориальный субъектно-предикатно-объектный «каркас», в котором квантифицированы одна или несколько категорий - субъект, предикат, объект, пространственный/темпоральный локализатор, и выявляется их участие в создании всего значения высказывания [Бондарко 2002:356].

Необходимость настоящего исследования обусловлена следующими факторами:

1. Недостаточно изучен вопрос о соотношении именной и глагольной квантификации на уровне высказывания.

2. В обоих языках не разработана единая система плана содержания и система средств выражения квантификационно-детерминированной полиситуативности. Не разработана система критериев единообразного сопоставительного анализа квантификации как универсального квантификационного параметра, определяющего пространственный или: темпоральный сегменты.

3. Отсутствуют фундаментальные исследования в области квантификационно-детерминированной ■ полиситуативности во французском и . татарском языках в-отдельности и в сопоставительном плане. Проведенное нами ранее сопоставительное: исследование количественно-кратных способов действия французского и; татарского языков;, касается вопросов . квантификационно-детерминированной полиситуативности лишь в той степени, в какой они позволяют раскрыть проблемы реализации глагольной множественности на уровне высказывания.

4. Отсутствуют-фундаментальные: и сопоставительные исследования в области влияния квантификации, образующей определенный, вид полиситуативного контекста^ на временную референцию контекста и на пространственную: референцию именной группы. Проведенное ранее сопоставительное исследование по1 определению роли темпорального контекста в реализации: пространственно-референциального; статуса именной группы во французском и татарском языках рассматривает лишь неквантификационные: факторы ее конкретизации: притяжательные, указательные детерминативы, морфологические категории имен: существительных и т.д.

Целью диссертационной работы является выявление изоморфных и алломорфных черт семантико-синтаксической категории квантификационно-детерминированной полиситуативности - во французском и татарском языках в разных аспектах ее реализации: номенклатуры средств выражения, взаимодействия с видовременной системой, референциального статуса - на основе установления системных: связей между языком-эталоном плана содержания и плана выражения с единым метаязыком описания. В рамках этой цели в диссертации решались следующие конкретные задачи:

1. Уточнить физические, логические и философские основы лингвистической квантификации.

2. Выявить универсальные значения квантификационно-детерминированной полиситуативности, реализуемые на уровне высказывания.

3. Определить объект количественной оценки при реализации квантификационно-детерминированной полиситуативности.

4. Разработать модель языка-эталона плана содержания и плана выражения квантификационно-детерминированной полиситуативности, способную служить основой для сопоставления данной предметной области в двух неродственных языках.

5.Провести сопоставительный анализ квантификационно-значимых семантико-синтаксических категорий и компонентов высказывания.

6. Определить в сопоставляемых языках тенденции в использовании в речи относящихся к разным языковым уровням средств квантификации для реализации квантификационно-детерминированной полиситуативности. Показать, какие временные формы в сопоставляемых языках оказываются преферентными для выражения пространственной и/или темпоральной, определенной и/или неопределенной полиситуативности.

7. Выявить особенности референциального статуса полиситуативного контекста в двух языках. Определить влияние конкретной квантификации на пространственно-референциальный статус именной группы и темпорально-референциальный статус контекста.

В рамках этих основных задач параллельно решались более частные задачи: уточнение понятий системы языка и структуры языковой формы, внелингвистической ситуации, языковой ситуации, категориальной ситуации квантификации, дистрибуции; уточнение и переосмысление в свете новейших достижений современной лингвистики семантического и прагматического аспектов квантификации, квантификационной природы взаимодействия элементов внутри СПО-ситуации и СПО-ситуации с пространственно-временными локализаторами.

Теоретико-методологическую базу исследования составили фундаментальные положения современного лингвистического знания в области:

- логического анализа языка и семантического синтаксиса [В.Ю.Апресян, Н.Д.Арутюнова, Э.Бенвенист, А.В.Бондарко, А.Вежбицкая, В.Г.Гак, Г.Гийом, М.Н.Закамулина, С.Д.Кацнельсон, А.А.Кибрик, И.М.Кобозева, ' Г.В'.Колшанский, М.А.Кронгауз, Ю.А.Левицкий, Т.П.Ломтев, И.А.Мельчук, С.А.Моисеева, А.Мустайоки, Д.Мэнгно, Е.В.Падучева, А.Г. Садыкова, Б.Тошович, Н.Н.Фаттахова];

- контрастивной лингвистики [В.Г.Гак, Б.А.Серебренников, Ю.С.Степанов, Б.А.Успенский, Р.А.Юсупов, В.Н.Ярцева];

- временной и пространственной референции [А.-М. Бертонно, А.В.Бондарко, В.Г.Гак, Ж.-Р.Декле, М.Н.Закамулина, Г. Клебер, А.Молендик, Е.В.Падучева, В.А.Плунгян, М.Ю.Рябова];

- теории квантификации, [В.В.Акуленко, М. Анэс, Л.А.Бирюлин,

A.В.Бондарко, Д.Гил, • О.К.Грекова, Е.Л.Григорьян, И.Б.Долинина,

B.Дресслер, С.А.Крылов, Н.Б.Лебедева, Е.В.Падучева, С.Г.Татевосов, М.Хаспельмат, В.С.Храковский, А.А.Холодович, С.А.Швачко].

Методика исследования. Особенностью данной работы является, во-первых, изучение средств выражения квантификации в двух языках как в семасиологическом, так и в ономасиологическом планах и, во-вторых, изучение их как в системе, так и в речевых реализациях. В зависимости от содержания глав и принятого в них подхода к анализу языковых фактов модифицируются основные методы исследования. При семасиологическом подходе в работе- применялись. методы . дистрибутивного, трансформационного, компонентного и ментально-логического анализа. При. ономасиологическом анализе комплекса- средств . выражения'; полиситуативного контекста и его референциального потенциала использовались методы, контекстно-ситуативного; ментально-логического^, количественного анализа, метод сопоставления- переводов: Исследование проводилось в синхронном срезе.

Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и татарских писателей 20-го и конца 19-го веков в подлинниках и переводах. Ввиду того, что непосредственных переводов художественных текстов с одного сопоставляемого языка на другой не осуществлялось, при сопоставительно-ономасиологическом анализе референциального потенциала полиситуативного контекста в четвертой главе использовались переводы произведений французских писателей на татарский язык и русский язык как язык описания. Учитывая, что, поскольку в процессе перевода практически невозможно добиться полной адекватности текста на разных его языковых уровнях, методом-разумной выборки отбирались такие примеры, в которых языковая форма выступает в требуемом категориальном значении. Кроме этого корпуса данных, использовались фактологический материал, собранный из периодических изданий, языковая компетенция информантов, а также собственная языковая компетенция.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится сопоставительный анализ в системе и речи средств глагольной и именной квантификации во французском и татарском языках как способов реализации квантификационно-детерминированной . полиситуативности на основе единого метаязыка сравнения, а также анализируется: ее референциальный статус. Для количественно-кратных и дистрибутивных способов действия, предполагающих в качестве основных способов реализации именную и глагольную квантификацию, впервые применен новый подход к анализу на основе категории квантификационно-детерминированной полиситуативности.

Впервые проведен сопоставительный анализ средств глагольной и именной квантификации французского и татарского языков, принадлежащих к лексическому, морфологическому, лексико-синтаксическому уровням. В работе предложена новая методика сопоставительного анализа межуровневой категории квантификационно-детерминированной полиситуативности на основе дедуктивно-индуктивно исчисленной системы способов ее выражения, которые могут явиться универсальной системой для анализа данной категории в разноструктурных языках. В процессе разработки типов квантификационно-детерминированной полиситуативности и способов ее презентации предложен оригинальный опыт моделирования плана содержания и плана выражения исследуемой категории. В диссертации предлагается новая методика сопоставительного анализа квантификационно-детерминированного полиситуативного контекста на поверхностном и глубинном уровнях на основе способов презентации, представляющих собой универсальные количественные соотношения ядерных и периферийных компонентов высказывания. Квантификация рассматривается как один из первичных и вторичных параметров конкретизации содержания высказывания.

Новизна работы заключается в том, что впервые исследуется референциальный потенциал полиситуативного контекста в сопоставительном плане, определяется влияние квантификации на временную референцию контекста и пространственную референцию именной группы.

Полученные в ходе исследования результаты могут обогатить теорию типологического и сопоставительного языкознания, общую теорию квантификации, временной и пространственной референции. В диссертации предлагается значительный пласт понятий и терминов, которые составили терминологический аппарат исследования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что разработана новая концепция универсальной категории темпорально-пространственной квантификации, реализуемой на уровне высказывания средствами именной и глагольной множественности, объектом количественной оценки которой выступает ситуация, предполагающая наличие темпорального и пространственного сегментов. Осуществлен комплексный анализ средств выражения глагольной и именной квантификации во французском и татарском языках с точки зрения реализации ими на уровне высказывания единой квантификации темпоральных и пространственных сегментов. Темпорально-пространственное единство языковой репрезентации реальной действительности лежит в основе изучения универсальной категории квантификации.

Результаты исследования й теоретические положения работы могут быть применены в общелингвистических, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, семантическом синтаксисе, логической интерпретации текста, в разработке соответствующих разделов сравнительной типологии французского и татарского языков. Предложенные общая и частные методики анализа языкового материала могут обогатить методику сопоставительного исследования языков с различной структурной организацией. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться плодотворными при разработке проблематики языковых универсалий.

Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного исследования могут использоваться. в практике преподавания курсов теории и практики французского и татарского языков; ряд положений диссертации может послужить для решения многих вопросов учебно-методического характера, непосредственно связанных с созданием пособий и рабочих программ, систем упражнений, прогнозированием межъязыковой интерференции, при составлении учебников по сравнительной типологии родного и иностранного языков, в преподавании соответствующих' разделов теоретической и практической грамматики и лексикологии французского и татарского языков, интерпретации и лингвистики текста, в переводческой практике.

Полученные в работе результаты исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Сущностью универсальной квантификации является концептуализация пространственно-временного множества гомогенных ситуаций и оформление его определенными языковыми средствами.

2. В сопоставляемых языках квантификационно-детерминированная полиситуативность представляет собой категорию высказывания с планом содержания и планом выражения; семантической доминантой является дистрибуция гомогенных ситуаций в пространстве и времени, а план выражения конституируется разноуровневыми средствами квантификации и их взаимодействием. Кроме морфологического уровня, в представлении квантификационно-детерминированной полиситуативности участвуют уровни: лексико-синтаксический, высказывания и текста. Квантификационно-детерминированная полиситуативность предполагает три вида: темпоральную, темпорально-секвентную и пространственную полиситуативность.

3. Универсальными способами презентации квантификационно-детерминированной полиситуативности являются: реализуемое на уровне элементов высказывания количественное совпадение/несовпадение, интервальность, частотность, глагольная квантификация. Количественное совпадение/несовпадение предполагает соотношение квантификационных параметров высказывания как внутри СПО-ситуации, так и взаимодействием СПО-ситуации с множеством внешних пространственных и темпоральных сегментов.

4. Семантико-синтаксические категории предельности/непредельности, переходности/непереходности, дискретности/недискретности, одушевленности /неодушевленности в обоих языках одинаково значимы для выражения квантификационных значений, а особенности их реализации в двух языках обусловлены структурно-типологическими особенностями последних.

5. В татарском языке, в отличие от французского, на функционально-семантическом уровне при выражении полиситуативности степень значимости квантификации актантов объектного типа ниже из-за нерегулярности выражения категории числа.

6. В обоих сопоставляемых языках языковая концептуализация количественной информации реализуется путем перехода от ее первичной формализации морфологическими средствами через промежуточное понятие конечного множества, реализуемого квантитативами, до количественной конкретизации именами числительными. Наречия частотности в пространстве и во времени предполагают преломление неопределенного конечного множества на оси времени или в пространстве. Отличия французского и татарского языков проявляются на всех уровнях выражения квантификационных показателей. В татарском языке на морфологическом уровне существует средство глагольной квантификации - временная форма Кабатлаулы Уткэн Заман (многократное прошедшее время), а во французском языке аналогичная форма отсутствует. На лексико-синтаксическом уровне в татарском языке доминируют обстоятельственные глагольно-именные аналитические структуры, а во французском - объектные. На лексическом уровне в татарском языке существуют дополнительно три вида имен числительных, не представленных во французском языке.

7. В обоих языках количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной/неограниченной длительности временных форм глагола определяет объем совпадения темпоральных сегментов единичных ситуаций при реализации пространственной полиситуативности, одностороннюю ограниченность или неограниченность серии ситуаций на оси времени при реализации темпоральной полиситуативности. Во французском языке, в отличие от татарского, количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной длительности временной формы претерита Passé Simple может двусторонне ограничивать диахронные ситуации при реализации темпоральной полиситуативности и обеспечивать тотальное совпадение синхронных ситуаций при реализации пространственной полиситуативности.

8. В обоих языках референциальный статус зависит от наличия общего темпорального сегмента полиситуативной серии, который может быть признан референциальным. Темпоральный сегмент полиситуативной серии может определяться предельной семантикой глагола и темпоральными локализаторами. Во французском языке количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной длительности временной формы претерита (Passé Simple) может автономно выражать общий темпоральный сегмент полиситуативности и определять его референтность.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» в г. Казани (2002 г.), на IV —й и V-й Республиканских научно-практических конференциях «Язык и методика его преподавания» в г. Казани (2002 г., 2003 г.), на Международной научно-практической конференции «Наука и практика.

Диалоги нового века» в г. Набережные Челны (2003 г.), на 1-ой и Ш-ей Международных научных конференциях по теории перевода, межкультурной коммуникации и сопоставительной лингвистике в г. Казани (2002 г., 2006 г.), на Международной научной конференции «В.А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение» в г. Казани (2007 г.), на Международной научно-практической конференции «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе» в г. Казани (2008 г.), на Международной научно-практической конференции «Казанская тюркологическая лингвистическая школа: традиции и перспективы» в г. Казани (2008 г.), на IV Международных Бодуэновских чтениях в г.Казани (2009 г.), на Н-ой и III-ей Международных научно-практических конференциях «Иностранные языки в современном мире» в г. Казани (2009 г., 2010 г.), на Межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции с международным участием IX Масловские чтения в г. Мурманске (2010 г.), на Международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» в г. Казани (2010 г.), на Ш-ей Международной научной конференции «Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методические аспекты» в г. Чите (2010 г.), на 1У-Й Международной научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире» в г. Чите (2010 г.), на Всероссийской конференции «Ахунзяновские чтения» в г. Казани (2010 г.).

Кроме того, результаты исследования обсуждались на кафедре французского языка Казанского государственного университета в 2004 г., ежегодно докладывались на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского государственного энергетического университета, обсуждались на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.

Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики совместно с кафедрами татарского языкознания, русского языка и методики его преподавания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета и кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета. Основные результаты исследования отражены в 42 научных публикациях, в том числе в 8 статьях, опубликованных в списке изданий, входящих в перечень ВАК, и в 2 монографиях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование категории квантификационно-детерминированной полиситуативности в неродственных языках"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 5

Сопоставительный анализ референциального потенциала полиситуативных контекстов во французском и татарском языках позволил сделать следующие выводы.

1. Изоморфизм двух языков в реализации референциального статуса полиситуативности объясняется ее универсальным содержанием, а алломорфизм обусловлен их структурно-типологическими особенностями.

2. Предикат выполняет функцию временного актуализатора, выражая темпоральное значение единичной ситуации и всей полиситуативности. Главным объединяющим фактором является единство темпорально-референциального значения распределенных в пространстве и во времени ситуаций. Важным условием реализации референциального статуса полиситуативности является наличие общего интервала, который может быть признан референциальным.

3.В обоих языках глагольная репрезентация временной референции зависит от возможности выражения референциальной точки временными формами Passé Composé, Passé Simple, Билгеле Уткэн Заман, Нэтиж;эле Уткэн Заман.

4. Синтагма-репрезентант определяет референциальное значение полиситуативности в соответствии с реализацией системного или контекстуально-обусловленного значения временной формы. Синтагма-репрезентант в плюсквамперфекте определяет значение тонкального предшествования полиситуативности; синтагма-репрезентант в форме перфекта - значение нонкального предшествования; синтагма-репрезентант в форме футурума — значение нонкального/тонкального следования. Однако возможность включения референциальной точки в интервал полиситуативности исключается.

5. Синтагма-репрезентант в форме имперфекта и презенс определяет референциальное значение полиситуативности как тонкальной или нонкальной симультанности соответственно, а также может детерминировать ее нереферентный статус.

6. Неглагольно-выраженный референциальный интервал позволяет обрести серии диахронных ситуаций референциальный статус при условии включенности в него или включения его в зависимости от его длительности. Неглагольно-выраженный референциальный интервал позволяет обрести блоку синхронных ситуаций референциальный статус при условии совпадения с ним, объем которого определяется его продолжительностью.

7. Синтагма-репрезентант полиситуативности в форме Passé Composé,

Билгеле Уткэн Заман, Нэтияфле Уткон Заман автономно сообщает референциальный статус полиситуативности, хотя она не представляет собой референциального интервала, так как их количественное темпоральное значение односторонне ограниченной длительности не имплицирует наличие общего интервала. Диахронные ситуации референциальны, но не общим интервалом серии, а благодаря включенности референциальной точки в интервал одной из ситуаций. Синхронные ситуации референциальны не всем блоком, так как каждая ситуация частично совпадает с референциальным интервалом по мере реализации, она не может рассматриваться как референциальная в отдельности. Речь идет о включенности референциальной точки в интервал полиситуативности.

8.Во французском языке количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной длительности временной формы Passé

Simple позволяет темпорально ограничивать серию диахронных ситуаций имплицируемым общим интервалом, который может быть признан референциальным в зависимости от контекста. Диахронные ситуации референциальны общим интервалом серии. Временная форма Passé Simple имплицирует наличие общего интервала блока синхронных ситуаций, который может быть признан референциальным в зависимости от контекста. Синхронные ситуации референциальны всем блоком, так как каждая ситуация тотально совпадает с референциальным интервалом, она может рассматриваться как референциальная и в отдельности.

Темпоральная полиситуативность

9. Интегрированный контекст эксплицитной секвентной и определенной темпоральной полиситуативности характеризуется глаголъно-выраженнът ограниченным интервалом (единичной ситуации из серии или общим для определенного количества ситуаций), который может быть потенциально референциальным в зависимости от темпорального контекста.

10.Изоморфизм языков заключается в универсальности содержания неопределенной темпоральной полиситуативности, при реализации которой отсутствует глаголъно-выраженный общий интервал, который мог бы признан референциальным, что объясняется неограниченным количеством ситуаций. Изоморфизм языков заключается в возможности получения референциального статуса имплицитной секвентной и неопределенной темпоральной полиситуативностью благодаря неглагольной репрезентации общего интервала, референциальный статус которого определяется контекстом.

Эксплицитная секвентная темпоральная полиситуативность

11.Наличие порядкового маркера у ситуации выделяет ее из серии и имплицирует наличие ее интервала. Ее референциальный статус не отличается от статуса обычной единичной ситуации. Начальная ситуация может рассматриваться как исходно-опорный момент относительно референциальной точки последней, а последняя ситуация может рассматриваться как референциальная точка относительно исходно-опорного момента начальной. Темпоральный сегмент выделенной из серии ситуации с указанием ее порядкового номера признается референциальным интервалом, если он выражает его или совпадает с неглагольно-выраженным.

Определенная темпоральная полиситуативность

12. Наличие общего интервала позволяет определенной темпоральной полиситуативности иметь референтный статус и интегрироваться в темпоральные контексты со значением нонкальной/тонкальной симультанности, предшествования и следования, подобно любой единичной ситуации. Отличительной особенностью ее референциального статуса является дискретность референциального интервала в случае референтное™ всей полиситуативной серии. Определенная темпоральная полиситуативность может быть референциальна общим интервалом. Отдельная единичная ситуация не обладает референциальным статусом.

Имплицитная секвентная и неопределенная темпоральная полиситуативность

13.Неопределенная незамкнутая линейная темпоральная полиситуативность предполагает наличие интервалов единичных ситуаций при отсутствии общего. Маркеры темпоральной полиситуативности выделяют моменты единичных ситуаций.

Неглагольный референциальный интервал часто выступает не как включенный в-один из них, а как параллельный, т.е. происходит внешняя актуализация вне самой темпоральной полиситуативности. Возможность включения реферёнциальной точки в интервал единичной ситуации из полиситуативной серии контекстуально обусловлена и носит интерпретационный характер.

Пространственная полиситуативность

14.Изоморфизм сопоставляемых языков заключается в- возможности обретения референциального статуса пространственной полиситуативностью через неглагольную репрезентацию референциального интервала, с которым синхронные ситуации могут совпадать тотально или частично. В случае наличия точечной неглагольной референциальной точки, моменты единичных ситуаций включают ее по мере реализации. Каждая ситуация в отдельности в какой-либо момент совпадает с референциальной точкой. В случае большого неглагольного референциального интервала моменты единичных ситуаций совпадают с ним.

15.Как правило, в случае репрезентации пространственной полиситуативности синтагмами в формах футурума, плюсквамперфекта и перфекта моменты единичных ситуаций завершаются до тонкальной точки или начинаются после нонкальной точки без обязательного условия одновременности и при условии их невключенности. Включенность носит контекстуально обусловленный, интерпретационный характер.

16.Способ репрезентации пространственной полиситуативности не влияет на ее референциальный статус.

17.Референциальный интервал может совпадать с темпоральными сегментами единичных ситуаций при условии, что синтагмарепрезентант выражает его глагольно во временных формах перфекта и претерита.

Конкретная квантификация как референциальный актуализатор

18.В обоих языках пространственная референтность субъектной ИГ благодаря ее определенной квантификации придает референтность высказыванию как во временной форме презенса, обеспечивая преобразование вневременного нереференциального значения в значение нонкальной симультанности, так и во временной форме имперфекта, изменяя вневременное значение на тонкальную симультанность, т.е. очевидна доминантная роль пространственной референтности. Конкретная квантификация объектной ИГ не влияет на референциальное значение темпорального контекста.

19.В обоих языках конкретная количественная квантификация СПО-ситуации определяет временную референтность темпорального контекста в плане будущего.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение проблем квантификации имеет долгую историю. Широко представлено сопоставительное изучение средств и семантики именной множественности. В области глагольной квантификации наиболее актуальные вопросы сосредоточены вокруг проблемы соотношения дистрибутивного и количественно-кратного способов действия в рамках функционально-семантического поля аспектуальности. В ранних работах при изучении категории количественно-кратных способов действия в сопоставительном плане выход на уровень неглагольных маркеров кратности позволил нам обратить внимание на аспектуальную значимость ряда компонентов субъектно-предикатно-объектного комплекса. Одной из задач при изучении категории кратности было разграничение дистрибутивных и количественно-кратных способов действия. На этапе настоящего исследования перед нами стояла задача выявления сходств двух видов квантификации в реализации ее категориального значения на уровне высказывания, решение которой потребовало от нас рассмотрение содержания высказывания в двух аспектах — темпоральном и пространственном.

Темпоральная и пространственная референции в их взаимосвязи анализировались нами в предшествующей работе «Темпоральный контекст как средство детерминации референциального статуса именной группы (на материале французского и татарского языков)». При изучении универсальной категории количества мы логически исходили из концепции о взаимосвязи темпоральной и пространственной квантификации на уровне высказывания. Репрезентация экстралингвистической ситуации на языковом уровне представляет собой субъектно-предикатно-объектный комплекс или ситуацию, имеющую темпоральный и пространственный сегменты, которые могут быть подвергнуты квантификации. Возможность проставить перед лю^Ь1м высказыванием квантификационный маркер рассматривается намц. как наличие у СПО-ситуации количественного сегмента, т.е. показателе ее количества. Темпоральный сегмент (интервал) ситуации- Может репрезентироваться предельной семантикой глагола, количественным темпорально-аспектуальным значением ограниченной длительности временной формы, темпоральным» локализатором. Пространственный сегмент ситуации представляет собой совокупность сегментов ее актантов * или выражается пространственным локализатором. Квантифщсалдия интервалов предполагает множество ситуаций на оси времени — темпоральную полиситуативность. Квантификация актантов субъектного типа предполагает множество ситуаций в пространстве пространственную полиситуативность. Дифференциация категориальных ситуаций квантификации была осуществлена на базе языковых категорий диахронности и синхронности, а объектом количественной оценки выступила языковая ситуация.

Семантико-логический анализ категории количества в рамках высказывания позволил обнаружить на глубинном уровне реализацию одного из видов полиситуативности, представленной на поверхностном уровне предметными и событийными количественными показателями Категория квантификационно-детерминированной полиситуативности позволяет раскрыть глубинное содержание категории количества в языке не как квантификации имен и глаголов, а как квантификации временных интервалов и пространственных сегментов, сочетание которых обеспечивает выражение экстралингвистической ситуации в языке Предложенные теоретические принципы положены в основу методики сопоставительного анализа квантификационно-детерминированной полиситуативности.

Анализ эмпирического материала показал, что во французском и татарском языках количественные маркеры могут быть проставлены вне зависимости от характера квантифицируемых сегментов, хотя были обнаружены и квантификаторы только определенного типа сегментов. Универсальными способами .презентации множества гомогенных ситуаций были признаны частотность, интервальность, глагольная квантификация, количественное совпадение/несовпадение, автономная мультисубъектность, сингулярность как репрезентант множества.

Изучение взаимодействия категориального квантификационного значения высказывания с видовременными системами сопоставляемых языков позволил выявить различия в интерпретации синхронности/диахронности в зависимости от количественного темпорально-аспектуального значения ограниченной/неограниченной длительности временной формы. Во французском и татарском языках при реализации пространственной полиситуативности во временных формах с качественным значением предшествования реализуется частичное совпадение интервалов синхронных ситуаций на финальной стадии, в формах с качественным значением следования - частичное совпадение на начальной стадии. Темпоральная полиситуативная серия получает ограничение на оси времени: во временных формах с качественным значением предшествования - одностороннее проспективное ограничение серии диахронных ситуаций, в формах с качественным значением следования - одностороннее ретроспективное ограничение. Во французском языке при реализации пространственной полиситуативности в Passé Simple предполагается тотальное совпадение интервалов синхронных ситуаций, а в случае темпоральной полиситуативности речь идет о двустороннем ограничении.

Интерес представляло изучение в сопоставительном плане влияния значения полиситуативности на референциальный потенциал высказывания: уже* Е.В. Падучева заявляла о дистрибутивной нереферентности именных групп, а С.Г. Татевосов - о возможности кодировки, референциального' статуса- квантификаторами. Практическим путем было установлено,- что референциальным может быть только ограниченный временной интервал. Неопределенное множество диахронных ситуаций-не обладает общим интервалом, а блок синхронных ситуаций реализует неограниченное совпадение при количественно-темпоральном значении неограниченной длительности и непредельной семантике глагола.

И, наконец, ранее предпринятое изучение средств выражения пространственно-референциального статуса именной группы не включало квантификацию. В ходе проведенного сопоставительного анализа было установлено, что во французском и татарском языках количественные числительные в составе субъектной именной группы являются средствами кодировки ее пространственно-референциального статуса с одновременным преобразованием вневременного значения презенса и имперфекта в значения нонкальной и тонкальной симультанности.

Вопросом, не получившим разрешения в рамках данной работы, является объяснение нерегулярности выражения категории числа имени существительного в татарском языке. На уровне проведенных исследований была выявлена в татарском языке импликативная реализация категории числа актантов-объектов как производная от мультисубъектности или множественности пространственного локализатора.

Изоморфизм средств выражения количественных параметров высказывания проявляется в реализации всех способов презентации полиситуативности, обусловленных универсальной природой квантификации. На морфологическом уровне в обоих языках обнаруживается' традиционное средство выражения пространственной квантификации - категория, числа. В двух языках глагольные аналитические конструкции репрезентируют глагольную квантификацию, в образовании которых принимают участие идентичные глаголы: в глагольно-герундиальных - глагол движения {иорергэ/ aller); в глагольно-инфинитивных - глаголы фреквентативной семантики (s'accoutumer, s 'habituer/ кунегергэ, гадотлэнергэ)\ в глагольно-именных - имена существительные фреквентативной семантики- (гадэт, habitude). На лексическом- уровне речь идет о базовых средствах презентации квантификации. Способами презентации неопределенной темпоральной полиситуативности являются глагольная квантификация, частотность, интервальность, неопределенность количественного сегмента, что предполагает существование в обоих языках наречий частотности, количественно-темпоральных обстоятельств интервал ьности и неопределенности количественного сегмента. В обоих языках ядерными средствами выражения эксплицитной секвеитной полиситуативности являются прилагательное dernier/ соцгы и порядковые имена числительные в составе различных синтаксических конструкций. Количественная определенность ■ является главным способом презентации определенной темпоральной полиситуативности и предполагает привлечение средств конкретной квантификации. Во французском и татарском языках ядерными средствами выражения количественной определенности являются количественные числительные. Количественное несовпадение является главным способом презентации имплицитной секвентной темпоральной полиситуативности и предполагает привлечение всех средств выражения квантификации за исключением глагольной. Способами презентации пространственной полиситуативности являются количественное совпадение/несовпадение, репрезентация множественности через единичность. В обоих языках все средства выражения множественности пространственных сегментов используются при ее реализации: квантитативы, прилагательные квантитативной семантики, числительные. Большая роль отводится наречиям синхронности.

Алломорфизм объясняется структурно-типологическими особенностями языков. На морфологическом уровне речь^ идет о существовании в татарском языке временной формы Кабатлаулы Уткэн Заман, являющейся репрезентантом глагольной квантификации. Значение фреквентативности выражается глагольно-именными конструкциями: во французском языке — объектными; в татарском языке -обстоятельственными. На лексическом уровне ядерными средствами выражения количественного сегмента темпоральной полиситуативности в татарском языке являются разделительные числительные, которые имплицируют секвентность через указание на количество в партии. Ядерным средством выражения определенной пространственной* полиситуативности в татарском языке являются собирательные имена числительные.

Изоморфизм реализации значений полиситуативности в различных временных формах обусловлен универсальной природой квантификационно-детерминированной полиситуативности. Во французском и татарском языках имплицитная секвентная и неопределенная темпоральная полиситуативность в формах презенса и имперфекта с количественным темпорально-аспектуальным значением неограниченной длительности предполагает неограниченную серию ситуаций; в формах плюсквамперфекта, перфекта и футурума с количественным темпорально-аспектуальным значением неограниченной/ограниченной длительности - односторонне-ограниченную серию ситуаций. Если синтагма представлена предельным глаголом, то возможно выражение немаркированной неопределенной темпоральной полиситуативности. При реализации эскплицитной секвентной полиситуативности имплицируется ограниченность интервала единичной ситуации с присвоенным порядковым номером. При репрезентации определенной темпоральной полиситуативности точное количество ситуаций имплицирует ограниченность общего интервала. Пространственная полиситуативность предполагает разную степень совпадения темпоральных сегментов единичных ситуаций: неограниченную синхронность гомогенных ситуаций при согласовании количественного темпорально-аспектуального значения неограниченной длительности временных форм презенса и имперфекта с непредельной семантикой глагола; частичную синхронность гомогенных ситуаций в начальной или финальной стадии при односторонней ограниченности серии ситуаций количественным темпорально-аспектуальным значением временной формы.

Алломорфизм обусловлен наличием во французском языке временной формы Passé Simple с количественным темпорально-аспектуальным значением ограниченной длительности. При реализации темпоральной полиситуативности она детерминирует ограничение неопределенного количества ситуаций во времени. При реализации пространственной полиситуативности ею имплицируется тотальная синхронность как полное совпадение интервалов единичных ситуаций. Сходство референциального статуса полиситуативности обусловлено идентичным влиянием квантификационно-детерминированной полиситуативности на темпоральный контекст. Референтность темпоральной и пространственной полиситуативности детерминирована наличием общего интервала, который может быть признан референциальным. Различие заключается в возможности репрезентации глагольного референциального интервала полиситуативности формой Passé Simple во французском языке, аналог которого в татарском языке отсутствует.

Универсальная природа квантификации обусловливает полный изоморфизм плана содержания исследуемой категории во французском и татарском языках. Алломорфные черты обнаруживаются в плане выражения и плане функционирования категории квантификационно-детерминированной полиситуативности, что объясняется различной структурно-типологической организацией французского и татарского языков.

 

Список научной литературыЛутфуллина, Гюльнара Фирдависовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абросимова Т.А. Хрестоматия, по теоретической грамматике французского языка- (на фр. яз.)/Т.А. Абросимова. — Л.:. Изд-во Просвещение Ленинградское отделение, 1972: 234с.

2. Авилова Н.С. О категории вида в современном русском языке/ Н.С. Авилова. РЯНШД959, № 4. - С.23.

3. АзисоваМ.С. Таксис в современном татарском языке: Дисс. . канд. филол. наук/ М.С. Азисова. Тобольск, 2004. - 189 с.

4. Акимова T.F. Типы многократного действия в английском языке/ Т.Г. Акимова // Типология итеративных конструкций. СПб.: Наука, 1989; — С.161-171.

5. Акуленко В.В., Швачко С.А., Букреева Е.И. и др. Категория количества в современных европейских языках/ В.В. Акуленко, С.А. Швачко, Е.И. Букреева и др./Отв. ред. В.В. Акуленко; АН УССР, каф. ин. яз. Киев: Наука Думка, 1990. - 284 с.

6. Алисова Т.Б. Очерк синтаксиса современного итальянского языка/ Т.Б.Алисова.-М.: Наука, 1971.-231 с.

7. Алпаров Г. Грамматика татарского языка на формальной основе/ Г. Алпаров. — Казань: Таткнигиздат, 1945. — 289 с.

8. Аминова A.A. Производный глагол в сопоставительном аспекте/ A.A. Аминова. Казань: Изд-во КГУ, 1993. - 184с.

9. Апресян В.Ю. Кванторы со значением исключения, включения и добавления/ В.Ю. Апресян. Труды международного семинара Диалог 2001 по компьютерной лингвистике/ Secretary@dialog-21.ru (свободный режим).

10. Аристотель. Избранные сочинения/Аристотель. -Том1.-М.: Наука,1975.-450с.

11. Арустамян Л.Д. Семантика и типология некоторых частеречных моделей количества: Автореф. дисс. . канд.филол.наук/ Л.Д. Арустамян. -Ташкент, 1995. 27 с.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы/ Н.Д. Арутюнова. 4-ое изд. стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2005.-384 с.

13. Ахмеров Ш. Синтаксический разбор глагола въ казанскомъ татарскомъ наръечш/ Ш. Ахмеров. Казань: Типолитография Казанского университета, 1895. — 43с.

14. Ахмерова Л.Р. Функциональные особенности слов с общим значением времени в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ Ахмерова Л.Р. Казань, 2004. - 22 с.

15. Ахтямов М.Х. Структура слова в современном башкирском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/М.Х. Ахтямов. Уфа, 1996. - 21 с.

16. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков/ Л.К. Байрамова. — Казань: Изд-во КГУ, 1989. 195с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Ш. Балли 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

18. Банару В.Н. Типы предикации во французском языке: предложение/ сигнификатив/денотант / В.Н. Банару. Кишинев: Штиинца,1980. - С. 56-67.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества/ М.М. Бахтин. -М.,1979. С.ЗОО — 320.

20. Беловольская Л.А. Категория недискретности и ее грамматический статус: на материале русского языка). Автореф. дисс. .канд. филол. наук/Л.А. Беловольская. Краснодар, 1999. - 20 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с франц./ Э. Бенвенист. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 448с.

22. Бентолила Алан. Время, вид и модальность в акте коммуникации/ Алан. Бентолила//Функционализм и синтаксис французского языка. — М.: Наука, 1995.-248с.

23. Биккинина Э.Р. Формы и значения времени в татарском языке и его эквиваленты в английском языке: Дисс. . канд. филол. наук/ Э.Р. Биккинина. Казань, 2006. — 186 с.

24. Бирюлин JT.A. Квантификация предикатов/ JI.A. Бирюлин // Типология итеративных конструкций. Указ.соч. - С.243-257.

25. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке/ Э.И. Богомолова // Зарубежное языкознание и литература. Вып.2. - Алма-Ата, 1972. - С. 138-142.

26. Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание/ В. А. Богородицкий. Казань: Таткнигиздат, 1953. — 289 с.

27. Богуславская О.Ю. Кванторные прилагательные типа всеобщий/ О.Ю. Богуславская//Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка. Указ.соч. — С. 127-138.

28. Богуславский И.М. Валентности кванторных слов/ И.М. Богуславский// Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка.-Указ.соч. С. 139-166.

29. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию / Бодуэн де Куртенэ. Том 2- М.: Наука, 1963. - 340 с.

30. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст/ A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1971. - 112 с.

31. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл/ A.B. Бондарко. -Л.: Наука, 1978.-175 с.

32. Бондарко A.B. Настоящее историческое глаголов совершенного и несовершенного видов в славянских языках: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ A.B. Бондарко. — Л., 1958. -29 с.

33. Бондарко A.B. О категориальных значениях видов русского глагола// Вопросы русской аспектологии/ A.B. Бондарко. Вып. 439. - Тарту, 1978.-С. 3-9.

34. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1983. — 207 с.

35. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований/ A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

36. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.-255 с.

37. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис/A.B. Бондарко. -М.: УРСС, 2001. 348 с.

38. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Поссесивность. Обусловленность/ A.B. Бондарко. СПб.: Наука, 1996.-229 с.

39. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность/A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1990.-262 с.

40. Бондарко A.B. Функциональная грамматика/ A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.

41. Бубрих Д. Грамматика литературного коми языка/Д. Бубрих. — Л.,1949.

42. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке/ Т.В. Булыгина // Семантические типы предикатов/ Отв. Ред. О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1982. С. 7-85.

43. Валиева Г.Д. Структурно-семантическое построение описательных микротекстов в современном башкирском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ Г.Д. Валиева. Уфа, 2002. - 22 с.

44. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков/ З.М. Валиуллина. — Казань: Таткнижиздат, 1983. — 143с.

45. Вандриес Ж. Язык/ Ж. Вандриес. М.: Просвещение, 1937. - 234 с.

46. Васильева Н.М, Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. Ускоренный курс. - М.: Высшая школа, 1991. — 239 с.

47. Вахрушева М.И. Морфотемный анализ собирательных существительных. Автореф. дис. .канд.филол.наук/ М.И. Вахрушева. -Ульяновск, 1999. 22 с.

48. Вежбицкая А. Лексические прототипы как универсальное основание межъязыковой идентификации «частей речи»/ Вежбицкая А. //Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. - С. 134170.

49. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1996. -339 с.

50. Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 438с.

51. Вопросы структуры татарского языка // Межвузовский сборник научных трудов / Ред. колл. Закиев М.З., Юсупов P.P. и др. Казань: Изд-во КГУ, 1986- 175 с.

52. Гаврилова В.Г. Способы выражения количества предметов в марийском литературном языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук/ В.Г. Гаврилова. Йошкар-Ола, 2003. - 22 с.

53. Гаврилова Л.И., Шигаревская H.A. Сочетательные связи французских глаголов/ Л.И. Гаврилова, H.A. Шигаревская. М.:1. Просвещение, 1978. 160 с.

54. Гаврилова Н.В. О факторах, влияющих на реализацию предельности/непредельности значения глагола во французском языке/ Н.В. Гаврилова // Глагол в строе французского предложения. Сбор, научн. тр. Рязань: Изд-во Крафт, 1983. - С. 13-23.

55. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков: Фонетика и морфология/ P.C. Газизов. 3-е изд. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1977. — 272 с.

56. Газизов P.C. Опыт сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков/ P.C. Газизов. Казань: Таткнигоиздат, 1952. — 255 с.

57. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики/ Шаумян С.К. (отв.ред.). М.: Наука, 1973. -С. 349-372.

58. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса / В.Г. Гак // Аналитические конструкции в языках различных типов. -М.-Л.: Наука, 1965. С.129-142.

59. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов / В.Г. Гак // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 61-69.

60. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским/ В.Г. Гак. -М.: Русский язык, 1988. 264 с.

61. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков/ В.Г. Гак. -М.: Просвещение, 1983.-288 с.

62. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами / В.Г. Гак // Типология конструкций с предикатными актантами. — Л.: Наука, 1985. С. 18-21.

63. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис/ В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. - 220 с.

64. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка/ В.Г. Гак.

65. M.: Добросвет, 2000. 832 с.

66. Галише Г. Essais de grammaire phsychologique / F. Галише // Абросимова T.A. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на фр. яз.). — JL: Изд-во. Просвещение Ленинградское отделение; 1972. С.39-47. :

67. Галлямов Ф.Г. Повторы как способ выражения характера протекания действия в татарском языке/ Ф;Г. Галлямов // Актуальные вопросы' грамматики и стилистики татарского языка; — Казань: Таткнигоиздат, 198 К -С. 79- 85.

68. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка: (Проблема глагольного вида в татарском языке)/ Ф.А. Ганиев. Казань: Татарское книжное изд-во, 1963.-180 с.

69. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка/ Ф.А. Ганиев. -Казань: Татарское книжное изд-во, 1980. -81 с.

70. Ганиев Ф.А. Семантические разряды глаголов татарского языка/ Ф.А. Ганиев. Казань: Изд-во АН СССР, 1989. - 134 с.

71. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования/ Ф.А. Ганиев. Казань: Татарское книжное изд-во, 2000. - 432 с.

72. Ганиев Ф.А. Хэзерге татар эдэби теле сузьясалышы/ Ф.А. Ганиев. -Казан: Мэгариф нэшрияте, 2000. 269 с.

73. Гарифуллина С.Ф. Послелоги татарского языка: Дисс. . канд. филол. наук/С.Ф. Гарифуллина.-Казань, 1990.- 23 с.

74. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков/ 3.3. Гатиатуллина. Казань: КГУ, 1979. — 190 с.

75. Гизатуллина-Зарипова И.Ф. Способы расширения минимальной структурной схемы простого предложения в татарском языке: Дисс. . канд. филол. наук/И.Ф. Гизатуллина-Зарипова. Уфа, 2000. - 19 с.

76. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. Сброник неизданных текстов, подготовленный под руководством и с предисловием;

77. Рока Валена: Пер. с фр./ Г. Гийом. 2-е изд., испр. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 224 с.

78. Гильфанов Р.Т. Система глагольных времен в татарском и французском языках: Дисс. . канд. филол. наук/ Р.Т. Гильфанов. — Казань, 1998.-200 с.

79. Гиниятуллина Г.Р. Семантика и средства выражения способов действия длительности во французском и татарском языках (сопоставительный анализ): Дисс. .канд.филол.наук/ Г.Р. Гиниятуллина. -Казань, 2002.-220с.

80. Гловинская М.Я. Семантические типы видового противопоставления русского глагола/М.Я. Гловинская. -М.: Просвещение, 1982. 184 с.

81. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода/Перевод с французского JI. Зиминой/ А.-Ж. Греймас. М.: Академический Проект, 2004.-368 с.

82. Грекова O.K. Виды значения повторяемости и средства их выражения в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1985.-23 с.

83. Григорьян E.JL О возможностях квантификации ситуаций/ E.JI. Григорьян//Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка. — Указ.соч. — С. 587-595.

84. Гридина Н.В. Морфотемный анализ глаголов с логико-семантическим признаком квалитативности в разносистемных языках (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. .канд. филол. наук/Н.В. Гридина. — Ульяновск, 2003. 21 с.

85. Гузев В .Г., Насилов Д.М': К интерпретации категории* числа5 имен» существительных в тюркских языках/В:Г. Гузев, Д.М. Насилов. — ВЯ -№ 3.- 1975. — С. 98-1 IT

86. Гузев , В .Г., Насилов Д.М. Словоизменительные категории в ■ тюркских языках и понятие «грамматическая категория/ В.Г. Гузев, Д.М. Насилов// Советская тюркология. — 1981;. №3. - С.22—35.

87. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке/Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. -М., 1969.

88. Гэрей Г.Б. Глагольный вид во французском языке/ O.K. Грекова // Вопросы глагольного вида. — Указ. соч. С. 345-354.

89. Даниель М.А. Типология ассоциативной множественности. Автореф. дисс. . .канд. филол. наук/ М.А. Даниель. М.: Изд-во РГГУ, 2000. - 27 с.

90. Данияров А. Категория множественности в современном казахском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ А. Данияров. Алма-Ата, 1965.-22 с.

91. Дейктические системы и квантификация в языках Европы и Центральной Азии. 2001 //Материалы международного симпозиума. -Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2001. 234 с.

92. Декарт Р. Начала философии/ Р. Декарт // Избр. произведения. М.: Просвещение, 1950.-451 с.

93. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка/ Н.К. Дмитриев. — JI.: Изд-во АН СССР, 1948. 276 с.

94. Добровольский Д.О. Кванторные слова в сопоставительном аспекте (несколько и . его немецкие эквиваленты) / Д.О.

95. Добровольский//Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка. — Указ.соч. — С. 167-169.

96. Долинина И.Б. Глагольная множественность: содержательные типы/ И.Б. Долинина // Типология и грамматика / Ред. колл. Бирюлин Л.А., Вардуль И.В., Храковский B.C. М.: Наука,1990. - С.141-151.

97. Долинина И.Б. Количественность в сфере предикатов (категория глагольной' множественности)/ И.Б. Долинина // Качественность. Количественность./Под ред. Бондарко A.B. СПб.: Наука,1996. - С.219-245.

98. Долинина И.Б. Теоретические аспекты глагольной множественности/ И.Б. Долинина // Типология итеративных конструкций. Указ.соч. - С. 259-269.

99. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ./ О. Есперсен. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 408с.

100. Жолобов О.Ф. История двойственного числа и квантитативных конструкций в русском языке/ О.Ф. Жолобов. М.: Б.и. К., 1998. - 340 с.

101. Жэнь Сюэмэй. Категория количества и ее выражение./ Сюэмэй Жэнь// Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка. -Указ.соч.-С. 240-257.

102. Закамулина М.Н. Сопоставительный анализ средств выражения способов действия во французском и татарском языках: Автореф. дис. . .канд. филол. наук/ М.Н. Закамулина. Москва, 1987. - 20 с.

103. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках/ М.Н. Закамулина. Казань.: Изд-во Магариф, 1999. - 128 с.

104. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование)/ М.Н. Закамулина. — Казань: Татарское книжное изд-во, 2000. — 288 с.

105. Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французскоми татарском языках): Автореф. дис. . .док. филол. наук/ М.Н. Закамулина. -Казань, 2001.-48 с.

106. Закамулина М.Н., Лутфуллина Г.Ф. Темпоральный контекст как средство детерминации референциального статуса именной группы/ М.Н.Закамулина, Г.Ф.Лутфуллина. Казань: КГЭУ, 2009. - 155 с.

107. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка/ М.З. Закиев. -Казань: Татарское книжное изд-во, 1963. 464 с.

108. Закиев М.З. Сказуемое в современном татарском литературном языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/М.З. Закиев. -Казань, 1954. -21 с.

109. Закиев М.З. Современный татарский язык: (на татарском языке). -Казань: Тат. книж. изд-во, 1958. — 250 с.

110. Зализняк A.A. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях/ А.А.Зализняк //Проблемы грамматического моделирования. — М.,1973. -231 с.

111. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию/ Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 2000. -226 с.

112. Заляй Л. Тарихи теленэц тарихи морфологиясы (очерклар)/ Л. Заляй. -Казан: «Фикер», 2000. -287с.

113. Ибрагимов Г.Д. Имя действия в башкирском языке: Автореф. дис. . .канд.филол.наук/ Г.Д. Ибрагимов. Уфа, 2001. — 22 с.

114. Иваницкий В.В. Вопросы сопоставительной аспектологии/ В.В. Иваницкий. Кемерово: Изд-во Кемеровск. гос. ун-та, 1988. - 83 с.

115. Иваницкий В.В. Основы общей и контрастивной аспектологии/ В.В. Иваницкий. Кемерово: Изд-во Кемеровск. гос. ун-та, 1991. - 192 с.

116. Илия Л.И. Грамматика французского языка/ Л.И. Илия. М.: Высшая школа, 1964. - 138 с.

117. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка всопоставлении со словацким. Морфология/ A.B. Исаченко. Т.2. -Братислава, 1960. — 300с.

118. Исаченко A.B. О грамматическом значении/ Исаченко A.B. — Вопросы языкознания. — 1961. — № 1. — С. 23-28.

119. Искужина Ф.С. Текст и средства его организации в современном башкирском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ Ф.С. Искужина. -Уфа, 2000.-21 с.

120. Исхакова Х.Ф., Насилов Д.М., Рассадин В.И. Выражение множественности ситуаций в тюркских языках/ Х.Ф. Исхакова, Д.М. Насилов, В.И Рассадин // Типология итеративных конструкций. -Указ.соч.-С.111-123.

121. Исянгулова Г.А. Аффиксальное отглагольное именное словообразование в современном башкирском языке: Автореф. дисс. . .канд. филол. наук/Г.А. Исянгулова. -Уфа, 2002. 20 с.

122. Калабекова JI.T. Семантика глагольного вида в современном французском языке: Автореф. дисс. . .канд. филол. наук/ Л.Т.Калабекова. -М., 1985.-24 с.

123. Калимуллина В.М. Роль глагольной единицы в реализации информативной функции языка в тексте. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/В.М. Калимуллина. БГУ, Уфа, 1996. - 24 с.

124. Кара-Мурза Е.С. Парадоксы квантификации: функционирование категории количества в современном русском языке/ Е.С.Кара-Мурза // Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка. Указ.соч. - С.597-601.

125. Каримова Г.А. Функционально-семантическая категория футуральности в современном башкирском и немецком языках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ Г.А. Каримова. БГУ, Уфа, 2005. - 24 с.

126. Категория количества в науке/ Парнюк М.А., Рысько В.А., Крисаченко B.C. и др.; Ред. кол.: М.А.Парнюк (отв. ред.); АН СССР, каф. философии. Киев: Наука Думка, 1991. - 245 с.

127. Категория числа в дагестанских языках/ Сборник статей /Отв. ред. К.Ш. Микаилов. Типография Дагест. Филиала АН СССР, 1985. - 276 с.

128. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления/С.Д. Кацнельсон. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 451 с.

129. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление/ С.Д.Кацнельсон. JL: Наука, 1972. - 340 с.

130. Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса П.Серно (общ. ред.). М.: Изд. Прогресс, 1999. - 231 с.

131. Кибрик A.A. Фундаментальные направления современной американской лингвистики / A.A. Кибрик (ред.). М.: Русское слово, 1997.-332 с.

132. Кибрик А.Е. Константы и переменные языка/А.Е. Кибрик. СПб.: Алетейя, 2003.-237 с.

133. Князев Ю.Л. Выражение повторяемости действия в русском и других славянских языках/ Ю.Л. Князев // Типология итеративных конструкций. -Указ. соч. С.132-145.

134. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник/ И.М. Кобозева. 2-е. изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 352 с.

135. Колшанский Г.В. Контекстная семантика/ Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980. - 149с.

136. Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста/ Осипенко Н.К. (сост.). -М.: Едиториал, УРСС. 2002. 230с.,

137. Корди Е.Е., Никольская И.С., Сабанеева М.К. Выражение множественности ситуаций во французском языке/ Е.Е. Корди, И.С. Никольская, М.К. Сабанеева // Типология итеративных конструкций. -Указ.соч. — С.207-214.

138. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза/ Э. Кошмидер // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 105-168.

139. Кошмидер Э. Турецкий глагол и славянский глагольный вид/ Э. Кошмидер // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 382-394.

140. Красин М.М. Соотношение лексического и грамматического значений в системе времен глагола современного французского языка: Дисс. . .канд. филол. наук/ М.М. Красин. М., 1990. - 150 с.

141. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений/ М.А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005 - 352 с.

142. Крылов С.А. Количество как понятийная категория/С.А. Крылов// Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка. — Указ.соч. -С.45-65.

143. Кузнецова Ю.Л. Дистрибутивная конструкция с предлогом ПО в русском языке/ Ю.Л. Кузнецова// Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка. Указ.соч. - С. 616-637.

144. Курбатов Х.Р., Махмутова Л.Т. Исследования по татарскому языкознанию/ Х.Р. Курбатов, Л.Т. Махмутова. Казань: Изд-во АН СССР, 1984.- 161 с.

145. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения/ Г.И. Кустова. М.: Языки славянской культуры, 2004. -472с.

146. Кюльмоя И.П. О понятии кратно-соотносительных конструкций иих признаках / И.П. Кюльмоя // Учен, записки Тартуского гос. ун-та, выпуск 651.-Тарту: Изд-во Тартуского гос. ун-та, 1983. — С. 58-69.

147. Кюльмоя И.П. Структура и функционирование кратно-соотносительных конструкций в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ И.П. Кюльмоя Л.,1985. - 23 с.

148. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М., 1988. — 202 с.

149. Ландер Ю. Типы конструкций со счетными словами/ Ю. Ландер. — Труды международного семинара Диалог 2001 по компьютерной лингвистике / Secretary@dialog-21.ru (свободный режим).

150. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики. Дисс. .док. филол. наук/Н.Б. Лебедева. Томск, 2000. - 442 с.

151. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие/ Ю.А. Левицкий. 3-е Изд., испр. и доп. - М.: Ком Книга, 2005. - 386 с.

152. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой/ Л.В. Лисоченко. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Университета, 1992. -151 с.

153. Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. — М.: Индрик, 2005. 672 с.

154. Ломтев Т.П. Квантитативы современного русского языка/ Т.П. Ломтев// Сб. науч. ст. Памяти академика В. В. Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971.-С. 106-116.

155. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории/ Т.П. Ломтев. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 198 с.

156. Лутфуллина Г.Ф. Сопоставительный анализ количественно-кратных способов действия во французском и татарском языках. Автореф. дисс. .канд .филол. наук/Г.Ф. Лутфуллина. Казань, 2004. -27 с.

157. Лутфуллина Г.Ф. Квантификация как средство презентации-полиситуативности (на материале французского и татарского языков)/ Г.Ф., Лутфуллина. Казань: Казан, гос. энерг. ун-т, 2010. - 187 с.

158. Люшевская О.Н. Нестандартное числовое поведение русских-существительных. Автореф: дисс. .канд. филол. наук/ О.Н. Люшевская. -М.-.ВИНИТИ, 1999. 23 с.

159. Люшинская Е.Х. Функционально-семантическое поле кратности глагольного действия в современном французском языке: Дисс. .канд. филол. наук/Е.Х. Люшинская. М.,1977. - 220 с.

160. Мазон А. Употребление видов русского глагола. (Отрывки)/А.Мазон// Вопросы глагольного вида. М., 1962. - С. 93-104.

161. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиций. М.: Языки славянских культур, 2005. - 480.

162. Малонга-Евума Луи-Ришар Кратные акциональные значения в русском и французском языках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ Луи-Ришар Малонга-Евума. М: М. Б.и. К., 1999. . - 24с.

163. Марзоева И. В. Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ И.В.Марзоева. -Казань, 2008. 24с.

164. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций/Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 326 с.

165. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии/ Ю.С. Маслов // Вопросы общего языкознания. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965.-С. 53-80.

166. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика/ В.А. Маслова. Минск: Тетрасистем, 1999. — 225 с.

167. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русскомязыке/ Х.Р. Мелиг // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. - М.: Прогресс, 1985. -С. 227-245.

168. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистической модели «смысл -текст»: Семантика, синтаксис /И.А. Мельчук. М.: Прогресс, 1999. - 325 с.

169. Меновщиков Г.А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа/ Г.А. Меновщиков. — ВЯ. — № 1.-1969.-С. 65-74.

170. Мигирин В.Н. Язык как система категорий- отображения/ В.Н. Мигирин. Кишинев: Штиинца,1973. - 237 с.

171. Мингазова Н.Г. Сопоставительный анализ категории числа имен существительных в английском и арабском языках (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс. .канд. филол. наук/Н.Г. Мингазова ТГГПУ, Казань, 2004. 22 с.

172. Моисеева С.А. Системные и функциональные связи глаголов поля восприятия/ С.А. Моисеева. Белгород: Изд-во БелГУ, 1999. - 104 с.

173. Моисеева С.А. Проблемы высказывания и текста в лексической и грамматической семантике (французский язык) / С.А. Моисеева. -Белгород: Изд-во БелГУ, 2002. 201 с.

174. Мустайоки А. Возможна ли грамматика на семантической основе? / А. Мустайоки. ВЯ. - 1997. - № 3. - С. 15-25.

175. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам/ А. Мустайоки. — М.: Языки славянской культуры, 2006. 512 с.

176. Мухин A.M. Системные отношения переходных глагольных лексем (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс. .канд. филол. наук /А.М. Мухин. Л.,1987. - 21 с.

177. Набережнова З.Г. Семантика, функционирование и референциальные особенности неглагольных средств с темпоральным значениемпредшествования во французском и русском языках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ ЗХ. Набережнова. КГЭУ, Казань, 2009. - 22 с.

178. Насилов В.М: Аспектуальные значения аналитических образований-и разряды, глагольной лексики в узбекском языке/ В.М. Насилов //Теория^ грамматического значения и аспектологические исследования. Отв. Ред Бондарко A.B. М.: Изд-во Наука, 1984. - С. 128-166.

179. Насилов В.М: К вопросу. о грамматической категории вида в тюркских языках/ В.М. Насилов //Труды Московского института востоковедения. Сб. № 4, - М.: Изд-во Моск. ин-та востоковедения, 1947. -С.38-48.

180. Насилов Д.М. Аспектуальность в теоретических . и описательных грамматиках тюркских языков/ Д.М. Насилов // 4-ая Всесоюзная тюркологическая конференция // Кононов А.Н. (отв.ред) и другие. -Ашхабад: Изд-во Ашхабадск. гос. ун-та, 1985. 257 с.

181. Нечипоренко Н.В. Лексико-грамматические особенности класса квантификаторов в современном английском языке. Автореф. дисс. .канд.филол.наук/Н.В. Нечипоренко. -Н. Новгород, 1999. 20 с.

182. Низамутдинов С. Имена числительные в современном узбекском литературном языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ С. Низамутдинов. Ташкент, 1961. - 24 с.

183. Нуриева А.Х. Система спряжения глагола по категории времени в татарском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ А.Х. Нуриева. — Казань, 1961.- 21 с.

184. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений/ Е.В.Падучева?-М: Эдиториал УРСС, 2002. -340 с.

185. Падучева Е.В: Опыт исчисления частных видовых значений / Е.В. Падучева // Типология и грамматика / Ред. колл. JI.A. Бирюлин, И.В. Вардуль, B.C. Храковский. -Указ.соч. С. 128- 131.

186. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета / Е.В'. Падучева // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1986. - Т.45. - №5. - С.413-424.

187. Панов М.В. Труды по общему языкознанию / М.В. Панов. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 289 с.

188. Панова Г.И. Выражение повторяемости действия в современном русском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ Г.И. Панова -JI.,1979. 23 с.

189. Пекар В.И. Дистрибутивная модель сочетаемостных ограничений глаголов/ В.И. Пекар. Труды международного семинара Диалог 2005 по компьютерной лингвистике./ Secretary@dialog-21.ru (свободный режим).

190. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении/А.М. Пешковский. 7-е изд. - М.: Просвещение, 1956. - 289 с.

191. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке: (Учеб. пособие)/ Л.П. Пицкова. М.: Высшая школа, 1982.-160 с.

192. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие/ В.А. Плунгян. — 2-е изд., исправленное. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-384 с.

193. Постовалова В.И. Имя и число в философии языка А.Ф. Лосева/ В.И. Постовалова//Логический анализ языка. Квалификационный аспект языка. Указ.соч. - С. 67-78.

194. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике/ A.A. Потебня. -T.IV. Вып. II. - М., 1977. - 284с.

195. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен/Е.В. Рахилина М.: Русское слово, 2000. 233 с.

196. Рахимова Л.М. Исследование аналитических конструкций в грамматиках татарского языка XX века: Дисс. . канд. филол. наук/ Л.М. Рахимова. Казань, 2001. - 166 с.

197. Реферовская Е.А. Категория вида во французском глаголе/ Е.А. Реферовская // Известия АН СССР. Отд. лит. и яз. М., 1948. - Т. 7. -Вып. 5.-С. 446-456.

198. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола/ Е.А. Реферовская //Теория грамматического значения иаспектологические исследования. Отв. ред. Бондарко A.B. — М.: Изд-во Наука, 1984.-С. 91-100.

199. Реформаторский A.A. Число и грамматика/ A.A. Реформаторский // Вопросы грамматики. М.: Наука,1960. - 356 с.

200. Ризванова Л.М. Квантитативная характеристика татарского слова/Л.М. Ризванова. Казань: ТаРИХ, 2000. - 123 с.

201. Рохлин A.B. Морфотемный анализ категории акциональности в разносистемных языках (на материале русского и французского языков). Автореф. дисс. .канд. филол. наук/А.В. Рохлин. Ульяновск, 2002. - 23с.

202. Рощина Л.М. Регулярная повторяемость и способы ее передачи всовременном русском языке/ JI.M. Рощина // Вопросы русского языка. — Ашхабад: Изд-во Ашхабадск. гос. ун-та, 1975. С.49-58.

203. Рощина JI.M. Соотношение лексической семантики и видовых значений в глаголе (в сфере повторяемости действия). / Л.М. Рощина // Семантический аспект изучения языковых единиц. Ашхабад: ТАН, 1982. - С.11-19.

204. Рощина Л.М. Способы выражения повторяемости действия в современном русском языке: Дисс. .канд. филол. наук/ Л.М. Рощина -Ташкент,1977. 178 с.

205. Русская грамматика: В 2 т. М.: Наука, 1980. — 356 с.

206. Рябова М.Ю. Проблема функциональной грамматики: Таксис. Время. Вид.: Уч. пос. по спец.курсу/ М.Ю. Рябова. М.: Высшая школа, 1978. — 156с.

207. Сагдиева Р.К. Аффиксы как средства выражения конкретизирующих отношений в татарском языке: Дисс. . канд. филол. наук/ Р.К. Сагдиева. — Казань, 2000.-231 с.

208. Садыкова А.Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и-германских языках в сравнительно-сопоставительном аспекте. Автореф. дисс. .док. филол.наук/ А.Г. Садыкова. КГУ, Казань, 2002. -42 с.

209. Салехова Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Дисс. . канд. филол. наук/ Н.Х. Салехова. -Казань, 1975.-185с.

210. Салимова Д.А. Части речи в разноструктурных языках: системно-функциональный подход (на материале татарского и русского языков): Дис. док. филол. наук/ Д.А. Салимова. Казань, 2001. - 41 с.

211. Салимова Д.А. / Функционально-квантитативная характеристика частей речи/ Д.А. Салимова. Казань: Изд-во Каз. гос. ун-та, 2003. - 241 с.

212. Салимова Д.А., Данилова Ю.Ю. / Пространство и время как категории текста: теория и опыт исследования/ Д.А. Салимова, Ю.Ю. Данилова. Москва: Наука, 2009. - 205 с.

213. Самирханова Г.Р. Выражение падежных отношений в татарском, литературном языке: Дисс. . канд. филол. наук/ Г.Р. Самирханова. -Казань, 2000. 177 с.

214. Сафиуллина Ф.С. Развитие синтаксического строя в- советский период/ Ф.С. Сафиуллина. Казань: Изд-во КГУ, 1990. - 229 с.

215. Сахно C.J1. К проблеме типологии приближенных значений/ C.JI, Сахно// Новые явления и тенденции во французском языке. Межвуз. сб. научн. тр. М.: Изд-во «Рассвет», 1984. - С. 147 - 155.

216. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя/ Э.В. Севортян. М. : Изд-во Ан СССР, 1955. -481с.

217. Селиверстова О.Н. Понятие «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса/О.Н. Селиверстова //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1983. - Т.42 - № 2 - С. 142-150.

218. Селиверстова О.Н. Труды по семантике / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 2004. - 323 с.

219. Семенова С.Ю. Количественный параметр и «его» глаголы/ С.Ю. Семенова. Труды международного семинара Диалог 2005 по компьютерной лингвистике / Secretary@dialog-21.ru (свободный режим).

220. Серебренников Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп/ Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1960.-300 с.

221. Серебренников Б.А. Проблема глагольного вида в тюркских языках/ Б.А. Серебренников // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата: Заман, 1958. - С. 12-30.

222. Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола/ Б.А.

223. Серебренников. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1963. - 76 с.

224. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков/ Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. Баку: Маариф, 1979. -304'с.

225. Синицкий Г.Г. Система квантификаторов и квантитативные характеристики именных и глагольных морфологических категорий/ Г.Г. Синицкий // Типология итеративных конструкций. Указ.соч. — С. 270282.

226. Смирнов И.Н. Простая повторяемость как переходная зона между локализованностью и нелокализованностью действия во времени/ И.Н. Смирнов // Язык. Функции. Жизнь: Сб. в честь профессора A.B. Бондарко. СПб.: Наукы, 2000. - С. 134-144.

227. Соловова Е.А. Способы действия законченности, начинательности, повторяемости в формах французского глагола (на материале французской прессы): Дисс. .канд. филол. наук/ Е.А. Соловова. М., 1977.- 180 с.

228. Сороколетова Н.В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках. Автореф. дисс. .канд.филол.наук/Н.В. Сороколетова. Волгоград, 2001. - 21 с.

229. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Уч. пос. для ст. фил. спец-тей пед. ин-тов/ Ю.С.Степанов. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

230. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение/ Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1989. - 301 с.

231. Сутырина Ю.А. Атрибутивная валентность кванторных местоименных существительных. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/Ю.А. Сутырина. Иваново, 1998.-21 с.

232. Татарская грамматика. Т.1., Т.2. - Морфология, Т.З. - Синтаксис / Ред. колл. М.З.Закиев, Ф.А.Ганиев, К.З. Зиннатуллина. - Казань, 1997. -582с., 397 е., 574 с.

233. Татевосов С.Г. Семантико-составляющие именной группы: кванторные слова/ С.Г. Татевосов. М.: ИМАИ РАН, 2002. - 240 с.

234. Татевосов С.Г. Типологические проблемы квантификации в естественном языке (на материале кванторных слов). Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ С.Г. Татевосов. -М.: МГУ, 1997. — 22 с.

235. Телин Н.Б. Вид и способ действия в русском языке/ Н.Б. Телин //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУ. — М.: Прогресс,1985. — С.227-249.

236. Тенишев Е.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркского языка/ Е.Р. Тенишев. М.: Наука, 1997. - 221 с.

237. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса/ Л. Теньер. — М.: Прогресс, 1988.-221 с.

238. Типология итеративных конструкций/ Отв. ред B.C. Храковский. -Л.: Наука, 1989.-356 с.

239. Типология и грамматика. -М.: Наука, 1990. 191 с.

240. Типология грамматических конструкций с предикатными актантами. -Л.: Наука, 1985.-232 с.

241. Томмола X. Аспектуальность в финском и русском языках/ X. Томмола. Хельсинки, 1998. - 234 с.

242. Тошович Б. Квантитативная категоризация и категориальная квантификация/ Б. Тошович// Логический анализ языка. Квантификационный аспект языка. -Указ.соч. С. 105-126.

243. Трухина Е.М. Сопоставительный анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук/ Е.М.Трухина. Казань, 2004. - 19 с.

244. Тумашева Д.Г. Татарский глагол (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий)/ Д.Г. Тумашева. Казань: Изд-во КГУ, 1986. - 190 с.

245. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии/ Б.А. Успенский; -М.: Изд-во МГУ, 1986. 189 с.

246. Фаттахова H.H. Народные приметы в русском и татарском языках:; семантико-синтаксические отношения. Казань: РИЦ «Школа», 2004. -192с.

247. Фаттахова Р.Ф: Категория числа в современном татарском языке: Дисс. . канд. филол. наук/Р.Ф. Фаттахова. Казань, 2002. - 169 с.

248. Хабибуллина Э.Х. Лексико-семантические особенности имен существительных множественного числа в системах французского и русского языков/Э.Х. Хабибуллина. Казань: Магариф, 2000. - 129 с.

249. Хайдеггер М. Пролегомены к истории1 времени/ М. Хайдеггер. -Томск: Из-во «Водолей», 1998. 384 с.

250. Хангильдин В.Н. Грамматика татарского языка/ В.Н. Хангильдин. -Казань: Таткнигоиздат, 1959. -267с.

251. Харисов А.И. Категория глагольных видов в башкирском языке/ А. И. Харисов. Уфа: Башкирск. гос. изд-во, 1944. — 91с.

252. Харисова Ч.М. Татар теле. Морфология: Югару уку йортлар очен дэреслек/Харисова Ч.М. Казан: Мэгариф, 2010. - 126 с.

253. Харитонов Л.Н. Выступление на совещании по проблеме глагольного вида/ Л.Н. Харитонов // Вопросы грамматики тюркскихязыков. Алма-Ата: Заман, 1958. — С. 56-63.

254. Хартунг Ю. Дистрибутивный и суммарно-дистрибутивный способы глагольного действия в современном русском языке: Дисс. .канд. филол. наук/ Ю. Хартунг. Ростов-на-Дону, 1979. - 189 с.

255. Хейде К. ван дер. (Из введения к работе «Глагольный вид в латинском языке. Проблемы и выводы»)/ К. ван дер. Хейде // Вопросы глагольного вида. Указ.соч — С. 59-64.

256. Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка/В.Н.Хисамова. Казань: Изд-во КГУ, 2004. — 252с.

257. Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе/Хисамова Ф.М. Казан: Мэгариф, 2006.-334 с.

258. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. — JI.: Наука, 1979.-123 с.

259. Холодович A.A. Категория множественности в японском языке в свете общей теории множества в языке/ A.A. Холодович // Учен. зап. Ленинградск. гос. ун-та. 1946. - Сер. фил. науки. - Вып. 10. - № 69 — С. 15-36.

260. Хонг Тэк-Гю. Русский глагольный вид сквозь призму теории речевых актов/ Тэк-Гю Хонг. М.: Индрик, 2003. - 448 с.

261. Храковский B.C. Кратность /B.C. Храковский // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987. - С. 124-152.

262. Храковский B.C. Семантические типы множества ситуаций (опыт классификации) / B.C. Храковский // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. -Т.45.-1986.- №2 - С.149-158.

263. Храковский B.C. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация/ B.C. Храковский // Типология итеративных конструкций. Указ.соч. - С.5 -53.

264. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. — М.: Прогресс, 1975.-254 с.

265. Чеснокова Л.Д. Выражение категории количества глагольными формами в современном русском языке / Л.Д. Чеснокова //Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 82-90.

266. Чиркинян Н.С. Поле количественности (на материале русского и армянского языков). Автореф. дисс. .канд. филол .наук/ Н.С. Чиркинян. -Ереван, 1980.-24 с.

267. Шайхайдарова Д.Ш. Грамматическая категория лица татарского глагола и персональность. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/Д.Ш. Шайхайдарова. — Алма-Ата, 1980. — 24 с.

268. Шамне Н.Л. Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения в аспекте категории пространства. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/Н.Л. Шамне. Волгоград, 2000. - 24 с.

269. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексики. Автореф. дисс. .канд. филол. наук/С.Г. Шафиков. -БГУ, Уфа, 1998.-21 с.

270. Шаяхметов В.А. Изафетные конструкции в башкирском языке. Автореф. дисс. .канд.филол.наук/В.А. Шаяхметов. БГУ, Уфа, 2005. -24с.

271. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках/С.А. Швачко. -Киев: Высшая школа, 1981. — 143 с.

272. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. (Теоретические основы)/ М.А. Шелякин. Таллин: Валгус, 1983. -216 с.

273. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия wкатегория вида в современном русском, языке (к теории функционально-семантической категории аспектуальности): Автореф. дисс. .докт. филол. наук/ М.А. Шелякин. Л., 1972. - 46 с.

274. Шеремета Н.В. Межуровневые структуры глагольного класса/ Н.В. Шеремета Минск: Изд-во Вышэйшая школа, 1988. — 153 с.

275. Шеремета Н.В. О средствах выражения способа действия в современном французском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук/ Н.В. Шеремета. Бельцы, 1965. - 29 с.

276. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Глагол/ A.M. Щербак. Л.: Наука, 1981.-183 с.

277. Щетинкин В.Е., Коль Л.О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языка/ В.Е. Щетинкин, Л.О. Коль. Москва: Просвещение, 1990. — 111с.

278. Юлдашев A.A. Грамматика современного башкирского литературного языка/ A.A. Юлдашев. -М.: Наука, 1981.-485 с.

279. Юлдашев A.A. Категория глагольного вида в башкирском языке/

280. A.A. Юлдашев // Вопросы грамматического строя. — М. : Изд-во Ан СССР, 1955.-С. 362-386.

281. Юлдашев A.A. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках// A.A. Юлдашев. М.: Наука, 1977. - 269 с.

282. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Тат. книжн. из-во, 1980. - 255 с.

283. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. — Ташкент: Фан, 1980.-135 с.

284. Языки мира: Тюркские языки. 1997./ Ред. Ярцева В.Н. М.: Индрик, 1997.-276 с.

285. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. Ярцева

286. B.Н. 2-ое изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

287. Якобзон Г. Из рецензии на книгу Якоба Вакернагеля «Лекции посинтаксису»/ Г. Якобзон // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. — С. 345-354.

288. Яковлев В.Н. Многоактность как способ глагольного действия/ В.Н. Яковлев // Филологические науки. № 3. - М.: Высшая школа, 1975. - С. 97-105.

289. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика/ В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.-111 с.

290. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков/ В.Н. Ярцева. //ФН. 1960.-№ 1.-С. 3-14.

291. Asnès M. Quantification d'objets et d'événements nominaux et des fléxions verbales/ M. Asnès // Langages. 2008. - № 169. - P. 90 - 113.

292. Asnès M. Quantification d'objets et d'événements: analyse contrastive des quantifieurs/ M. Asnès // Langages. 2008. - № 169. - P. 78 - 89.

293. Baarslag A.E. L'imparfait et le Passé défini / A.E. Baarslag // Revue des langues vivantes, 1963. -1.39. P. 326.

294. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française/ Ch. Bally. P. : Presses Unversitaires de France, 1944. - 440 p.

295. Bally Ch. Traité de stylistique française// Ch. Bally. 3-ème éd. - Vol.1.. P.: Klincksieck, 1951.-264 p.

296. Baylon C., Fabre P. Grammaire systématique de la langue française/ C. Baylon, P. Fabre. P.: Nathan, 1978. - 287 p.

297. Bayol M.-C., Bavecoffe J. La Grammaire Française/ M.-C. Bayol, J.Bavecoffe. P. : Éditions NATHAN, 1994. - P. 159.

298. Benninger C. Une meute de loups/ une brasse de questions: collection, quantification/ C. Benninger // Langue française. 2001. - № 129. - P. 97—1.I.

299. Benveniste E. Les relations de temps dans le français/ E.Benveniste // Bulletin de la Société Linguistique de Paris. 1959. - № 54. - P. 69-82.

300. Benveniste E. Problèmes de linquistique générale/ E.Benveniste. -Vol. 1,2. P. : Éditions Gallimard, 1966. - 966 p.

301. Berthonneau A.-M. Prochain/dernier et compagnie. Les adjectifs « déictiques » à l'épreuve de l'espace ou comment calculer dans le temps, l'espace, le texte/ A.-M. Berthonneau // Langue française. — 2002. — № 136. — P. 103-115.

302. Bonnard H. Avec A.Klum vers une théorie scientifique des marques temporelles/ H. Bonnard // FM, 1964, t.32. № 1-2. - P. 92 - 98.

303. Brès J. Mais oui, il était un joli temps du passé comme les autres, le petit imparfait hypocoristique / J. Brès // Langue française. 2003. - № 138. - P. 111-125.

304. Brunot F. La pensée et la langue/ Brunot F. P., 1922. - 954 p.

305. Buffin J-M. Remarques sur les moyens d'expression de la durée et du temps en français/ J-M. Buffin. P., 1925. - 124 p.

306. Bull W.E. Time, Tense and the Verb. A Study in theoretical linguistics with particular attention to Spanish/ W.E. Bull Los Angeles: Univ. of California Press, 1960. - Vol.19. -VIII. -120 p.

307. Bürger A. Signification et valeur du suffixe français E./ /Cahiers F. de Saussure. 1961.-№ 18.

308. Callamand M. Français langue étrangère/ M. Callamand. P. : Larousse, Diffusion CLE International, 1989. - 252 p.

309. Capelle-Frerot J.-P. Grammaire de base du français contemporain/ J.-P. Capelle-Frerot. M.: Высшая школа, 1983. - 139 с.

310. Caudal P., Vetters С., Roussarie L. L'imparfait, un temps inconséquent/ P. Caudal, C. Vetters, L. Roussarie // Langue française. 2003. - № 138. - P. 6175.

311. Cohen M. Petite grammaire française/ M. Cohen. — M.: Высшая школа, 1964.-63 с.

312. Combettes B. Analyse linquistique des textes et stylistique/ B. Combettes // Langue française. 2002. - № 135. - P. 95 - 100.

313. Corbin F. Une analyse compositionelle de Quoi que ce soit comme universel/ F. Corbin // Langue française. 2010: - № 166. - P. 107- 111.

314. Coseriu E. La notion d'aspect/ E. Coseriu // Recherches linguistiques: Études publiées par le Centre d'analyse syntaxique de l'Université de Metz. — P., 1978.-P. 13-25.

315. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée: Essai de grammaire de la langue française / J. Damourette, E. Pichon// Morphologie du verbe. Vol. 3. -P., 1970.-715 p.

316. Dauzat A. Grammaire raisonée de la langue française/ A. Dauzat. 2-ème éd.-Lyon, 1948.-481 p:

317. Davidson D. The local form of action sentences/D. Davidson// The logic of décision and action. Ed. N.Rescher Pittsburg, 1966. - P. 84-95.

318. Desclés J.-P., Guentcheva Z. Comment déterminer les significations du passé composé par une exploration contextuelle ? / J.-P. Desclés, Z. Guentcheva // Langue française. 2003. - № 138. - P. 48 - 61.

319. Dressler W. Studien zur verbalen Pluralität. Iterativum. Distributivum, Durativum, Intensivum in der allegemeinen Grammatik, in Lateinischen und Hethitischen/ W. Dressler. Wien, 1968.-376 p.

320. Dubois J. Grammaire structurale du français: Le verbe/ J. Dubois. P.: Larousse, 1967.-218 p.

321. Duchâcec O. Sur le problème de l'aspect et du caractère de l'action verbale en français/ O. Duchâcec // Le Français moderne. 1966. - № 3. - P.161.184.

322. Edmond S. La structure fonctionelle des verbes de mouvement (essai d'analyse à partir d'un échantillon français)/ S. Edmond // Acta Universitatis Wratislaviensis. № 818. - Romanica Wratislaviensia XXIII, Wroslaw, 1985. -P. 72 - 82.

323. Francisco H. P. Négation et polarité: les metaphors de la quantité/ Francisco H. P. // Langage. 2008. - № 169. - P. 38- 45.

324. Galichet G. Physiologie de la langue française/ G. Galichet. P., 1949.135 p.

325. Gauchola Roser Quantifications dans les adverbs en "-ment": un cas particulier de scalarité/ Roser Gauchola // La scalarité. — Langue française. — 2010.- № 165.- P. 56-65.

326. Gill D. Universal Quantifiers and Distributivity/D. Gill. In: Bach et al (eds)//Quantification in natural languages. - Dordrecht: Kluwer Academic Pubishers, 1995. - 198 p.

327. Golian M. L'aspect verbal en français?/ M. Golian- P.: Université Paris 5,1977.-263 p.

328. Gosselin L. La cohérence temporelle : contrainte linguistiques et pragmatico-référentielle./ L.Gosselin . Paris: Travaux de linquistique 39, 1999. -P. 11-36.

329. Gosselin L. Sémantique de la temporalité en français/ L.Gosselin. -Louvan-la-neuve: Duculot, 1996. 189 p.

330. Gougenheim G. Complexes linguistiques/ G. Gougenheim // Le Français moderne.- 1964.-№3. -P. 161-169.

331. Gougenheim G. Etude sur les périphrases verbales de la langue française/ G. Gougenheim. P.: Librairie A-G. Nizet, 1971. - 383 p.

332. Grammaire du français contemporain // Langue française. — P. : Larousse, 1964.-494 p.

333. Grand Larousse de la langue française. P., 1991. T. 1. - P. 266 - 269.

334. Grevisse M. Cours d'analyse grammaticale/ M. Grevisse. — Gembloux, 1968.- 184 p.

335. Guéron J. Temps et aspect dans la phrase française/ J. Guéron // Langue française. 1994. — № 100. - P. 8 - 20.

336. Guillaume G. Temps et Verbe/ G. Guillaume. -P., 1968.- 134 p.

337. Hademann P., Pierrard M., Dan Van Raemdonck, Valurie W. Quantification et scalarité: le fonctionnement de "tant/autant (que)/ P. Hademann, M. Pierrard, Dan Van Raemdonck, W. Valurie // Langue française. 2010. - № 165. - P.97- 109.

338. Haspelmath M. Diachronic sources of ALL and Every/ M. Haspelmath. -In: Bach et al (eds)//Quantification in natural languages. Dordrecht: Kluwer Academic Pubishers, 1995.

339. Jacobson R. Essai de linguistique générale/ R. Jacobson. P.: Editions de Minuit, 1963.- 260 p.

340. Jalenques P. Etude sémantique du préfixe RE- en français contemporain : à propos de plusieurs débats actuels en morphologie dérivationelle/ P. Jalenques // Langue française. 2002. - № 133. - P. 61 - 75.r

341. Jarrega M. Etude de quatre adjectifs atypiques: pluriel, multiple, singulier et unique/ M. Jarrega // Langue française. 2002. - № 136. - P. 73 - 82.

342. Kleiber G. Lorsque l'anaphore se lie aux temps grammaticaux/ G. Kleiber. Vetters: C. (éd.), 1993. - 286 p.

343. Kleiber G. Entre les deux mon coeur balance ou L'imparfait entre aspect etanaphore/G. Kleiber// Langue française.-2003. № 138.- P. 8 - 20.

344. Klein H.G. Tempus, Aspect, Actionsart/ H.G. Klein. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1974. — 117 p.

345. Klum A. Verbe et Adverbe/ A. Klum // Acta Universitatis Uppsalientis: Studia Romanica Uppsaliensia. Stockholm, 1961. — 313 p.

346. Kravar M. Approche syntaxique en matière d'aspect verbal/ M. Kravar // Actes du X Congrès international des linguistes. Bucharest, 1970, v.2.

347. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française/ D. Maingueneau. P.: Hachette, 1991. - 128 p.

348. Mantchev К. Morphologie française: Cours théorique/ K. Mantchev. -Sofia: Nauka i izkoustvo, 1976. — 425p.

349. Martin R. Temps et aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen français/ R. Martin. P.: Klincksieck, 1971. - 450 p.

350. Meillet A: Linguistique historique et linguistique générale/ A. Meillet. -P.: Honoré Champion, 1958. 334 p.

351. Meillet A. Imparfait en contexte: les conditions de la causalité inférée // A. Meillet // Langue française. 2003. - № 138. - P. 86 - 97.

352. Molendijk A. Le Passé simple et l'imparfait: une approche reichenbachienne/ A. Molendijk. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1993. - 251 p.

353. Monnensland S. The Salvonic Frequentative Habitual/S. Monnensland // Aspect Bound: A Voyage into the Realm of Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian Aspectology/ Ed. C. de Groot, H. Tommola, Dordrech etc. Foruc Publications, 1984. - P. 53 - 76.

354. Muller C. Quantification dissociée dans les indéfinis Free Choice de français/ С. Muller // Langue française. 2010. - № 166. - P. 27- 39.

355. Nolke H., Olsen M. Le passé simple subjectivisé / H. Nolke, M. Olsen // Langue française. -2003. № 138. - P.75- 86.

356. Olsson L. Etude sur l'emploi des temps dans les propositions introduites par « quand » et « lorsque »/ L. Olsson- Uppsala, 1973. 274 p.

357. Pawley A. Encoding Events in Kalam and English: Different Logics for Reporting Experience/ A. Pawley // Typologycal Studies in Language. Vol. 11.- 1987.-240 p.

358. Pottier B. Systématique des éléments de relation: Etude de morphosyntaxe structurale romane/ B. Pottier. P.: Klincksieck, 1962. - 375 p.

359. Référovskaya E.A., Vassiliéva A.K. Essais de grammaire français / cours théorique/ E.A. Référovskaya, A.K. Vassiliéva Лен.: Просвещение, 1973. -426 с.

360. Reichenbach H. Elements of symbolis logic/ H. Reichenbach. New1. York, 1947. 226 p.

361. Riegel M., Pellat J.-C. et R.Rioul. Grammaire métodoque du français/ Riegel M., Pellat J.-C. et R.Rioul. PUF, 1994. - 243 p.

362. Rosier L., Wilmet M. La « concordance des temps » revisitée ou de 1 ^ « concordance » à la « convergence »/ L.Rosier, M. Wilmet // Langue française. 2003. - № 138. - P. 97- 111.

363. Sabrsula J. Le rôle de certaines constructions à élément nominal dans l'expression de l'ordre du procès ou de l'aspect en français/ J. Sabrsula // Acta. Universitatis Carolinae. 1962. - 206 p.

364. Sabrsula J. La signification des verbes français et les problème d'aspect. Etude comparative: langue française et langues slaves/ J. Sabrsula // Beitrag zur romanischen Philologie. 1963. - T. 1. - P. 166-179.

365. Schnedecker C. Les adjectifs « inclassables », « des adjectifs du troisième type ». Des adjectifs relationels ou quantificatifs/ C. Schnedecker // Langiie française.-2002.- № 136. P.3-20.

366. Schogt H. G. Le système verbal du français contemporain/ H. G. Schogç-fc. -P.: Mouton, 1968. 74 p.

367. Skibinska E. Remarques sur les propositions françaises exprimant postériorité/ E. Skibinska // Etudes françaises en Europe non francophone 7/ Acta Universitatis Wratislaviensis. № 818. - Romanica Wratislaviensia XXTH5 Wroslaw, 1985.-P. 147 - 155,

368. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne/ H. Sten. Kobenhavn/Munksgaard, 1952. - 264 p.

369. Talmy L. The Windowing of Attention in Language//Grammatio^l Contractions, their form and Meaning/L. Talmy. Oxford, 1996. - 178 p.

370. Tesnière L. Eléments de syntaxe structural / L. Tesnière. 3-ème éd. — I>, « Klincksieck, 1976.-670 p.

371. Teuchea M. La postériorité temporelle dans le système des propositions du français/ M. Teuchea. Tipografia Unversitatii din Timisoara, 1981. -322p.

372. Togeby K. Les temps du français/ K. Togeby // Lingua. — 1955. —№ 4. -P. 379 393.

373. Touratier C. Le système verbal français/ C. Touratier. — Paris : Édition Armand Colin, 1996. 290 p.

374. Vendryès J. Le langage / J. Vendryès // Абросимова T.A. Théorie de grammaire française. Recueil de textes. — JL: Просвещение, 1972. — С. 125 -127.

375. Vernay H. Un système logique comme cadre d'une étude comparative de deux structures/ H. Vernay // La linguistique. 1967. - № 1. - P. 39 - 62.

376. Vet C. Les temps verbeaux comme expressions anaphoriques. Chronique de la recherche / C. Vet. // Travaux de linquistique. C. Vet. — 39, 1999. P. 113 - 130.

377. Vet C. Le passé composé, contextes d'emploi et interprétation / C. Vet. -Cahier de praxématique 19, 1992. P. 37- 59.

378. Vet J. Temps, aspects et adverbes de temps en français contemporain/ J. Vet. Amsterdam, 1979. - 257 p.

379. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne/ Wagner R.L., Pinchon J. Paris, Édition : Hachette, 1962. — 288 p.

380. Wilmet M. « L'imparfait : le temps des anaphores ? »/ M. Wilmet// Cahiers Chronos 1, 1992. P. 199 - 215.

381. Wilmet M. Grammaire critique du français/ M. Wilmet. Louvain-la Neuve., 1997. - 198 p.

382. Yvon H. Aspects du verbe français et présentation du procès/ H. Yvon // Le Français Moderne. 1951. - № 19. - P.l 61 - 174.

383. Pete I. Семантические типы количественных отношений/ Pete I. // Die Welt der Slawen. Munchen, 1981. - Jg. XXVI. Heft 2. - P. 338 - 345.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:

384. ACL Camus Albert. L'étranger. - Paris: Éditions Gallimard "Collection Folio", 1957.-190 p.

385. ACP Camus Albert. La peste. - Paris: Éditions Gallimard "Collection Folio", 1947.-280 p.

386. ADS Henri Troyat. A demain, Sylvie. - Paris : Éditions J'ai lu ,1987. —192 p.

387. AEC Ernaux Annie. Ce qu'ils disent ou rien. - Paris: Éditions Gallimard "Collection Folio", 1977. - 154 p.

388. AJF Jardin Alexandre. Fanfan. - Paris: Éditions Gallimard "Collection Folio", 1990.-248 p.

389. ALI Henri Troyat. Aliocha. - Paris: Éditions J'ai lu ,1994. - 156 p. ASC - George Simenon. Confession d'un enfant de la Chapelle. - Paris: Éditions Gallimard "Collection Folio", 1977. - 283 p.

390. AWR Arcadi Weiner, Gueorgui Weiner/ traduit du russe par Alexnadre Soutouguine et Franck Trannoi / Le rendez-vous du minotaure - M.: Радуга, 1990. - 439 p.

391. BCB Biaise Cenrars. Bourlinguer. - Paris: Éditions Denoël, "Collection Folio", 1948.-507 p.

392. СОТ Connaître Toulouse. Quitterie et Daniel Cases. - Paris: Éditions Sud Ouest, 2000. - 63 p.

393. CSL Christian Signol. Les Menthes Sauvages. - Paris: Éditions du Club France Loisirs, 1985. - 317 p.

394. ELR Eugène Le Roy. Jacquou le Croquant. - Paris: Presses Pocket, 1978.-340 p.

395. EPP Saint-Exupéry Antoine. Le petit prince. - M.: Изд-во Икар, 2002. -90 p.

396. EZC Emile Zola. Contes et Nouvelles choisis. - Moscou: Éditions du progrès, 1971.-341 p.

397. EZL Zola Emile. La curée. - JL: ПросвещениеД974. - 289 p. FCR - François Cavanna. Les Russkoffs. — Paris: Éditions Belfond "Collection Folio", 1979.-411 p.

398. FSA Sagan Françoise. Aimez-vous Brahms? - M.: Цитадель, 2000.111p.

399. GSC Sand George. François le Champi. La petite Fadette. - M.: Изд-во Прогресс, 1978. -432 p.

400. GSM George Simenon. Le commissaire Maigret. Le chien jaune. -Paris : Éditions Pocket, 1997. - 183 p.

401. GSO Simenon Georges. L'ombre chinoise. - M.: Изд-во «Менеджер», 2001.-160 p.

402. HBV Hervé Basin. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. - M.: Изд-во Прогресс, 1979. - 526 p.

403. HGA Gagnon Hélène. Alexandra. - Paris: Les éditions JCL Inc.,2000.425 p.

404. JDB Bredin Jean-Denis. Un coupable. - Paris: Éditions Gallimard "Collection Folio", 1985. -150 p.

405. JDE Jacque Duquesne. Et pourtant nous étions heureux. - Paris: Éditions Albin Michel S.A., 2003. - 242 p.

406. JET Jean Cocteau. Les enfants terribles. - Paris: Editions Bernard Grasset, 1996. - 124 p.

407. L J.M.G.Le Clézio. La ronde et autres faits divers. - Paris: Éditions Gallimard "Collection Folio", 1982. - 282 p.

408. L Livre de lecture VIII /Сост. Б.И. Турчина. -М.:Просвещение,1993. - 128 р.

409. C Louis Ferdinand. Céline. D'un château à l'autre. - Paris: Éditions Gallimard "Collection Folio", 1957, - 438 p.

410. B La Lorraine. Bruno Barbier. - Éditions Ouest-France, 2000.126p.

411. B Christian Signol. L'enfant des Terres blondes. - Pairs: Éditions Robert Laffont, S.A., 1994. - 246 p.

412. M Dumas Alexandre. Les trois mousquetaires, том 1,2. - M.: Изд-во Прогресс, 1974.-470 с.(том1), 445 с.(том2).

413. A — Marina Vlady. Vladimir ou le vol arrêté. — Paris: Éditions Fayard,1989.-286 p.

414. MCC Cardinal Marie. La clé sur la porte. — M.: Высшая школа, 1988.142 p.

415. MKA Mossé Khonéli / traduit du géorgien par Gaston Bouatchidzé / Amiran-Daredjaniani. - M.: Радуга, 1990. - 203 p.

416. MMN Monod Martinet. Le nuage. - M. : Просвещение, 1989. - 78 p. MPR - Proust Marcel. A la recherche du temps perdu. TomI. - M.: Изд-во Прогресс, 1976. - 435 p.

417. NBP Bouvier Nicolas. Le poisson-scorpion. - Paris: Éditions Gallimard "Collection Folio", 1996. -200 p.

418. NCA Calef Noël. Ascenseur pour l'échafaud. - M.: Высшая школа,1990.-150 p.

419. PAN1 Panorama 1. Méthode de français. Jacky Girardet. Jean-Marie f

420. Cridlic. Paris: Editions CLE International, 2001. - 192 p.

421. PAN2 Panorama 2. Méthode de français. Jacky Girardet. Jean-Marier

422. Cridlic. Paris: Editions CLE International, 1996. - 202 p.

423. PMN -Mérimée Prosper. Nouvelles. M.: Изд-во Прогресс, 1976.614p.

424. RBB — Bohringer Richard. Le bord intime des rivières. Paris: Éditions Denoel "Collection Folio", 1994. - 121 p.

425. RCB Romain Rolland. Colas Breugnon. - Москва: Из-во литературы на иностранном языке, 1948. - 220 р.

426. REG — Jean Giono. Regain. Paris: Éditions Bernard Grasset, 1995.185 p.

427. RSS Robert Sabatier. Le Sourire aux lèvres. - Paris: Éditions Albin Michel S.A., 2002.-281 p.

428. SEC Saint-Exupéry Antoine. Courrier Sud. - M.: Изд-во «Менеджер», 2001.-301 p.

429. SEP Saint-Exupéry Antoine. Le pilote de guerre- M.: Изд-во «Менеджер», 2001. - 254 p.

430. SET Saint-Exupéry Antoine. Terre des hommes- M.: Изд-во «Менеджер», 2001. — 301 p.

431. SEV Saint-Exupéry Antoine. Vol de nuit. - M.: Изд-во «Менеджер», 2001.-254 p.

432. UAS Didier van Cauwelaert. Un aller simple. - Paris: Éditions Albin Michel S.A., 1994. - 120 c.

433. VIO Henri Troyat. Viou. - Paris : Éditions J'ai lu, 1982. - 192 p. VMH - Vladimir Mikhanovski / traduit du russe par Alexandre Soutouguine et Franck Trannoi / Hôtel Sigma. - M.: Радуга, 1990. - 286 p.

434. АРИ Атилла Расих. Ишан оныгы. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996.256 б.

435. АТК Адлер Тимергалин. Кабул булсын телэгец. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 2000. - 446 б.

436. АТС Афзал TahnpoB. Солдатлар. - Казан: «Идел-пресс», 2002. -Мирас № 3. — С. 109-144.

437. АХ0 Айдар Хэлим. Оч аяклы ат. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1998.143 б.

438. АШП Афзал Шамов. Перекоп. - Казан: «Идел-пресс», 2002. -Мирас №3.-С.144-154.

439. БЭД Балачак эдиплэре: Библиографик белешмэлек. - Казан: Мэгариф, 2002. - 223 б.

440. ГГЮ Гомер Госман. Юлбарыс тырнагы. — К.: Татарстан китап нэшрияте, 2000. - 238 б.

441. ГИК Гаяз Исхакый. Кук капусы (хикэя). - Казан: «Идел-пресс», 2002. - Мирас № 4. - С. 107-112 б.

442. ГШК UIohpH Казан, №166, 2007.

443. ГЯШ Татарстан Яшьлэре, №30, 2007.

444. ЭГБ Эхэт Гаффар. Богау. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1999. - 256 бит.

445. ЗБЗ ЗаИир Бигиев. Зур генаЬлар. - Казан: «Идел-пресс», 2002. -Мирас №4.-С. 71-103.

446. КУК Тэхау К. Кырмыскак улы Кырмыскак маясаралары: экият/Касыйм Тэхау. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2007. - 46 б.

447. ЛТХ — Толстой Л.Н. / перевод Л. Гыйззатуллиной / Хэджи-Мурат. -К.: Мэгариф, 2000. 206 б.0МП1 Дюма А. /Яхъя Халитов тэрж;емэсе/ ©ч мушкетер. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1979. - 592 б.

448. МАХ Муса Акъегет. Хисаметдин менла (Милли роман). - Казан: «Идел-пресс», 2002. - Мирас №3. - Б. 88-107.

449. МВМ Вэли-Барж;ылы Мансур. Мэхэббэт мэнгелек. - К.: Мэгариф, 2000.-240 б.

450. МЭС Марат Эмирханов. Сен моцы. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1995. - 120 б.

451. МЖТ Э.М.Шэрифуллина. Мэхэббэтнец жиде тесе: повестьлар, эсселар,икэялэр. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2007. - 255 б.

452. МИР Гаяз Исхакый. Бугазлар. - Казан: «Идел-пресс», 2009. -Мирас № 9. - Б.7-14.

453. ММК Мардиев Мухаммат. Кешелэр китэ жырлар кала (а также «Без - кырык беренче ел балалары»). — К.: Изд-во Татар китабы, 1996. -270 б.

454. НКЧ — Нэкыйп Каштанов. Канатлы Чэчэклэр. — Казан: Татар, кит. нэшр., 2007. 64 б.

455. ОТК Г.Х.Гыйльманов. Оча торган кешелэр: роман, повестьлар, бэяннар. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2007. - 4636.

456. РББ Бариев Раиф. Балыкчы. - К.: Изд-во Хэтер, 2000. - 64 б. РБК — Батулла Рабит. Кылдан нечкэ, кылычтан уткен. — К.: Татарстан китап нэшрияте,1996. — 143 б.

457. РМЮ Миннулин Роберт. Уфа-Казан юллары. - К.: Мэгариф, 2000. -96 6.

458. ССИ Сафа Сабирова. Идел йолдызлары. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996.-255 б.

459. ТГ 2 Татарская грамматика. - Т. 2. - Морфология. / Ред. колл. М.З. Заьсиев, Ф.А. Ганиев, К.З. Зиннатуллина. - Казань, 1997. - 398 б.

460. ТМД Татарский мир/ Татар деньясы. - Москва: БДЦ-пресс., №5,2008.

461. ТМУ А. Дюма Три мушектера/ Перевод с фр. В.С.Вильдман, Д.Г. Лившиц и К.А. Ксаниной. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 640 с.

462. ТТ2 А.Х. Нурева. Татар теле: Рус мэктэплэренец 2 нче сыйныфында укучы татар балалары очен дэреслек. - Казан: Мэгариф, 1994. -176 б.

463. ТЯС Сафиуллина Ф.С. Татарский язык (самоучитель). - К.: Татарстан китап нэшрияте, 1990. - 447 б.

464. УКЗ Р.Х. Ягьфэрова. Уку китабы. Знче сыйныф. - Казан: «Мэгариф», 1994. - 145 б.

465. УТО Мехэммэдиев Ринат. Утлы таба остендэ. - К.: Тат. кит. нэшр., 1996.-224 б.

466. ФБМ Фэузия Бэйрэмова. Мишэрнец беек Улы. - Казан: «Аяз» нэшрияты, 2001. - 144 б.

467. ФКИ Фатих Кэрими. Истамбул мэктэплэре (сэяхатнамэ). - Казан: «Идел-пресс», 2002. -Мирас №4. - Б. 103-107.

468. ФКМ Фатих Кэрими. Морза кызы Фатыйма (повесть). - Казан: «Идел-пресс», 2002. - Мирас № 6. - Б.91 - 109.

469. ФМД Достоевский Ф.М. / Рэис Даутов тэрж;емэсе / Ж^инаять Ьэм ж;эза. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1974. — 689 б.

470. ФЯТ Флус Латыйфи, Ринат Якуш. Тамга. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1996.-320 б.

471. ШРК Ракыйпов Шэмил. Кызлар - йолдызлар. - К.: Татарстан китап нэшрияте, 2000. - 464 б.

472. ЭМП Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц/ Пер. с фр. Норы Галь. - СПб.: Азбука, 2001.-176 с.

473. ЭНП Антуан де Сент-Экзюпери / перевод Разиля Валиева / Нэни принц.- К.:Мэгариф, 2000.-96 6.