автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" и его переводах на русский язык

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Назин, Артем Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" и его переводах на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" и его переводах на русский язык"

На правах рукописи

□03162094

НАЗИН Артем Сергеевич

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТАФОР В РОМАНЕ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА

«ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г 5 ОПТ м«7

Екатеринбург - 2007

003162094

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Сургутский государственный универ' ситет ХМАО - Югра»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент, Черепанова Людмила Всеволодовна ГОУ ВПО «Сургутский государственный университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, ГОУ ВПО

Белозерова Наталья Николаевна

«Тюменский государственный университет»,

кандидат филологических наук, профессор, Бабич Галина Николаевна ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Ведущая организация ГОУ ВПО «Пермский государственный университет»

Защита состоится 14 ноября 2007 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212 283 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г Екатеринбург, пр Космонавтов, 26, ауд 316

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале библиотеки Уральского государственного педагогического университета Текст автореферата размещен на сайте УрГПУ www.uspu.ru

Автореферат разослан 13 октября 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н А

Общая характеристика работы

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному лингво-когнитивному исследованию метафор в романе английского писателя Дж Р Р Толкина «The Hobbit, or There and Back again» («Хоббит, или Туда и Обратно») и в пяти наиболее авторитетных переводах этого романа на русский язык

Сопоставительное лингвокогнитивное исследование метафор в оригинальном тексте и его переводах на иные языки — одно из перспективных направлений исследований [А Н Баранов, В Г Гак, Н И Борко-вец, Ю Н Караулов, А А Каслова, И М Кобозева, Т Г Скребцова, М Fung, Z Maalej, Р Newmark, М Snell-Hornby и другие]

В данной диссертации предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию метафор, обнаруженных в тексте знаменитого романа Дж Р Р Толкина и пяти его переводах на русский язык

Дж Р Р Толкин известен как мастер художественного образа, получивший широкое признание во всем мире, в том числе в России Обращение к метафорам Дж Р Р Толкина и их переводческим трансформациям — актуальное направление продолжения этих исследований Существует более десяти переводов его романа «Хоббит, или Туда и Обратно», что создает необходимую базу для исследования проблемы перевода метафор и индивидуальных особенностей отдельных переводчиков Настоящее исследование в значительной мере опирается на достижения современной теории перевода, в рамках которой важное место отводится проблеме перевода образных средств [Е В Бреус, Ю В Ванников, В Н Комиссаров, Р К Миньяр-Белоручев, А Попович, J Catford, М Lederer и др ]

Актуальность сопоставительного лингвокогнитивного исследования метафор в оригинальном тексте романа Дж Р Р Толкина и его переводах на русский язык обусловлена общей перспективностью сопоставительного изучения метафор, важностью выявления индивидуальных особенностей в работе переводчиков, работавших с одним и тем же оригинальным текстом, необходимостью совершенствования методики лингвокогнитивного сопоставления метафор оригинального текста и перевода

Всемирное движение толкинистов, популярность жанра фэнтези и непреходящая слава Дж Р Р Толкина - творца новых миров - все это служит показателем стабильного интереса к творчеству популярного автора на протяжении последних десятилетий В связи с этим изучение своеобразия поэтики Толкина и специфики ее передачи в русских пере-

водах представляется весьма важной задачей современной лингвистики, теоретической и исторической поэтики, литературоведения и других наук филологического содружества, а также культурологии и социологии

Объектом исследования настоящей диссертации послужили метафоры, обнаруженные в тексте романа Дж Р Р Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно», в их соотношении с переводческими трансформациями этих метафор, которые используют переводчики для передачи соответствующего содержания средствами русского языка

Предмет исследования составляют закономерности выбора переводческих трансформаций, в том числе относящиеся к деятельности отдельных переводчиков, работавших с романом ДжРР Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно»

В качестве материала для исследования использовался оригинальный текст романа Дж Р Р Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводы на русский язык, созданные К Королевым, В Материной, Н Рахмановой, И Тогоевой и Л Яхниным Выбор именно этих переводов связан с тем, что данные переводы опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и широкого круга читателей

В результате использования метода сплошной выборки было рассмотрено 481 метафор в оригинальном тексте, и 2405 их трансформаций в 5 указанных переводах В данную выборку вошли как креативные, так и конвенциональные метафоры

Цель настоящей диссертации — лингвокогнитивное сопоставительное исследование метафор в оригинальном тексте Дж Толкина и его переводах, ориентированное на поиск общих закономерностей использования когнитивных сценариев и переводческих трансформаций и выявления индивидуальных особенностей переводчиков при использовании ими когнитивных сценариев и переводческих трансформаций

Для реализации поставленной цели исследования потребовалось решить следующие частные задачи:

- уточнить теоретические основы сопоставительного лингвоког-нитивного исследования метафор в оригинальном тексте и его переводах,

- определить понятийно-терминологический аппарат исследования в рамках теории когнитивной метафоры и обосновать используемую методику сопоставления,

- выделить в тексте изучаемого романа метафоры и сопоставить их с переводческими трансформациями, обнаруженными в текстах переводов,

- выявить индивидуальные особенности ведущих переводчиков, связанные с использованием когнитивных сценариев и переводческих трансформаций метафор оригинала

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории перевода метафоры, активно развиваемой российскими и зарубежными учеными [В Г Гак, 1977, Я И Рецкер, 1982, В H Комиссаров 1990, 1999, АЛ Коралова, 1990, ЕВ Бреус, 2000, НИ Борковец, 2002, H К Гарбовский, 2004, MB Dagut, 1976, M Snell-Homby, 1988, P Newmark, 1988, 1995, N Mandelblit, 1995, M Fung, 1995 и др ] Важное методологическое значение для данного исследования имели общие принципы когнитивной метафорологии [АН Баранов, ЮН Караулов 1991, 1994, ИМ Кобозева 2000, ЕС Кубрякова 1995, G Lakoff, M Johnson 1980, G Fauconnier, M Turner 1995, 2002 и др ], a также идеи и методики трансформационной теории перевода [Н К Гарбовский, 2004, J1 С Бархударов, 1975, В H Комиссаров 1999, Я И Рецкер 1982, Т А Казакова 2001]

Для решения конкретных задач исследования применялся комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода когнитивное моделирование, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, а также классификация и количественная обработка полученных материалов Отбор метафор осуществлялся с использованием метода сплошной выборки При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод

Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в развитии теории и практики лингвокогнитивного сопоставления метафор оригинального текста и их переводческих трансформаций Предложена оригинальная классификация переводческих трансформаций, совмещающая принципы когнитивной и традиционной классификаций В работе используется оригинальная методика выявления творческой индивидуальности переводчиков на основе количественного изучения используемых ими когнитивных сценариев и переводческих трансформаций

Материалы диссертации могут быть в дальнейшем использованы в исследованиях, посвященных проблемам перевода метафор и - шире -перевода различных образных феноменов, а также в исследованиях идио-стилевых особенностей переводчиков, работающих с художественными текстами

Научная новизна исследования заключается в лингвокогнитив-ном исследовании метафор, представленных в романе Дж Р Р Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводах на русский язык На

основе интеграции традиционной и когнитивной методики сопоставления метафор в оригинальном и переведенном тексте обнаружены важные закономерности в частотности использования различных когнитивных сценариев и переводческих трансформаций При помощи последовательного анализа частотности используемых когнитивных сценариев и переводческих трансформаций выявлены особенности идио-стилей пяти переводчиков

Практическая ценность работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, литературоведения, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-лингвистами курсовых и дипломных работ Материалы диссертации могут быть использованы также при переиздании русских переводов романов Дж Р Р Толкина и при подготовке специального двуязычного русско-английского словаря метафор Дж Р Р Толкина

Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Сургутского государственного университета Материалы диссертационного исследования использовались при преподавании курса практического английского языка студентам Сургутского государственного университета Основные теоретические положения исследования излагались на региональных, общероссийских и международных конференциях в Бийске (2004), Екатеринбурге (2004, 2005,2006), Сургуте (2004,2005,2006) и Челябинске (2003)

Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях, две из которых вышли в журналах, включенных в перечень изданий, рекомендованных ВАК

Основные положения, выносимые на защиту:

1 Интеграция когнитивного и трансформационного подхода к сопоставлению метафор оригинального текста и их переводов способствует более полному пониманию межтекстовых соответствий и более глубокому исследованию переводческих трансформаций

2 При переводе с сохранением метафорической проекции в русскоязычных текстах романа Дж Р Р Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» наиболее активно используются следующие трансформационные приемы конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации

3 При переводе с изменением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов романа Дж Р Р Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» наиболее активно используются следующие транс-

формационные приемы эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование

4 Индивидуальные особенности переводчика оказывают значительное влияние на результаты перевода метафор, использованных в романе Дж Р Р Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» Специфические черты перевода могут быть связаны, во-первых, с выбором когнитивного сценария перевода, а во-вторых - с частотностью переводческих трансформаций, которые используются в соответствии с тем или иным сценарием

5 Значительное превышение среднего уровня использования той или иной переводческой трансформации в деятельности переводчика дает основания для отнесения ее к числу доминантных, определяющих особенности идиостиля данного переводчика

Структура диссертации представляет собой введение, три главы, заключение, список литературы, список словарей и справочников В приложениях представлены сводная таблица, включающая анализируемый фрагмент оригинального текста и его трансформации во всех рассмотренных в диссертации переводах, а также сводные статистические таблицы и графики

Основное содержание диссертации

Во введении представлена характеристика основных параметров исследования на фоне анализа специальной научной литературы по теме диссертации обосновывается актуальность поставленной проблемы, определяются материал, объект, предмет и методы исследования Далее обозначается цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту, и приводятся сведения об апробации работы

В первой главе представлены теоретические основы исследования метафор в романе Дж Р Р Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно»

Глава начинается с рассмотрения жанровых особенностей романа, которые, как показывают современные публикации, могут существенно воздействовать как на метафорическую систему текста, так и на характер перевода соответствующих метафор [Кашкин 1977, Нестерова 2004, Прокопьева 2007, Топер 1998, и др] Большинство отечественных и зарубежных авторов относят рассматриваемый роман к жанру «фэнтези», существенными признаками которого является фантастичность, сказочность и вместе с тем философичность Для подобных романов характерны сюжетные допущения иррационального характера, которые не имеют «логической» мотивации в тексте, предполагая существование фактов и

явлений, не поддающихся рациональному объяснению Произведения Дж Р Р Толкина испытали влияние кельтских саг, средневековой литературы видений, рыцарского романа, английской готической литературы, прозы немецких романтиков и литературной сказки

Все возрастающий интерес к данному автору (иногда это называют даже «культ Толкина») приводит к тому, что в нашей стране появляются все новые и новые переводы рассматриваемого романа, а качество этих переводов нередко обсуждается широкими массами читателей Кроме этого, наличие нескольких переводов, сделанных различными авторами, создает возможности для сопоставления и сравнительной оценки этих переводов

При переводе художественного произведения неизбежно встает проблема передачи метафоры Для современной теории перевода характерен традиционный взгляд на сущность метафоры, которая включается в число других стилистических приемов и рассматривается как явление стиля Перевод метафоры предполагает необходимость решения целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических и других проблем

В современной теории перевода существует «закон сохранения метафоры», в соответствии с которым принято для перевода метафоры использовать именно метафору Нарушение указанного закона может привести к существенному обеднению смысла и эстетического потенциала текста [Гальперин, 1981]

В последние годы все активнее рассматриваются когнитивные аспекты перевода метафор С точки зрения когнитивистики, различные языки - это способы получить доступ к структурам сознания людей, говорящих на этих языках Изучение метафор каждой конкретной культуры позволяет узнать, каким способом структурируется опыт в данной культуре В соответствии с «Гипотезой когнитивного перевода» ("Cognitive Translation Hypothesis") Н Мандельблита [N Mandelbht 1995] для перевода метафор используются два когнитивных сценария

1) a "similar mapping condition" (состояние аналогичного метафорического проецирования) (SMC) характеризует ситуацию, при которой в процессе перевода не происходит концептуального сдвига,

2) a "different mapping condition" (состояние иного метафорического проецирования) (DMC) характеризирует ситуацию, при которой в процессе перевода наблюдается концептуальный сдвиг между текстом оригинала и текстом перевода

Рассмотренная схема может быть дополнена разграничением возможных вариантов перевода метафор

1) same conceptual metaphor and equivalent linguistic expression (аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение),

2) same conceptual metaphor and different linguistic expression (аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение),

3) different conceptual metaphors used (использование иной концептуальной метафоры),

4) words and expressions with similar literal meanings but different metaphorical meanings (слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями) [Deignan А , Gabrys D , Solska А, 1997]

При значительном сходстве в процессах концептуализации двух культур чаще применяется SMC, но чем больше различий, тем чаще встречается DMC

Для нашего исследования особенно важно соотношение когнитивной и традиционной теории перевода Когнитивная концепция дает новые импульсы для научного сопоставления оригинальных и переводных текстов и позволяет обнаружить важные детали переводческой техники В этом случае основное внимание исследователя переносится с деталей переводческой техники на смысловое, ментальное соответствие между оригинальным текстом и его переводом, а также на поиски творческой индивидуальности переводчика

Глава 2. Трансформации внутренней форм метафоры при переводе романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно».

Термин «трансформация» последовательно употреблялся Я И Рец-кером, JIС Бархударовым, А Д Швейцером и другими авторитетными специалистами По мнению Н К Гарбовского, все межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода, могут быть определены как трансформации либо как деформации Трансформации — это положительные, развивающие изменения, преображающие состояние объекта, а деформации - отрицательные, пагубные преобразования, обезображивающие, уродующие, искажающие первоначальный объект [Гарбовский, 2004 360]

В настоящее время не существует общепринятой классификации переводческих трансформаций, а границы между отдельными видами этих трансформаций достаточно условны По справедливому замечанию JIС Бархударова, «в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации» [Бархударов JIС , 1975 190] В настоящей диссертации учитываются следующие виды переводческих

трансформаций дифференциация, нейтрализация, эквиваленция, целостное преобразование, антонимическое преобразование, генерализация, дословный перевод, лексико-грамматические трансформации, преобразование метафоры в сравнение Данная классификация используется в качестве рабочей и ориентирована исключительно на исследование переводческих трансформаций метафор

Используя когнитивную теорию перевода метафор в сочетании с трансформационной теорией перевода, целесообразно классифицировать метафоры романа, переведенные на русский язык, во-первых, на основании использования когнитивного сценария с сохранением (SMC) или изменением (DMC) метафорической проекции, а во-вторых, на основании применения той или иной трансформации при переводе метафоры В результате проведенного исследования выяснилось, что часть трансформаций применяется в условиях сохранения метафорической проекции (к таким трансформациям можно отнести конкретизацию, генерализацию, лексические замены и т п ), тогда как при изменении метафорической проекции используются иные трансформации (эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование)

В рассмотренных переводах наблюдается заметное преобладание трансформаций, относящихся к сценарию DMC Доминирование приема нейтрализации, на наш взгляд, может быть объяснено наличием в тексте большого количества конвенциональных метафор, которые могли быть не замечены переводчиками Сравним

Оригинал: His fire belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots

Перевод H. Рахмановой: Смог изрыгнул пламя, пещера наполнилась дымом, гора зашаталась

Перевод В.А.М.: но из закрытого туннеля, из самой глубины, неслись кошмарные звуки, рев, хрип, топот, да такой, что скала задрожала

Перевод Л. Яхнина: Сноп пламени вырвался из глотки дракона, пещеру заволокло дымом, а гора содрогнулась от его рева

Перевод К. Королева: Смог выпустил из пасти струю пламени, пещера наполнилась дымом, Гора сотряслась от макушки до основания

Перевод И. Тогоевой: Огонь в глотке дракона вспыхнул с новой силой, зал заполнился дымом Смог так затопал ногами, что задрожали даже недра Горы

Во всех пяти варрантах перевода метафора подвиглась нейтрализации Следует отметить, что в переводах Н Рахмановой, ВАМ и Л Яхнина метафора исчезает полностью, тогда как в переводах К Ко-

ролева и И Тогоевой для ее передачи используются нейтральные языковые средства

Дословный перевод предполагает минимальное количество трансформаций, поэтому является вторым по частотности Данный тип трансформаций применяется как для авторских, так и для конвенциональных метафор

Оригинал: Bilbo crept away from the wall more quietly than a

mouse

Перевод H. Рахмановой: Бильбо тише мышки отделился от

стены

Перевод В.А.М.: Бильбо тише мыши отошел от стены на середину прохода

Перевод JI. Яхнина: Тихо, словно мышка, Бильбо скользнул вдоль стены

Перевод И. Тогоевой: Бильбо, отлипнув от стены, попытался тише мыши проскользнуть мимо него

Таким образом, можно говорить о двух вышеупомянутых типах как о доминантных Преобладание трансформаций сценария DCM, по нашему мнению, может быть вызвано невозможностью, в силу тех или иных причин, интерпретировать авторский замысел Тем не менее, для автора, профессора филологии, была видна и важна эксплицитность даже конвенциональных, стертых метафор

В рассмотренных переводах романа Дж Р Р Толкина сценарий аналогичного метафорического проецирования (сценарий SMC) применяется лишь в 43,74% случаев, т е сохранение внутренней формы образа, которая эксплицируется метафорической единицей, наблюдается несколько реже, чем существенная трансформация метафоры Рассмотрим основные варианты использования названного сценария

Наибольше количество вариантов перевода, совпадающих у нескольких переводчиков, наблюдается при дословном переводе

Оригинал: At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel

Перевод H. Рахмановой: Бедняга Бильбо при словах "могут не вернуться назад" почувствовал, что к горлу у него подкатывается крик, и крик этот, наконец, вырвался наружу, пронзительный, точно свисток паровоза, вылетевшего из туннеля

Перевод В.А.М.: Несчастный Бильбо не вытерпел На словах "могут не вернуться" он почувствовал, как у него внутри нарастает отчаянный визг, подступает к горлу и без всякого управления вырывается наружу Словно громкий свисток паровоза из туннеля

Особенно показательны случаи, когда во всех переводах метафорическое выражение практически совпадает Ср

Оригинал: When he could, he saw all round him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze, and there were everywhere hundreds of butterflies

Перевод H. Рахмановой: Солнце сверкало так ярко, что он долго не мог открыть глаза, когда же открыл, то увидел море темной зелени, колышущейся на ветру

Перевод В.A.M.: Солнце горело ослепительно, и Бильбо долго не мог как следует открыть глаза Когда же наконец открыл, то увидел вокруг темно-зеленое море листвы, волнующееся под ветром, а над ним - сотни бабочек

Перевод Л. Яхнина: Солнце просто ослепляло Когда Бильбо наконец решился открыть глаза, он увидел вокруг себя волнующееся море темной зелени и тысячи порхающих бабочек

Перевод К. Королева Солнечный свет показался ослепительным Гномы что-то кричали снизу, но Бильбо не отвечал, позабыв обо всем Когда глаза привыкли к свету, он окинул взглядом море темно-зеленой листвы, по которому словно гнал волны легкий ветерок

Перевод И. Тогоевой: Солнце сверкало вовсю, и прошло довольно много времени, прежде чем глаза Бильбо чуточку привыкли к свету, тогда он увидел вокруг настоящее море темно-зеленой листвы, которое ходило волнами под легким ветерком

На данный прием приходится около 29,94% всех переводческих трансформаций и таким образом, о нем можно говорить как о доминантном при следовании сценарию SMC

Как в русском, так и в английском языке, существуют метафоры, дословный перевод которых невозможен в силу существования объективных различий между языками При переводе таких метафор также может использоваться сценарий SMC, при котором оригинальные метафоры и метафоры перевода имеют аналогичные сферы-источники и сферы-мишени (в терминологии Дж Лакоффа), однако для достижения адекватности метафорические выражения тем или иным образом трансформируются

Наиболее распространенными переводческими трансформациями, использованными при переводе произведения Дж Р Р. Толкина, являются следующие

Конкретизация. Частотность этого приема составляет 3,66% В подобных случаях переводчики, стремясь интерпретировать авторский замысел, уточняют детали описываемого им мира Ср .

Оригинал. "Not much use, if we have been seen coming here," said Dor i, who was always looking up towards the Mountain's peak, as if he expected to see Smaug perched there like a bird on a steeple

Перевод H. Рахмановой: Какой смысл, коли нас уже заметши, когда мы поднимались, - возразил Дори, который беспрерывно бросал взгляды вверх, словно ожидал увидеть там Смога, взгромоздившегося на вершину, как ворона на колокольню

Перевод В.А.М: - Если нас увидели, пока мы шли сюда, то уже все равно, — сказал Дори, который то и дело посматривал вверх, будто Смог сидел там, на верхушке, как ворона на колокольне

Оба переводчика не только конкретизируют вид птицы, сидящей на шпиле, но и предназначение здания, на котором она сидит

2. Генерализация. Частотность этого приема составляет 2 16% Ярким примером генерализации служит использование при переводе слова с более общим значением Ср

Оригинал: They med to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening1"

Перевод Л. Яхнина: В небе вырастали гигантские огненные лилии. распускался львиный зев или еще какой цветок они цвели и полыхали до самой темноты1

Переводчик не посчитал необходимым точно переводить слово «laburnum» (ракитник золотой дождь), так как, очевидно, ожидал, что это растение не знакомо читателям

3. Антонимическое преобразование. Перевод метафоры с использованием в переводящем языке слов, имеющих противоположный смысл, встречается крайне редко, всего в 0 33% случаев Рассмотрим один из них

Оригинал: Stick to the forest-track, keep your spirits up. hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you

Перевод JI. Яхнина: Так что держитесь этой лесной тропы, не падайте духом и надейтесь на лучшее А если повезет, в один прекрасный день вы выйдете из леса, минуете Долгое озеро и увидите впереди, на востоке, Одинокую гору, где живет дракон Надеюсь, старина Смог вас не ждет

Перевод К. Королева: Держись лесной тропы, не падай духом. надейся на лучшее — и, если тебе очень повезет, ты выйдешь из леса и увидишь перед собой Долгие болота, а за ними, на востоке, пик Одино-

кой горы, под которой залег старина Смог Хотелось бы верить, что он вас не ждет

4. Перевод метафоры сравнением или перевод сравнения метафорой.

В традиционной теории перевода данная трансформация рассматривается как одна из наиболее существенных и типичных В когнитивной теории различие между метафорой и сравнением, основанное на формальных показателях (как, подобно, as, like), воспринимается как периферийное, поскольку оба приема находятся в рамках концептуальной метафоры Чаще всего перевод метафоры сравнением является просто стилистическим вариантом. В таком случае сравнение нередко используется для детализации и придания образу большей выразительности По нашим данным переводчики используют данный прием в 2 79% случаев Ср

Оригинал: My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death'

Перевод H. Рахмановой: Моя броня вдесятеро крепче щитов, мои зубы - мечи, когти - копья, удар хвоста_подобенydapyjApjiuuu, крылья несут с быстротой урагана, мое дыхание - смерть'

Перевод В.А.М.: Мое оружие в десять раз крепче лат, у меня зубы, как мечи. когти, как копья, удар хвоста, JiPK_ydjip_MOiiHuuJ мои крылья - ураган, дыхание - смерть1

Перевод И. Тогоевой: Моя броня мощна, как десять сложенных вместе щитов, мои зубы подобны мечам, а когти - копьям, удар_моего хвоста_ подобен удщуу_мот\и^ а мои крылья способны поднять ураганный ветер, и дыхание мое несет смерть, смерть, смерть'

5. Лексико-грамматические замены. В 4 86% случаев при переводе происходит замена части речи, изменение числа и другие подобные трансформации Ср

Оригинал: As quick as lightning they came running and swinging towards the hobbit, flinging out their long threads in all directions, till the air seemed full of waving snares

Перевод Н.Рахмановой: С молниеносной быстротой они помчались по веткам, выбрасывая нити во всех направлениях Пространство наполнилось смертоносными качелями

Перевод Л. Яхнина: С молниеносной быстротой пауки понеслись в сторону невидимого хоббита На ходу они выбрасывали во всех направлениях нити паутины, и вскоре все вокруг было затянуто колыхавшейся сетью

Таким образом, доминантным для сценария SMC является дословный перевод, на втором месте по частотности оказались лексико-грамматические преобразования

При использовании сценария с использованием иного метафорического проецирования (сценарий DMC) когнитивные метафоры исходного языка переводятся при помощи иных концептуальных метафор Существуют два принципиально разных случая использования сценария DMC В первом случае в переводящем языке существует аналогичная когнитивная или конвенциональная метафоры, однако она не задействуется в переводе по тем или иным причинам Во втором случае в переводящем языке нет метафоры, аналогичной метафоре оригинала (конвенциональной, либо авторской) В анализируемых переводах данный сценарий является доминантным, к нему относятся 56 26% переведенных метафор Рассмотрим его основные варианты

1. Эквиваленция При переводе в результате данной трансформации появляется несколько иной образ, иногда метафора может вовсе исчезнуть (при отсутствии аналогичной конвенциональной метафоры в переводящем языке) Данный прием был использован в 13 1% случаев Ср

Оригинал: The cry brought Bilbo's heart to his mouth, but still he held on

Перевод H. Рахмановой: У Бильбо от его крика чуть сердце от страха не выскочило, но он продолжал бежать

Перевод В.А.М: Не помня себя от страха. Бильбо слышал, убегая, как вой перешел в проклятие

Перевод Л.Яхнина: .от которого кровь стыла в жилах Перевод К.Королева: От его вопля сердце Бильбо ушло в пятки, но хоббит не остановился и даже не обернулся

Перевод И.Тогоевой: У Бильбо сердце екнуло в груди от этого крика, но он продолжал бежать вперед

Данный пример представляется особенно интересным, так как каждый переводчик использовал свой эквивалент оригинальной метафоры, хотя ее общий смысл передан достаточно правильно

2. Метафорическая дифференциация. Прием связан с изменением образной основы метафоры при переводе Как правило, подобная трансформация связана с несовпадением выделяемых при метафориза-ции признаков Данная трансформация была реализована в 8 61% случаев Ср

Оригинал: You undersized-burglarhe shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit

Перевод Н.Рахмановой: Взломщик паршивый1 - От возмущения Торин не находил слов и тряхнул бедного Бильбо. как щенка

Перевод Л.Яхнина: Паршивый недомерок1 Коротышка' Воришка1 Торт задохнулся от возмущения и злобы и, не находя больше слов, тряс беднягу, как котенка

Несмотря на то, что полученные в ходе произведенных трансформаций сравнения более общепринятыми для русскоязычных читателей, на наш взгляд, данные преобразования привели к смене моделей с «ЧЕЛОВЕК - ЖИВОТНОЕ (ДОБЫЧА)» на «ЧЕЛОВЕК - ДОМАШНЕЕ ЖИВОТНОЕ»

3. Стилистическая нейтрализация. Данная переводческая трансформация является разновидностью эквиваленции, затрагивающей прагматический уровень перевода В случае применения стилистической нейтрализации как креативные, так и конвенциональные метафоры оригинала исчезают при переводе Настоящий прием оказался наиболее частотным 32 27% Ср

Оригинал: "Be off*" called Thorin "You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you It cannot be pierced by arrows, but if you do not hasten. I will sting your miserable feet So be swift<

Перевод H. Рахмановой: Прочь1 - рявкнул Торин - На тебе кольчуга, сделанная руками гномов, она слишком хороша для тебя Стрелой ее не пробьешь, но если ты сейчас же не уберешься, я тебе ноги прострелю, жалкая тварь'

Перевод В.A.M.: Убирайся' — заорал Торин — На тебе кольчуга работы моих соплеменников, для тебя она слишком хороша, стрелы ее не пробивают Но если не поспешишь, я твои жалкие ноги прострелю1 Прочь"I

Перевод Л. Яхнина: Иди-иди1 — взъярился Торин — На тебе кольчуга, выкованная гномами Ее не пробьешь стрелой Но если ты сейчас же не исчезнешь, я прострелю твои мохнатые ноги' Поспеши'

Перевод И. Тогоевой: Исчезни' — вскричал Торин - На тебе кольчуга, сделанная моим народом, и она слишком хороша для тебя> Ее не пробьешь ни одной стрелой, но если ты немедленно не уберешься отсюда, я проткну кинжалом твои мерзкие лапы

Вызывает интерес интерпретация метафоры последним переводчиком. Бесспорно, данная интерпретация является ошибочной, так как автор подразумевал, что, несмотря на то, что доспех героя делал его корпус неуязвимым для стрел, он не прикрывал его ноги, и поэтому они могли быть «ужалены» стрелой Согласно интерпретации переводчика доспех, который не мог быть пробит стрелой, может быть пробит кинжалом

4. Целостное преобразование. Данная трансформация (полное преобразование метафоры) применяется, для полностью заменяющего фрагмент метафоры оригинального текста Количество метафор интер-

претированных с помощью настоящей трансформации составляет 2 29% Ср

Оригинал It then became pitch-dark - not what you call pitch-dark, but really pitch, so black that you really could see nothing

Перевод H. Рахмановой: Хуже всего было ночью Тьма становилась непроглядной, и это не преувеличение — они действительно ничего не видели

Перевод В.А.М.: Хуже всего были ночи Наступала кромешная тьма, не та темнота, которую мы так называем, а по-настоящему кромешная, абсолютно черная

Перевод Л. Яхнина: Ночи и вовсе были невыносимы Наваливалась кромешная тьма, в которой и впрямь ничего нельзя было разглядеть

Перевод К. Королева: Ночами было хуже всего Становилось темно, как в яме — в буквальном смысле слова Не видно ни зги, темнота хоть глаз выколи

Перевод И. Тогоевой: Хуже всего было по ночам Темнота наступала такая черная и плотная, что невидно было абсолютно ничего' Хоть глаз выколи

Во всех переводах наблюдается полная трансформация структуры метафоры Вызывает интерес использование нескольких синонимичных единиц для аккумуляции прагматического потенциала в переводах К Королева и И Тогоевой Не совсем понятна мотивация переводчиков, так как в языке перевода существует вариант дословного перевода «темный, как смоль»

В результате статистического анализа выявлены следующие закономерности трансформаций метафорических единиц в текстах русскоязычных переводов романа Дж Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» а) наблюдается незначительное преобладание сценария DMC над SMC, б) доминантными приемами являются нейтрализация для сценария DMC и дословный перевод для сценария SMC, в) наиболыле количество вариантов перевода, совпадающих у нескольких переводчиков, наблюдается при дословном переводе и нейтрализации

Глава 3. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа «Хоббит, или Туда и Обратно».

Личность переводчика (а также задачи, которые перед ним поставлены, и целый ряд иных факторов) оказывает существенное влияние на особенности перевода вообще и перевода метафор, в частности Своего рода обобщением количественных и качественных характеристик трансформации метафор оригинала в рассмотренных переводах могут послужить следующие таблицы

Таблица 1

Использование когнитивных сценариев

Перевод среднее значение

И Тогоевой H Рахмановой К Королева ВАМ Л Яхнина

DMC 228 (53,64%) 329 (68,40%) 236 (49,27%) 254 (53,02%) 274 (56,97%) 56,26%

SMC 223 (46,36%) 152 (31,60%) 345 (50,73%) 227 (46,99%) 207 (43,04%) 43,74%

Таблица 2

Использование переводческих трансформаций_

Перевод среднее значение

И Тогоевой H. Рахмановой К Королева В А.М Л. Яхнина

Дифференциация 35 (7,28%) 25 (5,20%) 49 (9,98%) 46 (9,56%) 53 (11 02%) 8,61%

Нейтрализация 127 (26,40%) 142 (29,73%) 212 (44,07%) 147 (30,56%; 147 (30,56%) 32,27%

Эквиваленция 61 (12,68%) 78 (16,22%) 57 (12,06%) 58 (12,27%" 59 (12,27%) 13,10%

Целостное преобразование 14 (2,91%) 9 (1 87%) 10 (2,29%) 4 (1,25%) 15 (3,12%) 2,29%

Антонимичный перевод 1 (0,21%) 2 (0,42%) (0,21%) 2 (0,42%) 2 (0,42%) 0,33%

Генерализация 5 (1,04%) 11 (2,29%) 11 (2,29%) 11 (2 29%) 14 (2 91%) 2,16%

Дословный перевод 161 (33,47%) 176 (36,59%) 104 (21,62%) 157 (32,43%' 123 (25,57%) 29,94%

Конкретизация 35 (7,28%) 6 (1,25%) 9 (1,87%) 11 (2,29%) 27 (5,61%) 3,66%

Преобразование метафора- сравнение 16 (3,33%) 10 (2,08%) 7 (1,46%) 21 (4,37%) 13 (2,70%) 2,79%

Лексико- грамматические трансформации 26 (5,41%) 21 (4,37%) 20 (4,16%) 22 (4,57%) 28 (5,82%) 4,86%

Итого 481 (100%) 481 (100%) 481 (100%) 481 (100%) 481 (100%) (100%)

Представленные в таблицах сведения позволяют сделать вывод о том, что специфические черты перевода могут быть связаны, во-первых, с выбором когнитивного сценария перевода, а во-вторых - с частотностью переводческих трансформаций, которые используются в соответствии с тем или иным сценарием

В переводах В Маториной, Н Рахмановой и И. Тогоевой дословный перевод является доминантным Но лишь в переводе И Тогоевой доминантным является сценарий SMC

К характерным особенностям перевода JI Яхнина можно отнести механизм интерпретации и трансформации, когда метафорическая еди-

ница, воспринятая переводчиком, вызывает ряд ассоциативных образов, которые, в свою очередь, находят отражение в переводе

Для перевода К Королева характерно значительное расхождение между сценариями SMC и DMC, что свидетельствует о том, что при большинстве трансформаций метафорические единицы оригинала не сохраняется При трансформациях в тексте перевода появляется значительное количество идиоматических выражений, что приводит, с одной стороны, к большей экспрессивности для русскоязычной аудитории, а с другой — к излишней «русификации» оригинала

Материалы исследования свидетельствуют о том, что все пять переводчиков, творчество которых было рассмотрено, действительно относятся к числу весьма квалифицированных профессионалов, пользующихся заслуженным авторитетом

Вместе с тем критика переводов, представленная на Интернет-сайтах поклонников Дж Р Р Толкина, несмотря на ее непрофессиональность, излишнюю горячность и даже отчасти наивность, иногда указывает на реальные проблемы перевода

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ

1 Назин, А С Представление метафор в русских переводах романа Дж Р Р Толкина «Хоббит, или туда и обратно» /АС Назин // Вестник Томского государственного университета — 2007 — № 303 — С 17-21

2 Назин, А С Текст и перевод в свете современных философских парадигм /АС Назин, А П Чудинов // Вестник Южно-Уральского государственного университета Лингвистика - 2006 - № 6 -С 159-160

Статьи и тезисы выступлений, опубликованные в изданиях, не включенных в перечень ВАК МОиН РФ

3 Назин, А С Традиции и новаторство поэтики Толкина /А С Назин // Новая Россия новые яв тения в языке и науке о языке мат-лы Всерос науч конф , 14-16 апр 2005 г, Екатеринбург, Россия / Под ред Л Г Бабенко - Екатеринбург Изд-во Урал ун-та, 2005 - С 462-468

4 Назин, А С Автокоммуникация архаика и современность // Теоретические аспекты лингвистики и лингводидактики сборник науч тр / А С Назин, В И Малов - Сургут Изд-во СурГУ, 2002. - С 169180

5 Назин, А С Когнитивный сценарий физических действий, обозначенных глаголом «убить» в поэме «Беовульф» /АС Назин // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения 2003(16) мат-лы ежегод регион конф , Екатеринбург, 3—4 февраля

2003 г / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2003 - С. 93-94

6 Назин, А С Особенности восприятия романа Дж Р Р Толкина «Хоббит» (текста оригинала) англоязычными читателями /АС Назин // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах мат-лы II Междунар науч конф , Челябинск, 5-6 дек 2003 г / отв ред JI А Нефедова , Челяб гос ун-т - Челябинск, 2003 -С 48-50

7 Назин, А С Учет авторских метафор как способ оптимизации художественного текста /АС Назин // Художественный текст варианты интерпретации мат-лы IX межвуз науч -практ конф (20-21 мая

2004 г ) Вып 9 - Бийск НИЦ БГПУ им В M Шукшина, 2004 -С 273-274

8 Назин, А С Проблема стилистических переходов при интерпретации переводного текста /АС Назин // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения 2004(17) мат-лы ежегод регион конф, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г - Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2004 - С 86-87

9 Назин, А С. Восприятие английских мифонимов русскоязычными информантами / А .С Назин // Лингвистика XXI века мат-лы федеральной науч конф, Екатеринбург, сентябрь 2004 г / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2004 -С 113-115

10 Назин, А С Исследование социофонем при восприятии английских имен русскими читателями /АС Назин // Наука и инновации XXI века мат-лы V Откр окр конф молодых ученых Сургут, 25-26 ноября 2004 г / Сургут гос ун-т. - Сургут Изд-во СурГУ, 2005 -С 462—468

НАЗИН Артем Сергеевич

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТАФОР В РОМАНЕ ДЖ Р Р ТОЛКИНА

«ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Оригинал-макет подготовлен в редакционном отделе Издательского центра СурГУ Тел (3264)23-25-75

Подписано в печать 11 10 2007 г Формат 60x84/16 Печать трафаретная Уел печ л 1,4 Уч-изд л 1,06 Тираж 100 Заказ 94

Отпечатано полиграфическим отделом издательского центра СурГУ г Сургут, ул Лермонтова, 5 Тел (3462)32-33-06

Сургутский государственный университет 628400, Россия, Ханты-Мансийский автономный округ, г Сургут, ул Энергетиков, 14

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Назин, Артем Сергеевич

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» и его переводах на русский язык.

1.1. Жанровые особенности романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно».

1.2. Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России.

1.3. Когнитивные аспекты понимания и интерпретации текста.

1.4. Специфика перевода художественного текста.

1.5. Метафора как проблема переводоведения.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Трансформации внутренней структуры метафоры при переводе романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» на русский язык .52 2.1 Переводческие трансформации и интерпретации: проблема и реализация.

2.2. Трансформационная теория перевода.

2.3 Аналогичное метафорическое проецирование.

2.3.1. Конкретизация.

2.3.2. Генерализация.

2.3.3. Антонимический перевод.

2.3.4. Перевод метафоры сравнением или перевод сравнения метафорой

2.3.5. Лексико-грамматические замены.

2.4. Сценарий с использованием иного метафорического проецирования.

2.4.1. Эквиваленция.

2.4.2. Метафорическая дифференциация.

2.4.3. Стилистическая нейтрализация.

2.4.4. Целостное преобразование.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа «Хоббит, или Туда и Обратно».

3.1 Дискуссия о проявлениях личности переводчика в тексте.

3.2 Особенности перевода Н. Рахмановой.

3.3 Особенности перевода В.А. Маториной.

3.4 Особенности перевода JI. Яхнина.

3.5 Особенности перевода К. Королева.

3.6 Особенности перевода И. Тогоевой.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Назин, Артем Сергеевич

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному лингвокогнитивному исследованию метафор в романе английского писателя Дж.Р.Р. Толкина «The Hobbit, or There and Back again» («Хоббит, или Туда и Обратно») и в пяти наиболее авторитетных переводах этого романа на русский язык.

Сопоставительное лингвокогнитивное исследование метафор в оригинальном тексте и его переводах на иные языки - одно из перспективных направлений исследований (А.Н. Баранов, В.Г. Гак, Н.И. Борковец, Ю.Н. Караулов, А.А. Каслова, И. М. Кобозева, Т. Г. Скребцова, М. Fung, Z. Maalej, P. Newmark, M. Snell-Hornby).

В данной диссертации предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию метафор, обнаруженных в тексте знаменитого романа Дж.Р.Р. Толкина и пяти его переводах на русский язык

Дж.Р.Р. Толкин известен как мастер художественного образа, получивший широкое признание во всем мире, в том числе в России. Его творчество детально рассматривают известные специалисты (C.J1. Кошелев, Н. Семенова, Е.А. Третьякова, М. Хукер, М.А. Штейнман и др.). Обращение к метафорам Дж.Р.Р. Толкина и их переводческим трансформациям -актуальное направление продолжения этих исследований.

Существует более десяти переводов его романа «Хоббит, или Туда и Обратно», что создает необходимую базу для исследования проблемы перевода метафор и индивидуальных особенностей отдельных переводчиков. Настоящее исследование в значительной мере опирается на достижения современной теории перевода, в рамках которой важное место отводится проблеме перевода образных средств (Е.В. Бреус, Ю.В. Ванников, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Попович, J. Catford, М. Lederer и др.).

Актуальность сопоставительного лингвокогнитивного исследования метафор в оригинальном тексте романа Дж.Р.Р. Толкина и его переводах на русский язык обусловлена общей перспективностью сопоставительного изучения метафор; важностью выявления индивидуальных особенностей в работе переводчиков, работавших с одним и тем же оригинальным текстом, необходимостью совершенствования методики лингвокогнитивного сопоставления метафор оригинального текста и перевода.

Всемирное движение толкинистов, популярность жанра фэнтези и непреходящая слава Дж.Р.Р. Толкина - творца новых миров - все это служит показателем стабильного интереса к творчеству популярного автора на протяжении последних десятилетий. В связи с этим изучение своеобразия поэтики Толкина и специфики ее передачи в русских переводах представляется весьма важной задачей современной лингвистики, теоретической и исторической поэтики, литературоведения и других наук, а также культурологии и социологии.

Объектом исследования настоящей диссертации послужили метафоры, выявленные в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно», в их соотношении с переводческими трансформациями этих метафор, которые используют переводчики для передачи соответствующего содержания средствами русского языка.

Предмет исследования составляют стратегии и закономерности выбора переводческих трансформаций, в том числе относящиеся к деятельности отдельных переводчиков, работавших с романом Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно».

В качестве материала исследования использовался оригинальный текст романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводы на русский язык, созданные К. Королёвым, В. Маториной, Н. Рахмановой, И. Тогоевой и JI. Яхниным. Выбор именно этих переводов связан с тем, что данные переводы опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и широкого круга читателей.

В результате использования метода сплошной выборки была рассмотрена 481 метафора в оригинальном тексте, и 2405 их трансформаций в 5 указанных переводах. В данную выборку вошли как креативные, так и конвенциональные метафоры.

Цель настоящей диссертации - лингвокогнитивное сопоставительное исследование метафор в оригинальном тексте Дж.Р.Р. Толкина и его переводах, ориентированное на поиск общих закономерностей использования когнитивных сценариев и переводческих трансформаций и выявления индивидуальных особенностей переводчиков при использовании ими когнитивных сценарииев и переводческих трансформаций.

Цель исследования определяет постановку следущих задач:

- рассмотреть и уточнить теоретические основы сопоставительного лингвокогнитивного исследования метафор в оригинальном тексте и его переводах;

- определить понятийно-терминологический аппарат исследования в рамках теории когнитивной метафоры и обосновать используемую методику сопоставления;

- выделить в тексте изучаемого романа метафоры и сопоставить их с переводческими трансформациями, обнаруженными в текстах переводов;

- выявить индивидуальные особенности ведущих переводчиков, связанные и использованием когнитивных сценариев и переводческих трансформаций.

Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории перевода метафоры, активно развиваемой российскими и зарубежными учеными (В.Г. Гак, 1977; Я. И. Рецкер, 1982; В.Н. Комиссаров 1990, 1999; А.Л. Коралова, 1990; А.Н. Баранов, 1994; Ю.Н. Караулов, 1994; Е.В. Бреус, 2000; Н.И. Борковец, 2002; Н.К. Гарбовский, 2004; М.В. Dagut, 1976; М. Snell-Hornby, 1988; P. Newmark, 1988, 1995; N.Mandelblit, 1995; M.Fung, 1995 и др.). Важное методологическое значение для данного исследования имели общие принципы когнитивной метафорологии (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов 1991, 1994, И.М. Кобозева 2000, Е.С. Кубрякова 1995, G. Lakoff, М. Johnson 1980,

G. Fauconnier, M. Turner 1995, 2002 и др.), а также идеи и методики трансформационной теории перевода (Н.К. Гарбовский, 2004; Л.С. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров 1999; Я.И. Рецкер 1982, Т.А. Казакова 2001).

Для решения конкретных задач исследования применялся комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода: когнитивный и концептуальный анализ, когнитивное моделирование, дискурсивный анализ, сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур, а также классификация и количественная обработка полученных материалов. Отбор метафор осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод.

Теоретическая значимость настоящей диссертации заключается в развитии теории и практики лингвокогнитивного сопоставления метафор оригинального текста и их переводческих трансформаций. Предложена оригинальная классификация переводческих трансформаций, совмещающая свойства когнитивной и традиционной классификаций. В работе используется оригинальная методика выявления творческой индивидуальности переводчиков на основе статистического изучения используемых ими когнитивных сценариев и переводческих трансформаций.

Материалы диссертации могут быть в дальнейшем использованы в исследованиях, посвященных проблемам перевода метафор и - шире -перевода различных образных феноменов, а также в исследованиях идиостилевых особенностей переводчиков, работающих с художественными текстами.

Научная новизна исследования заключается в лингвокогнитивном исследовании метафор, представленных в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и его переводах на русский язык. Обнаружены важные закономерности в частотности использования различных переводческих трансформаций. На основе последовательного анализа частотности используемых переводческих трансформаций выявлены особенности идиостилей переводчиков.

Практическая ценность работы связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания иностранного языка, общего и сравнительного языкознания, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых и дипломных работ. Материалы диссертации могут быть использованы также при переиздании русских переводов романов Дж.Р.Р. Толкина и при подготовке специального двуязычного русско-английского словаря метафор Дж.Р.Р. Толкина.

Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Сургутского государственного университета. Материалы диссертационного исследования использовались при преподавании практического курса английского языка студентам Сургутского государственного университета. Основные теоретические положения исследования излагались на региональных, общероссийских и международных конференциях в Екатеринбурге, Сургуте, Челябинске и Бийске.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. Назин, А. С. Представление метафор в русских переводах романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» // Вестник Томского государственного университета. - Томск, 2007. -№ 303 - С. 17-21.

2. Назин, А.С. Текст и перевод в свете современных философских парадигм/ А.С. Назин, Чудинов А.П. // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Лингвистика. Челябинск, 2006. - № 6. - С. 159-160.

3. Назин, А. С. Традиции и новаторство поэтики Толкина /А. С. Назин //Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: Материалы Всеросс. науч. конф., 14-16 апр. 2005 г., Екатеринбург, Россия / Под ред. J1. Г. Бабенко. - Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2005. - С. 462-468.

4. Назин, А.С. Автокоммуникация: архаика и современность // Теоретические аспекты лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов./ А.С. Назин, В. И. Малов - Сургут: Изд-во СурГУ, 2002. - С. 169-180.

5. Назин, А. С. Когнитивный сценарий физических действий, обозначенных глаголом «убить» в поэме «Беовульф» / А.С. Назин // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2003(16): Материалы ежегодной региональной конференции, Екатеринбург, 3-4 февраля 2003 г.- Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003. - С. 93-94.

6. Назин, А.С. Особенности восприятия романа Дж. P.P. Толкина «Хоббит» (текста оригинала) англоязычными читателями / А. С. Назин // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 дек. 2003 г. / Отв. ред. JI. А. Нефедова; Челяб. гос. ун-т. -Челябинск, 2003. - С. 48-50.

7. Назин, А. С. Учет авторских метафор как способ оптимизации художественного текста / А.С. Назин // Художественный текст: варианты интерпретации. Материалы IX межвузовской научно-практической конференции (20-21 мая 2004 г.). Выпуск 9 - Бийск: НИЦ БГПУ им. В.М. Шукшина, 2004. - С. 273-274.

8. Назин, А. С. Проблема стилистических переходов при интерпретации переводного текста / А.С. Назин // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2004(17): Материалы ежегодной региональной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г-Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. - С. 86-87.

9. Назин, А. С. Восприятие английских мифонимов русскоязычными информантами / А.С. Назин // Лингвистика XXI века: материалы федеральной научной конференции, Екатеринбург сентябрь 2004 г.- Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2004. - С. 113-115.

10. Назин, А. С. Исследование социофонем при восприятии английских имен русскими читателями / А.С. Назин // Наука и инновации XXI века: мат-лы V Открытой окружной конференции молодых ученых. Сургут, 25-26 ноября 2004 года / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2005.-С. 462-468.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Интеграция когнитивного и трансформационного подхода к сопоставлению метафор оригинального текста и их переводов способствует более полному пониманию межтекстовых соответствий и более глубокому исследованию переводческих трансформаций.

2. При переводе с сохранением метафорической проекции в текстах, русскоязычных переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» наиболее активно используются следующие трансформационные приемы: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации.

4. При переводе с изменением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» наиболее активно используются следующие трансформационные приемы: эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование.

5. Индивидуальные особенности переводчика оказывают значительное влияние на результаты перевода метафор, использованных в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно». Специфические черты перевода могут быть связаны, во-первых, с выбором когнитивного сценария перевода, а во-вторых - с частотностью переводческих трансформаций, которые используются в соответствии с тем или иным сценарием.

6. Значительное превышение среднего уровня представленности той или иной переводческой трансформации в деятельности переводчика дает основания для отнесения ее к числу доминантных, определяющих особенности идиостиля данного переводчика.

Структура диссертации представляет собой введение, три главы, заключение, список литературы, список словарей и справочников и приложения.

В первой главе представлены теоретические основы сопоставительного исследования метафор в оригинальном тексте Дж.Р.Р. Толкина и его переводах на русский язык.

Во второй главе рассмотрены общие закономерности использования когнитивных сценариев, которые используются при переводе романа «Хоббит, или Туда и Обратно». Выявлены типовые переводческие трансформации, соответствующие каждому из рассмотренных когнитивных сценариев.

В третьей главе на основе выявления доминантных когнитивных сценариев и переводческих трансформаций охарактеризованы особенности идиостилей пяти ведущих переводчиков, которые работали с текстом рассматриваемого романа Дж.Р.Р. Толкина.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения теории и практики перевода метафор и иных образных средств.

В приложениях представлены сводная таблица, включающая анализируемый фрагмент оригинального текста и его трансформации во всех рассмотренных в диссертации переводах, а также сводные статистические таблицы и графики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" и его переводах на русский язык"

Выводы по третьей главе

Материалы настоящей главы в полной мере подтверждают тезис о том, что личность переводчика (а также задачи, которые перед ним поставлены, и целый ряд иных факторов) оказывает существенное влияние на особенности перевода вообще и перевода метафор в частности. Своего рода обобщением количественных и качественных характеристик трансформации метафор оригинала в рассмотренных переводах может послужить следующая таблица.

Заключение

Представленное диссертационное исследование посвящено изучению креативных и конвенциональных метафор (481 метафора) в романе Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» и их переводческих трансформаций (2405 трансформаций) в переводах данного романа на русский язык. В основе исследования лежит идея о возможности применения достижений современной когнитивной лингвистики к исследованию метафор в оригинальном тексте и его переводах. Совмещение когнитивных и традиционных методик анализа переводческих трансформаций открывает новые перспективы развития теории и практики перевода, позволяет более полно охарактеризовать общие закономерности перевода конкретного текста и выявить индивидуальные особенности творчества отдельных переводчиков. При оценке перевода когнитивная концепция, степень смыслового соответствия оригинального текста и его перевода не менее значимы, чем детали переводческой техники.

Исследуемый роман относится к жанру романов «фэнтези», что в значительной степени предопределяет сложности его восприятия и перевода. Массовость движения Толкинистов побуждает поклонников писателя к постоянным поискам «тайного смысла» его образов, ко все новым и новым вариантам осмысления его текстов. В последние годы многие российские почитатели творчества Дж.Р.Р. Толкина обращаются к сопоставлению оригинального англоязычного текста с его переводами на русский язык. Результатом такого обращения нередко становятся критические замечания о качестве переводов. Хотя эти замечания носят преимущественно непрофессиональный характер и воспринимаются как «наивные», дилетантские, тем не менее следует признать, что они содержат достаточно интересные мысли.

В настоящее время в России опубликовано более десяти переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно». Существование целого ряда переводов создает возможности для их сопоставления, для поиска общих закономерностей и индивидуальных решений, предлагаемых тем или иным переводчиком. В настоящей работе мы анализируем пять из них.

Трансформационная лингвокогнитивная теория отражает важные закономерности перевода, который не может полностью дублировать структурные, смысловые и стилистические свойства оригинала. Это общее положение особенно полно проявляется при сопоставлении метафор в оригинальном тексте со способами их передачи, которые используются в русскоязычных версиях романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно».

В соответствии с трансформационной лингвокогнитивной теорией перевода все переводческие трансформации разграничиваются по типам метафорической проекции. Первый разряд составляют переводы с сохранением метафорической проекции, для которых характерно максимально полное соответствие метафорам оригинального текста. Второй разряд составляют переводы с изменением метафорической проекции, при которых наблюдаются более существенные расхождения между метафорами оригинального текста романа и их соответствиями в переводе.

На следующем этапе классификации учитывается характер переводческих трансформаций. При переводе с сохранением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» используются следующие приемы: конкретизация, генерализация, антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации. При переводе с изменением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов исследуемого романа используются такие приемы: эквиваленция, стилистическая нейтрализация, метафорическая дифференциация и целостное преобразование.

В процессе исследования получены следующие статистические данные: большинство переводчиков предпочитают сохранять метафорическую проекцию, хотя в отдельных переводах обнаруживается тенденция к ее изменению. Это, в частности, проявляется в переводе JI.Яхнина, который ориентирован на детскую аудиторию и нередко определяется как «пересказ», «переложение» оригинального текста.

Применение различных переводческих трансформаций метафорических единиц в русскоязычных текстах романа Дж.Р.Р. Толкина позволяет достаточно адекватно передавать смысл метафорического выражения, хотя некоторые виды трансформаций вызывают возражения со стороны поклонников творчества Дж.Р.Р. Толкина. К числу переводческих трансформаций, вызывающих повышенную критику, особенно часто относится устранение в переводе метафоры, которая присутствует в оригинале. Это еще раз подтверждает значимость «закона сохранения метафоры» (Гальперин, 1981). Максимально осторожным должен быть переводчик и при использовании иных трансформаций, заметно отличающих оригинальный и вторичный текст. От переводчика, работающего с широко известным текстом, который уже много раз был переведен на русский язык, требуется высокая лингвокультурологическая эрудиция, полный учет особенностей английского и русского языка, в их взаимосвязи с национальной культурой и традициями соответствующих народов.

Материалы данного исследования в полной мере подтверждают тезис о том, что личность переводчика (а также задачи, которые перед ним поставлены, и целый ряд иных факторов) оказывает существенное влияние на особенности перевода вообще и перевода метафор в частности.

Специфические черты перевода могут быть связаны, во-первых, с выбором когнитивного сценария перевода, а во-вторых - с частотностью переводческих трансформаций, которые используются в соответствии с тем или иным сценарием. Например, в переводах В. Маториной, Н. Рахмановой и И. Тогоевой дословный перевод является доминантным, тогда как к характерным особенностям перевода JL Яхнина можно отнести механизм интерпретации и трансформации, когда метафорическая единица, воспринятая переводчиком, вызывает ряд ассоциативных образов, которые, в свою очередь, находят отражение в переводе. Для перевода К. Королева характерно значительное расхождение между метафорами оригинального текста и образами, предложенными переводчиком, который использует значительное количество русских идиоматических выражений, что приводит с. одной стороны к большей экспрессивности и в тоже время к некоторой «русификации» текста.

Переводческие трансформации иногда могут приводить к появлению неудачных вариантов в переводах конкретных метафор. Особенно часто такие недочеты возникают при использовании следующих трансформаций: дословный перевод, целостное преобразование, нейтрализация, эквиваленция. Поэтому можно предположить, что критика переводов, представленная на Интернет-сайтах поклонников Дж.Р.Р. Толкина, несмотря на ее непрофессиональность, излишнюю горячность и даже отчасти наивность, иногда указывает на реальные проблемы перевода. Вместе с тем удивляет тот факт, что поклонники творчества Дж.Р.Р. Толкина значительно чаще говорят не о достоинствах того или иного перевода, а о неудачах переводчиков.

Настоящая диссертация, представляющая когнитивно-трансформационный подход к изучению метафор Дж.Р.Р. Толкина и их трансформаций при переводе на русский язык, является попыткой осветить круг проблем, связанных с переводом и интерпретацией произведений классика английской литературы. Логика развития науки требует дальнейшего исследования следующих перспективных направлений:

• изучение системы метафор и метафорических моделей, представленных в других произведениях Дж.Р.Р. Толкина и других авторов, работающих в жанре фэнтези;

• поскольку произведения Дж.Р.Р. Толкина переведены на многие десятки языков, то было бы интересно сопоставить особенности перевода одного и того же текста на различные языки, что позволит лучше понять автора, что зависит от переводчика и от языка, на который необходимо перевести;

• исследование творческой индивидуальности переводчиков на основе статистического изучения их предпочтений при переводе тех или иных метафорических моделей;

• исследование творческой индивидуальности переводчиков на основе статистического изучения их предпочтений при переводе других образных средств;

• проведение комплексного сопоставительного анализа метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных произведениях, относящихся к жанру фэнтези, что даст возможность разграничить общие закономерности жанра, национальные особенности жанра и идиостили отдельных авторов.

Проблемы перевода бесконечны и неисчерпаемы: можно ожидать, что дальнейшее развитие науки и практики выдвинет в центр внимания лингвистов новые проблемы, для решения которых потребуются новые методы и приемы работы над оригинальными и переводными текстами.

 

Список научной литературыНазин, Артем Сергеевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Андреев Л.Г. Зарубежная литература второго тысячелетия.

2. Учеб.пособие. Под ред. Л.Г. Андреева. М.: Высш. шк., 2001.

3. Антипова И.А. Дж.Р.Р. Толкин //Очерки о детских писателях: спр. для учителей нач. школ.- М., 1999. С. 649-653

4. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 2735.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Под ред. М.Д. Резвецовой. М.: Физматлит, 2000.

6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 3-32.

7. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.

8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.

9. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.

10. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Екатеринбург: Издательство Урал, ун-та, 2000.

11. Балашова Л. В. Метафорическое поле игры в истории русского языка // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении. Волгоград, 2003. - С. 42-54.

12. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991.

13. Баранов А.Н. Предисловие редактора // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, 2001.

15. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994.

16. Бархударов J1. С. Язык и перевод. М., 1975.

17. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

18. Блэк М. Метафора// Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990.-С.153-173.

19. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.

20. Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты/ЛСогнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2001.Изд.2-ое стер.

21. Бондарко Л.В. Согласные // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.477-479.

22. Борковец Н.И. Техническая метафора в художественной картине мира (на материале немецкой прозы XX века и ее переводов на русский язык): Дисс. на соиск. канд. ст. Екатеринбург, 2000.

23. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе (http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01 .htm)

24. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000.

25. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Ч. 1. М.: Изд-во УРАО, 2001.

26. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С.34-39.

27. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. -С.51-546.

28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.261-449.

29. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.

31. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002.

32. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку. М.: Высш. шк., 2001.

33. Виноградов В.В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения // Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959 - С. 259-333.

34. Воронин С.В. Основы фоносемантики: Монография. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1982.

35. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс,2000.

36. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 11-66.

37. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистической использование // Вопросы французской филологии. М., 1972. - С. 123136.

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

39. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Издательство Моск. ун-та, 2004.

40. Гачечиладзе Гиви, Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980.

41. Герд А.С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики // Прикладное языкознание: Учебник / JI.B. Бондарко, JI.A. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. С.5-14.

42. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учебное пособие. М.: Новое знание, 2003.

43. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. М.: Лабиринт, 1997.

44. Григорьева Н., Грушецкий В. Несколько слов вначале. // Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. KH.I-III. М.,1993. - С.3-7.

45. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

46. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 35-289.

47. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 307-382.

48. Гумбольдт В. фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 346-349.

49. Даган Д. О Британском Толкиновском обществе/ Д. Даган// Урания. 1992. - № 1 - С. 60-61

50. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус. яз.,1996.

51. Девкин В.Д. Разновидности номинации // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1972. С.76-91.

52. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку/Эллис Дейнан; Пер. с англ. С.Г. Томахина. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.

53. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4.

54. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.

55. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Рус. яз., 1996.

56. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О семантическом синтезе // Проблемы кибернетики. М., 1967. - Вып.19. - С. 177-237.

57. Журавлёв А.П. Фонетическое значение. JL: Изд-во Ленинград, ун-та, 1974.

58. Зубкова Т.И. Психолингвистика // Прикладное языкознание: Учебник / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко и др.; Отв. ред. А.С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петербург, унта, 1996.-С. 245-267.

59. Ильин И.П. Постсруктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996.

60. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English -Russian. СПб.: Союз, 2001.

61. Каменкович, М. Создание вселенной. // Дж.Р.Р.Толкин. Властелин колец. Возвращение короля. СПб, "Азбука", 1995. С. 719729.

62. Кантор В. Мир Толкина. Лит. обозрение, 1983. № 3. - С. 78-81

63. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск, 1996.

64. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Изд-во «Гнозис», 2002.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1997.

66. Каслова А. А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.): Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003а.

67. Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977.

68. Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода, 2002 (http://www.dialog-21.ru/)

69. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

70. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика: Учебник. М.: Изд-во РГГУ, 2001.

71. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Едиториал УРСС, 2005.

72. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. -М.: ЧеРо, 1999.

73. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: Учеб. пособие. М.: ЧеРо, 2000.

74. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973.

75. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.

76. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990.

77. Комиссаров В.Н., Коралова A.JI. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1990.

78. Кошелев C.JI. «Философская фантастика в современной английсокой литературе (романы Дж.Р.Р. Толкина, У. Голдинга и К. Уилсона 50-60-х гг.)» Дис. канд. филол. наук. Москва, 1983.

79. Кошелев, C.JI. Жанровая природа "Повелителя колец" Дж.Р.Р.Толкина, с.81-96 // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. Вып.У1. Под ред. Н.П.Михайловой, М., 1981.

80. Кошелев, C.JI. К вопросу о жанровых модификациях романа в философской фантастике. // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. Вып.9, Межвузовский сборник научных трудов. М., МГПИ, 1984. С . 133-141

81. Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода, 2002 (www.textology.ru/public/krasiln.html)

82. Крысин Л.П. Кодовые переключения в речевом поведении говорящего // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / РАН. Ин-т рус. яз. М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 375-379.

83. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996.

84. Курицын В. Мир спасет слабость. Дружба народов. 1992, №2.-С. 229-231

85. Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003.

86. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории яз. говорят нам о мышлении. М.: Яз. славян, культуры, 2004.

87. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. -М., 1996.-С. 143-185.

88. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М.:УРСС, 2004.

89. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы: Сб. статей под ред. акад. М.П. Алексеева, М. -Л.: Наука, 1963. - С. 5-63.

90. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т.2. - С. 293-299.

91. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

92. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. —М.: Советская энциклопедия, 1987.

93. Лихачева С. Миф работы Толкина. Лит. обозрение. 1993. №11 - 12.-С. 91-104

94. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.

95. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис; Изд. группа «Прогресс», 1992.

96. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2004.

97. Маторина В. А. (В.A.M.) Интервью из Шира-на-задворках для Арды-на Куличкахhttp://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtm)

98. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М.,1990.

99. Минский М. Фреймы для представления знаний.- М.: Энергия, 1979.

100. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

101. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр,2000.

102. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000.

103. Муравьев В. Предыстория //Толкиен Дж. Р. Р. Хранители. -М.,1988. С. 5-27.

104. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода. Дисс. док. филол. наук. Пермь, 2005.

105. Нефедова JI.A. Когнитивный подход к интерпретации теста: Учебное пособие / Челяб. гос. ун-т.: Челябинск, 2003.

106. Николаева Т.М. Универсалии языковые // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 535-536.

107. Нифанова Т.С. Сопоставительное описание единиц разных языков: Монография / Архангельск: Поморский университет, 2004.

108. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема/В. А. Нуриев Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 С. 80-88

109. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд. М.: Рус. яз., 1990.

110. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

111. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык,2000.

112. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978.

113. Подольская Н.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.473-474.

114. Подольская Н.В., Суперанская А.В. Терминология ономастики // Вопросы языкознания. 1969. № 4. С. 140-146.

115. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

116. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000.

117. Попова 3. Д., Стернин И. А., Карасик В. П., Пименова М. В. и др. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», 2004.

118. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.

119. Прокопьева А. А. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В.В. Набокова: Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007.

120. Рахманова Н. Воспоминания (http://www.kulichki.com/tolWen/arhiv/ugolok/rakhmanovaint.shtml)

121. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999.

122. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., переработ, и доп. - М.: Просвещение, 1982.

123. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974.

124. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

125. Рорти Р. Случайность, ирония и солидарность, М., 1996.

126. РортиР. Философия и будущее// Вопросы философии. 1994. №6.

127. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.

128. Сегал Д.М. Литература как охранная грамота // Slavica Hierosolymitana, №5-6,1981.

129. Семенова Н. Из истории толкинизма в России (http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggul3.htm)

130. Семёнова Н. Некоторые аспекты текстологического анализа пяти переводов "Властелина Колец" (http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu3.htm)

131. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - С. 26-203.

132. Сергеев С.А. Молодежные субкультуры в республике // Социологические исследования 1998. № 11. С. 26

133. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс,1990.

134. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука,1993.

135. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М.: «Просвещение», 1974.

136. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1997.

137. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997.

138. Степанов Ю.С. Доказательство и аксиоматичность в стилистике. Метод Л. Шпицера // Вестник Московского университета. 1962. №5.-С. 43-50.

139. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 173-205.

140. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

141. Теория метафоры: Сб. науч. ст. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой. -М: Прогресс, 1990.

142. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

143. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб.: Юна, 1995.

144. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу Пер. с. Б. Нарумова. М. Дом интеллектуальной книги, 1997.

145. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Пер. с англ. В.А.М. М: Изд-во Эксмо, 2004.

146. Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Пер. с англ. Л.Л. Яхнина. М.: АРМАДА: Изд-во «Альфа-книга», 2002.

147. Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М.Гнозис. 1991. С. 10-109.

148. Толкин Дж.Р.Р. О волшебных историях пер. С.Л. Кошелева Сильмарилион: Сборник./ пер. с англ. М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2000.

149. Толкин Дж.Р.Р. Сильмариллион: Сборник. Пер. с англ. К. Королёва. М.: ООО «Изд-во ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2000.

150. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Повесть-сказка / Пер. с англ. Н. Рахмановой. СПб.: Азбука-классика, 2006.

151. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Сказочная повесть. Пер. с англ. И. Тогоевой; Оформл. А. Безменова. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2003.

152. Толкин Дж.Р.Р. Хоббит. Малые произведения: Пер. с англ. К. Королёва. М.: ООО «Изд-во ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2000.

153. Толковый словарь русского языка: В 3 т. / Под ред. проф. Д.Н.Ушакова. М.:Вече, Мир книги, 2001.

154. Толстой Н.И. Заметки о славянских именах собственных // Толстой Н.И. Избранные труды. Т. I. Славянская лексикология и семасиология. М.: Языки русской культуры, 1997. С.378-394.

155. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика Зарубежная литература//«Вопросы литературы» 1998, №6 -С. 36

156. Третьякова Е.А. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж. Р. Р. Толкина). Дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006.

157. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.

158. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

159. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

160. Философия культуры. Становление и развитие. СПб.: Издательство «Лань», 1998.

161. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. Новосибирск: Наука, 1995.

162. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М., 2001.

163. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учебник. М.: Изд. центр «Академия», 2001.

164. Хукер М. «Запада нет, но зато Бог есть»: «Хоббит» в переводе Рахмановой» (http://www.kulichki.com/tolkien/textrus.html)

165. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М., 2002.

166. Ченки О. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. 1996. №2.-С. 61-67

167. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. 1962. № 2. С. 34-40

168. Чернухина Т. Б. Поэтика сказочно-мифологического эпоса Дж.Р. Р. Толкиена "Повелитель колец" //Вопросы поэтики художественного творчества: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1991. - С. 46-51.

169. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2003.

170. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001.

171. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1988.

172. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, Изд-во Саратовского ун-та, 1991.

173. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. - № 2. - С. 127-145.

174. Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К.С. Льюис) Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2000.

175. Штейнман М.А. Хоббит, или туда и обратно // Энциклопедия литературных произведений Сост. и науч. Ред С.В. Стахорский., "Вагриус", М., 1998.-С.530-531

176. Шульц Д.П., Шульц С.Э. История современной психологии: Пер. с англ. СПб.: Евразия, 1998.

177. Якобсон Р. Лингвистика в её отношении к другим наукам // Якобсон Р. Избранные работы: Пер. с англ., нем., франц.; Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. С. 369-420.

178. Allen Jim An Introduction to elvish. Bath: The Bath Press,2002.

179. Alvarez, Antonia. On Translating Metaphor. London/New York: Routledge, 1993.

180. Baker, Mona. In Other Words. London/New York: Routledge,1992.

181. Bassnett S. Translation Studies. New-York, Routledge, 2003.

182. Beekman, J. & Callow, J. Translating the Word of God ( http://www.fondslovo.ru/resources/TWOG/ch09.html)

183. Bell, Roger T. Translation and Translating. Theory and Practice. London/New York: Longman, 1991.

184. Brewer, D.S. 'The Lord of the Rings' as Romance. // J.R.R.Tolkien. Scholar and Storyteller. L., 1979. -P.249-264.

185. Brown T. Making Truth. The Roles of Metaphor in Science. -University of Illinois Press, 2003.

186. Carpenter, H. J.R.R.Tolkien. A Biography. London, 1977.

187. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965.

188. Ch. Schaffner, Metaphors in Political Texts and Consequences for Translation,http://www.art.man.ac.uk/SML/ctis/events/Conference2000/textl.htm)

189. Crabbe, K.W. J.R.R.Tolkien. New York, 1988.

190. Crofts, Marjorie. "Translating Metaphors." ARAL, 11:1,47-53.1988.

191. Dagut M.B. Can "Metaphor" be translated? Babel, Vol.22 No. 1, pp.21-33,1976.

192. Deignan, A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness activities, 1997. ELT Journal, 51, (4), 352361 (http://lib.leeds.ac.uk/search~/tELT+Journal/telt+journal/l, 1,2,B/framese t&FF=telt+journal&2„2)

193. Dobrzynska, Teresa. "Translating Metaphor: Problems of Meaning." Journal of Pragmatics, 1995. P. 595-604.

194. Evans, Robley. J.R.R. Tolkien N.Y., Wasrner Pa. Lib., 1972.

195. Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks // Cognitive Science. Vol. 22, № 2. -1998. - P. 133-187.

196. Frame, D. Pleasures and Problems of Translation. // "The Craft of Translation", Chicago, 1989. P. 56-78

197. Fuller E. The lord of the hobbits.// Tolkien and the critics. L., 1968.-P. 22.

198. Fung, Mary M.Y. & K.L. Kiu. "Metaphor across Language and Culture." Babel, 33:2, 84-103.1987.

199. Fung, Mary M.Y. Translation of Metaphor. In An Encyclopaedia of translation, eds. Chan Sin-wai & D.E., 1995.

200. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London/New York: Routledge, 1993.

201. Grant, P. Tolkien's Archetype and Word. // Tolkien. New critical perspectives. Lex., 1981. P. 87-105.

202. Halliday, M.A.K. Patterns of Language. London, 1966.

203. Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator. London/New York: Longman, 1990.

204. Hatim, Basil & Ian Mason. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 1997.

205. Hervey, Sandor & Ian Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London/New York: Routledge, 1992.

206. Hillegas, M.R. Introduction. // Shadows of imagination. The fantasies of C.S.Lewis, J.R.R.Tolkien and Ch. Williams. L., 1979. P.l-12.

207. Isaacs, N.D. On the Possibilities of Writing Tolkien's Criticism. // Tolkien and the critics. L., 1968. P.l-l 1.

208. Keenan, H.T. The Appeal of'The Lord of the Ring'.// Tolkien and the critics. L.,1968. P.62-80.

209. Kilby, C.S. Meaning in 'The Lord of the Ring'.// Shadows of imagination. The fantasies of C.S.Lewis, J.R.R.Tolkien and Ch.Williams. L.,1979. P.70-80.

210. Kocher P.H. Master of Middle-earth. Boston, 1972

211. Kuznets, L.R. Tolkien and the Rhetoric of Childehood.// Tolkien. New critical perspectives. Lex., 1981. P. 150-162.

212. LakofF G. The Contemporary Theory of Metaphor // Metaphor and Thought. 2nd ed. / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

213. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago; London: University of Chicago Press, 1987.

214. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago- London: The University of Chicago Press, 1980.

215. Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. New York/London: University Press of America, 1984.

216. Lederer, M. La traduction simultanee. Experience et theorie. Paris, 1981.

217. Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

218. Lewis, C.S. The Dethronment of Power.// Tolkien and the critics. L., 1968. P. 12-16.

219. Maalej Zouhair. Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. http://simsim.rug.ac.be/Zmaalej/transmeta.html

220. Mandelblit, Nili. "The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory." In: Translation and Meaning PART 3. Maastricht: Universitaire Press, 1995, p. 483-495.

221. Mandelblit, Nili. 1995. Beyond Lexical Semantics: Mapping and Blending of Conceptual and Linguistic Structures in Translation, in Proceedings of the 4th Int. Conf. on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin, Ireland, July 1995.

222. Mason, Kirsten. Metaphor and Translation. Babel 28, 140-149,1982.

223. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris,1994.

224. Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve . Translation as Text. Kent: The Kent State University Press, 1992.

225. Newmark, Peter. "The Translation of Metaphor." Babel, 16: 2, 93-100,1980.

226. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York/London: Phoenix ELT, 1995.

227. Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988.

228. Nida, Eugene & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974.

229. Pergnier, Maurice . Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993.

230. Randel. H. Tolkien's world Boston, Houghton Miffin, 1974.

231. Reilly, R.J. Tolkien and the Fairy Story.// Tolkien and the critics. L., 1968. P.128-150.

232. Rosch E. Human categorization // N. Warren (ed). Studies in cross-cultural psychology. N.Y., 1997.

233. Ryan, J.S. Folktale, Fairy tale, and the Creation of a Story. // Tolkien. New critical perspectives. Lex., 1981. P. 19-39.

234. Ryan, J.S. Tolkien: Cult or Culture? Armidale, 1969.

235. Sale, R. Modem Heroism. Essays on D.H.Lawrence, W.Empson, and J.R.R.Tolkien. Berkley, 1973.

236. Samuel, Peter & Frank, David. Translating Poetry and Figurative Language into St. Lucian Creole (http://linguafranka.net/saintluciancreole/workpapers/10.htm).

237. Shippey, T.A. Creation from Philology in 'The Lord of the Rings'.// J.R.R.Tolkien. Scholar and storyteller. Essays in memoriam. L., 1979. P.286-316.

238. Snell-Hornby. M. Translation Studies An Integrated Approach. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1988.

239. Spacks, P.M. Power and Meaning in 'The Lord of the Rings' // Tolkien and the critics. L., 1968. P.81-99.

240. Stanton, M."Advice is a Dangerous Gift": (pseudo)proverbs in "The Lord of the Rings" // Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship, 13. Vermont, 1996. P.331-346.

241. Stimpson K.R. J.R.R. Tolkien. L., 1969

242. Tabakowska, Elzbieta. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1993.

243. Tolkien J.R.R. The annotated Hobbit revised and expanded edition annotated by Douglas A Anderson; London: HarperCollinsPublishers, 2003.

244. Tolkien J.R.R. The Hobbit; London: HarperCollinsPublishers,

245. Tolkien, J.R.R. Fellowship of the Ring. London, 1974.

246. Tolkien, J.R.R. Monsters and Critics.// Modern writings on major English authors. Indianapolis.New York, 1963. P. 1-32.

247. Tolkien, J.R.R. On Fairy-tales.//Tree and Leaf. London, 1988.

248. Tolkien, J.R.R. Sauron Defeated. London, 1992.

249. Tolkien, J.R.R. The Hobbit, or There and Back again. New York, 1967.

250. Tolkien, J.R.R. The Letters of J.R.R.Tolkien. London, 1981.

251. Tolkien, J.R.R. The Return of the King. London, 1993.

252. Tolkien, J.R.R. The Silmarillion. London, 1979.

253. Tolkien, J.R.R. The Two Towers. London, 1974.

254. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1995.

255. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonomy and Binding // Metonomy and Metaphor. Barselona, 1998.

256. Urang, G. Tolkien's Fantasies. The Phenomenology of Hope.// Shadows of imagination. The fantasies of C.S.Lewis, J.R.R.Tolkien and Ch. Williams. L., 1979. P.97-110.

257. Van Besien, Fred & Katja Pelsmaekers. The Translation of Metaphor. In: Paul Nekeman (ed.), Proceedings of Xlth World Congress of FIT (Translation, our Future), Maastricht: Euroterm, 1988. P. 140-146

258. Van Den Broeck, Raymond. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, 2:4,1981. P. 73-87.

259. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and New York, 2003 (b).

260. West, R.C.The Interlace Structure of'The Lord of the Rings'.// A Tolkien Compass. La Salle, 111. 1975. P.77-94.1. Словари

261. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М.: Рус. яз., 1998.

262. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. -М.: Издательский дом «Диалог», 1999.

263. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна и Э.М.Медниковой. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999.

264. ABBYY Lingvo 12 Английская версия, электронный словарь. ABBYY Software, 2006.

265. Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London: Oxford University Press, 1995.

266. Longman Idioms dictionary. Edinburgh: Addison Wesley Longman Limited, 1998.

267. Longman Dictionary of English language and culture. -Addison Wesley Longman Limited, 1998.

268. New Expanded Webster's Dictionary. Miami, 1993.

269. Macmillan English dictionary for advanced learners -Bloomsbury publishing, 2002.

270. Oxford collocations dictionary- London: Oxford University Press, 2003.

271. The Concise dictionary of English etymology by Walter W. Skeat Chatham: Mackays of Chatham, 1993.