автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблема эквивалентности в переводе

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Латышев, Лев Константинович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Проблема эквивалентности в переводе'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Латышев, Лев Константинович

ВВВДЕНИЕ

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ: ПРИРОДА И СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Глава I Перевод как общественно детерминированное явление. Коммуншсативно-фуН1щи опальная концепция перевода.

1.1. Речевая коммуникация и ее сущностные черты.

1.2. Двуязычная коммуникация с переводом. Общественное предназначение перевода

1.3. Перевод как чисто лингв о этническая ретрансляция.

1.4. Лингвоэтнический барьер и принцип его преодоления

1.5. Ограничения на переводческие преобразования.

Проблема "переводимоети"

1.6. Коммуникативно-функциональная макролингвистическая концепция перевода.

Выводы по первой главе

Глава 2 Переводческая эквивалентность: детерминанты и составляющие . 95 •

2.1. Эквивалентность как общенаучная категория.

2.2. Исхо^пдый и переводной тексты как объекты, отожествляемые в переводе. Свойства, относительно которых они отождествляются.

2.2.1. Тождество функций (кошуникативно-фушшио-нальная эквивалентность) исходного и переводного текстов.

2.2.2. Максимально возможная степень семантико-) структурной близости исходного и переводного текстов. Принцип мотивированности переводческих трансформаций. 118 j

2.2.3. Соблюдение границ допустимости переводческих трансформаций. 141 I/

2.3. Подвижность интервала абстракции отождествления исходного и переводного текстов. Перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий.

2.4. Переводческая эквивалентность как составляющая процесса перевода

Выводы по второй главе

ВТОРАЯ ЧАСТЬ: ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕЖОГО ОПИСАНИЯ

ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА.

Глава 3 Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий.

3.1. Факторы лингвоэтнической коммуникативной ситуации.

3.2. Факторы лингвоэтнического барьера и их "антикоммуникативная" специфика в двуязычной коммуникации

3.2.1. Расхождение языковых систем.

3.2.2. Расхождение языковых норм.

3.2.3. Расхождение речевых норм (узусов). Роль соблюдения узуса в военном переводе

3.2.4. Расхождение преинформационных запасов носителей исходного и переводящего языков.

3.3. Проблема классификации переводческих ошибок. 220 ^

Выводы по третьей главе

Глава 4 Инвариантные характеристики исходного и переводного текстов

4.1. Знаковый характер текста и его единиц.

4.2. Содержание и структура текста, Проблема определения содержания текста.

4.3. Виды текстового (знакового) содержания.

4.3.1. Денотативное содержание

4.3.2. Сигнификативное содержание

4.3.3. Содержание на уровне интерпретатора

4.3.4. Внутриязыковое содержание

4.3.5. Структурное содержание текста.

4.3.6. О проблеме выделения видов текстового содержания.

4.4. Функциональные характеристики текстов и их соотношение с его содержательными параметрами

4.5. Описание совпадающих свойств исходного и переводного текстов в терминах видов содержания

4.5.1. Функциональная доминанта содержания. Функциональная иерархия содержательных элементов текста.

4.5.2. Типология инвариантности текстов различных жанров

4.5.3. Проблема инварианта перевода в современном лингвистическом переводоведении . 315 У

Выводы по четвертой главе.

Глава 5 Несовпадающие характеристики исходного и переводного текстов . 332 м

5.1. Подстановки и трансформации . 333 \|

5.2. "Структурыо-уровневая" классификация переводческих трансформаций. 347 ^

5.2.1. Категориально-морфологические трансформации.347\J

5.2.2. Синтаксические трансформации .348vj

5.2.3. Стилистические трансформации.3501/

5.2.4. Лексические трансформации.351-У

5.2.5. Семантические трансформации.352 v

5.3. Классификация переводческих трансформаций со стороны содержании.358'

5.3.1. Перераспределение содержания.

5.3.2. Функционально-адекватные замены.

5.3.3. Опущение и добавление, импликация и экспликация содержания.367

5.4. "Специальные" переводческие приемы

5.5. О функциональной классификации переводческих приемов

5.6. Отражение континуально-дискретного характера перевода в способах описания инвариантных и несовпадающих свойств исходного и переводного текстов

5.7. Социально вьфаботанные и закрепленные переводческие решения как "образующие" перевода.

Выводы по пятой главе

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Латышев, Лев Константинович

Подчеркнув исключительно важную роль советской науки в решении задач коммунистического строительства, ХХУТ съезд КПСС указал на настоятельную необходимость повышения эффективности научных исследований, углубления связи фундаментальных и прикладных исследований с производством, сосредоточения усилий науки на решении ключевых народнохозяйственных вопросов. Важной задачей является и дальнейшее совершенствование языкознания как науки, обеспечение высокой научной и практической ценности языковедческих исследований ^Па-рас таев А.Ф., Солнцев В.М., Щербак A.M., Круглов Ю.Г., I982J . Все это выдвигает на первый план лингвистические исследования, способствующие решению задач языкового посредничества в интересах обеспечения внешнеэкономических связей, научно-технического и культурного обмена, политических контактов, военного и военно-технического сотрудничества с братскими социалистическими и дружественными странами . Развитию этих исследований советское языкознание в последнее время уделяет возросшее внимание.

Наибольший вклад в разработку многогранной проблематики языко- f вых и культурных контактов, преодоления языковых и культурных барьеров призваны внести сопоставительное языкознание и лингвистическое *' переводоведение. Их соотнесение в рамках одной языковедческой специальности отражает объективное положение вещей и тенденцию развития этих дисциплин [см.: Jäger G., 1968 . Исследователи перевода уже давно используют в своих разработках результаты сопоставительных и типологических исследований. В свою очередь, более молодая научная дисциплина - лингвистическое переводоведение - способна дать сопоставительному языкознанию новый мощный импульс для далыпей-шего развития, значительно расширить сферу его приложения путем привлечения его к решению актуальнейших практических задач в области языковых и культурных контактов.Перевод представляет собой чрезвычайно интересный источник данных для общего и в особенности сопоставительного языкознания ■'■»позволяя более четко выявить как специфические черты отдельных языков,так и их общие характеристики или универсалии см.: Швейцер А.Д., 1973, с. 6-7; Бархударов Л.С.,1962; Балли Ш., 1955; Смольевский A.A., 1966; Комиссаров В.Н. и др.,1975J

К числу научных проблем на которых перекрещиваются интересы названных научных дисциплин,относится проблема эквивалентности в переводе.В научно-теоретическом плане актуальность исследования этой проблемы обусловлена,с одной стороны,её малой изученностью и, с другой стороны,её значимостью для переводоведения,сопоставитель2 ного языкознания и языкознания в целом .

Проблема эквивалентности в переводе занимает центральное место в лингвистическом переводоведении [кэтфорд Дж.,1978,с. 92; Комиссаров В.Н. ,1980, с. 7; Jager G.,I975, .87;Kade О .,1980,S.85 ff поскольку эквивалентность исходного и переводного текстов выступает минимальным,конетитуирующим условием перевода [комиссаров В.Н., 1980, с. Ю9~| . Изучение переводческой эквивалентности не может не представлять интереса и для сопоставительного языкознания, так как любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости [Якобсон Р., 1978, с. 18J .Поскольку любой вид лингвистического анализа базируется на установлении сходств и различий Важной задачей этой дисциплины является сопоставительное изучение языков на функциональной основе [вудагов P.A., 1980J .Очевидно, что именно здесь наблюдения и выводы переводоведения могут оказать представителям этой дисциплины неоценимую помощь. р

Важное место занимает проблема эквивалентности знаков и в семиотике [см.: Степанов Ю.С., 1971, с. 101 между единицами языка, речи; эквивалентность при существовании различий является также и центральной проблемой лингвистики в целом [ см.: Арнольд И.В., 1976, с. II; Якобсон Р., 197в] .

Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода снижает объяснительную силу анализа, его конкретных: явлений и возможности лингвопе-реводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной, картины перевода как. исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Это обстоятельство в определенной мере является также тормозом в развитии сопоставительного языкознания и науки о языке в целом.

В практическом плане ятгФуят.нпптт; избранной проблемы обусловлена необходимостью использования результатов исследования в профессиональной подготовке и деятельности переводчиков, в работе преподавателей и редакторов при оценке качества переводов.

Достижение эквивалентности перевода является целью переводчика. Цель же, по выражению К.Маркса, "как закон", определяет способ и характер действий субъекта [марке К. и Энгельс Ф., т. 12, с. 717] . Поэтому адекватность представлений о сущности переводческой эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика.

В своих монографиях "Слово о переводе" [ 197з] и "Лингвистика перевода" [198о] В.Н.Комиссаров обосновал оригинальную модель "уровней: переводческой эквивалентности", которая, однако, не исчерпывает всей ее проблематики. За исключением работ В.Н.Комиссарова, публикаций, детально рассматривающих проблему эквивалентности в переводе, нет. Чаще всего вопрос об эквивалентности в переводе рассматривается попутно с другими аспектами перевода и не является специальным предметом научного анализа.

Недостаточная исследованность переводческой эквивалентности объясняется ее исключительно сложной: многофакторной природой, исключительным многообразием ее конкретньй: семантико-структурных проявлений. Детальная разработка проблемы эквивалентности не могла быть начата до тех пор, пока не было накоплено необходимых научных знаний о переводе. В настоящее время лингвопереводоведение в основном уже располагает теоретической базой, позволяющей приступить к ее разработке.

В предлагаемой диссертации ставится цель разработать исходные теоретические позиции для исследования переводческой эквивалентности как центральной проблемы теории: перевода и важной проблемы языкознания, дать на их основе единую интерпретацию имеющегося фактического материала, наблюдений и выводов других ученых и создать концепцию переводческой эквивалентности, представляющую собой цельную научную картину соответствующего класса явлений действительности, имеющих место в двуязычной коммуникации с переводом, разработать перспективные пути лингвистического описания переводческой эквивалентности.

На пути к названной цели решаются две группы задач. Первая группа задач подчинена, выявлению природы и сущности переводческой эквивалентности.

Взгляды на широкую проблематику переводческой эквивалентности -нормы перевода - оценки его качества отличаются существенной разнородностью и даже противоречивостью, что обусловлено не в последнюю очередь расхождением взглядов исследователей на сущность перевода. Поэтому в первой части диссертации сначала разрабатывается единая, непротиворечивая система научных положений о переводе, а затем на ее основании выводится ряд наиболее важных, сущностных характеристик переводческой! эквивалентности.

Вторая группа задач связана с проблемой экспликации в терминах лингвистики сущностных черт переводческой, эквивалентности и ее детерминантов: описания факторов коммуникативной ситуации, несовпадающих и совпадающих (инвариантных) семантико-структурных характеристик исходного и переводного текстов. у Объектом исследования является перевод в его различных видах: письменный и устный; научно-технический, художественный, военный и т.д. у/ Предметом исследования являются отношения эквивалентности между исходным и переводным текстами, устанавливаемые в процессе перевода, как класс явлений действительности. Исследование проводилось в плане общей теории перевода, т.е. в отвлечении от специфики, налагаемой на перевод данной конкретной парой языков и функционально-коммуникативным жанром текста [см.: Швейцер А.Д., 1970 и 1973, с. 9; Комиссаров В.Н., 1974; Амбрасас-Саснава, 1977] .

Исследование велось на марксистско-ленинской методологической основе.^ Обшим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, представляющий собой наиболее типичный диалектический путь познания [см.: Ленин В.И., Полн.собр.ооч., т. 29, с. 152-15з] и включающий в себя в качестве важнейшего этапа обоснованное Марксом и Энгельсом "восхождение к конкретному^, Отличие теорий, построенных методом восхождения от абстрактного к конкретному от чисто логических конструкций, заключается в том, что исходные понятия этих теорий имеют выраженно опытное происхождение, а также в том, что при восхождении от абстрактного к конкретному в отличие от чисто дедуктивных теорий систематически используются данные эмпирических наблюдений, которые включаются в цепь логических рассуждений, а выводы как промежуточные, так и конечные постоянно проверяются на фактическом материале [см.: Энгельс Ф. - В: Маркс К., Энгельс Ф., Соч., 2-е изд., т. 13, с. 499^ . На плодотворность индуктивно-дедуктивного подхода и метода"восхоядения к конкретному" при разработке теории перевода указывают многие ученые-переводоведы £см.: Брандес М.П., 1975; Гак В.Г., 1979а, с. 16-17;каае о., 1980,б. 222^ . В качестве специальных методов исследования использовались сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов |см.: Комиссаров В.Н., 1970, с. 46-50^ , лшшвосемиотический анализ содержания текстов и метод логического моделирования. Материалом для сопоставительного анализа служили тексты оригинала и перевода в основном в немецко-русской, а также испано-русской, англо-русской и норвежско-русской комбинациях из художественной литературы, газет, журналов, научно-технических и военных изданий общим объёмом свыше 100 печатных листов.

Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры германских языков, научных и научно-методических конференциях в Военном институте ( в 1981 и 1983 г.г. ), МГИМО МИД СССР в 1978 г. и Ереванском политехническом институте в 1982 г., на семинаре и конференции по проблемам научно-технического перевода в г. Саратове и г. Минске ( в 1983 г. )

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух частей, заключения и списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема эквивалентности в переводе"

Выводы по пятой главе.

1. Все "компенсирующие" расхождения ИТ и ПТ, обусловленные "переводом" транслируемого материала в новые формы существования можно подразделить на два основных класса: подстановки и трансформации. Отличительный признак подстановки в том, что это всегда ближайший структурно-семантический вариант перевода, переход от отрезка ИТ к отрезку ПТ по существующим между системами ИЯ и ПЯ структурно-семантическим параллелям. Трансформации представляют собой отклонения от этих параллелей.

2. Трансформации можно типизировать по двум основным признакам: на основании несовпадения взаимоэквивалентных единиц ИТ и ПТ по структурным признакам - их принадлежности к разным структурным классам языковых единиц - и на основании несовпадения взаимоэквивалентных единиц ИТ и ПТ по содержанию. В первом случае мы имеем возможность выделить категориально-морфологические, синтаксические, стилистические, лексические и семантические трансформации. Во втором - такие виды трансформаций, как перераспределение содержания, функционально - адекватные замены, опущения и добавления, импликации и экспликации содержания.

3. Реально, в переводческой практике, тот или иной тип переводческой трансформации в чистом виде встречается крайне редко. Чаще всего один и тот же отрезок перевода характеризуется сочетанием трансформаций нескольких типов. Сочетания различных "чистых" типов трансформаций позволяют дать основанное на единих классификационных признаках истолкование комплексных переводческих приемов.

4. Переводческие трансформации в основном универсальны, т.е. с помощью одной и той же трансформации преодолеваются разные"участ-ки" лингвоэтнического барьера. Это не позволяет составить функциональную классификацию переводческих трансформаций.

5. Перевод имеет континуально-дискретный характер. Типичным для перевода является то, что черты сходства ИТ и ПТ носят более континуальный характер, чем их различия, и, наоборот, различия ИТ и ПТ носят в большей степени дискретный характер, чем то общее, что свойственно ИТ и ПТ. Данному характеру сходства и различий ИТ и ПТ соответствуют и избранные нами способы их описания: сходство ИТ и ПТ описывается с помощью "эластичных", не соотнесенных с определенными единицами языка понятий различных видов содержания, различия ИТ и ПТ представлены в понятиях, позволяющих локализовать эти различия, привязав их к определенным структурным единицам языка. Классы понятий, на которых базируются эти описания, являются по отношению друг к другу "дополнительными" классами понятий. Такой подход к описанию объекта соответствует методологическому принципу, именуемому принципом дополнительности, который применяется на оцределенном, "цромежуточном" этапе познания для воспроизведения объекта в его целостности.

7. Описание "компенсирующих" расхождений ИТ и ПТ (также как и описание их инвариантных свойств) представляет собой систематизацию социально выработанных и закрепленных переводческих решений, представляющих собой "образующие" перевода. Из знания таких решений складывается в ее существенной части переводческая компетенция. В плане исследования перевода описание типичных переводческих решений на уровне небольших речевых цроизведе-ний цредставляет собой завершающий этап "восхождения к конкретному", совершаемого в ходе такого исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, закончено исследование проблемы эквивалентности в переводе, в ходе которого был рассмотрен обширный комплекс, теоретических и практических вопросов, относящихся как непосредственно к этому весьма сложному аспекту переводоведения, так и к другим, пограничным областям теории перевода.

Постановка проблемы и ее решение являются необходимым условием приращения научного знания. Проблема формируется там, где возникшие вопросы не могут быть решены с помощью существующих средств, имеющихся знаний. Тем самым научная проблема выражает своеобразное противоречие между познающим субъектом и познаваемым объектом [коршунов A.M., 1979, с. 97,1781.

Проблема эквивалентности в переводе возникла как результат развития теории и практики перевода. Научное знание об отношении эквивалентности, возникающем в переводе, явно не соответствовало общему уровню теоретической мысли в этой области человеческой деятельности. Об этом говорит уже хотя бы тот факт, что вопрос о переводческой эквивалентности до настоящего времени рассматривался в отрыве от общенаучной, философской проблематики тождества-равенства-эквивалентности. Как свидетельствует материал данной диссертации, неразработанность проблемы переводческой эквивалентности тормозила решение целого ряда смежных с ней вопросов и развитие теории перевода в целом.

Представляется, что несмотря на весьма сложную, внутренне противоречивую природу переводческой эквивалентности, нам удалось получить выводы, адекватно, с достаточной ясностью раскрывающие это явление, наметить пути дальнейшего исследования перевода, внести предложения, на основе которых можно улучшить подготовку и переподготовку переводчиков и разработать научно обоснованные критерии оценки переводов.

Разумеется, мы далеки от того, чтобы считать сформулированные нами результаты исследования "истиной в последней инстанции". Как отмечал В.И.Ленин, "человек не может охватить= отразить=отобразить природы всей полностью, ее "непосредственной цельности", он может лишь вечно приближаться к этому" [Ленин В.И. Полн. собр. соч., т.29, с. 163-164]. В этом смысле нашу работу следует рассматривать лишь как один из этапов на пути к все более глубокому и детальному научному осмыслению явления, именуемого переводческой эквивалентностью. Отражая в положениях нашей работы диалектически сложную, внутренне противоречивую природу переводческой эквивалентности, мы постоянно подчеркивали, что эти положения действительны лишь в их взаимосвязи. Абсолютизация результатов наблюдений за отдельными проявлениями переводческой эквивалентности способна исказить общее представление о ее сущности. Такая абсолютизация наблюдалась у различных ученых; ее результатом явился "разнобой" в требованиях к переводу, во взглядах на то, что представляет собой "хороший" перевод. Здесь уместно вспомнить высказывание В.И.Ленина о том, что всякую истину можно сделать "чрезмерной", если ее преувеличить, если распространить ее за пределы ее действительной применимости [Ленин В.И. Полн. собр. соч., т. 41, с. 4б].

Как и всякое исследование, наша работа,внося ясность в определенную проблематику, одновременно открывает новые перепективы научного поиска и ставит новые! вопросы, над которыми автор будет работать со своими учениками. Наиболее ванными вопросами видятся следующие:

- уточнение соотношения перевода с другими видами двуязычной коммуникации (рефератами, пересказами, так называемыми "реферативными" и сокращенными переводами и т.п.) с целью последующей разработки научно обоснованных нормативных требований к переводу и другим (названным) видам языкового посредничества;

- дальнейшая разработка проблематики нарушений эквивалентности ОТ и 1ТГ (переводческих ошибок) с целью составления научно обоснованной "шкалы" оценок учебных переводов;

- сравнительное изучение видов перевода в зависимости от коммуникативно-функционального жанра переводимого текста;

- дальнейшая детализация типологии инвариантов перевода;

- дальнейшая работа над типологией компенсирующих расхождений ИТ и ПТ;

- конкретизация границ трансформаций, допустимых в переводе;

- установление характеристик степени семантико-структурной близости ИТ и ПТ при переводе текстов различных коммуникативно-функциональных жанров;

- разработка методики определения с помощью опроса информан-то "реальных" степеней эквивалентности ИТ и ПТ;

- дальнейшая разработка гипотезы о путях поиска оптимального варианта перевода.

Некоторые из перечисленнх проблем являются либо смежными либо даже пересекающимися, поэтому возможно объединение двух или более тем. Мы отдаем себе такке отчет в том, что поставленные исследовательские задачи характеризуются разной степенно сложности и различной степенью реальности предпосылок для их решения.

 

Список научной литературыЛатышев, Лев Константинович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Маркс К. Капитал. Том I. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 23, с. 1-907.

2. Маркс К., Энгельс Ф.Немецкая идеология. Соч., 2-е изд., т. 3, с. 7-544.

3. Энгельс Ф.Карл Маркс. "К критике политической экономии". Соч., 2-е изд., т. 13, с. 489-504.

4. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 20, с. 1-338.

5. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн. собр. соч., т. 18, с. 7-525.

6. Ленин В.И. О лозунгах и о постановке думской и внедумской с.-д. работы. Полн. собр. соч., т. 21, с. 11-21. Ленин В.И. Философские тетради. - Полн. собр. соч., т. 29, с. I-620.

7. Ленин В.И. Детская болезнь левизны в коммунизме. Полн. собр. соч., т. 41, с. 1-104.

8. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики.) Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1975. - 275 с.

9. Азнабаева Л.А. Семантика фатической речи. В кн.: Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., Институт языкознания АН СССР, 1978, с. 4-10.

10. Акуленко B.B. Норма языка и норма речи. В кн.: Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции. М., МИЗИИЯ им. М. Тореза, 1969, с. 12-14.

11. Амбрасас-Саснава К.Ю. Еще о разделах переводоведения. Тетради переводчика, 1977, вып. 14, с. 3-II.

12. Амосов Н.М. Некоторые вопросы моделирования сложных систем. -В кн.: Кибернетику на службу коммунизму. М. Л.: Госэнергоиздат, 1967, с. 255-267.

13. Андреев И.Д. Методологические основы познания социальных явлений. М.: Высшая школа, 1977. - 328с.

14. Алоллова М.А. О системном подходе к языку. Тетради переводчика, 1973, вып. 10, с. 14-29.

15. Йпресян Ю.Д. Конверсивы как средство синонимического преобразования языковой информации. В кн.: Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции. М., МГПЙИЯ им. М. Тореза, 1969, с. 16-22.

16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования: Учебн. пособие для факультетов и институтов иностранных языков. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1973. - 303 с.

17. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие.

18. Иностр. языки в школе, 1976, № I, с. 11-18.

19. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предметфилологического изучения. ВЯ, 1982, J& 4, с. 83-91.

20. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). В кн.:

21. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979, с. 147-173.

22. Багатурия Г. Возможность и действительность. В кн.: Философскаяэнциклопедия, i960, т. I, с. 269-272.

23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1955. - 416с.- 396

24. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? Тетради переводчика, 1978, вып. 15, с. 18-22.

25. Батрак A.B. К вопросу об инварианте перевода: определяющие и составляющие факторы В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной конф. Часть I, М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975, с. 81-83.

26. Берлинзон С.Б.Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова.-В кн.: Воцросы описания леке.-семантич.системы языка: Тез.докл.науч.конф. 4.1.М. :МПШЯ им.М.Тореза, 1971,с.55-61.

27. Бернштейн H.A. Очерки.по физиологии движения и физиологии активности. М.: Медицина, 1966. - 349 с.

28. Зихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. Теаради переводчика, 1973, вып. 10, с. 3-14.

29. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JI.: Наука, Ле-нингр. отделение, 1978. - 175 с.

30. Бородянский И. Об одной переводческой ошибке. Тетради переводчика, 1963, вып. I, с. 87-91.

31. Брагина A.A. Лексика языка и культура языка. М.: Русский язык, 1981. - 176 с.

32. Брандес М.П. Информационно-регулятивная модель общей теории перевода. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. Часть I. М., МПШим. М. Тореза, 1975, с. 12-17.

33. ИЗрандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 65-71.

34. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур.-В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976, с. 152-158.

35. Будагов P.A. Что такое общественная природа языка. ВЯ, 1975, 3, с. 3-26.

36. Вине Ж.П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с. 157-167.

37. Винер Н. Кибернетика и общество. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 199 с.

38. Виноградов В.В. Современный русский язык. Т. I. М.: Учпедгиз, 1938. - 156 с.

39. Виноградов В.В. русский язык. /Грамматическое учение о слове/ 2-е изд.: Учебное пособие для студентов филологич. специальностей университетов. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. - М.: Наука, 1976.511 с.

40. Виноградов B.C. Лексические проблемы перевода художественной прозы. М.: Изд. М1У, 1978. - 172 с.

41. Винокур Г.О. Культура языка. ~2-е изд. М.: Федерация, 1929. -335 с.

42. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с. vВоеводина Г.В. 0 соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода. - Тетради переводчика,- 399 -1979, вып. 16, с. 83-91.

43. Выготский Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования. Под ред. и со вступ. статьей В.Колбановского. М. - Л.: Соцэ-гиз, 1934, - 324е.,

44. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.: 1956, Изд-во Акад. пед. наук РСФСР. — 519с. Вяземский П.А. Предисловие к русскому изданию романа Б.Констана "Адольф". - Вяземский П.А. Полн. собр. соч., т. 10, СПб, 1886, с. 1У-Х1У.

45. Гавриленко И.А. Об использовании трансформаций в переводе. -В кн.: Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., Военный институт иностранных языков, 1970, с. 52-56.

46. Гаврилов Л.А., Латышев Л.К. Основы реферирования и аннотирования. М., Военный Краснознаменный институт, 1981. — 125с. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. 1— 335с.

47. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза. Иностранные языки в школе, 1969, J6 4, с. 15-22.

48. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975, с. 24-26.- 400

49. Гастев Ю.А. Эквивалентность. В кн.: Философская энциклопедия, 1970, т. 5, с. 538.

50. Гастев Ю.А. Функция (в математике, матем.логике и матем.естествознании). В кн.: Философская энциклопедия, 1970(а), т. 5, с. 419-420.

51. Гене И.Ю. Меч и Хиросима (Тема войны в японском киноискусстве).-М.: Искусство, 1972. 168 с.

52. Гиндин С.И. Внутренняя семантика ритма и ее математическое моделирование. В кн.: Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конференции. М., 1ЛШИИН им. М. Тореза, 1969, с. 9296.

53. Гинзбург Л. Разбилось лишь сердце мое. Роман-эссе. Новый мир, 1981, № 8, с. 3-153.

54. Глезерман Г.Е. Законы общественного развития: их характер и использование. М.: Политиздат, 1979. - 302 с.

55. Горский Д.П. Логика. М. : Учпедгиз, 1958. - 290с. Горький М. Принципы рационализации делового языка. - Революция и язык. 1931, I, с. 40-50.

56. Дрвдзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980, - 224 с.

57. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международыые отношения, 1978, с. 137-156.

58. Ермолаев Б.А. Глубинная смысловая структура текста как фактор целеполагания (к постановке проблемы). В кн.: Проблемы связности и цельности текста. М., Институт языкознания АН СССР, 1982, с. 37-61.

59. Засорина Л.Н. О некоторых эмпирических принципах металингвистики. В кн.: Вопросы металингвистики. Л., 1973. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1962. - 382 с.

60. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.просвещение, 1968. - 338 с.

61. Знаменская Г. Предисловие к русскому изданию произведений Л.Франка. В кн.: Франк Л. Шайка разбойников. Оксенфуртский мужской квартет. Из трех миллионов трое. М. : Художественная литература, 1970, с. 3-22.

62. Ильенков Э.В. Всеобщее. В кн.: Философская энциклопедия, I960, т. I, с. 301-304.

63. Ильенков Э.В. Идеальное. В кн.: Философская энциклопедия, 1962, т. 2, с. 219-227.

64. Илюхина Е.И. Фатическое общение и его парамеары. В кн.: Текст как психическая реальность. М., Институт языкознания АН СССР, 1982, с. 130-146.

65. Кашкин И.А. Для читателя современника: Статьи и исследования.-М.: Советский писатель, 1977. - 557 с.

66. Клычков Г.С. Статистика речи и структура языка. В кн.: Тезисы докладов межвузовской конференции на тему " Язык и речь". М., 1-й МГПЙШ, 1962, с. 29-32.

67. Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной научной конференции. Часть I. М.: Изд-во МПШШ им. М. Тореза, 1975, с. 168-170.

68. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. -351 с.

69. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.

70. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения речи. ВЯД983, № 3, с. 44-51.

71. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода. В кн.: Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969, с. 158-160.

72. Комиссаров В.Н. О разделах переводоведешш. Тетради переводчика, 1974, вып. II, с. 3-10.

73. Комиссаров В.Н. О двояком подходе к изучению переводческой деятельности. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной научной конференции. Часть I. М., МИШИН им. М. Тореза, 1975, с. 44-47.

74. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе.(По'материалам Всесоюзной научной конференции). Тетради переводчика, 1976, вып. 13, с. 3-12.

75. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья). В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Мевдународные отношения, 1978, с. 315.

76. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

77. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация. Тетради переводчика, 1982, вып. 19, с. 3-19.

78. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник. Тетради переводчика, 1975, вып. 12, с. 19-31. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Изд-во Ш, 1969. - 192 с.

79. Кон И.С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. - 382 с.

80. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963, с. 143-343.

81. Костомаров В.Г. ¡русский язык в газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 267 с.

82. Коул М., Сирибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977,—261 .с.Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок Сна материале ошибок наборщика). М.: Наука, 1980. - 124 с.

83. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

84. Кручинкина Н.Д. Конверсная трансформация и лексические конвер-сивы. В кн.: Воцросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов научной конференции. Часть I. М., МГПИШ им. М. Тореза, 1971, с. 221-224.

85. Крушельницкая К.Г. Проблемы взаимосвязи языка и мышления. В кн.: Общее языкознание: формы существования, функции, историяязыка. М.: Наука, 1970, с. 376-418.

86. Крюков А.Н. Некоторые проблемы поихолингвистического моделирования процесса перевода (на материале индонезийско-русских и русско-индонезийских переводов). Дисс. канд. филол. наук. -М., 1979. - 140 с.

87. Крюков А.Н. О понятии операционного порога и операционного элемента ролевых экспектаций (предписаний) в теории речевой деятельности. В кн.: Сб. статей, № 15, ГЛ., Военный институт, 1979(а), с. 31-36.

88. Кунздич 0. Перевод и литературный язык. В кн.: Мастерство перевода: Сборник статей. М.: Советский писатель, 1959, с. 7-45. 1(урелла А. Теория и практика перевода. - В кн.: Мастерство перевода: Сборник статей. М.: Советский писатель, 1959, с. 407 -437.

89. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с. 91-113.

90. Латышев Л.К. Понятие валентности слова и его соотношение с понятиями вероятности словосочетания, дистрибуции слова и лексического значения. Иностранные языки. Труды института, № 6. М., ШИЛ, 1970, с. 48-56.

91. Латышев Л.К. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов "обладания" с именами существительными (на материале современногонемецкого языка): Автореф. Дисс. . канд.филол.наук. М. ,1974.-29 с.

92. Латышев Л.К. Современная знаковая теория ж исследование значения слова. В сб.: Иностранные языки, юридические науки. М., Военный институт, 1976, с. 62-67.тышев Л.К. Курс лекций по теории перевода. М., Военный институт, 1978. -235 с.

93. Левицкая Т.Р., Фиттерман A.M. Актуализация и перевод. Тетради переводчика, 1977, вып. 14, с. 22-35.

94. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.' Леонтьев A.A. Объект и предает психолингвистики и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности. - В кн.: Теория речевой деятельности. М.: Наука, 1968, с. 14-36.

95. Леонтьев A.A. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты. В кн.: Язык и общество. М.: Наука, 1968(a), с.99-110.

96. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. 211 с.

97. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту, Тартуский государственный университет, 1974(b). 218 с.

98. Леонтьев A.A. К психологии речевого воздействия. В кн.: Материалы 1У всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1975, с. 30-40.- 410

99. Леонтьев A.A. Общетеоретические цроблемы этнопсихолингвистики.-В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, с. 5-95.

100. Леонтьев A.A., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Предисловие. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, с. 3-4.

101. Леонтьев А.Н. Поаребности, мотивы, эмоции. Изд-во Моск.ун-та, 1971. - 51 с.

102. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание. Вопросы философии,1972, JS 12, с. 129-140.

103. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. В кн.: Основы' теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974, с. 5-28. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

104. Лорие М. О редактуре художественного перевода. В кн.: Мастерство перевода: Сборник статей. М.: Советский писатель, 1959, с. 87-105.

105. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

106. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М., Военный институт, 1976. - 106 с.

107. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.-М.: Воениздат, 1980. 237 с.

108. Молочковский Ю. Легче или трудней? (Об особенностях перевода чешской прозы). В кн.: Мастерство перевода. Сборник второй. М.: Советский писатель, 1963, с. 203-224.

109. Найда Ю.А. К науке переводить. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с. 114-137.

110. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

111. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. - 215 с.

112. Новоселов М.М. Принцип абстракции. В кн.: Философская энциклопедия. 1967, т. 4, с. 365-366.

113. Новоселов М.М. Тождество. В кн.: Философская энциклопедия,1970, т. 5, с. 238-241.

114. Новоселов М.М. Принцип абстракции, понятие тождества и правило Локка: Автореф. Дисс. . филос.наук. М., 1970(а).- 15 с.

115. Ножин Е.А. Проблема определения массовой коммуникации. В кн.: Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974, с. 5-10.

116. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. В кн.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с. 185-202.

117. Ольшанский И.Г. Взаимодействие семантики слова и предложения. -ВЯ, 1983, № 3, с. 52-62.

118. Павлович Н.В. Семантика оксюморона.: Автореф. Дисс. . канд. филологич. наук. - М., 1982. -,21 с.

119. Пазухин Р.В. К определению универсального кода. ВЯ, 1969, № 5, с. 55-67.

120. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура. ВЯ, 1975, $ I, с.3-12. Панфилов В.З. Марксизм-ленинизм как философская тюнова языкознания. - ВЯ, 1979, № 4, с. 3-18.

121. Панфилов В.З. О некоторых аспектах социальной природы языка. -ВЯ, 1982, № 6, с. 28-44.- 413

122. Парастаев А.Ф., Солнцев В.М., Щербак A.M., Круглов Ю.Г. О совершенствовании тематики кандидатских и докторских диссертаций по языкознанию. ВЯ, 1982, №6, с. 96-104. X

123. Патрушев В.А. Структурно-семантические различия письменной и устной речи (психолингвистический анализ). Дисс. . канд.филол. наук. - М., 1978. - 189 с.

124. Йередерий Е.Б. Функции и виды конверсных преобразований при переводе (на материале испанского и русского языков). Тетради переводчика, 1980, вып. 17, с. 94-106.

125. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. -М.: Наука, 1968. 375 с.

126. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

127. Потебня A.A. Мысль и язык. 3-е изд., дополненное статьями "Язык и народность" и "0 национализме", Харьков, 1913. 225 с. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. - М.: Учпедгиз, 1958. - 535 с.

128. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 559 с. Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? - Тетради переводчика, 1978, вып. 15, с. 75-81.- 414

129. Йрокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? Тетради переводчика, 1980, вып. 17, с. 37-48.

130. Разговор цитат. В кн.: Мастерство перевода. Сборник 7. М.: Советский писатель, 1970, с. 477-486.1*айс К. Классификация текстов и методы перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с. 202-228.

131. Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны. В кн.: Редактор и перевод. М.: Книга, 1965, с. 5-22.

132. Распопов И.П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения. ВЯ, 1981, №4, с. 24-34. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

133. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

134. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. 303 с. Роганова З.Е. Перевод с русского на немецкий. - М.: Высшая школа, 197I. - 208 с.

135. Руус В. Значение престижности коммуникатора для эффективности речевого воздействия. В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976, с. 182-198.

136. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. Дисс. . канд.филологич. наук. - М., 1982. - 174 с.

137. Рыжов В.А. Ассоциатиативный эксперимент как средство экспликации национально-культурной специфики стереотипа. В кн.: Проблемы связности и цельности текста. М., Институт языкознания АН СССР, 1982(а), с. I07-II5.

138. Садиков A.B. Перевод как вид социального поведения. Тетради переводчика, 1981, вып. 18, с. 3-15.

139. Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий (для институттов и факультетов иностранных языков). М.: Высшая школа, 1980. - 253 с.

140. Сидоров Е.В. О деятельностной сущности текста. В кн.: Общение: структура и процесс. М.: Институт языкознания АН СССР, 1982, с. 5-10.

141. Сидоров Е.В. Речь и текст как единство противоположностей. В кн.: Текст. Высказывание. Слово. М., Институт языкознания АН- 416 -СССР, М., 1983, с. 6-16.

142. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений. В кн.: Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974, с. 220-232.

143. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры.-В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977, с. II4-I20.

144. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода. В кн.: Национально-культурная специфика речевого об- 417 щения. M.: Наука, 1977(а), с. 166-174.

145. Социология в СССР. В 2-х томах/ Редактор-составитель Г.В.Осипов.-М.: Мысль, 1966, т. 2. 511 с.

146. Спиркин А. Внешнее и внутреннее. В кн.: Философская энциклопедия, i960, т. I, с. 226.

147. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.

148. Стрелковский Г.М. Перевод боевых документов. М.: Воениздат, 1970. - 224 с.

149. Стрелковский Г.М. Коммуникативное задание как понятие функциональной семантики. В кн.: Иностранные языки: Труды института, №6. М., ВИИЯ, 1970Ы, с. 302-313.

150. Сарелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

151. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980. 175 с.

152. Сарелковский Г.М., Тарасов Е.Ф. 0 социолингвистических аспектах межъязыкового перевода. В кн.: Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. М., Военный институт иностранных языков, 1970, с. 4348.

153. Стриженко A.A. К вопросу о страноведческом аспекте перевода. -В кн.: Теория и научные основы подготовки переводчиков. Часть П. Тезисы всесоюзной научной конференции. М., МПМЙЯ игл. М.Тореза, 1975, с. 86-90.

154. Тарасов Е.Ф. Статус и структура теории речевой коммуникации. -В кн.: Проблемы психолингвистики. М.: Институт языкознания АН СССР, 1975. с. 139-150.

155. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации. В кн.: Теоретические цроблемы речевого общения. М., Институт языкознания АН СССР, 1977, с. 9-86.

156. Тарасов Е.Ф. Социально-символическая регуляция поведения собеседника. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977(а), с. 174-193.

157. Тихомиров O.K. Психологические исследования творческой деятельности. М.: Наука, 1975. 253 с.

158. Толстой А.К. Письмо С.А.Толстой (начало сентября 1867 г.) -Собр. соч.: В 4 т. М., 1980, т. 4, с. 339. Топер П. Перевод художественный. В кн.: Краткая литературная энциклопедия, 1968, т. 5, с. 656-666.

159. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука,1979.-III с.

160. Трубников Н. Цель. В кн.: Философская энциклопедия, 1970, т. 5, с. 459-462.

161. Фатккн Л. Теория информации. В ich.: Философская энциклопедия, 1970, т. 5, с. 210-213.

162. Федоренко Н. Японские заметки. Новый мир, 1964, $ 7, с. 162196.

163. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

164. Ферс Дж. Р. Техника семантики. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Изд. иностран. лит., 1962, с. 72-97. Философский словарь / Под редакцией И.Т.Фролова. - 4-е изд. -М.: Политиздат, 1981. - 445 с.

165. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода.-М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

166. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения. Тетради переводчика, 1975, вып. 12, с.

167. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. - 208 с.

168. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. -. М.: Международные отношения, 1976. 262 с.

169. Чикобава A.C. К вопросу о взаимоотношения мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции. В кн.: Язык и мышление. М.: Наука, 1967, с. 16-30.

170. М.; Наука, 1981, с. II7-I27.83.101.

171. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.

172. Шафф А. Введение в семантику. М.: Изд. иностр. лит., 1963. -374 с.

173. Шатков Г.В. О философских основах науки о переводе. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной научной конференции, ч. I. М., Издательство МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975, с. 61-66.

174. Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе. Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 40-50.

175. Каховский В.И. К проблеме- трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала. Тетради переводчика, 1980, вып. 17, с. 25-36.

176. Ивейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? Тетради переводчика, 1970, вып. 7, с. 35-46.

177. Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М.: Мысль, 1973.- 213 с.

178. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения. -В кн.: Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1981, с. 68-79.

179. Шишкина Т.А. Проблема косвенного высказывания. В кн.: Грамматика и смысловые категории текста: Сб., научных трудов МГПИИЯ им.' М.Тореза, вып. 189, М., 1982, с. 214-224.

180. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. В кн.: Прагматика и структура текста: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 209, М., 1983, с.83-92.

181. Школьник Л.С. Коммуникация и социальный символизм. В кн.: Проблемы психолингвистики.- М., Институт языкознания АН СССР, 1975, с. 171-185.

182. Шмидт X. Проблемы сопоставительного описания ограничений при стилистическом выборе. В кн.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Тезисы всесоюзной научн. конференции. >4.2. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975, с. 176-181.

183. Шрейдер Ю. Наука источник знаний и суеверий. Новый мир, 1969, №10, с. 208-226.у/

184. Штайер Б. 0 механизме синхронного перевода. Тетради переводчика, 1975, вып. 12, с. 101-111. И5тайер Е.М. 0 конверсной трансформации. (На материале французского языка). - Тетради переводчика, 1970, вып. 7* с. 84-89.

185. Яглом А. Вероятность. В кн.: Философская энциклопедия, 1960, т. I, с. 244-247.

186. Якобсон Р. 0 лингвистических аспектах перевода. В сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с. 16-25.

187. Karl Marz, Friedrich Engels über Sprache, Stil und Übersetzung« Berlin: Dietz Verlag, 1974« - 726 S.

188. Adler EUG« Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit« Muttersprache, 1962, Nr« 2, S. 33-35«

189. Ammer K« Einfuhrung in die Sprachwissenschaft« Bd 1 Halle (Saale)s VEB Max Niemeyer Verlag, 1958« - 212 S« Ammer K« Zur Frage der Übersetzbarkeit« - Fremdsprachen, 1964, Nr 4«, S« 244-250«

190. Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford univ. press.,1955.-103 p.

191. Coseriu E. Sistema, norma y habla.-In: Coserin E. Teoria del lenguaje y linqüistica general. Cinco estudias.-Madrid: Editorial Gredos, 1973, p. H-H3.

192. Coseriu E. Textlinguistik. Eine Einfuhrung.-Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1980.-178 S.

193. Dressler D. Einführung in die Textliguistik.-Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1973* 136 S.

194. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. föcytunefl1. H3aai, 1952. 699 c.

195. Frank D. Zur Analyse inderekter Sprechakte.- In: Beiträge zur Grammatik und. Pragmatik. Ehrich V./ Funke P. (Hrsg.), Kronberg, 1975, S. 219-231.

196. Friedrich H. Zur Frage der Übersetzungskunst.-Heidelberg: Winter, 1965. 21 S.

197. Galperin J.E. Stylistics.-M.: Higher School, 1977.- 322 p. Glunk R. Erfolg und Mißerfolg der nationalsozialistischen Sprachlenkung.-In: Deutsche Sprache, 1966, Bd.22,H. 1/2, S. 57-73.- 426 «

198. Große R. Soziolinquistische Aspekte der Landeskunde.-Deutsch als Fremdsprache, 1981, Nr.2, S.65-68.

199. Güttinger F. Zielsprache. Theorie -und Technik des Übersetzens.-Zürich: Manesse, I963.- 234 S.

200. Hornung W., Kretschmar E., Ortmann H., Wüsteneck H. Die Überset zung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche: Ein Leitfaden.- Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1973.- 220 S.

201. Jäger G. Invariante und Entsprechungen bei der Translation.-Fremdsprachen, I965, Nr. 4, S. 241-249.

202. Kade 0. Übersetzung und Gesellschaft.-Fremdsprachen, 1966, Nr. 4, S. 237-244.

203. Kade 0. Übersetzungskategorien und Rationalisierung.-Fremd- 427 sprachen, 1967, Nr. 3, S. 163-170.

204. Kade 0. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation.-In Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. "Fremdsprachen", B.II, Leipzig, 1968, S.3-I9.

205. Kade 0. Das Problem der übersetzbarkeit aus der Sicht der marxistisch-leninistischen Theorie.- In.: Linguistische Arbeitsberichte 4. Leipzig, 1971, S. 13-28.

206. Kade 0. Zu einigen marxistisch-leninistischen Grundpositionen der Übersetzungswissenschaft der UdSSR und der DDR.- Fremdsprachen, 1973, Nr. 2, S. 81-94.

207. Kade 0. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung.- In: Übersetzungwissenschaftliche Beitrage 3« Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1980, S.I 283.

208. Kainz F. Psychologie der Sprache. Bd. I. Grundfragen der allgemeinen Sprachpsychologie.- Stuttgart: Enke Verlag, 1941.373 S.

209. Kammradt F. über den Mißbrauch der Sprache in der Zeit des Faschismus.- In.: Sprachpflege, 1958, Nr. 3* S. 67-70. Keppler K. Irreführende Fremdworter.-In.: Lebende Sprachen, 1937, Nr. 5, S. 29-43.

210. Klaus G. Semiotik und Erkenntnistheorie 2.,neubearbeitete Auflage.-Berlin, VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1969.182 S.

211. Klaus G. Sprache der Politik.- Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1972.- 294 S.

212. Koblitz J. Methoden des Eeferierens von Dokumenten.-Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, I968.-114 S.- 428

213. Krahl S., Kurz J. Kleines Wörterbuch der Stilkunde .-Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, I970.-142 S.

214. Matusch H.-J. Können Termini ideologiegebunden sein?- Fremdsprachen, 1978, №. 4.,S. 245-251.

215. McNeill D, A Study of Word Assotiation.- In: Jörn, of Verb.1.arn and Verb. Behavior, 1966, vol.6, № 6, p. 548-557v

216. Morris Ch.W, Sings, Language and Behavior.- New Jork: Prentice-Hall, 1946. 365 p.

217. Mounin G. Les belles infideles.-Paris, 1956.

218. Neubert A. Regeln des Ubersetzens.- Bremdsprachen, 1965, Nr. 2,1. S. 83-89.

219. Neübert A. Sprachwissenschaft und gesellschaftliche Praxis.-Fremdsprachen, 1977, Nr. 4, S. 248-253.- 429

220. Neubert A. Invarianz und Pragmatik: Ein zentrales Problem der Übersetzungswissenschaft.-Leipzig: Deutsche Bücherei, 1973«-26 S.

221. Nida E. Toward a Science of Translating.- Leiden: Brill, 1964.331 p.

222. Nieich G. Zum Zusammenhang von Sprache und Ideologie.-Fremdsprachen, 1980, Nr.2, S. 125-127.

223. Ortega y Gasset J. Elend und Glanz der übersetzung.4. Aufläge.-Ebenhausen bei München: Langewiesche-Brandt, 1964.-91 S. Pannwitz R. Die Krisis der europeischen Kultur.-Neuraberg: Carl Verlag, I917.- 261 S.

224. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Velag Hochschule, 1975. - 316 S.

225. Römer R. Anspielung als Sprechakt.-Muttersprache, 1977t 6, S. 396-412.

226. Schmidt H. Zur Bestimmung der stilistischen Information.- In: übersetzungswissenschaftliche Beiträge2' : Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. Leipzig: VEB Enzyklope-die, 1979, S. 46-89.

227. Schmidt W. Zum gegenwärtigen Stand der funktionalen Grammatik.-Deutschunterricht, 1969, Nr. 4.,S. 227-238. Steube A. Gradation der Grammatikalität.- In: Probleme der strukturellen Grammatik und Semantik. Leipzig, Karl-Marx-Universität, 1968, S. 87-113.

228. Sprachliche Kommunikation und Gesellschaft .-Berlin: AkademieVerlag, 1974.- 636 S.

229. Stolze G. Grundfragen der Textübersetzung.- Heidelberg, 1982.425 S.- 430

230. Szalay L.B. | Brent P.E. The Analysis of Cultural Meaning throught Verbal Associations.-The Journal of Social Tsychology. 1967, № 72, p. I6I-I87•

231. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache.- Düsseldorf: Schwann, 1953.- 267 S.

232. Weisgerber L. Das Dolmetschen und die sprachliche Verwandlung der Welt.- Babel, 1955, Vol.I, S.7-9.

233. Weisgerber L. Die deutsche Sprache im kalten Krieg.- Deutsche Rundschau, I963, Nr. 67, S.42-49.

234. Weisgerber L. Grundformen sprachlicher V/eltgestaltuag.- KölnOpladen: Westdeutsch. Verlag, 1962(a)- 56 S.

235. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache/Herausgegeben von R. Klappenbach und W. Steinitz. Bd. 1-6. Berlin: Akademie-Verlag, 1970/1978.- 4579 S.

236. Wunderlich D. Zur Konventionalitat der Sprechhandrungen.- In: Linguistische Pragmatik. Wunderlich D. (Hrsg.), Wiesbaden, 1972, S. 11-58.11

237. Wunderlich D. Grundlagen der Liquistik.-Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1974.-4^1 S. Zimmer R. Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur übersetzungskritik.- Tubingen: Niemeyer, 1981.173 S.

238. ИТ исходный текст ( текст оригинала ) , ПТ - переводной текст ( текст перевода ),