автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков"
иочьи гъье
На правах рукописи
ХИСАМОВА ЛЕЙЛА АЙВАЗШНА
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЕРБАЛЬНЫХ И НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ КОММУНИКАЦИИ ТАТАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность 10 02 02 - языки народов Российской Федерации (татарский
язык)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Казань-2010
- 2 СБ И 2010
004607668
Работа выполнена на кафедре современного татарского языка факультета татарской филологии и истории ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научные руководители
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Хисамова Фагима Миргалиевна
доктор филологических наук, профессор Багаутдинова Гузель Анваровна
доктор филологических наук, профессор Юсупов Феритс Юсупович (г Казань)
кандидат филологических наук, доцент Валеева Альфия Тимербаевна (г
Набережные Челны)
Ведущая организация кафедра татарской филологии филологического факультета ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»
Защита диссертации состоится «16» сентября 2010 г в_часов на
заседании диссертационного совета Д 212 081 12 по защите диссертаций при ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу 420008, Казань ул Кремлевская, 18
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им Н И Лобачевского ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Автореферат разослан «-/'/'» августа 2010 г
Ученый секретарь
диссертационного совета, А Ш Юсупова
доктор филологических наук, ^
профессор
Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению вербальных и невербальных средств коммуникации в татарской и английской лингвокультурах Работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания, сравнительной лингвокультурологии и прагмалингвистики
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, ростом межкультурных связей, а также необходимостью уяснения места и роли вербальной и невербальной коммуникации, как взаимно усиливающих друг друга в одной коммуникативной ситуации, выявления их коммуникативно-прагматических особенностей в типологически разноструктурных языках, а именно в татарском и английском Комплексный подход к изучению вербальных и невербальных средств коммуникативного общения в татарском и английском языках позволяет выявить не только их языковые особенности, но и показать национально-культурную специфику татар и англичан, выявить сходства и различия двух совершенно разных культур
Относительно невербальных средств коммуникативного общения следует отметить, что они до сих пор не были предметом специального изучения в татарском языкознании Фрагментарные обращения к невербальной коммуникации, наблюдаемые на страницах работ общелингвистического плана, не дают адекватного представления ни об объеме, ни о функционировании невербальных средств этикетного общения, ни об историческом взаимовлиянии этого важно! о в культурно-историческом отношении пласта татарского языка Не случайно справедливое высказывание Н А Ипполитовой, что « речь не ограничивается только языковыми средствами В состав речевых средств входят также те, что относятся к неязыковым (несловесным, или невербальным) голос, интонация, жесты, мимика и т д »'
В данной работе проводится сопоставительный анализ татарских и английских вербальных и невербальных средств этикетного общения (на примере приветствий, представлений, прощаний и пожеланий), поскольку их комплексное сопоставление до настоящего времени не проводилось
Объектом исследования являются формулы приветствия, представления, прощания и пожелания в сопоставляемых языках
Предмет исследования - сопоставительная характеристика вышеназванных формул в английской и татарской речи
Цель исследования заключается в комплексном изучении всего многообразия вербальных и невербальных средств этикетного общения на примерах из татарской и английской художественной литературы, их системном описании на примере таких речевых формул, как приветствие, представление, прощание и пожелание Особое внимание уделяется выявлению и описанию обусловленности выбора конкретных единиц из всего
1 Ипполитова Н А- Русский язык и культура речи курс лекций М ТК Вслби, Изд-во Проспект, 2008 С 13
3
многообразия вербальных и невербальных средств этикетного общения в зависимости от реальной ситуации коммуникативного акта Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи- выявить теоретические аспекты явления речевого этикета и определить степень его изученности в рассматриваемых языках,
- провести сравнительно-историческое и сопоставительное изучение формул и средств речевого этикета в генетически неродственных языках, а именно в татарском и английском,
- определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор таких речевых формул, как приветствие, представление, прощание и пожелание в английском и татарском языках,
- сопоставить типы культур, носителями которых являются английские и татарские коммуниканты, и выявить различия в представлении о том, что такое вежливое и невежливое поведение в сравниваемых коммуникативных культурах,
- систематизировать научные знания в области исследования невербальных средств коммуникации и провести сопоставительный анализ элементов невербальной коммуникации татарского и английского языков,
- выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в татарском языкознании проводятся комплексное типологическое сопоставление и коммуникативно-прагматический анализ татарской и английской систем вербальных и невербальных средств этикетного общения, взаимно усиливающих друг друга в коммуникативной ситуации Кроме того, в данной работе определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения
Методология и методика исследования Методологическую основу диссертации составили теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как Н И Формановская, В Н Ярцева, Н М Мекеко, Л П Ступин, К С Игнатьев, Н А Ипполитова, Л К Бапрамова, Г Ф Саттаров, А А Абдуллин, Ф М Хисамова, Ф С Сафиуллина, О В Ромазанова, А А Акишина, Дж Холл, А Пиз, В Н Хисамова, Г М Шайхиева, 3 А Мотыгуллина, О Ю Князева Основными методами исследования являются сопоставление и описание На разных этапах работы использовались приемы контекстного анализа, обобщения и классификации анализируемого материала для сопоставления вербальных и невербальных средств этикетного общения в татарском и английском языках
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем представлены результаты сопоставительного изучения речевого этикета (вербальные и невербальные формулы) типологически разноструктурных языков, ранее не изучавшихся в языкознании в данном аспекте, которые могут внести определенный вклад в развитие сопоставительного языкознания
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, в переводческом процессе, при составлении учебных пособий по татаро-английским этикетным соответствиям, в процессе преподавания английского языка татароязычной аудитории в высших учебных заведениях и школах в целях развития у обучающихся межкультурной коммуникации, а также на занятиях по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии
На защиту выносятся следующие положения- вербальные и невербальные формулы отражают национально-культурную специфику общения Они не могут рассматриваться вне прагматических факторов, вне речи и речевого этикета
- коммуникативной целью является установление, поддержание и
прерывание общения между партнерами в соответствии с принятыми
татарском и английском социумах традициями и нормами
- выбор того или иного варианта вербальных и невербальных формул зависит от обстоятельств, стихийно складывающихся к моменту коммуникации партнеров, от возрастных особенностей, половой принадлежности, времени суток, степени знакомства и этнолингвокультурологических особенностей как в татарском, так и в английском языке
- вербальные и невербальные формулы этикета, используемые в татарском, и в английском языках в определенных ситуациях речевого общения, подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения позволяют выявить особенности менталитета татарского народа и англичан
Апробация работы Основные положения и научные результаты исследования обсуждались на итоговых конференциях Казанского государственного университета им. В И, Ульянова-Ленина и Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета в 2008 - 2010 г г, на всероссийских и международных конференциях и симпозиумах «Восток-Запад диалог культур в полилингвальной среде» (Казань, 2008), «Сохранение и развитие разных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы II Международной научно-практической конференции» (Казань, 2009) Международной научной конференции «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (Казань, 2009 г) и др По теме диссертации опубликовано 8 статей в разных научных журналах и сборниках, в том числе одна статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК
Структура исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется цель и основные задачи, научная новизна, теоретическая и
практическая значимость результатов работы, а также выносимые на защиту положения, описываются материал и методы его исследования
В первой главе «Теоретические основы изучения речевого этикета» излагаются теоретические предпосылки исследования, выявляются национально-специфические особенности речевого этикета в сопоставляемых языках
В первом параграфе первой главы раскрывается понятие «речевой этикет», дифференцируются понятия «язык» и «речь»
В лингвистических трудах речевой этикет определяется как «система устойчивых формул общения, представляемых обществом как правила речевого поведения для установления речевого контакта собеседников » [БЭС 1998- 416], и при его исследовании учитываются прагматический, собственно лингвистический, стилистический, культурологический и другие аспекты
Основной объект языкознания - естественный человеческий язык Несмотря на то, что язык и речь - разные понятия, они тесно взаимосвязаны между собой Следует помнить, что речь - это всегда язык в действии И хотя полного совпадения между ними нет, речь редко обходится без невербального языка, а язык функционирует только в речи
Язык — составная часть культуры, ее орудие Язык народа есть не только инструмент общения и воздействия, но и средство усвоения культуры, получения, хранения и передачи культурно значимой информации
Таким образом, культура не изоморфна (абсолютно соответствует), а гомоморфна (структурно подобна) языку Она живет и развивается в «языковой оболочке» Если примитивные культуры были «вещными», то современные все в большей степени становятся вербальными
Во втором параграфе освещается история изучения речевого этикета в русском языкознании В отечественной лингвистике проблемам речевого этикета как лингвистического и социального явления посвящены работы А А Акишиной, Л А Введенской, Б Н Головина, В Е Гольдина, Л К Граудиной, Е А Земской, Н И Формановской, Л А Шкатовой и других ученых-лингвистов
В работах указанных авторов представлена характеристика речевого этикета с социолингвистических и методологических позиций определены основные речевые формулы, связанные с типовыми ситуациями общения, раскрыты их соответствия в различных языках Полнотой охвата проблем речевого этикета выделяются работы Н И Формановской, В них практически не остается без внимания ни один вопрос, связанный с природой и функционированием речевого этикета
Н И Формановская выделяет 15 тематических групп речевого этикета 1) приветствие, 2) обращение, привлечение внимания, 3) знакомство, 4) приглашение, 5) просьба, совет, предложение, 6) согласие и отказ в ответ на просьбу и приглашение, 7) согласие и несогласие с мнением собеседника, 8) извинение, 9) жалоба, 10) утешение, сочувствие, соболезнование, 11) комплимент, одобрение, 12) неодобрение, 13) поздравление, пожелание, 14) благодарность, 15) прощание
Акцентируя роль речевого этикета в человеческих взаимоотношениях, Н.И Формановская указывает, что речевой этикет не только «отражает особый уровень информации, которым мы обмениваемся в общении», но и «открывает двери к нашим человеческим взаимодействиям»1
Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную часть В связи с этим речевые формулы разделяют на три основные группы 1) речевые формулы для начала общения (формулы приветствия, представления, обращения), 2) речевые формулы, применяемые в процессе общения, 3) речевые формулы для окончания общения (формулы прощания, расставания)
В третьем параграфе рассматривается история изучения вопроса в тюркологии и татарском языкознании, определяется комплекс проблем, связанных с данной темой, рассматриваются основные исследовательские подходы к проблеме речевого этикета в тюркологии
А В Кузнецов в монографии «Речевой этикет народов Волго-Уралья» проводит сопоставительное исследование формул приветствия и прощания, функционирующих в языках народов Волго-Уралья2 Автор исследует в компаративном, контрастивном, семиотическом, стилистическом и этнолингвокультурологическом аспектах малоизученную в тюркологии и финно-угроведении сферу речевого этикета
В татарском языкознании отдельные аспекты изучения специфики татарского речевого этикета представлены в исследованиях Ф С Сафиуллиной, Ф М Хисамовой, X Р Курбатова, А А Абдуллина, Р С Абдуллиной, Р А Юсупова, В X Хакова, А Ш Юсуповой, К С Фатхулловой и т д
В учебнике для интенсивного изучения татарского языка в школе «Татарский язык (интенсивный курс)» (Ф С Сафиуллина, К С Фатхуллова, А Ш Юсупова, Л М Ризванова) представлены этикетные формулы татарского языка3 В специальном разделе «Татарский речевой этикет», в краткой форме изложены основные этикетные формулы татарского языка В приложенном к учебнику словаре, для изучения татарского языка особое внимание уделяется таким разделам речевого этикета, как приветствие, обращение, приглашение, прощание, просьба, подтверждение, несогласие, радость, благодарность, извинение, утешение, знакомства, похвала
В научных трудах Ф М Хисамовой, посвященных изучению специфики функционирования официально-делового стиля татарского языка в XVII - XIX вв , этикетные выражения исследованы в историческом аспекте4
Изучению речевого этикета в семантико-стилистическом плане посвящены работы ХР Курбатова (1956, 1971, 1978), В X Хакова (1963; 1972, 1993, 1999), Р Ю Юсупова (1980, 1993, 2000, 2003) Указанные авторы в своих работах уделяют внимание стилю, культуре и нормам разговорной речи
1 Формановская Н И Речевой этикет и культура общения М, «Высшая школа», 1999 С 51
2 Кузнецов А В Речевой этикет народов Волго-Уралья Чебоксары ЧГИГН, 2008 320 с
3 Сафиуллина Ф С , Фатхуллова К С, Юсупова А Ш, Ризванова Л М Татарский язык интенсивный курс) Казань Изд-во «Хэтер», 1998
Хисамова Ф М Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI - начало XX вв) Казань Мастер-Лайн, 1999 408 с
В работе А А Абдуллина «Этические выражения в современном татарском литературном языке» татарский речевой этикет впервые исследован в монографическом плане1 Автор рассматривает ситуативно-стилистические и лингвистические особенности этических выражений извинения, приветствия, похвалы в татарском языке
Четвертый параграф посвящен истории изучения вопроса в английском и сопоставительном языкознании Проблема речевого этикета активно разрабатывается и на материале английского языка Английскому речевому этикету в отечественной лингвистике посвящены исследования Л П Ступина, К С Игнатьева, С Г Терминасовой, А В. Павловской и др
Среди зарубежных лингвистов можно выделить работы Brown Р, S D Levinson, Fraser В и др
Наибольшую значимость для нас представляют работы по "международной вежливости". Среди них известная во всем мире книга Д Вуда и Ж Сере «Дипломатический церемониал и протокол» (2003) Эта книга - классический справочник по дипломатическому протоколу и церемониалу Она представляет собой кодекс дипломатической вежливости со всеми законами, правилами, условностями и атрибутами международного этикета, составляющих протокол Вместе с тем в центре внимания авторов - историческая тенденция демократизации протокольной практики
Впечатляющими по объему и содержанию, несомненно, являются изданные недавно трактаты американских специалистов исследования этикетного поведения - Э Вандербильт «Этикет» (1996), С Фокс «Деловой этикет для «чайников» (2006), M Митчелл, Дж Kopp «Деловой этикет» (2005), П Пост «Энциклопедия этикета от Эмили Пост» (2008) и тд Авторы этих работ отмечают, что поведение человека как бы состоит из отдельных элементов, каждый из которых, по их мнению, имеет большое значение
Анализ данных работ позволяет сделать вывод, что, сопоставительное изучение речевого этикета необходимо проводить не только на лингвистическом, но и на межкультурном уровне, что позволит не допускать как лингвистических, так и лингвокультурологических ошибок
В рамках пятого параграфа рассматриваются исторические предпосылки формирования этикетной культуры у тюрко-татар и англичан (американцев)
Обращаясь к историческим предпосылкам формирования национальных этических норм, следует отметить, что они на прямую связаны с духовным наследием народа, которое зафиксировано в древнейших памятниках, в различного рода этических трактатах и др
Ранние тюркские литературные памятники «Покаянная молитва манихейцев» (V в), «Кутадгу билик» («Благодатное знание»), (XI в) Ю Баласагуни и др являются общими для всех тюркских народов, поскольку различные племена, обитавшие на обширном пространстве между Алтаем и
1 Абдуллин А А Этические выражения в современном татарском литературном языке (на татарском языке) дис канд филол наук Казань, 2006 200 с
Средней Азией, то объединялись, принимая названия более сильных племен, то вновь распадались
В 1069 - 1070 гг Ю Баласагуни создает философско-дидактическую поэму «Кутадгу билик» («Благодатное знание») В «Благодатном знании» Ю Баласагуни отражены жизнь и нравы высшего сословия тюркского мира Поэма является родоначальницей дидактического направления в тюркской литературе Позднее эти наставления и нравоучения стали традицией Вся художественная литература, а также научные произведения, так или иначе, включают элементы нравоучений, наставлений, советов
В конце XII в был написан еще один памятник дидактической литературы -«Сума истин» ("Ьибатуль хакаик") Ахмеда Югнаки
Немалое значение в них авторы придают вопросам этики и морали Они наставляют быть вежливым в обращении, следить за своей речью, дабы нечаянно не обидеть собеседника необдуманным словом
Булгарский период в истории татар и татарской литературы имеет особое значение Это период возникновения и развития Булгарского государства, время расцвета его экономической, социальной и духовной жизни Государственной религией Волжской Булгарии становится ислам Он оказывал огромное влияние на культуру народа, являлся «проводником культуры»
Самым ярким литературным памятником, в котором отражены образ жизни, мышления, этическое и эстетическое воспитание является поэма Кул Гали «Кысса-и Иусуф» Кул Гали выделил черты, которыми должны обладать сильные и справедливые правители, а так же включил в текст поэмы элементы нравоучения, наставления, советы
Вторая половина XIII — начало XV вв - эпоха Золотой орды В этот период были созданы произведения этико-нравственного, религиозно-философского и т д характера Памятники, созданные в эпоху Золотой Орды, как литературные факторы имеют непосредственное отношение к истории татарской культуры Благодаря таким произведениям, как «Хосров и Ширин» Кутуба, «Султан Джумджума» Хусама Кятиба, «Гулистан» Саифа Сараи, «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ибн Гали ал-Булгари мы имеем представление об образе жизни, традициях и нормах поведения тюрков-татар этого времени Так, в поэме Кутуба «Хосров и Ширин», как отмечает Н Ш Хисамов, «много деталей, окрашенных в реалии булгаро-кыпчакской этнографии Например, осыпание монетами при торжественной встрече, восседание на троне царя и царицы рядом при приеме гостей, снятие шапки как признак уважения и покорности перед господином»1
Татарская литература XVI - XVIII вв - Умми Камал, Мухамадьяр, Хисаметдин Муслими, Мауля Кули, Габди, Таджетдин Ялчыгула и т д - так же следовала традициям предшественников Произведения этих авторов являются ценными источниками по изучению обычаев, традиций, этических и эстетических норм, правил этикета того времени
1 Средневековая татарская питература (VIII - XVIII вв ) / под ред. Н Ш Хисамова Казань Фэн, 1999 С 80
В XIX в, особенно во второй его половине, происходит становление татарской светской мысли просветительской направленности Это период «эпохи нового времени для татарского общества и культуры, когда появляется значительный слой татарских мыслителей, светски образованных личностей, предпринимателей, осознающих себя представителями татарской нации и стремящихся поднять культурный уровень татарского народа на европейский уровень»1
Говоря об истории этикета, нельзя не упомянуть педагога, журналиста, просветителя, литератора и духовного деятеля Ризу Фахретдина Р Фахретдин дает наставления по поводу того, как следует себя вести со старшими, с близкими друзьями и родственниками Книга является ценным источником для изучения невербального этикета татар в историческом плане
Труд просветителя послужил основой для свода правил детям, изданного в 2002 г В главе, посвященной этикету, авторы дают наставления, как вести себя в той или иной ситуации с родителями, в дороге, приветствуя или прощаясь с кем-либо и т д
Относительно формирования англоязычного этикета, следует отметить, что ни в одной другой стране этикет не играл такой важной роли, как в Англии Знаменитые английские снобизм и консерватизм в светском обществе стали благодатной почвой для развития и постоянного усложнения ритуального поведения Данная тема довольно ярко и подробно освещена в работах таких ученых, как С М Боура («Героическая поэзия»), А Г Глебов («Англия в раннее средневековье»), Дж Кассон («Грубость и воспитание Манеры 19 века»), Ч. Пурди («Этикет в большом городе Изящные манеры для современного мегаполиса») и т д
Средневековье было золотым временем западного этикета хотя бы потому, что феодальное общество было четко разделено на классы Жан Фруассар в своих «Хрониках» рассказывает, как черный принц прислуживал пленному королю Франции Иоанну VII век в истории Англии можно считать отправным пунктом в изучении закономерностей развития норм этикета и хороших манер
«Книга цивилизованного человека» (Book of the Civilized man) Даниила Беккельского считается первой английской книгой об этикете и нормах поведения в светском обществе Она была написана предположительно в XIII в. придворным Генриха II Даниилом Беккельским Это поэма в 3000 строк, в которой автор дает рекомендации и советы, касающиеся ежедневной жизни средневекового человека
В Англии культ хороших манер начался во времена правления Елизаветы I, когда в моду вошли книги, посвященные этикету «Книга придворного» итальянца Бальдассара Кастилионе (1528), «Галатея» Джованни Дела Касса (1558), «Светский разговор» Стефано Гуаццо (1574) Все они написаны на итальянском языке В 1561 г Томас Хоби перевел и опубликовал «Книгу придворного» Этот труд имел большой успех и оказал влияние на
1 Юзеев А.Н Татарская философская мысль конца XVIII-XIX вв Казань, 2001 С 144
произведения Шекспира, Спенсера и Джонстона Перевод «Галатеи» выполненный Р Питерсеном, появился в 1576 г В 1622 г вышли в свет книги Г Пичема «Настоящий джентльмен», «Английский джентльмен» и «Описание хорошей жены» Р Братуэйте, а в 1715 г «Школа хороших манер» Е Муди
Для эпохи правления королевы Виктории был характерен строгий моральный кодекс (джентельменство), закрепивший консервативные ценности и классовые различия В это время вступает в свои права средний класс В обществе стали преобладать ценности, исповедуемые средним классом Трезвость, пунктуальность, экономность и хозяйственность ценились и ранее, но именно в викторианскую эпоху эти качества стали доминировать нормой
После войны с Англией 1812 - 1815 гг стала появляться новая воспитательная литература, посвященная этикету и хорошим манерам Перед ее авторами стояла нелегкая задача описать изменения в этикете, которые повлекли за собой создание нового демократического общества, существовавшего вне монархии и аристократии, соединившего людей из множества разных стран
После Первой мировой войны широкую известность среди авторов руководств по этикету получила Э Пост (1872 - 1960) В 1922 г вышла ее книга «Этикет» (полное название «Этикет в обществе, бизнесе, политике и дома»), которая сразу же стала бестселлером и впоследствии много раз переиздавалась множество раз Начиная с 1931 г Э Пост принимала участие в радиопередачах, вела в одной из газет ежедневную колонку, посвященную хорошим манерам
Специалистом по этикету и хорошим манерам в США стала Л Болдридж, написавшая следующие книги- «Тиффани накрывает на стол» (1958), «Как совместить брак, материнство и карьеру» (1976), «Хороший вкус обрести то, что нельзя купить за деньги» (2007) и т д
Шестой параграф посвящен анализу национально-специфических особенностей форм речевого этикета в татарском и английском языках
Англичане, безусловно, обладают уникальным национальным колоритом Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценятся в порядочном обществе Англия и другие англоязычные страны имеют давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как непреднамеренная грубость
Специфика речевого этикета англичан такова, что важное место среди типичных оборотов занимают формы почтительности, которые усваиваются и употребляются англичанами уже в раннем детстве почти машинально В межличностном общении это дает ощущение взаимного уважения, теплоты и доброжелательности
У татар же совершенно другой менталитет, другие традиции, другая жизнь, другая культура Чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж Если вы занимаете высокий пост, вы должны показать, что вы человек основательный, серьезный, умный и, следовательно,
сознающий, какое сложное дело вам предстоит, какие серьезные проблемы придется решать
Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама Так, как по шариату верующие должны не только помогать друг другу словом и делом, но и общаться открыто, искренне, даже несмотря на нежелание вступать в контакт
Большинство англичан в повседневном общении использует Small talk {короткий разговор) они задают друг другу вопросы типа Как дела?, Прекрасный денек, не правда ли, - и вовсе не ждут на них ответа Для татар характерен иной способ В результате на самый распространенный вопрос How are you? (Как поживаете?) татароязычный оппонент, изучающий английский язык, как правило, начинает давать подробный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически один ответ. Fine, thank you (спасибо, хорошо), даже если говорящий глубоко несчастлив или на пороге смерти How are you7 - пустая формула общения, за ней не стоит реальный интерес к личности собеседника, потому что это формальное признание контакта
Вторая глава «Вербальные средства коммуникативного общения в татарском и английском языках» посвящена сопоставлению формул речевого этикета в двух генетически неродственных, разноструктурных языках, какими являются английский и татарский языки Рассмотрены как общие тенденции, так и особенности речевого этикета сопоставляемых языков
В первом параграфе анализируется роль приветствия в речевом этикете татарского и английского языков
В татарском языке установление контакта начинается с приветствия Исэнмесез', которое является наиболее употребительной и доминантной формулой приветствия Несмотря на то, что это приветствие сочетается с сез (вы) формами, сфера его употребления широка оно может применяться и по отношению к малознакомым людям, и в официальной обстановке общения по отношению к хорошо знакомому человеку, а также при подчеркнуто вежливой, отчужденной и "холодной" тональности общения
В татарской речи для приветствия часто используются и такие формулы в вопросительной форме, как Исэнлек, саулыкмы9 ('букв Живы-здоровы7), Исэн-сау гына йврисезме? (Живы-здоровы?) и т.д
В английском языке татарскому Исэнмесез' больше соответствует формула Hello1 Она является нейтрально-обиходной и используется в повседневной жизни как в неофициальной, так и, очень часто, в официальной обстановке при обращении к друзьям, знакомым и незнакомым, в кругу семьи, а также в телефонных разговорах Возраст, социальное положение не имеют большого значения при выборе данного приветствия, оно может служить вполне приемлемой формой приветствия между начальником и подчиненным Таким образом, данная формула является эквивалентом как для "Исэнмесез1", так и для Исэнме I в татарском языке в зависимости от ситуации
Татарскому Исэнмесез/ Исэнме в английском речевом этикете также соответствует приветствие How do you do7 (Как поживаете9) Данная формула, несмотря на то, что традиционно пишется с вопросительным знаком, ни в коем случае не является вопросом Поэтому на это приветствие нельзя ответить I am all right (Уменя все хорошо) или что-либо в этом роде, а можно лишь повторить его (обычно с опадающей интонацией) Наряду со значением приветствия в данной формуле прослеживается и значение заинтересованности в делах партнера по диалогу Об этом свидетельствует сам смысл словосочетания Как ваши дела? Но ответ на поставленный вопрос не только не требуется, но и не предполагается
В Великобритании официальное приветствие How do you do9 в настоящее время используется довольно редко
Аналогом татарского фамильярного приветствия Сэлам' (Привет') может служить английская формула Hi' С данным приветствием могут обратиться друг к другу коллеги, занимающие равное социальное положение, друзья-приятели, соседи, начальник к сотрудникам и т д
Приветствие Hi' при обращении к незнакомым людям выражает дружеские чувства, некоторое доверие, стремление установить дружеские отношения Например, актеры, модели, рекламирующие тот или иной товар по телевидению, чаще всего обращаются к зрителям со словами Hi' или Hi, guy (Привет, ребята) При сопоставлении формул приветствий татарского и английского языков следует отметить, что в обоих языках выбор зависит не только от возраста, пола и степени близости общающихся, на него влияет также и время суток Такими приветствиями являются Хэерле иртэ' (Доброе утро') - Good morning', Хэерле квн' (Добрый день') — Good afternoon', Хэерле кич' (Добрый вечер') - Good evening' В данном случае время приветствия обозначается следующим образом Хэерле иртэ' Good morning' (Доброе утро')
- от 6 утра до полудня, Хэерле квн' Good afternoon" (Добрый день') - от 12 до 6 часов вечера, Хэерле кич' Good evening' (Добрый вечер1) - от 18 часов до вечера
В английском языке используется и формула Good day' (Добрый день'), употребляемая в речи гораздо реже, в силу чего ряд исследователей полагают, что она вообще не употребляется
В отличие от татарских приветствий Хэерле иртэ, Хэерле квн, Хэерле кич английские приветствия в некоторых ситуациях (например, в ситуациях, относящихся к сфере обслуживания) могут служить и формами прощания Так, продавец в магазине пожелает хорошо знакомому клиенту утром (до 12 дня) -Good afternoon, а в 3 - 4 часа дня - Good night
В татарском языке традиционное приветствие носит форму диалога (вопрос
- ответ) Композиционная структура традиционного татарского диалога-приветствия, как и у других тюркских народов, строится в порядке «ступенчатого сужения образов», и полная форма диалога-приветствия
представляет собой беседу, состоящую из ряда вопросов-ответов - встречных вопросов и ответов1
В английском языке аналогов данных приветствий нами не обнаружено Второй параграф посвящен изучению формул приветствия и представления в татарском и английском языках
У татар в ситуации, когда необходимо представиться собеседнику без чьего-либо посредничества, имеются следующие речевые формулы Гафу итегез, сезнец белэн танышырга момкинме9 (Извините, можно с вами познакомиться9), Рвхсэт итегез, сезнец белэн танышырга ярыймы9 (Позвольте с вами познакомитьсяМвмкинме, мин сезнец белэн танышырга телэгэн идем9 (Я с вами давно хотел познакомиться, если позволите) и т д
Но иногда в неофициальной обстановке общения можно услышать и реплики следующего типа Эйдэгез танышабыз, Танышыйк (Давайте познакомимся) и т д, после которых обычно звучит имя собеседника
В неофициальной обстановке собеседник может использовать для знакомства такие нетрадиционные формулы как Исемецне оныттым' искэ твшермэссецме9' (Забыл твое имя' Не напомнишь9), Исемегезне оныттым' Искэ твшерэ алмассызмьР (Забыл ваше имя' Не напомните ли9), Исемецне искэ твшерэ алмассыцмы9 (Не напомнишь ли свое имя9) итд Данные формы могут использоваться как в прямом, так и в переносном смысле В первом случае собеседник действительно может забыть имя и просит напомнить его или показывает свое отрицательное отношение к слушателю (негативное отношение, как правило, передается соответствующей интонацией) Во втором случае собеседник, используя вышеуказанную формулу, желает познакомиться, чтобы избежать неловкой ситуации, которая может возникнуть во время общения двух не представленных друг другу коммуникантов
Эквивалентами данных представлений в английском языке являются следующие реплики, которые больше относятся к официальному стилю May I introduce myself (to you)9 (Разрешите мне представиться) Allow те to introduce myself (Позвольте мне представиться) Let те introduce myself (Позвольте мне представиться)
После этих реплик адресант называет свое имя, обычно по первому и последнему компоненту или же только по имени May I introduce myself9 My name is John Smith / My name is John (Разрешите представиться, меня зовут Джон Смит / меня зовут Джон)
В английском обществе при знакомстве в деловых кругах может указываться только фамилия говорящего Например My name is Rogers, Johnson (Меня зовут Роджерс, Джонсон ) В данном случае под пате (букв имя) подразумевается фамилия говорящего, так как в данном контексте несет в себе более широкую информацию, а именно имя и фамилию
1 Кузнецов А.В Речевой этикет народов Волго-Уралья Чебоксары ЧГИГН, 2008 С 146
В отличие от англичан татары при общении в деловых кругах обычно указывают имя + отчество, например Таныш булыйк, Алсу Илиамовна, мин Роза Халиловна булам и тд (Будем знакомы, Алсу Илъхамовна, я Роза Халиловна)
В татарском языке нейтральными представлениями являются такие реплики, как Таныш булыгыз (Познакомьтесь ), Мин сезне (сине Гарифуллин) Марат белэн таныштырырга met ни (Я хочу познакомить вас (тебя) с Маратом Гарифуллиным), Эйдэгез, мин сезне таныштырыйм (Давайте, я вас познакомлю), таныш булыгыз (таныш бул), бу минем классташьш Элфия (познакомьтесь/ познакомься, это моя одноклассница Альфия), мин сезне таныштырыйм эле (я вас познакомлю / давайте, я вас познакомлю) и т д
Эквивалентами представлений нейтрального характера в татарском и английском языках являются такие формулы, как I want to introduce/ to meet you to John Smith (Я хочу познакомить вас (тебя) с ), I'd like to introduce/ to meet you to John Smith (Мне бы хотелось познакомить вас (тебя) с ), Let те present you to John Smith (Позвольте представить вас Джону Смиту) и т д Данные представления могут использоваться в английской речи как в нейтральной, так и в фамильярной ситуации общения
Ряд формул используется при знакомстве коммуникантами в деловой сфере Мин сезгэ Гарифуллин Маратны тэкъдим итэм (Хочу представить вам Марата Гарифуллина), Сезгэ Гарифуллин Маратны тэкъдим итэргэ рвхсэт итегез (Позвольте, представить вам Марата Гарифуллина), Сезне Гарифуллин Марат белэн таныштырырга момкинме (Позвольте познакомить вас с Маратом Гарифуллиным)
Представление на официальном уровне в английском языке осуществляется с помощью следующих формул Let те introduce you to, Allow me to introduce you John Smith, Allow me to do the introduction (Позвольте представить вам ), May I introduce.to you (Могу ли я представить вам j и тд, после которых могут произноситься имя и фамилия человека
В третьем параграфе представлены формулы прощания в татарском и английском языках
Представителям различных народов свойственно прощаться по-разному, при этом используются различные формулы этикетного общения. На выбор той или иной формулы могут оказать влияние время суток, ситуация или степень родства (знакомства) К примеру, прощаясь перед сном или при расставании вечером (ночью), собеседники, как правило, употребляют такие клише, как Хэерле тен' (Доброй ночи'), Тыныч йокы' (Спокойной ночи'), Тыныч йокылар' Тэте тошпэр' (Сладких снов') и т д
В английском языке употребляется такие формулы прощания, как Good night' (Доброй ночи'), Night' (Спокойной ночи') Night night' (аналогичная формула, употребляемая, как правило, для прощания с маленькими детьми), Sleep well> (Хороших снов), Sweet dreams' (Сладких снов)'
Прощаясь перед уходом и отъездом, татары, как правило, чаще всего употребляют такие формулы, как Хуш' (Прощай'), Хушыгыз (Прощайте'), Cay бул' Cay булыгыз' (букв Будь (будьте) здоровы) Татарская формула Cay бул'
является эквивалентом До свидания в русском языке Изредко встречается выражение Курешкэнгэ кадэр от русского До встречи
В четвертом параграфе рассматриваются формулы пожелания в сопоставляемых языках Пожелание является важной категорией речевого этикета, значимость которой в культуре, и в жизни общества в целом неоспорима Вероятно, это одна из немногих единиц речевого этикета, которая может функционировать параллельно со многими другими явлениями речевого этикета, такими как приветствие, прощание, поздравление, соболезнование, благодарность, совет и т.д
Прежде всего, пожелания связаны с праздниками, в большинстве случаев, они произносятся во время празднования каких-либо событий Проанализируем особенности использования пожелания в коммуникативной ситуации «Поздравление»
Рассмотрим письменные пожелания по случаю Рождества и Нового года в сопоставляемых языках Изучение рождественских и новогодних пожеланий, как в татарском, так и в английском языке показало, что они представляют собой стандартизированные пожелания типа Шатлыклар нэм уцышлар китерсен яца ел1 - Пусть Новый год принесет радость и удачу', Яца елда яца бэхетлэр, яца уцышлар алып килсен яца ел' - Пусть Новый год принесет новое счастье и новые успехи' Season's Greetings, Best Wishes to all of you and Yours1 - Приветствую и желаю всего наилучшего вам и всем вашим близким Joy Warmest Wishes for all the best of the season - Радости Горячие поздравления в это время' I believe in Santa Claus, teddy bears, andfriends and sending heart felt wishes for joy that never ends - Я верю в Сайта Клауса, в плюшевых мишек и в друзей и желаю вам от всего сердца нескончаемой радости
Большинство пожеланий (индивидуализированных и стандартизированных), употребляемых по случаю данного праздника в письменной форме речи, в обоих языках представляют собой развернутые высказывания, которые можно противопоставить предельно лаконичным фразам, звучащим в устной форме речи Яца ел белэн' Happy New Year1 / Merry Christmas'
По сравнению с пожеланиями, используемыми в устной форме речи, они более эмоциональны, выразительны и расширены
В Татарстане, как и в Великобритании, к семейным праздникам относятся День рождения, День свадьбы, День Матери и др Основной семейный праздник —День рождения
В устных татарских поздравлениях ко Дню рождения используются пожелания Тугаи конец белэн1 Туган конец котлы булсын' (С днем рождения1) В британском речевом этикете наиболее типичными единицами, выражающими пожелания ко Дню рождения в устной форме речи, являются Happy Birthday' (С днем рождения1), May your shadow never grow less' (Желаю вам здравствовать много лет'), Many happy returns of your birthday' (Желаю вам многих лет жизни1), Wishing you a happy birthday and the very best always' (Желаю много счастья вДень рождения и всего самого наилучшего) и т д
В формуле некоторых пожеланий встречаются конструкции, придающие поздравлению повышенный эмоционально-экспрессивный тон May I offer you
my congratulations on/ upon (Позвольте мне принести мои поздравления в ), May I wish you (Позвольте пожелать вам ), Let те congratulate you (Позвольте поздравить вас ) Например Let те congratulate you on the birth of child1 — Позвольте поздравить вас с рождением ребенка'
Третья глава «Невербальные средства коммуникативного общения» Первый параграф содержит сведения о невербальных средствах коммуникации, в нем дана общая характеристика невербальным средствам
К средствам невербальной коммуникации принадлежат жесты, мимика, интонация, паузы, поза, смех, слезы и т д, которые образуют знаковую систему, допочняющую и усиливающую, а иногда и заменяющую средства вербальной коммуникации, т е слова
Невербальное общение - наиболее древняя и базисная форма коммуникации Наши предки общались при помощи наклона, тела, мимики, тембра и интонации голоса, частоты дыхания, взгляда Мы и сейчас часто понимаем друг друга без слов
Под мимикой мы понимаем движения мускулатуры лица Ее не следует путать с физиогномикой (наука, с помощью которой по форме лица можно судить о психических свойствах человека) Мимика связана с распространением интенсивного возбудительного процесса на двигательную зону коры головного мозга - отсюда ее непроизвольный характер
Сильно подвижная мимика Свидетельствует об оживленности и быстрой сменяемости восприятия впечатлений и внутренних переживаний, о легкой возбудимости от внешних раздражителен Такая возбудимость может достигать маниакальных масштабов
Малоподвижная мимика Указывает на постоянство душевных процессов Она свидетельствует о редко изменяющемся устойчивом настроении. Подобная мимика ассоциируется со спокойствием, с постоянством, рассудительностью, надежностью, превосходством и уравновешенностью Малоподвижная мимическая игра может при сниженной активности (двигательная сила и темперамент) производить также впечатление созерцательности и уюта
Монотонность и редкая смена форм Если такое поведение сопровождается медлительностью и слабой напряженностью, то можно сделать вывод не только о психическом однообразии, но и о слабой импульсивности Причиной этого могут быть меланхотаческие двигательные нарушения, скованность или парализованность
Сопряженная мимика Большинство мимических процессов состоит из множества отдельных выражений Высказывания типа «он разинул рот и раскрыл глаза», «холодные глаза противоречат смеющемуся рту» и другие свидетельствуют о том, что анализ возможен лишь при наблюдении за отдельными выражениями и на основе выводов, полученных при этом1
1 Ниренберг Д Словно раскрытую книгу, прочти человека Минск ООО «Попурри», 2006 С 325
Жесты — это выразительные движения головой, рукой или кистью, которые совершают с целью общения, и которые могут сопровождать размышление или определенное состояние Жесты в широком смысле слова - это любые яркие экспрессивные движения (например, отвернуться, хлопнуть дверью, раскрыть объятия и т д) Они носят не только комплексный характер, который включает в себя и другие несловесные средства, но и движения, имеющие определенный смысл сами по себе и часто не нуждающиеся в словесном подтверждении
Во втором параграфе рассматриваются некоторые особенности невербальной коммуникации татар и англичан (американцев)
Невербальное средство общения - это язык, на котором мы говорим, даже когда молчим. Невербальные действия несут определенные коммуникативные намерения передача коммуникативной информации участнику коммуникативного акта
Принятый у татар жест, имитирующий переворачивание стакана вверх дном, означает «Завязал1», в низших слоях английского общества он считается вызовом к драке Точно так же расценивается снятый с плеч, но оставленный в руках пиджак
Следует обратить внимание на тот факт, что один и тот же жест может интерпретироваться по-разному, в зависимости от ситуации Например, в ресторане можно подозвать официанта щелчком пальцев, но этот же жест недопустим в другом общественном месте
Для привлечения внимания собеседника англичанин похлопает в ладоши, а татарин помашет рукой
Английский жест - знак победы - известен всему миру Если англичанин держит указательный и средний пальцы в виде латинской буквы "V", при этом остальные пальцы сомкнуты, а ладонь находится на уровне головы, - это знак победы Но если ладонь с таким положением пальцев движется снизу вверх на уровне бедра - это очень неприличный (фаллический) и оскорбительный жест Этот знак очень популярен в Великобритании, где он имеет оскорбительное значение
У татар этот жест имеет значение цифры 2, и если оскорбленный татарин окажется барменом, он тут же принесет англичанину, сделавшему такой жест, две кружки пива
Наиболее часто употребляемые движения головы - это утвердительный кивок головой и отрицательное покачивание головой Выделяют три основных положения головы Первое - голова прямая Это положение характерно для человека, нейтрально относящегося к тому, что он слышит Второе - голова, наклоненная в сторону, свидетельствует о том, что у человека пробудился интерес (то, что люди, как и животные, наклоняют голову, когда становятся чем-то заинтересованными, первым заметил еще Ч Дарвин) И, наконец, третье - когда голова наклонена вниз, значит, отношение человека отрицательное и даже осуждающее
Третий параграф посвящен рассмотрению невербального приветствия Как известно, одним из наиболее распространенных компонентов невербального общения во время приветствия или прощания является
рукопожатие В настоящее время рукопожатие - универсальный знак расположения у многих народов, позволяющий установить доверительное отношение друг к другу
Процедуру рукопожатия в официальный дипломатический протокол ввели англичане Причем в Англии эта процедура за многие годы почти не изменилась В остальных же случаях англичане крайне редко подают руку при встрече, ограничиваясь легким кивком головы
Западноевропейские правила этикета допускают рукопожатие двумя руками лишь в крайне редких случаях, в то время как по татарскому обычаю, как было сказано выше, подать одну руку считается знаком неуважения к собеседнику Но под влиянием русской, а также западных культур традиции отступают на задний план, уступая место заимствованиям, которые все чаще можно наблюдать в социальной среде
В четвертом параграфе рассмотрены невербальные способы прощания в татарском и английском языках
Большинство невербальных ритуалов, используемых во время прощания, в обоих языках схожи Выбор того или иного жеста, чтобы сказать «До свидания'», зависит от характера отношений между партнерами по общению, от ожидаемого времени расставания, от положения в пространстве и тд Прощаясь навсегда или на неопределенный срок, собеседники, татары и англичане (американцы), как правило, не стыдятся своих эмоций и чувств Выбор того или иного жеста для прощания, может служить своего рода катализатором примирения при сложившемся в процессе общения конфузе При необходимости завершения разговора партнеры могут посылать друг другу сигналы, говорящие о том, что одии из них хочет завершить разговор подглядывание на часы, постукивание по столу или стене Эти жесты также являются универсальными как для татар, так и для англичан (американцев)
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и, делается вывод о том, что установление и развитие международных контактов и связей - одна из социальных проблем во всех сферах общественной жизни современного мирового сообщества Изучение любого языка и его использование невозможны без глубокого и разностороннего знания культуры носителей данного языка, их менталитета, образа жизни, и речевого поведения Общеизвестно, что знание сходств и различий использования единиц речевого этикета в определенных ситуациях общения при изучении другого языка помогает углубленному усвоению материала, повышает коммуникативную компетенцию, что, в свою очередь, поможет говорящему грамотно использовать различные единицы речевого этикета, и будет способствовать успешному диалогу культур
Список основных публикаций по теме диссертационного исследования:
В ведущем рецензируемом журнале ВАК:
1. Некоторые особенности речевой коммуникации в современном английском и татарском языках // Вестник чувашского университета -Чебоксары Чув ГУ,2010 -№1 -С 242-247.
В различных научных сборниках и журналах
2 Хисамова JIА Американский сленг / Л А Хисамова // Типология и методика преподавания разноструктурных языков сборник статей III впуск ТГГПУ, 2008 - С 176-183
3 Хисамова Л А Варваризмы в современной периодике / Л А Хисамова // Ученые записки - 2007 сборник / научн ред И А Гилязов - Казань Изд-во Казанск гос ун-та, 2008 - С 314-319.
4. Хисамова Л А Формулы приветствия в современном татарском и английском языках / Л А Хисамова // Восток-Запад диалог культур в полилингвальной среде Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Казань, 31 октября 2008г. Казань ТГГПУ, 2009 - С 81-86
5 Хисамова Л А Сходства и различия невербальных средств коммуникативного общения татар и англичан / Л А Хисамова // Типология и методика преподавания разноструктурных языков Сборник статей Выпуск IV -Казань ТГГПУ, 2009 -С 39-43
6. Хисамова Л А Языковые особенности речевой коммуникации (на материале татарского и английского языков) / Л А Хисамова // Сохранение и развитие родных языков в условиях в условиях многонационального государства - Казань, 2009 -С 218-222
Отпечатано в ООО «Багира» 420021, г Казань, ул. Ахтямова, д 4-3 тел 260-44-40,278-98-96
Заказ № 512 от 28 07 2010 г Формат 60x84 1/16 Уел печ л 1,5 Бумага 80 г Печать ризографическая Тираж 100 экз
1
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хисамова, Лейла Айвазовна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы изучения речевого этикета.
1.1. Речевой этикет. Соотношение языка и речи.
1.2. История изучения речевого этикета в русском языкознании.
1.3. История изучения речевого этикета в тюркологии и татарском языкознании.
1.4. История изучения речевого этикета в английском и сопоставительном языкознании.
1.5. Исторические посылки формирования этикетной культуры у тюрко-татар и англичан (американцев).
1.6. Национально-специфические особенности ФРЭ в татарском и английском языках.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Вербальные средства коммуникативного общения в татарском и английском языках.
2.1. Роль приветствий в татарском и английском речевом этикете.
2.2. Формулы представления.
2.3. Особенности употребления формул прощания в татарском и английском языках.
2.4.Формулы пожелания.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Невербальные средства коммуникативного общения.
3.1. Средства невербальной коммуникации и общая их характеристика.
3.2. Некоторые особенности невербальной коммуникации татар и англичан (американцев).
3.3. Невербальные способы приветствия в татарском и английском языке.
3.4. Сопоставление невербальных способов прощаний.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Хисамова, Лейла Айвазовна
В настоящее время типология и сопоставительное исследование разноструктурных языков все прочнее утверждается как одно из центральных направлений в науке о языке. Солидный опыт в этом плане накоплен в отечественном языкознании, в том числе и в тюркологии, еще в предыдущий период, когда создавались сопоставительные грамматики русского и других языков народов СССР. В постсоветский период были созданы и создается немало исследований, посвященных сравнительно-сопоставительному изучению русского и отдельных национальных языков и иностранных языков: английским, немецким, французским т.д. и восточными языками. Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание внесли такие отечественные ученые, как В.Д. Аракин, В.Г. Гак, 3.31 Гатиатуллина, Ю.Б. Рождественский, В.Н1 Хисамова, З.А. Мотыгуллина и многие другие.
Сопоставительное изучение языков, проводимое в направлении язык — этнос — культура, а также культура — этнос — язык, позволяет выявить языковые, речевые, коммуникативные различия и сходства, особенности национального сознания, глубже раскрывает структуру отдельных языков, а также дает возможность определить ориентиры для поиска и обоснования' причин существующих различий [Ромазанова 2007: 4].
Вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения. Стремление вести себя прилично уходит вглубь тысячелетней истории человечества. Оно зафиксировано в древнейших письменных документах, и совершенно очевидно, что, как феномен человеческой культуры, существовало и до появления' письменности. Это стремление естественно вытекает из условий совместной жизни людей, и ни одна общественная формация не обходилась без правил и норм общественного поведения.
Вступая в общение, люди не только обмениваются информацией, но и выражают различное отношение друг к другу. В высказывании, адресованном партнеру по коммуникации, говорящий способен передать любовь, дружелюбие, неприязнь, в том числе разные оттенки такого отношения: от подчеркнутого уважения до демонстративного неуважения. Все случаи проявления уважительного и доброжелательного отношения к партнеру по коммуникации объединяются понятием «вежливость».
В любую эпоху и в любом обществе вежливость, отраженная в языке, характеризует уровень культуры нации в целом. Закрепленные в социальном менталитете эталоны поведения, их социокультурная оценка определяют специфику и своеобразие этикета народа.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к проблемам языка и культуры, ростом межкультурных связей, а также необходимостью уяснения места и роли вербальной и невербальной коммуникации, как взаимно усиливающих друг друга в одной коммуникативной- ситуации, выявления их коммуникативно-прагматических особенностей в типологически разноструктурных языках, а именно- в татарском и. английском. Комплексный подход к изучению вербальных и невербальных средств коммуникативного общения в татарском и английском языках позволяет выявить не только их языковые особенности, но и показать национально-культурную специфику татар и англичан, выявить сходства и различия двух совершенно разных культур.
Относительно невербальных средств коммуникативного общения следует отметить, что они до сих пор не были предметом специального изучения в татарском языкознании. Фрагментарные обращения к невербальной коммуникации, наблюдаемые на страницах работ общелингвистического плана, не дают адекватного представления ни об объеме, ни о функционировании невербальных средств этикетного общения, ни об историческом взаимовлиянии этого важного в культурно-историческом отношении пласта татарского языка. Не случайно справедливое высказывание H.A. Ипполитовой, что «.речь не ограничивается только языковыми средствами. В состав речевых средств входят также те, что относятся к неязыковым (несловесным, или невербальным): голос, интонация, жесты, мимика и т.д.» [Ипполитова 2008: 13].
В данной работе проводится сопоставительный анализ татарских и английских вербальных и невербальных средств этикетного общения (на примере приветствий, представлений, прощаний и пожеланий), поскольку их комплексное сопоставление до настоящего времени не проводилось.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в татарском языкознании проводятся комплексное типологическое сопоставление и коммуникативно-прагматический анализ татарской и английской систем вербальных и невербальных средств этикетного общения. Определяются сходства и различия их функционирования в определенных ситуациях общения.
Цель работы заключается в комплексном* изучении всего многообразия вербальных и невербальных средств' этикетного общения* на примерах из татарской и английской художественной литературы, их системном описании на примере таких речевых формул, как приветствие, представление, прощание и пожелание. Особое внимание уделяется выявлению и описанию обусловленности выбора конкретных единиц из всего многообразия вербальных и невербальных средств этикетного общения в зависимости от реальной ситуации коммуникативного акта.
Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи:
- выявить теоретические аспекты явления речевого этикета и определить степень его изученности в рассматриваемых языках;
- провести сравнительно-историческое и сопоставительное изучение формул и средств речевого этикета в генетически неродственных языках, а именно в татарском и английском; определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор таких речевых формул, как приветствие, представление, прощание и пожелание в английском и татарском языках;
- сопоставить типы культур, носителями которых являются английские и татарские коммуниканты, и выявить различия в представлении о том, что такое вежливое и невежливое поведение в сравниваемых коммуникативных культурах;
- систематизировать научные знания в области исследования невербальных средств коммуникации и провести сопоставительный анализ элементов невербальной коммуникации татарского и английского языков;
- выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых коммуникативных культур.
Объектом исследования являются формулы приветствия, представления, прощания и пожелания в сопоставляемых языках.
Предмет исследования — сопоставительная характеристика вышеназванных формул в английской и татарской речи.
Теоретическая значимость данного исследования« состоит в том, что в нем представлены результаты сопоставительного изучение речевого этикета (вербальные и невербальные формулы) типологически разноструктурных языков, ранее не изучавшихся в языкознании в данном аспекте, которые могут внести определённый вклад в развитие сопоставительного языкознания.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации, в переводческом процессе, при составлении учебных пособий по татаро-английским этикетным соответствиям, в процессе преподавания английского языка татароязычной аудитории в высших учебных заведениях и школах в целях развития у обучающихся межкультурной коммуникации, а также на занятиях по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии.
Методы исследования определены поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. Основными методами исследования являются сопоставление и описание. На разных этапах работы использовались приемы контекстного анализа, обобщения и классификации анализируемого материала для сопоставления вербальных и невербальных средств этикетного общения в татарском и английском языках.
Методологическую основу диссертации1 составили теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как Н.И. Формановская, В.Н. Ярцева, Н.М. Мекеко, Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев, H.A. Ипполитова, JI.K. Байрамова, Г.Ф. Саттаров, A.A. Абдуллин, Ф.М. Хисамова, Г.А. Багаутдинова, Е.Ф. Арсентьева, Ф.С. Сафиуллина, И.М. Низамов, О.В. Ромазанова, A.A. Акишина, Дж. Холл, А. Пиз, H.H. Фаттахова, В.Н. Хисамова, Г.М. Шайхиева, З.А. Мотыгуллина, О.Ю. Князева.
В ходе исследования были сформулированы следующие положения, которые вынесены на защиту:
1. Вербальные и невербальные формулы отражают национально-культурную специфику общения. Они не могут рассматриваться вне прагматических факторов, вне речи и речевого этикета.
2. . Коммуникативной целью является установление, поддержание и прерывание общения между партнерами в соответствии с принятыми в татарском и английском социумах традициями и нормами.
3. Выбор того или иного варианта вербальных и невербальных формул зависит от обстоятельств, стихийно складывающихся к моменту коммуникации партнеров, от возрастных особенностей, половой принадлежности, времени суток, степени знакомства и этнолингвокультурологических особенностей как в татарском, так и в английском языке.
4. Вербальные и невербальные формулы этикета, используемые в татарском, и в английском языках в определенных ситуациях речевого общения, подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения позволяют выявить особенности менталитета татарского народа и англичан.
Структура и объем работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков"
Выводы по главе 3
Национально-культурная специфика жестов оказывает большое влияние на эффективность процесса общения. Изучение невербальных средств общения способствует лучшему пониманию иноязычной культуры, формированию толерантности ко всем участникам акта коммуникации, повышениюэффективности межкультурной коммуникации и диалога культур в современном мире.
Сопоставительный анализ невербальных компонентов коммуникации в рамках английской и татарской лингвокультур позволяет сделать следующие выводы.
Невербальная коммуникация, выходя за рамки одной лингвокультурной общности, сталкивается с проблемами декодирования кодов, которые могут интерпретироваться согласно существующим знаниям их получателя, приобретенным в рамках собственной национальной культуры. Культурно обусловленная коммуникативная компетентность способствует взаимному «соглашению» коммуникантов относительно трактовки невербальных значений.
Мимические проявления основных эмоций универсальны в обеих лингвокультурах. Культурно обусловленными являются функции и особенности улыбки: у англичан улыбка — это и формальный знак лингвокультуры, и биологическая реакция-на положительные эмоции, у татар — только последнее. Англичане улыбаются потому, что так принято, улыбка у них - это признак социального символизма; в татарской коммуникации улыбка выполняет функцию личностного символизма.
Сравнительный анализ аналогичных жестов, употребляемых в повседневном общении у большинства народов, указывает на то, что жесты, применяемые в сходных ситуациях представителями различных лингвокультур, редко совпадают. Совпадая по форме, они могут отличаться по содержанию. Минимальное количество национально-специфических жестов в обеих лингвокультурах отмечено среди жестов утверждения, отрицания, привлечения внимания, приглашения, указательных жестов и жестах, передающих неуверенность, растерянность, напряженность, выражающих сочувствие.
Иногда даже незначительное изменение жеста может совершенно изменить его значение. В Англии так случилось с жестом; указательного и среднего пальцев,, разведенных и поднятых вверх. Если при этом, ладонь повернута к собеседнику, это - оскорбление; если ладонь повернута к себе, то это выражение радости (первая буква английского слова «victory» - победа).
Жесты и мимика, используемые согласно этикету во время приветствия у татар и англичан, имеют много общего. Здороваясь с малознакомыми людьми, и татары, и англичане чаще всего кивают или здороваются за руку (в большей степени татары). Американцы же, напротив, не скрывают радости встречи, машут из далека (независимо от близости знакомства) и при встрече горячо обнимают друг друга (чаще близких друзей). Данная формаобщения, а именно проявление сильных эмоций, не характерен как для татар, так и для англичан. Но в последние годы под влиянием глобальных процессов привычные ритуалы приветствия уступают место заимствованным из западных культур (противоречащие татарскому этикету поцелуи при встрече представителей обоих полов, интенсивные взмахи и т.д.). Выбираемые для приветствия жесты приветствия зависят также от степени близости, времени, прошедшего с момента расставания, и различий в статусе партнеров.
Большинство невербальных ритуалов, используемых во время прощания, схожи. Выбор того или иного жеста, чтобы сказать «До свидания!», зависит от характера отношений между партнерами по общению, от ожидаемого времени расставания, от положения в пространстве и т.д. Прощаясь навсегда или на неопределенный срок, собеседники, татары и англичане (американцы), как правило, не стыдятся своих эмоций и чувств.
Выбор того или иного жеста для прощания, может служить своего рода катализатором примирения при сложившемся в процессе общения конфузе. При необходимости завершения разговора партнеры могут посылать, друг другу сигналы, говорящие о том, что один из них хочет завершить разговор: поглядывание на часы, постукивание по столу или стене. Эти жесты также являются универсальными как для татар, так и для англичан (американцев).
На основании изложенного мы можем сделать вывод, что невербальные средства коммуникации не менее важны в процессе общения, чем вербальные и несут огромный объем информации. Не зная различий невербального общения разных народов, можно попасть в неловкую ситуацию, обидев или оскорбив собеседника.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение речевого этикета как важнейшей составляющей коммуникативного процесса до сих пор остаётся одной из актуальных задач современного языкознания. Это объясняется тем, что установление и развитие международных контактов и связей - одна из социальных проблем во всех сферах общественной жизни современного мирового сообщества. Изучение любого языка и его использование невозможны без глубокого и разностороннего знания культуры носителей данного языка, их менталитета, образа жизни, а тем более речевого поведения.
Впервые в данном исследовании мы попытались сопоставить и выявить различия в исследуемых языках не только в плане особенностей использования определённых речевых формул, как вербальных, так и невербальных, в конкретных ситуациях, но и рассмотреть их во взаимосвязи- с национальной культурой носителей этих языков. Общеизвестно, что знание сходств и различий использования единиц речевого этикета в определённых ситуациях общения при изучении другого языка помогает углубленному усвоению материала, повышает коммуникативную компетенцию, что, в свою очередь, поможет говорящему компетентно использовать различные единицы речевого этикета и будет способствовать, успешному диалогу культур. Результаты проведенного исследования позволили сформулировать следующие выводы:
1. При сравнении речевого этикета татар и англичан заметными становятся такие особенности, как неофициальность, сердечность, индивидуальный подход в общении, зависящий от возраста партнеров по* общению в татарском языке. Как выяснилось, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама.
2. В отличие от татар, специфика речевого этикета англичан такова, что у них важное место среди типичных оборотов речевого этикета занимают выражения благодарности и почтительности, которые усваиваются уже в раннем детстве почти машинально. В межличностном общении это даёт ощущение взаимного уважения, теплоты чувств и доброжелательности, но в то же время позволяет сохранять дистанцию между коммуникантами.
3. В обоих языках выбор приветствия обусловливлен рядом признаков, зависящих от различных факторов. Отличительной чертой татарского языка является то, что приветствие Хзерле кен! (Добрый день!) употребляется чаще, нежели Good day! (Добрый день!) в английской речи. Но по сравнению с татарами, англичане чаще используют приветствия Good afternoon!, Good night! и в качестве прощания.
4. В зависимости от конкретной ситуации партнеры выбирают для представления определенные формулу и способ. Во время неформальных мероприятий собеседники могут быть, представлены друг другу, или могут сделать это самостоятельно без чьей-либо помощи, используя неформальные формулы, в то время как на деловых встречах и важных мероприятиях употребляются формальные клише.
5. Выбор той или иной формулы прощания, зависит от степени знакомства, социального положения партнеров, а также от времени суток как в татарском, так и в английском языке.
6. В отличие от английских в основе большинства татарских пожеланий присутствуют обращение к божественной силе, что ещё раз характеризует татар как верующий народ. В обоих языках пожелание функционирует с различными коммуникативными ситуациями, но чаще всего пожелания встречаются во время поздравлений, которые, в свою очередь, сопровождаются поздравительными открытками.
7. Говоря о невербальных средствах коммуникативного общения, отметим, что мимические проявления основных эмоций универсальны в обеих лингвокультурах. Культурно обусловленными являются функции и особенности улыбки: у англичан улыбка - это и формальный знак, указывающий лингвокультуры, и биологический знак на положительные эмоции, у татар — чаще всего только на последнее. Если в татарской коммуникации улыбка имеет, как правило, личностный символизм, то в английской коммуникации — это признак социального символизма.
8. Нами представлены типологически общие (одинаковые у татар и англичан) и национально-специфические жесты (характерные только для той или иной лингвокультуры) привлечения внимания, жесты, эксплицирующие внимание к собеседнику, жесты неуверенности, растерянности, напряженности. Жестикуляция у татар отличается относительной сдержанностью - 40 жестов в час, английская - интенсивностью (120 - 140 жестов в час). Темп, интенсивность движений, иллюстративность речи превалируют в европейской лингвокультуре: это экспрессивность и интенсивность жестов, свобода и открытость движений рук.
9. Жесты и мимика, используемые согласно этикету во время приветствия у татар и англичан имеют много общего. Здороваясь с малознакомыми.людьми, и татары, и англичане чаще всего предпочитают кивок или здороваются за руку (в большей степени татары). Национальной особенностью татар является форма здороваться обеими руками, это своего рода дань уважения к партнеру, в то время как в английской культуре это является либо признаком чрезвычайной радости, либо несдержанности. Американцы же напротив не скрывают своих, эмоций. В качестве приветствия и прощания они используют взмахи руки, объятия, в зависимости от степени знакомства и от времени, прошедшего со дня последней встречи.
10. Основные невербальные ритуалы, используемых во время прощания, схожи. Выбор того или иного жеста зависит от характера отношения между участниками, от ожидаемого времени расставания, от положения в пространстве и т.д. Прощаясь навсегда1 или на неопределенный срок, собеседники, татары и англичане (американцы), как правило, не стыдятся своих эмоций и чувств.
11. Глобализация, влияние западных культур оказывают большое влияние на этикет татарской молодежи. Жесты, мимика и слова, не допускаемые правилами этикета, в последние годы забываются в пользу заимствованных традиций и культур.
Таким образом, корректные речевые поступки со стороны собеседников невозможны без знания правил речевого этикета и умения следовать им. Это ещё раз доказывает необходимость сопоставительного изучения английского и татарского речевого этикета во избежание языкового и культурного барьера при реальном общении представителей рассматриваемых культур.
Список научной литературыХисамова, Лейла Айвазовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Абдурахманов Г.А. Исследования по старотюркскому синтаксису (XI) / Г.А. Абдурахманов. М.: Наука, 1967. - 210 с.
2. Абдуллин A.A. Этические выражения в современном татарском литературном языке (на татарском языке): дис.канд.филолог.наук / Абдуллин A.A.- Казань: ИЯЛИ им. Г.ИбраЬимова АН РТ, 2006.200 с.
3. Абдуллина P.C. Стилистика Ьэм сойлэм культурасы мэсьэлэлэре / Р.С.Абдуллина Яр Чаллы: "Кама" газета кит. нэшр., 1997.- 129 б.
4. Абрамова А.Т. К вопросу об обращении в современном русском языке / А.Т. Абрамова // Славянский сборник, посвященный VI Международному съезду славистов в г. Москве. — Вып.2. — Воронеж, 1958. С. 114 - 119.
5. Абрамова Е. Невербальная межкультурная коммуникация / Е. Абрамова // Лефортовские чтения: М. —2005. 140 с.
6. Акишина A.A. Русский речевой этикет / A.A. Акишина, Н.И. Формановкая.- М.: Наука, 1978.- 71с.
7. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. — АН СССР. Пробл. группа «Логич. ан-з языка» М.: ИНИОН, 1988. - С. 7-44.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1976. 388 с.
9. Арутюнова Н.Д. Прагматика / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 388 с.
10. Бажанова В.А. Национальные формы этикета / В.А. Бажанова. — Казань, 2000. 90 с.
11. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казанск. Ун-та, 2004. - 116 с.
12. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации / Н.А.Баскаков.- М.: Наука, 1979.- 273 с.
13. Бикчэнтэев К. Балаларга угетыэсыйхэт / К. Бикчэнтэев, Н. ИбраЬимов, Э. Мадияров, Низамиев А.- Казан: Дом печати кит.нэшр., 2001.- 32 б.
14. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. JL, 1990. - 88 с.
15. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А. Богородицкий. — Казань, 1953. — 112 с.
16. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи (на материале английского языка): дис. канд. филолог, наук / В.И.Болотов. -Ташкент, 1970.-250 с.
17. Брудный A.A. О проблеме коммуникации / A.A. Брудный // Методологические проблемы социальной психологии. — М.: 1977.94 с.
18. Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): Дис. . канд. филол. наук / Цзиньлин Ван; Волгоград, гос. пед. ун.-т. Волгоград, 1996. -237 с.
19. ВведенскаяЛ.А. Русский язык и культура речи / Введенская JI.A., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.- Ростов на Дону: Феникс, 2006. 142 с.
20. Введенская, JI.A. Культура речи / Л.А.Введенская.- М.: 2002.- 272 с.
21. Вежбицкая А. Речевые акты/ А.Вежбицкая // НЭП. Вып.16.-Москва, 1985.-251 с.
22. Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая // Языки слав. Культуры.-Москва, 1997.- С.99
23. Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ: дис. . канд. филолог, наук.- М.: 2001.- 155 с.
24. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. M.: JI. Учпедгиз, 1947. - 784 с.
25. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М., 1975.-63 с.
26. Вопросы германской филологии / Редкол. М.Н. Валл, В.Н. Куприянова. — Новосибирск: Наука, 1982. 97 с.
27. Воробьёв В.В. Лингвокультурология / В.В.Воробьёв.- Москва, 1997.- 83 с.
28. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках (сопоставительное исследование) / А.Ф. Гайнутдинова. — Казань: Фикер, 2004. С. 65 — 76.
29. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1973. — 599 с.
30. Галиуллина Г.Р. Антропонимия татар г. Казани в XX веке (на материале личных имен): Дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Галиуллина, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ. Казань, 1999. — С. 92- 148.
31. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. -М.: 1981 -416 с.
32. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии / Ф.А. Ганиев. — Казань: Дом печати, 2004. 158 с.
33. Герцен А.И. Письмо из провинции. Собр. Соч.в 30-ти томах. Т.1. / А.И.Герцен.- М.: Изд-во Ан СССР, 1954.- 133 с.
34. Гольдин В. Е. Речь и этикет: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл. / В. Е.Гольдин. М.: Просвещение, 1983.- 109 с.
35. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.-104,213 с
36. Горелов И.Н. Кинесика / И.Н. Горелов // ЛЭС. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 220 - 221.
37. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: Логос, 2003. 460, 464-465 с.
38. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство / А.Б. Добрович. — М., 1980.- 159 с.
39. Екинцев В.И. Невербальная коммуникация: понятия и формы: Учеб. пособие / В.И. Екинцев Забайк. гос. гуманит.-пед. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. Чита, 2006. - 135 с.
40. Ззкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле. Синтаксис / М.З. Зэкиев —
41. Казан: Тат.кит. нэшр., 1974. — 336 б.
42. Золотая книга этикета. Второе издание, исправленное и дополненное / автор-сост В.Ф. Андреев. М.: Вече, 2004. - 400 с.
43. Золотова Г.А. К вопросу о структуре текстов разного коммуникативного назначения // Языковая система и её развитие во времени и пространстве : сб. науч. ст. к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М. : Изд-во МГУ, 2001. - 322 с.
44. Каган М.С. Мир общения / М.С. Каган. М.: Просвещение, 1987 - 182 с.
45. Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию / К. Клакхон. СПб.: Питер, 2003. - 165, 191 с.
46. Крейдлин Г.Е. Язык жестов и невербальная коммуникация / Г.Е. Крейдлин // Лингвистика для всех. 2004. - 69, 82 с.
47. Кроль Л.М. Человек-оркестр: микроструктура общения. М.:ТОО «Независимая фирма "Класс", 2003. — 167, 200 с.
48. Кузнецов A.B. Речевой этикет народов Волго-Уралья. Монография / A.B. Кузнецов. — Чебоксары: ЧГИГН, 2008. — 320 с.
49. Лабунская В.А. Невербальное поведение / В.А. Лабунская. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 196, 245 с.
50. Лабунская В.А., Экспрессия человека: общение и межличностное познание / В.А. Лабунская. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1999. — 214 с.
51. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с амер. / Дж. Лайонз. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.
52. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров / Ж. Лендел // Национальная специфика речевого поведения / Ж. Лендел. М.: Наука, 1977. -С. 193-218.
53. Леонтович О .А . «Россия и США введение в межкультурную коммуникацию » / О.А. Леонтович. — Волгоград : Перемена , 2003. -307, 398 с.
54. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции / А.Н. Леонтьев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 300 с.
55. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
56. Майол Э. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. — М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. 72 с.
57. Максютова Н.Х. Восточный диалект башкирского языка в сравнительно-историческом освещении / Н.Х. Максютова. — М.: Наука, 1976.-С. 159- 160.
58. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стереотип / В.А. Маслова — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208с.
59. Марголина Ц.З. Интонация обращения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ц.З. Марголина. — Минск, 1973.-24 с.
60. Мельник А. Язык жестов / А. Мельник. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003. - 100-102,103-105, 117 с.
61. Миннегулов Х.Ю. Татарская литература и восточная классика (вопросы взаимосвязей и поэтики) / Х.Ю. Миннегулов. — Казань: Изд-во КГУ, 1993.-384 с.
62. Мотыгуллина З.А. Концепт «судьба» в татарской и английской языковой картине мира (монография) / З.А. Мотыгуллина. — Казань: ТГГПУ, 2009.-139 с.
63. Морозов В.П. Невербальная коммуникация: экспериментально-теоретические и прикладные аспекты / В.П. Морозов // Психологический журнал. 1993. -№ 1. - 18, 19 с.
64. Мясоедов С.П. Основы кросс-культурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур / С.П. Мясоедов. чМ.: Восток-Запад, 2003. - 256 с.
65. Низамов И.М. Уем — тел очында / И.М. Низамов. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1995. 68-74 б.
66. Ниренберг Д. Словно раскрытую книгу, прочти человека / Д. Ниренберг, Т. Калеро. Минск.: ООО «Попурри", 2006. - 119, 325 с.
67. Нуруллина Г. Исламская этика бизнеса / Г. Нуруллина. М.: Инсан, 2004. - 182, 236, 252 с.
68. Норман, Б. Ю. Лингвистические задачи : учеб. пособие / Б. Ю. Норман. М. : Флинта : Наука, 2006. - 272 с.
69. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Отв. ред. Б.А. Серебренников. Издательство "НАУКА", М., 1970.-38 с.
70. Нэпп М. Невербальное общение / М. Нэпп, Дж. Холл. — СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, 2007. 512 с.
71. Очерк американского коммуникативного поведения / Науч. ред. Стернин И.А., Стернина М.А. Воронеж: Изд-во «Исток», 2001. -206 с.
72. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 61, 336, 367 с.
73. Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А.П. Панфилова. СПб: Знание, ИВЭСЭИ, 2001. — 379, 496, 502 с.
74. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 1991. — 42, 199 с.
75. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М., 1966. - 25с.
76. Пиз А. « Язык телодвижений: Как читать мысли других по их жестам» / А. Пиз. М.: Логос, 2005. 142, 205 с.
77. Попов А.Ю. Вербальная и невербальная коммуникация в сфере экономической деятельности / А.Ю. Попов // Текст Дискурс -Стиль.-2003.- 153 с.
78. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса / И.П. Распопов. — Ростов н/Д, 1981.-93 с.
79. Ромазанова О.В. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках (на материале английского и татарского языков) дис. канд. филолог, наук / О.В. Ромазанова. Казань, 2007. - 200 с.
80. Русский язык и культура речи: курс лекций / под ред. Н.А. Ипполитовой. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2008. - 344 с.
81. Рюкле X. Ваше тайное оружие в общении: Мимика, жест, движение / Сокр.пер. с нем / X. Рюкле. М.: Интерэксперт, 1996.170 с.
82. Саттаров Г.Ф. Категория ласкательности в татарских личных именах / Г.Ф. Сатаров. М.: Наука, 1970. - С. 211 - 217.
83. Саттаров Г.Ф. Татар телендз шзхескэ олылап эндэшу / Г.Ф. Саттаров // Татарстан, 1993. №12. - 48 - 50 б.
84. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле (кунегулэр Ьэм кызыклы материаллар жыентыгы) / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Тат. кит. нэшер., 1992. - 320 б.
85. Сафиуллина Ф.С., Галиуллин К.Р. Русско-татарский разговорник / Ф.С. Сафиуллина, К.Р. Галиуллин. — Казань: Татар.кн.изд-во, 1986. -303 с.
86. Сафонова В.В. «Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций » / В.В. Сафонова — Воронеж : Истоки , 1996. 204, 237 с.
87. Солганик Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учебное пособие для студ.и препод.фак.и отд.журналистики / Г.Я.Солганик,Т.С.Дроняева. М. : Academia, 2002. - 252 с.
88. Средневековая татарская литература (VIII XVIII вв.) / под ред. Н.Ш. Хисамова. Казань: Фэн, 1999. - 240 с.
89. Ступин Л.П. Английский язык на научных конференциях / Л.П. Ступин, А.Н. Лапицкий. — Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1984. — 144 с.
90. Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет / Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 189 с.
91. Султанов Ф.Ф. Некоторые особенности коммуникативного поведения татар и башкир / Ф.Ф. Султанов // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. — М.: Наука, 1982.-С. 96, 158.
92. Сысоев П.В. «Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур » / П.В. Сысоев Там бов : 2001. — 145, 180 с.
93. Тумаркин П.С. Невербальная коммуникация в обучении иностранцев русскому языку / П.С. Тумаркин // Моск. лингв, журн -2005.-N2.- 130с.
94. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. 135 с.
95. Фатхуллова К.С. Татарский язык (интенсивный курс) / К.С. Фатхуллова Казань: Татакнигоиздат.,2001. - 154-156, 175-176, 184 с.
96. Филиппова JI.B. К вопросу о диалогических единствах. Раннее языковое образование: состояние и перспективы / Материалы Всерос. научн.-практ. конф.(5-8 апреля 2001 г.) / Гл.ред. А.Н.Утехина. Ижевск: Изд.дом "Удмуртский университет", 2001.- 258-261с.
97. Философия культуры. Становление и развитие. / Под ред М.С.Кагана, Ю.В.Перова и др., СПб.: Издательство "Лань", 2005.- 448 с.
98. Фоломкина С.К. Теория речевой деятельности и обучение иностранному языку / С.К. Фоломкина. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, 2003, вып. 205. - 63 с.
99. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в вашем общении) Изд. 2-е / Н.И. Формановская. М.: Знание, 2005. - 160 с.
100. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. М., "Высшая школа", 1999. - 157 с.
101. Формановская Н.И. Русский речевой этикет как национально-культурный компонент языка/общения. Международная научная конференция "Язык и культура". Ин-т иностр. языков, 14-17 сентября Н.И. Формановская. М., 2001. - 120 с.
102. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты / Н.И. Формановская. М., 2002. — 87-88с.
103. Формановская Н.И. Речевой этикет: русско-английские соответствия Н.И. Формановская, C.B. Швецова. — М.: Высшая 1 школа, 2002. 96 с.
104. Формановская И.И. Нужно ли русскому человеку отчество? / И.И.Формановская // Русская речь.- №5, 2004.- С.71
105. Фукс К. Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях / К. Фукс. Казань: Фонд ТЯК, 1991. — 210 с.
106. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций / Р.Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. — 138 с.
107. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня: Пер.с нидерл. / Общ.ред. и послесл. Г.М.Тавризян / Й. Хейзинга. М.: Издательская группа "Прогресс", "Прогресс-Академия", 2002. -10, 24 с.
108. Хисамов Н.Ш. Поэма «Кысса-и Йусуф» Кул "Али / Н.Ш. Хисамов. — Казань: Изд-во «Дом печати», 2004. — 254 с.
109. Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка / В.Н. Хисамова. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2004.-252 с.
110. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI начало XX вв.) / Ф.М. Хисамова. - Казань: Мастер-Лайн, 1999.-408 с.
111. Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе / Ф.М. Хисамова. -Казан: Мэгариф, 2006. 335 б.
112. Чиненный А.И. Этикет на все случаи жизни / А.И. Чиненный, Т.А. Стоян. М., 2006. - 173 с.
113. Чойдон 3. Описание русских и монгольских ты/- вы форм и формул приветствия: автореф. дис. . канд.филолог.наук / 3. Чойдон.- М., 1992.- 43-44 с.
114. Чудинов А.П. Практическая риторика: Уч. пособие / А.П. Чудинов. Уральский пед. Ун-т. Екатеринбург, 2000. - 107 с.
115. Шахматов A.A. Обозрение русских летописных сводов XIV-XVI вв. / A.A. Шахматова- АН СССР, 1978. 268-272 с.
116. Шэйхиева Г.М. Эндэш сузнец коммупикатив-прагматик аспектлары (татар теле): Дис. . канд. филол. наук / Г.М. Шэйхиева, ИЯЛИ АНТ. Казань, 1999. - 175 б.
117. Шэйхиева Г.М. Морэжэгать эдэбе: Кол Галинец "Кыйссаи Йосыф" эсэрендэ эндэш сузлэр кулланылышы / Г.М. Шэйхиева // Мэгариф. Казн, 2002, №9. - Б. 16 - 17
118. Шэйхиева Г.М. Г. ИбраЬимов эсэрлэрендэ сойлэм этикеты узенчэлеклэре // Г. ИбраЬимов Ьэм хэзерге заман: тууына 115 ел тулуга багышланган фэнни конференоия материаллары. — Казан: Фикер, 2003. Б. 256 - 262
119. Шведова Н.Ю. Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика / Н.Ю. Шведова.- М.: Наука, 1992. — 176 с.
120. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М. 2003; Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. М., 2001. - 7-8 с.
121. Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения / Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом.-2003.- 17, 36, 145 с.
122. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам / Э.П. Шубин. М:: Просвещение, 2002. - 350 с.
123. Щерба Л.В. Методика преподавания иностранных языков как наука. В кн.: Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики Л.В. Щерба. М.: АПН РСФСР, 1987. -7с.
124. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974.-339 с.
125. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики / Л.В. Щерба. М.: Высшая школа, 1994. - 109 с.
126. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания / И.М. Юсупов. -Казань: Татарское книжное издательство, 2001. — 220, 249 с.
127. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания / И.М. Юсупов. — Казань: Татарское кн.изд-во, 1991. 192 с.
128. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. — Казань: Таткнигоиздат, 1980. — 255,282,301 с.
129. Юсупов, Ф.Ю. Эдэп башы — тел: икетеллелек шартларында дорес сейлэм мэсьэлэлэре / Ф.Ю.Юсупов.- Казан: КДПУ, 2000.- 215 б.
130. Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема / П.М. Якобсон. М.: Знание, 1983. - 40 с.
131. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственников языков / В.Н.Ярцева // X международный конгресс лингвистов: проблемы языкознания.- М.: 1967.-203 .
132. Adams V. An Introduction to Modem English Word-Formation / V. Adams London: Longman Group Ltd., 1973. - 230 p.
133. Austin J.L. Philosophical Papers / J.L. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1962. - 169 p.
134. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S Johansson, G. Leech, S Conrad, E. Fine. — London, 2000. — 1411 p.
135. Blum-Kulka S. Indirectness and politeness in requests: Same or different? / S. Blum-Kulka // Journal of pragmatics 11(2), 1987. P. 131-146.
136. Brown R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Journal of Abnormal and Social Psyshology, 62. 1961. - P. 375-385.
137. Brown R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. // Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology Ed. By Dell Hymes, New York: Harper & Row, 1964. - 764 p.
138. Brown R. The Pronauns of Rower and Solidarity/ R. Brown, A. Gilman // Language and Social Contex: Selecned readings. -Harmondsworth, 1979. P. 252-282.
139. Brown P. Politeness: Some universals in language usage // P. Brown, S.D. Levinson. — Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
140. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Competence / M. Byram. Clevedon: Multilingual matters LTD, 1997.
141. Chaika E. Language the Social Mirror / E. Chaika. — Cambridge: Newbury House, 1989. — 1774 p.
142. Clark H. Polite responses to polite requests / H. Clark, D. Schunk. // Cognition, N2 8, 1980. — P. 11-143.
143. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of English Language / D. Crystal. — Cambridge, 2003. — 499 p.
144. Edwards M. Opening and closing the conversation—how coursebook dialogues can be implemented in the classroom. / Edwards M. and K. Csizer. NovELTy 8 (2), US. - 2001. - P. 55-66
145. Emihovich C.A. The intimacy of Address: Friendship Markers in Children's Social Play / C.A. Emihovich // Language in Society, N210. 1981. -P. 189-199.
146. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistic rules of address / S.M. Ervin-Tripp // Sociolinguistics. — Harmondwoth, 1972. — P. 225-240.
147. Fishman J.A. Sociology of English as an Additional Language / J.A. Fishman. // The Other Tongue: English Across cultures. Ed. by B. Kachru, 2-nd ed. — Urbana&Chicago: University of Illinois Press, 1992. —P. 19-24.
148. Fishman J.A. Language and Ethnicity: The view from within/ J.A. Fishman // The Handbook of Sociolinguistic. Ed. by F. Coulmas. — Oxford: Blackwell Publishers, 1997. P. 327-343.
149. Fraser B. Perspectives on politeness / B. Fraser. // Journal of
150. Pragmatics N~ 14. — P. 219-236.
151. House J. Politeness in English and German: the function of Pleaseand
152. Bitter / Editors: Blum-Kulka, House and Kasper, 1989. — P. 96119.
153. Humphrey S.M. If you had to choose, what would you do? / S.M.
154. Humphrey. USA: Prometheus Books, 1995. - 115 p.
155. Lakoff R.T. Language and Woman s Place / R.T. Lakoff. New York, 1975.- 185 p.
156. Krusigma E.A. Handbook of Present-day English. Part ii, vol. 3. / E.A. Krusigma. Croningen, 1931.
157. Leech G. Principles of Pragmatics / G. Leech — London, 1983. — 250 p.
158. Leech G. Communicative Grammar of English / G. Leech, J.A. Svartvik-Moscow, 1983.-304 p.
159. Leech G. The Distribution and Function of Vocatives in Amtrican and British English Conversation / G. Leech // Out of corpora: Studies in Humour of Stig Johanson, N2 32/2. Amsterdam, 1999. - P. 107-118.
160. Lerner G. Selecting Next Speaker: The Context sensitive Operation of a Context - free Organization / G. Lerner // Language in Society, N2 32/2,2003. - P. 177-201.
161. Levinson S.C. Pragmatics / S.C. Levinson. Cambridge, 1985. - 420 p.
162. Ling L.E. An Introduction to Singapore English / L.E. Ling, A. Brown. Singapore: McGrawHill, 2005. - 243 p.
163. Longman Dictionary of English Language and Culture-Pearson Education Limited, England, 2005. 1620p.
164. Maybin J. An English Canon? Using English: from conversation to canon / J. Maybin / Edit, by J. Maybin and N. Mercer — London: Routlege, 2001 p. 5-27.
165. Monson S.C. Word building / S.C. Monson. New York: The
166. Macmillan Company, 1958. 156 p.
167. Perret D. Les appellatifs (analyse lexical et actes de parole) / D.
168. Perret. // Langages, n.17. 1970. P. 35-39.
169. Schefflen A. E., Schefflen A. Body language and social order. Communication as behavioral control / A.E. Schefflen, A. Schefflen. Prentice-Hall, Englewood Cliffs. N.Y., 1972.
170. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА На татарском языке
171. Ахунов Г.А. Эсэрлэр: дурт томда: Т. 4 Чулпы цыры / Г.А. Ахунов. Казан: Тат.кит.нэшер., 1984. - 488 б.
172. Эмир М. Мицлекамал / М. Эмир // Эдэбият: VI класс очен дэреслек хрестоматия. Казан: Тат.кит.нэшер., 1974. - 188 б.
173. Эмирхан Ф. Эсэрлэр: 4 томда. 1 том. Хикэялэр / Ф. Эмирхан. Казан: тат.кит.нэшер., 1984. - 480 б.
174. Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр / Г. Эпсэлэмов. Казан: Тат.кит.нэшер., 1989. — 322 б.
175. Эхмэт, А. Егет сузе: Пьесалар / А.Эхмэт.- Казан: Тат. кит.нэшр., .1981.- 240 б.
176. Батулла, Р. Юл буенда зэцгэр чэчэк: Кыйсса / Р.Батулла.- Казан: Тат.кит.нэшр.,1990.- 166 б.
177. Вахит X. Беренче мэхэббэт / Татар драматургиясе (1960-1980 еллар). Сайланма пьесалар / Х.Вахит.- Казан: Хэтер, 2003.- 26 б.
178. Галиева Г. Озелгэн емет / Г.Галиева.- Казан: Идел-Пресс, 2003.13 б.
179. Галиуллин Т. Сэет Сакманов / Т. Галиуллин.- Казан: Тат.кит.нэшр., 2005. 656 б.
180. Галиуллин Т.Мэкер / Т. Галиуллин. Казан: Тат.кит.нэшр.,2008. — 302 б.
181. Гыйльманов Г. Соцгы сулыш / Г.Гыйльманов // Казан утлары №12, 2006.- 25 б.
182. Гыйматдинова Н. Парлыялгыз: Повестьлар, хикэялэр / Н.Гыйматдинова.- Казан: Тат.кит.нэшр., 2003.- 131 б.
183. Дэрзаман Ж^. Ж^ан авазы / Ж^.Дэрзаман // Хэзерге татар прозасы. Беренче жыентык.- Казан: Хэтер, 2003.- 334 б.
184. Еники Э. Юлчы / Э. Еники. Казан: Тат.кит.нэшр., 1979. —470 б.
185. Еники Э. Йврэк сере / Э.Еники.- Казан: Тат.кит.нэшр, 1989.- 83 б.183.3эйдулла P.P. Ташка ордым башны: хикэялэр, эсселар / Р. Зэйдулла. Казан: Тат.кит.нэшр., 2008. - 399 б.
186. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр 3 томда, 3 том / Г. ИбраЬимов. — Казан: Татакнигоиздат, 1956. 612 б.
187. Камал Ш. Сайланма эсэрлэр / Ш.Камал.- Казан: Тат.кит.нэшр., 2004.- 446 б.
188. Мицнуллин Т. Сайланма эсэрлэр. 10 томда, 1 том. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2002. 528 б.
189. Мицнуллин Т. Сайланма эсэрлэр. 10 томда, 2 том. — Казан: Тат.кит.нэшр., 2002. 464 б.
190. Сибат Р. Ялгызак / Р. Сибат. Казан: Тат.кит.нэшр., 2001. — 272 б.
191. Техфэтуллин Р.Г. Йолдызым: Сайланма эсэрлэр Т.2. / Р.Г. Техфэтуллин,- Казан: Тат.кит.нэшр., 1983.- 392 б.
192. Ширмэн X. Яшэу моцы / X. Ширмэн. — Казан: Печатный двор, 2004.- 135 6.
193. Ширмэн X. Асылъяр / X. Ширмэн. — Казан: Печатный двор, 2004.-204 б.1. На английском языке
194. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка 2 курс / В.Д.Аракин.- М.: Владос ИМПЭ им. А.С.Грибоедова, 2003.- 520 с.
195. Chandler G. Savage Tide / G. Chander. New English library, 2003. -314 p.
196. Chandler, R. Farewell, My Lovely / R. Chandler.- Boston, 1995.- 15 p.
197. Green G. The quiet American / G. Green.- M.: Изд-во Менеджер, 2004.- 166 p.
198. Green J. Spellbound / J. Green. Penguin books, 2003. — 440 p.
199. Levin I. A kiss before dying / I. Levin.- M.: Айрис-Пресс, 2006.384 p.
200. Murdoch, I. A. The Sand Castle / Murdoch I. Л.: Просвещение, 1975.-216 p.
201. Segal E. Love story / E. Segal.- M.: Айрис-Пресс, 2008.- 224 p.
202. Shaw B. Heartbreak house. Major Barbara / B. Shaw.- L.: G. Bells and sons, 1967.- 394 p.
203. Vine B. A dark adopted Eye / B. Vine.- England: Pengguin Books Ltd, 1986, 88 p.
204. Wilde O. Plays / O. Wilde. Moscow: Foreign languages publishing house, 1961. - 360 p.
205. Woods S. Dead Eyes / S. Woods.- New York: Harper Collins, 1994.-22 p.1. Словари
206. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — Мн.: Современный литератор, 2007. — 976 с.
207. Longman dictionary of English language and Culture. — England: Longman, 2005. 1622 p.
208. Oxford Russian dictionary / Revised and updated by D. Thompson. Oxford university press, 2007. - 1322 p.