автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное изучение языковой толерантности в политическом дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное изучение языковой толерантности в политическом дискурсе"
На правах рукописи
Кудрявцев Алексей Геннадьевич
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук
3 МАЯ 2012
Челябинск 2012
005016522
Работа выполнена на кафедре романских языков и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Нефёдова Лилия Амиряновна
Официальные оппоненты: Глухих Наталья Владимировна
доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Челябинский
государственный педагогический
университет», профессор кафедры русского языка и методики преподавания русского языка
Ремхе Ирина Николаевна
кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», доцент кафедры английской филологии и перевода
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО
государственный
университет»
«Нижневартовский гуманитарный
Защита состоится «17» мая 2012 года в 10 час. на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.295.05, созданного на базе ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (аудитория 116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69).
Автореферат разослан «14» апреля 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент
Л.П. Юздова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению особенностей реализации языковой толерантности в политическом дискурсе в российской, американской и турецкой лингвокультурах. Выбор текстов, относящихся к политическому дискурсу, в качестве объекта исследования обусловлен такими формальными языковыми особенностями данного типа дискурса, как, например, преобладание «мяпшх» языковых и речевых технологий. Широкое использование средств реализации языковой толерантности в политическом дискурсе является следствием специфики данного типа дискурса и делает его релевантным с позиций реферируемого исследования источником лингвистического материала.
Актуальность работы обусловлена возрастающим научным интересом к лингвистическим исследованиям дискурса как сложной макроструктуры, посредством которой реализуется языковое сознание этноса.
Сопоставительное исследование феномена языковой толерантности является перспективным ввиду того, что вопрос национально-культурной специфики средств, служащих для реализации языковой толерантности в коммуникации, не привлекал до данного момента должного внимания исследователей. Национально-культурная специфика функционирования толерантности в языке анализировалась в работах таких ученых, как O.A. Михайлова и И.А. Стернин, но сопоставительный анализ языковых средств реализации толерантности в политическом дискурсе ранее не предпринимался.
Системное описание средств, репрезентирующих языковую толерантность в политическом дискурсе, является актуальным и важным как в связи с культурно-обусловленным характером самого объекта исследования, так и с существующим в современной науке интересом к специфике языковых и речевых моделей, типичных для политического дискурса. Специфичные языковые и речевые модели, отличающие политический дискурс от других типов институционального дискурса, формируются в соответствии с функциональной направленностью политического дискурса, его прагматикой. Например, ориентированность сообщений политического дискурса на массового адресата делает необходимым использование языковых средств, способных полноценным образом передать выражаемую мысль, оказать влияние на реципиента и одновременно с этим быть правильно воспринятыми всеми слушателями.
Объектом настоящего исследования являются прецедентные тексты, относящиеся к политическому дискурсу и содержащие примеры реализации языковой толерантности.
Предметом исследования выступают языковые средства, служащие для реализации базовых функций языковой толерантности в политическом дискурсе в американской, российской и турецкой лингвокультурах.
Целью нашего исследования является сопоставительный анализ универсальных и этноспецифичных языковых средств, посредством которых толерантность реализуется в политическом дискурсе в американской, российской и турецкой лингвокультурах.
Цель исследования определяет его основные задачи:
1. Провести сравнительный анализ понятий «языковая толерантность», «лингвистическая толерантность», «вербальная толерантность».
2. Выявить языковые способы реализации базовых функций толерантности в политическом дискурсе в российской, американской и турецкой лингвокультурах.
3. Сопоставить результаты исследований материала на русском, английском и турецком языках для выявления универсальных и специфичных средств реализации языковой толерантности.
4. Проанализировать национально-культурную специфику реализации языковой толерантности в изучаемых культурах с позиций лингвокультурологии.
Источником фактического материала для нашего исследования послужили стенограммы выступлений американских, российских и турецких политиков, статьи в онлайн-изданиях, содержащие тексты высказываний политических деятелей, аудио- и видеозаписи выступлений и официальных встреч политиков, доступные для просмотра в сети Интернет. В ходе исследования было проанализировано 330 источников на английском языке, 300 источников на русском языке и 200 источников на турецком языке.
Цель, поставленная в исследовании, определяет специфику использованных нами методов и приёмов:
• метод дискурсивного анализа при выявлении повторяющихся, доминирующих языковых моделей, служащих для реализации толерантности в изучаемых лингвокультурах;
• метод функционального анализа при исследовании специфики речевых моделей, служащих для выполнения разных функций языковой толерантности;
• сопоставительный метод с учётом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений при анализе языковых средств реализации толерантности в политическом дискурсе;
• метод количественного контент-анализа, используемый для выявления контекстуальных особенностей изучаемых текстов;
Теоретическую базу исследования составляют работы М.Я. Гловинской, Н.Д. Голева, O.A. Михайловой, Л.Н. Синельниковой, И.А. Стернина, Н.И. Формановской, Е.И. Шейгал, Ю.В. Южаковой и др., рассматривающие феномен толерантности в языке. Теория дискурса и различные классификации его типов анализируются нами на основе трудов Т.А. ван Дейка, В.И. Карасика, A.A. Кибрика, Ю. Кристевой, М.Л. Макарова, H.H. Мироновой, П. Серио, В.Е. Чернявской, Д. Шифрин и др. Политический дискурс как разновидность институционального дискурса изучается в работах АН. Баранова, В.З. Демьянкова, Е.Г. Казакевич, Е.А. Кожемякина, П.Б. Паршина, Ю.А. Сорокина и т.д.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нём впервые:
1. Был использован функциональный подход при исследовании феномена языковой толерантности.
2. В рамках российской, американской и турецкой лингвокультур были выделены и систематизированы средства реализации языковой толерантности в политическом дискурсе.
3. Выявлены общие тенденции реализации толерантности в русском, английском и турецком языках, а также определена культурно-национальная специфика данного феномена в каждом из них.
Теоретическая значимость заключается в систематизации информации, собранной в ходе исследования феномена языковой толерантности. Полученные результаты расширяют отраженное в трудах O.A. Михайловой, И. А. Стернина, Е.И. Грищук и других ученых представление о концептуальных особенностях толерантности, углубляют знания о толерантности как коммуникативной категории. В работе определяется место языковой толерантности в теории коммуникации, раскрываются особенности политического дискурса (реализующиеся на уровнях формы и содержания). Выводы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в разработку подходов к изучению языковой толерантности и раскрывают особенности функционирования толерантности в российской, американской и турецкой лингвокультурах.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке учебных
5
пособий и специальных курсов по лингвокультурологии, социолингвистике, этнолингвистике, межкультурной коммуникации. Выводы, полученные в ходе анализа практического материала, могут быть использованы в практике преподавания английского, турецкого и русского языка (как иностранного) на материале аутентичного текста.
Положения, выносимые на защиту:
1. Понятия «языковая толерантность», «лингвистическая толерантность», «вербальная толерантность» взаимосвязаны, не идентичны.
2. Языковая толерантность обладает национально-культурной спецификой, которая проявляется не только в распространении определенных языковых моделей, способствующих реализации этических норм толерантности в той или иной лингвокультуре, но и в формальных особенностях этих моделей.
3. Функциональные особенности политического дискурса обусловливают высокую частотность использования средств реализации языковой толерантности в данном типе дискурса.
4. Специфика языковой толерантности в отдельно взятом коммуникативном акте может быть объяснена с позиций не только индивидуальной герменевтики, но и, что еще более важно, с позиций лингвокультурологии. Специфические особенности лингвокультур, к которым принадлежат коммуниканты (история, религия, социальная структура, культурные ритуалы и т.д.), определяют особенности языковых и речевых моделей, реализующих толерантность.
5. Тог факт, что для разных коммуникативных ситуаций внутри одной культуры характерны разные языковые средства реализации толерантности, может быть обусловлен функциональной направленностью и целями, которыми руководствуется участник коммуникации, использующий языковую толерантность.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения исследования освещены в восьми статьях, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук («Политическая лингвистика», 2010, «Вестник Челябинского государственного университета», 2012).
Основные положения настоящей работы были представлены в докладах на научных и научно-практических конференциях: «Студент и научно-технический прогресс» (Челябинск, 2007), «Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире» (Костанай, 2009), «Слово,
6
высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (Чебоксары, 2010), «Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типология языков и липгвокультурологии в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2011).
Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков и межкультурной коммуникации
ФГЪОУ ВПО «Челябинский государственный университет» (2009 - 2012 гг.).
Постаатенная цель и задачи определили структуру работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются выбор и актуальность избранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы исследования.
В первой главе «Теоретико-методологический подход к изучению языковой толерантности» проводится сравнительный анализ понятий «языковая толерантность», «лингвистическая толерантность», «вербальная толерантность», приводятся основные положения существующих исследований в сфере языковой толерантности. Рассматриваются различные подходы к определению понятий «дискурс» и «политический дискурс», подходы к классификации дискурса. Исследуется специфика политического дискурса как разновидности институционального дискурса на основе трудов В.З. Демьянкова, Е.А. Кожемякина, Е.И. Шейгал.
Языковая толераптность, изучению которой посвящена реферируемая работа, рассматривается нами как «реализация общего этического принципа толерантности средствами языка»1. В данном исследовании понятие «языковая толерантность» противопоставляется понятиям «лингвистическая толерантность» и «вербальная толерантность», что обусловлено тем, что в современной науке отсутствует единый подход к использованию дапных терминов, которые часто выступают как взаимозаменяемые, не являясь при этом идентичными.
Помимо определения термина «языковая толерантность», в нашей работе рассматриваются:
1 Южакова, Ю. В. Языковая толерантность как предмет лингвистического исследования 1 Ю.В. Южакова// Культура и коммуникация : сб. материалов междунар. заоч. науч.-практ. конф. - Челябинск: Изд-во ЧГАКИ. 2006. - С. 263.
1
1) полученные на основе анализа работ Н.Д. Голева определения термина «лингвистическая толерантность», который автор предлагает понимать, как:
- модель поведения участников коммуникации, предполагающую решение некого конфликта путем уступок его участников, принятия разнообразия принципов и норм друг друга и «мирного сосуществования» с
ч учетом таких уступок;
- профессиональное качество лингвиста, предполагающее терпимое отношение к ошибкам как вариативности в языке2;
2) предложенное Л. А. Акуловой понимание термина «лингвистическая толерантность» как особенности переводческой деятельности, отрицающей возможность проведения прямых соответствий между лексическими единицами в языке источника и языке перевода3;
3) дапное М.С. Мацковским определение термина «вербальная толерантность» - «язык общения, который предполагает использование определённого лексикона (отсутствие унизительных, оскорбительных, издевательских слов) и высказывание позитивных суждений (взвешенных, непредвзятых, доказательных, конструктивных, исключающих элементы стереопшизирования, провокационное™, враждебности)»4.
На основе сравнительного анализа определений вышеуказанных понятий нами сделаны следующие выводы.
1. Понятие «языковая толерантность» является гиперонимом понятия «вербальная толерантность».
2. Понятие «языковая толерантность» можно соотнести с понятием «лингвистическая толерантность» при понимании последнего как определенной модели поведения участников коммуникативной ситуации, предполагающей решение или избежание некого активного или пассивного коммуникативного конфликта.
2 Голев, Н.Д. Толерантность как вектор антиномического бытия языка / Н.Д. Голев // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная монография / Отв. ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2003.-С. 174-191.
3 Акулова, Л.А. Особенности лингвистического общения / Л.А. Акулова. 2004. - URL: http://www.norma-tm.ru/lang_education6.html
4 Мацковский, М. С. Толерантность как объект социологического исследования / М.С. Мацковский // Межкультурный диалог: исследования и практика / Под ред. Г.У. Соддатовой, Т.Ю. Прокофьевой, Т. Л. Лютой. - М.: Центр СМИ МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С. 141.
3. Понятия «языковая толерантность» и «лингвистическая толерантность» при понимании последнего как профессионального качества лингвиста связаны, но не идентичны.
4. Понятия «языковая толерантность» и «лингвистическая толерантность» при понимании последнего как особенности переводческой деятельности связаны, но не идентичны.
Данные выводы можно представить в форме графической диаграммы, приведенной ниже:
Языковая толерантность
Лингвистическая толерантность как модель поведения
участников коммуникативной ситуации (Голев)
Вербальная толерантность (МацковскнЛЬ
Лингвистическая толерантность как профессиональное качество лингвиста (Голев)
Лингвистическая толерантность как
толерантность языковых множеств (Акулова)
Рис.1. Схема семантической взаимосвязи понятий «языковая толерантность», «лингвистическая толерантность» и «вербальная толерантност ь».
Существующие на данный момент лнигвокопштивные исследования концепта «толерантность» в англосаксонской, русской и турецкой лингвокультурах позволяют сделать вывод о его национально-культурной специфичности. Несмотря на наличие некоторого количест ва общих для всех изучаемых лингвокультур когнитивных признаков, входящих в базовый слой концепта «толерантность», структура данного концепта характеризуется
9
существенными различиями в разных лингвокультурах. Национально-культурная специфика рассматриваемых концептов обусловливается рядом факторов, среди которых можно выделить социокультурные (разные схемы развития общества и, соответственно, разные схемы развития языковой картины мира), исторические (лексема «tolerans» вошла в турецкий язык на несколько десятков лет раньше, чем лексема «толерантность» появилась в русском языке), и другие причипы.
Регулятивный потенциал языковой толерантности, отмечаемый в работах O.A. Михайловой, позволяет заключить, что предназначение толерантности сводится к выработке определенной парадигмы поведения человека. Данный подход позволяет рассматривать толерантность как коммуникативную категорию. Коммуникативная категория толерантности имеет когнитивный, прагматический, этический аспекты, пересекаясь с категориями коммуникативной целесообразности, вежливости.
При анализе феномена толерантности с позиций теории коммуникации исследователями также отмечается схожесть феноменов толерантности и вежливости как форм автоматизированного коммуникативного поведения, ритуалов общения (Н.И. Формановская). По аналогии с постулатами общения Г. П. Грайса и максимами вежливости Дж. Лича, толерантность может рассматриваться как культурно-специфичный постулат общения, противопоставляемый постулату искренности (М.Я. Гловинская). Кроме этого, толерантность идентифицируется как способ снятия речевого конфликта, предполагающий допущение и принятие тезисов противостоящей стороны конфликта без замещения данными тезисами своих воззрений (И.Т. Вепрева, Н.Д. Голев).
В первой главе диссертационной работы также рассматривается политический дискурс как источник анализируемого в исследовании материала. На основе существующих определений дискурса (В.З. Демьянкова, П. Б. Паршина, П. Серио, Д. Шифрин и др.), подходов к классификации дискурса (Т.А. ван Дейка, В. И. Карасика, A.A. Кибрика, Ю. Кристевой, У. Чейфа и др.), исследований специфики политического дискурса (А.Н. Баранова, В.З. Демьянкова, Е.Г. Казакевич, Е.А. Кожемякина, Е.И. Шейгал и др.) нами выделяется ряд специфических содержательных и формальных признаков политического дискурса, к которым относятся:
- формальная диалогичность;
- широкий спектр экспрессивных языковых средств;
- использование речевых тактик «соблазна» в противопоставление тактикам побуждения и принуждения;
- широкое применение «мягких» языковых и речевых технологий;
- использование типичных групп высказываний (констатация и действовать, скрытые высказывания, подаваемые в виде вопросов, ответы на избранные вопросы и т.д.).
Выделенные специфичные характеристики политического дискурса подчеркивают его высокий потенциал в качестве среды использования средств репрезентации языковой толерантности (широкое применение «мягких» языковых и речевых технологий, использование речевых тактик «соблазна» в противопоставление тактикам побуждения и принуждения). Наличие среди данных характеристик существенного числа формальных особенностей обусловливает необходимость учитывать как содержание, так и форму сообщений при лингвистическом анализе политического дискурса.
Во второй главе работы рассматриваются основные функции языковой толерантности, выделяются те их них, которые наиболее часто реализуются в политическом дискурсе. Средства, реализующие языковую толерантность в российском, американском и политическом дискурсах, разделяются на универсальные и культурно-специфичные. Предпринимается попытка объяснения культурной специфики рассматриваемых языковых средств с позиций лингвокультурологии.
Сопоставительный анализ исследуемых лингвокультур показывает, что национально-культурная специфика языковой толерантности реализуется на уровне частотности употребления средств, репрезентирующих языковую толерантность. Данный факт иллюстрирует приведенная ниже гистограмма.
90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
Рис.2. Доля сообщений, содержащих проявления языковой толерантности, в общем объеме проанализированного материала
Турецкий язык; 67%
.........
Более высокий процент использования средств репрезентации языковой толерантности в американском политическом дискурсе можно объяснить согласно теории М.Я. Гловинской, говорящей об антиномии «постулата толерантности» в англосаксонской культуре и «постулата искренности» в российской культуре. В англосаксонской культуре не принято открыто выражать негативные оценочные суждения или критиковать оппонента, так как это может быть воспринято как оскорбление, в то время как для русской культуры характерна доминантность «постулата искренности» в коммуникации — русским свойственно выражать свое истинное восприятие ситуации/оппонента, даже в ущерб толерантности. Несмотря на тот факт, что турецкая лингвокультура также тяготеет к «постулату искренности», более высокая степень толерантности политического дискурса в ней может быть объяснена историко-культурными особенностями (секуляризации турецкого государства в начале 20-го века, более ранняя, чем в России, демократизация общества и т.д.).
На основе анализа практического материала выделены доминантные (наиболее часто реализуемые в коммуникации) функции языковой толерантности, характерные для политического дискурса. К числу данных функций относятся следующие:
- интегрирующая,
- регулирующая,
- референтная,
- контакгоустанавливающая.
В процессе исследования политического дискурса в российской, американской и турецкой лингвокультурах было выделено 24 прецедентных типа языковых средств, служащих для реализации приведенных выше функций языковой толерантности. 14 из выделенных языковых средств (58%) являются специфичными для какой-либо одной из культур, 7 (29%) характеризуются универсальностью для всех из них, а оставшиеся 3 (13%) являются универсальными для каких-либо двух из рассматриваемых лингвокультур. Высокий процент специфичных средств реализации языковой толерантности доказывает точку зрения O.A. Михайловой и И.А. Стернина, говорящих о национально-культурной специфике толерантности в целом.
Рис.3. Соотношение национально-специфичных и универсальных средств реализации языковой толерантности в изучаемых лингвокультурах
Рассмотрим наиболее частотные средства реализации доминантных функций языковой толерантности в политическом дискурсе.
Интегрирующая функция
Универсальными для всех рассматриваемых лингвокультур
являются следующие языковые средства.
1. Методы субъективизации сообщения (использование конструкций типа «по-моему», «на мой взгляд» и т.д.).
Пр.: «Мне кажется, мне лично кажется, что на эту .мирную, не силовую революцию у Лукашенко должен был быть другой ответ» [Вебсайт Радио «Эхо Москвы», 2011, URL].
2. Косвенное упоминание объекта критики в высказывании либо апелляция к нему, осуществляемая одним из следующих способов: а) использование местоимений первого лица, единственного и множественного числа вместо местоимений третьего лица либо имен третьих лиц в предложениях, описывающих модели поведения или высказывания объекта критики; б) использование безличных конструкций.
Пр.: «Nilkleer Iran istemiyoruz, nükleer tsrail de istemiyoruz. Hangisinin daha kötii oldvguna dair segenek sunulmamali» («Мы против ядерного Ирана и также против ядерного Израиля. Нельзя однозначно говорить, какая из этих двух альтернатив будет хуже») [Net Haber Haber Sitesi, 2009, URL],
3. Использование эвфемизмов.
Пр.: «economically marginalized» («экономически
маргинализировстные») вместо «poor» («бедные») [Center for American Progress, URL]
Универсальным для американской и российской лингвокультур
является добавление к оценочным суждениям ослабляющих их семантику квалификаторов («слегка», «немного» и др.).
Пр.: «For them to try to take credit for what's happened in Iraq strikes me as a little stranse» («Тот факт, что они пытаются выдать за свою заслугу то, что имело место в Ираке, кажется мне немного странным») [ABC This Week with George Stephanopoulos, 2010, URL].
Специфичным для американской лингвокультуры языковым средством является использование риторических вопросов для избегания критики прямых утверждений.
Пр.: «You have to think: While your population is growing, why is your Christian Orthodox community shrinking»? («Вы должны подумать над следующим: почему на фоне роста общей численности населения, численность православных христиан в вашей стране снижается»?) [China Economic Met, 2009, URL],
В качестве специфичных для российской л!шгвокультуры можно рассматривать следующие средства реализации интегрирующей функции языковой толерантности.
1. Использование в критических замечаниях смягчающих высказываний, содержащих похвалу каким-либо особенностям критикуемого объекта или общую позитивную его оценку.
Пр.: «Праздник-то хороший. Ураза-байрам, хороший, но когда происходят вот эти акты жертвоприношения, особенно в немусульманских республиках... не надо делать это публичным» [Сайт В.В. Путина, 2011, URL].
2. Использование в критических замечаниях более общих понятий и описаний в противопоставление конкретным.
Пр.: «...ноя сейчас скажу всё-таки не применительно к Обнинску, а применительно вообще к ситуации в целом» [ПРЕЗИДЕНТ.РФ. 2011, URL].
Специфичным для турецкой лингвокультуры языковым средством является использование фразеологических сочетаний как апелляция к устоявшейся перцептивной модели или модели поведения.
Пр.: «Türlcqe 'de bir söz vardir: Bagciyi mi dövecegiz, üzümü mü yiyecegiz? Bizim maksadimtz üzümü yemek, bagctyi dövmek degil» («В турецком языке есть высказывание: «Побьем виноградаря, наедимся винограда?» Наша цель
- это наесться винограда, а не побить виноградаря») [CNN Türk Haber Sitesi, 2009, URL].
Говоря о культурно-обусловленной специфике средств, служащих для реализации интегрирующей функции языковой толерантности, можно отметить следующее.
1. Широкое использование в турецком политическом дискурсе фразеологических сочетаний является особенностью турецкой лингвокультуры. В турецкой лингвокультуре фразеологизмы допускаются к использованию в формальном дискурсе, в то время как в русской и американской лингвокультурах распространение данного языкового средства чаще ограничивается сферой бытового общения.
2. Использование в критических замечаниях более общих понятий и описаний в противопоставление конкретным в российском политическом дискурсе, на наш взгляд, обусловлено коллективистским характером русской культуры, в которой общее, коллективное ставится выше индивидуального. Говорящий всегда имеет возможность склонить оппонента к принятию своей точки зрения, если подчеркнет ее большую ценность или применимость для всего общества в целом. Индивидуальные ситуативные примеры рассматриваются как нерепрезентативпые.
Регулирующая функция
Универсальными для всех рассматриваемых лингвокультур
средством реализации данной функции языковой толерантности является грамматическая субъективизация сообщений, используемых для управления действиями или представлениями реципиента («мы должны сделать» вместо «вы должны сделать»).
Пр.: «Yabanci düpnanliéma karsi bir evlem plant ortaya kovmahviz. Bu cinayetler ba§ía Almanya 'daki Türkler olmak üzere herkesi tedirgin ediyor» («Мы должны составить тан противостояния ксенофобии. Эти преступления волнуют всех, прежде всего проживающих в Германии представителей турецкого народа») [Almanya Bülteni - А1тащ>а Haberleri, URL],
Универсальной для турецкой и российской лингвокультур является семантическая субъективизация сообщения (личный позитивный пример говорящего).
Пр.: «Я жду от наших граждан консолидации, общего настроя на со&местпую позитивную работу по развитию нашей Родины. И сам буду все делать для того, чтобы достичь этой уели» [Сайт В.В. Путина, 2011, URL].
Говоря о специфичных для американской лннгвокультуры
средствах реализации регулирующей функции языковой толерантности, можно выделить следующие из них
1. Разделительные и риторические вопросы (tag questions).
Пр.: «That makes it a war crime, doesn't it.?» («Что делает это военным преступлением, не так ли?») [U.S. Department of Defense Website, 2003, URL].
2. Смягчение императивных конструкций за счет использования глаголов типа «suggest», «recommend», «advise», «caution» и др.
Пр.: «And in that spirit, I caution asainst allowing this movement to he defined by any one leader or politician» («В условиях такого духа движения, я предостерегаю его от попадания под влияние какого-либо лидера или политика») [CNN International, 2010, URL].
Специфичным для турецкой лингвокульгуры языковым средством является использование образов народа, страны, нации, государства в контекстах, предполагающих предписания реципиентам сообщения.
ДР-' «Devlete diisen görev. terörle mücadele için gereken adimlart atmak hukuk kurallan dahilinde bütün metollari, kendi prensipleri içinde uygulamakttr» (Задача, стоящая перед государством - предпринять все необходимые для борьбы с терроризмом шаги в полном соответствии с нормами закона и собственными принципами) [Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaçkanhgi Sitesi 2011, URL],
Возвращаясь к вопросу лингвокультурной обусловленности выбора языковых средств реализации ре1улирующей функции толерантности, в качестве примера отметим, что прием семантической субъективизации сообщения характеризуется кросскультурностью в турецком и русском политическом дискурсе, в то время как в американском политическом дискурсе он встречается гораздо реже. Данный факт объясняется тем, что как в русской, так и в турецкой лингвокультурах существенную роль играет образ лидера, чья модель поведения определяет поведение общества5, в то время как в американской лингвокультуре доминирует индивидуалистический тип поведения и мотивации.
Объясняя этноспецифичность использования разделительных вопросов и смягчения императивных конструкций в американском политическом дискурсе, можно апеллировать как к отсутствию аналогичных грамматических конструхсций в русском и турецком языках, так и к
Grachev, M., Rogovsky, N„ Rakitski, B. Business Leadership and Culture in Transitional Economy: A Case of Russia / M. Grachev, N. Rogovsky, B. Rakitski // Chhokar, J., Brodbeck, F., House R. Culture and Leadership Across the World: the GLOBE Book of In-Depth Studies of 25 Societies. - Mahwah, NJ: Lawrence Erlbraua 2007. - P. 803-831
16
культурно обусловленной особенности американского политического дискурса - тенденции к смягчению категоричных высказываний в соответствии с «постулатом толерантности».
Характерное для турецкой лингвокультуры активное использование образов народа, страны, нации, государства в контекстах, предполагающих предписания реципиентам сообщения, можно объяснить с помощью апелляции к историко-культурным прецедентам из прошлого турецкого народа. В культуре Турции огромную роль играет концепт государства, с новой силой реализовавшийся в период республиканских реформ Мустафы Кемаля Ататюрка. Образы «нации», «республики» являются в турецкой культуре своего рода «стимулами» для индивидуальной деятельности во благо общества6, что обусловливает их использование в побудительных высказываниях.
Референтная функция
Возможность выделения определенных закономерностей в языковых средствах, служащих для реализации данной функции в политическом дискурсе, видится нам достаточно спорной. Являясь одним из типов дискурса массово-идеологической направленности, политический дискурс рассматривает в качестве реципиентов достаточно многочисленные группы людей. Соответственно, каждый прецедент реализации толерантности в языке, каким бы целям он ни следовал, имеет воспитательный потенциал, так как толерантные высказывания учат людей избегать нетерпимости, создают прецедентные модели поведения в противоречивых коммуникативных ситуациях, способствуют распространению норм демократии и плюрализма.
Следовательно, реализация референтной функции языковой толерантности в чистом виде, на наш взгляд, маловероятна. С определенной долей условности к текстам, посредством которых реализуется исключительно эта функция языковой толерантности, можно отнести высказывания политических деятелей, содержащие аллюзию к прецедентам толерантного поведения или деятельности, а также высказывания, посвященные непосредственно толерантности. Проанализировав такие высказывания, мы выделили следующие особенности реализации языковой толерантности в рассматриваемых лингвокультурах.
6 Qikar, M. Von der osmanischen dynastic zur türkischen nation politische gemeinschaften in osmanischen-türkischen Schulbüchern der jähre 1876-1938 / M. ?ikar // Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2001. -132 s.
17
Универсальным для американской и российской лингвокультур
средством реализации референтной функции языковой толерантности является аллюзия к определенным историческим прецедентам, являющимся примерам! положительного эффекта от следования принципам толерантности.
Пр.: «We've endured civil war and we struggled to extend equal rights to all of our citizens» («Мы прошли гражданскую войну и сражались за то, чтобы всем гражданам нашей страны были предоставлены равные права») [Chicago Sim-Times, 2010, URL].
В качестве специфичных для американской лингвокультуры можно рассматривать следующие языковые средства реализации референтной функции языковой толерантности.
1. Эмфатическое использование местоимения первого лица множественного числа («we»).
Пр.: « We are working together to protect two fundamental freedoms — the right to practice one's religion freely, and the right to express one's opinion without fear». («Мы занимаемся совместным трудом для защиты двух фундаментальных свобод - права свободно исповедовать свою религию и права безбоязненно выражать собственное мнение») [The Huffington Post: The Internet Newspaper, 2011, URL].
2. Введение в контекст сообщения образа государства как субъекта толерантности.
Пр.: «Let те be clear, America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard, even if we disagree with them» (Скажу прямо, Америка уважает право на свободу слова всех мирных и законопослушных людей, даже если мы с ними не согласны) [The New York Times, 2011, URL].
Специфичными для российской л1гагвокультуры являются следующие языковые средства.
1. Эмфатическое использование лексем, содержащих коннотацию общности, универсальности.
Пр.: «Все должны внутри одной страны как минимум знать государственный язык. Это нормально, потому что это язык межнационального общения. Должна быть некая общая история, общие традиции» [Официальный Сайт Президента Российской Федерации, 2011, URLJ.
2. Использование образа России как исторически многонационального государства.
Пр.: Россия возникла и веками развивалась как многонациональное государство. Государство, в котором постоянно шел процесс взаимного
18
привыкания, взаимного проникновения, смешивания народов на семейном, на дружеском, на служебном уровне [Веб-сайт Владимира Путина, 2012, URL],
Говоря о языковых средствах, специфичных для турецкой лингвокультуры, можно отметить следующие из них.
1. Аллюзия к священным писаниям, легендам и фольклору.
Пр.: «Islam Peygamberi Hz. Muhammed der ki, «Arabin Aceme, Acemin Araba üstiinlügü olmadigi gibi, ktrmizimn karaya, karamn kirrmziya üstünliigü yoktur» («Пророк ислама Мухаммед сказал, «Подобно тому, как араб не имеет превосходства над неарабом, а неараб — над арабом, красный не имеет превосходства над черным и черный - над красным») [Türkiye Cumhuriyeti Bcqbakanlik Sitesi, URL].
2. Метафора и аллегория.
Пр.: «Bizler gegmi§leri, bugiinleri ve gelecekleri ortak gizilmi§ iki milletiz. Sana'da torununa tahta bir oyuncak dahi alamayan bir dedenin vüreeindeki hüzün, Rabat'ta, Bevrut'ta sözvaswa dönüsür» («Мы - две нации с общим прошлым, настоящим и будущим. Когда в Сане дед грустит, что не может подарить внуку даже деревянную игрушку, глаза людей в Рабате и Бейруте наполняются слезалт») [NTVMSNBC Haberleri, 2011, URL],
Определенная этнокультурная специфика отмечается нами в средствах реализации референтной функции языковой толерантности посредством аллюзии. Как стилистическая фигура, аллюзия активно используется и в турецком, и в американском, и в русском политическом дискурсе. Однако в последних она обращается в основном к историческим прецедентам, в то время как турецкому политическому дискурсу более свойственна аллюзия к священным писаниям, легендам и фольклору. Этот факт можно объяснить как более существенной ролью религии в турецкой лиигвокультуре, так и, возможно, историческими причинами.
Говоря об этнокультурной специфике языковых средств, служащих для реализации референтной функции языковой толерантности в американском политическом дискурсе, мы можем выделить следующие из них.
1. Эмфатическое использование местоимения первого лица множественного числа «we».
2. Введение в контекст сообщения образа государства как субъекта толерантности.
Первая закономерность видится нам весьма парадоксальной, так как она противоречит классификации культур Г. Хофстеде, предполагающей индивидуализм американской культуры. Мы предполагаем, что ее причиной может являться важность обоюдной заинтересованности и деятельности сторон конфликта в американской лиигвокультуре. Подтверждение данному
19
предположению находится в трудах американских культурологов (Оацшег, 2010; вшокгаки 2010), отмечающих, что наряду с индивидуализмом американской культуре свойственна и тенденция к единению во имя общих целей, вопреки несовпадениям личностных интересов.
Широкое использование образа государства для реализации референтной функции в политическом дискурсе объясняется, на наш взгляд, определяющей ролью, которую государство исторически играет в развития принципов мультикультурализма и толерантности в американской культуре. Данные принципы являются основой государственности США и одним из основных курсов деятельности политической и административной систем страны.
Среди этноспецифичиых языковых средств, служащих для реализации референтной функции языковой толерантности в русском политическом дискурсе, нами выделяются следующие из них.
1) Эмфатическое использование лексем, содержащих коннотацию общности, универсальности.
2) Использование образа России как исторически многонационального государства.
Частотность использования первого из этих двух приемов можно объяснить, опираясь на исторически коллективистский характер российской культуры. Влияние коллективистского прошлого до сих пор весьма заметно на всех уровнях культуры, включая и ее язык.
Частое употребление второго из указанных выше приемов в российском политическом дискурсе также достаточно просто объяснить. Многовековая история успешного развития российского государства в условиях существенного различия культурных и конфессиональных особенностей населяющих ее этносов, а также их взглядов, является неоспоримым историческим фактом и весомым аргументом при дискуссии. Соответственно, упоминание истории развития мультикультурного государства как позитивного социального примера обладает потепциалом убеждения собеседника.
Контактоустанавливающая функция
Особенностью реализации данной функции языковой толерантности в политическом дискурсе является практически полная идентичность языковых средств, служащих для этого в изучаемых лингвокулыурах. Все из выделенных нами частотных языковых средств, приведенных ниже, являются универсальными для всех рассматриваемых лннгвокультур.
20
1. Использование автором сообщения языка реципиента (как иностранного языка в случае международного общения либо как социолекта в случае межкультурного общения внутри единого народа).
Пр.: «Terima kasih. Terima kasih, thank you so much, thank you, everybody. Selamat past. It is wonderful to be here at the University of Indonesia» («Terima kasih. Terima kasih, большое спасибо, спасибо всем. Selamat pagi. Я очень рад быть здесь, в Университете Индонезии») [Chicago Sun-Times, 2010, URL].
2. Аллюзия к историческим или культурным прецедентам, культурным особенностям реципиента сообщения с целью демонстрации культурной компетентности и разносторонней заинтересованности автора сообщения в специфических особенностях культуры, к которой принадлежит его собеседник.
Пр.: «There's an old Turkish proverb: «You cannot put out fire with flames». America knows this. Turkey knows this. There's some who must be met by force, they will not compromise. But force alone cannot solve our problems, and it is no alternative to extremism» («Есть старая туреикая пословица: «Пожар огнем не потушишь». Америке это знакомо. Турции это знакомо. С некоторыми нужно бороться только силовыми методами, так как на компромиссы они не идут. Но стой наши проблемы не решить. Сила - не альтернатива экстремизму») [YouTube, 2009, URIJ.
3. Различные невербальные средства реализации коммуникативной функции языковой толерантности (в частности, использование политическими деятелями чуждых им невербальных коммуникативных ритуалов, характерных для культуры, к которой принадлежат их собеседники).
На основании исследования практического материала, проведенного в данной диссертационной работе, были сделаны следующие выводы:
1. Национально-культурная специфика языковой толерантности в политическом дискурсе в российской, американской и турецкой лингвокультурах реализуется на уровне частотности употреблешш средств, репрезентирующих языковую толерантность.
Американская лингвокультура, согласно полученным данным, характеризуется наивысшей по сравнению с остальными рассмотренными лингвокультурами степенью языковой толерантности в политическом дискурсе (примеры реализации языковой толерантности встречаются в 78% проанализированных источников). Этот факт объясняется культурно-обусловленной спецификой коммуникации в данной культуре, тяготением к «постулату толерантности» в противопоставление «постулату искренности».
Степень распространения языковой толерантности в турецкой лингвокультуре (67% проанализированных источников) несколько выше, чем в российской (63% проанализированных источников). Данный факт делает невозможным предсказуемое противопоставление в работе турецкой лингвокультуры (как типично восточной) и русской (как лингвокультуры промежуточного типа). Достаточно раннее начало интеграции Турции в мировое сообщество и секуляризация турецкого государства в начале 20-го века привели к тому, что современная турецкая лингвокультура, как и российская, характеризуется комбинацией типично восточных и типично западных коммуникативных стратегий.
2. Сопоставительное исследование наиболее частотных средств реализации языковой толерантности в исследуемых лингвокультурах показало, что 58% из них являются специфичными для какой-либо одной из культур, 29% характеризуются универсальностью для всех трех, а 13% являются общими для каких-либо двух из рассматриваемых лингвокультур. Наибольшей универсальностью характеризуются средства реализации контактоустанавливающей функции языковой толерантности, в то время как среди средств реализации референтной функции толерантности был отмечен самый высокий уровень национально-культурной специфики. Высокий процент специфичных средств реализации языковой толерантности иллюстрирует гипотезы о национально-культурной специфике толерантности в целом. Также был отмечен тот факт, что национально-культурная специфика многих из проанализированных нами средств реализации языковой толерантности может быть объяснена с позиций лингвокультурологии посредством соотнесения их с определенными культурно-обусловленными коммуникативными практиками, историческими и другими особенностями развития изучаемых лингвокультур.
3. Специфика использования определенных средств языковой толерантности внутри одной лингвокультуры может являться следствием интенций говорящего в отдельно взятом коммуникативном акте. Факт наличия схожих или идентичных языковых средств реализации одной и той же функции языковой толерантности в разных лингвокультурах свидетельствует об общей прагматической направленности данной коммуникативной категории, являющейся универсальной для всех культур.
В Заключении диссертационной работы содержатся проблемно-теоретические обобщения на основе выводов, полученных в ходе исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Кудрявцев, А.Г. Выражение национальной идентичности в политическом дискурсе: функции и механизмы воздействия на реципиента сообщения [Текст] / А.Г. Кудрявцев // Политическая лингвистика / гл. ред. А.П. Чудинов; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» - Екатеринбург, 2010. Вып. 4(34). - С. 115-118. (0,4 п.л.).
2. Кудрявцев, А. Г. Толерантность в языковой картине мира (этнокультурная специфика) [Текст] / А.Г. Кудрявцев // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 64, №4(258). ГОУ ВПО «Челяб. гос. ун-т», Челябинск, 2012.-С. 85-88. (0,4 п.л.).
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
3. Кудрявцев, А.Г. Культурно обусловленные ритуалы общения в негритянском английском [Текст] / А.Г. Кудрявцев // Материалы студенческой научной конференции «Студент и научно-технический прогресс». ГОУ ВПО «Челяб. гос. ун-т», Челябинск, 2007. - С. 305-306. (0,2 п.л.).
4. Кудрявцев, А.Г. Толерантность в решении языковых конфликтов, связанных с особенностями вербализации концепта [Текст] / А.Г. Кудрявцев // Материалы международной научно-практической конференции «Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире» -Костанай, Костанайский государственный педагогический институт, 2009. -С. 247-251. (0,4 п.л.).
5. Кудрявцев, А.Г. О реализации негативных коммуникационных интенций в текстах, характеризующихся высокой степенью языковой толерантности [Текст] / А.Г. Кудрявцев // Материалы 5-й международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» - Челябинск, Челябинский государственный университет, 2010. - Т. 1. - С. 262-265. (0,3 п.л.).
6. Кудрявцев, А.Г. Культурная и лингвистическая толерантность как инструмент предотвращения геттоизации приезжего населения [Текст] / А.Г. Кудрявцев // Языковая система и социокульту рный контекст : сб. науч. ст. по материалам VII Международной науч.-практ. конф. «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» -
23
Чуваш, гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. Ю. Шугаева, Н. В. Кормилина. -Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2010. - С. 183-187. (0,3 п.л.).
7. Нефедова, Л.А., Кудрявцев, А.Г. Этнокультурная специфика понятия «Толерантность» в многонациональном социуме [Текст] / Л.А. Нефедова, А.Г. Кудрявцев // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типология языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве: материалы научной конференции, Ч.П / отв. ред. Р.З. Мурясов. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. С, 180-189. (0,5 п.л.).
8. Кудрявцев А.Г. Языковая толерантность как элемент культурной компетентности [Текст] / А.Г. Кудрявцев // Вестник Нижневартовского государственного университета. Сер. Филологические науки. Вып. 4. -Нижневартовск: изд-во НГГУ, 2011. - С. 8-13. (0,4 п.л.).
Подписано к печати 12.04.2012г. Формат 60x84 1/16 Объем 1,0 уч.-изд.л. Заказ № 96В. Тираж 100 экз. Отпечатано на ризографе в типографии ФГБОУ ВПО ЧГПУ 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кудрявцев, Алексей Геннадьевич
Введение.
Глава 1. Теоретико-методологический подход к изучению языковой толерантности.
1.1 Сущность языковой толерантности.
1.2 Теоретические основы исследования феномена толерантности в лингвистике.
1.2.1 Лингвокогнитивные исследования концепта «толерантность».
1.2.2 Толерантность как коммуникативная категория.
1.2.3 Толерантность в теории коммуникации и конфликтологии.
1.2.4 Национально-культурная специфика коммуникативной категории толерантности.
1.3 Политический дискурс: специфика и место в общей типологии дискурса.
1.3.1 Определение дискурса.
1.3.2 Подходы к классификации дискурса.
1.3.3 Специфика политического дискурса.
Выводы по главе 1.
Глава 2 Реализация языковой толерантности в политическом дискурсе (на материале английского, турецкого и русского языков).
2.1 Функции толерантности в политическом дискурсе.
2.2 Средства реализации функций языковой толерантности в политическом дискурсе в русской, американской и турецкой лингвокультурах.
2.2.1 Интегрирующая функция.
2.2.2 Регулирующая функция.
2.2.3 Референтная функция.
2.2.4 Контактоустанавливающая функция.
Выводы по главе 2.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Кудрявцев, Алексей Геннадьевич
Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению языковой толерантности в политическом дискурсе на материале русского, английского и турецкого языков.
Феномен языковой толерантности как реализация общего этического принципа толерантности средствами языка представляет собой выражение значимой лингвокультурологической универсалии в речевой деятельности индивида. Анализ языковой толерантности способен раскрыть особенности не только индивидуальной картины мира говорящего, но и понять закономерности, формирующие лингвокультуры. Изучение языковых средств, служащих для реализации данного феномена в дискурсе, раскрывает специфику межличностного и институционального общения, позволяет определить, насколько та или иная лингвокультура приемлет смягчение конфликтных коммуникативных ситуаций, особенно когда решение конфликта предполагает неискренность участников общения.
Сопоставительное исследование средств реализации языковой толерантности, а также анализ их с позиций функциональной лингвистики и лингвокультурологии позволяют выявить специфику языковых и речевых моделей в разных языковых культурах. Кроме этого, данные методы помогают проследить, как история и культура народа влияют на язык, определяя его формальные особенности.
Актуальность работы обусловлена возрастающим научным интересом к лингвистическим исследованиям дискурса как сложной макроструктуры, посредством которой реализуется языковое сознание этноса.
Сопоставительное исследование феномена языковой толерантности является перспективным ввиду того, что вопрос национально-культурной специфики средств, служащих для реализации языковой толерантности в коммуникации, не привлекал до данного момента должного внимания исследователей. Национально-культурная специфика функционирования толерантности в языке анализировалась в работах таких ученых, как O.A. Михайлова и И.А. Стернин, но сопоставительный анализ языковых средств реализации толерантности в политическом дискурсе ранее не предпринимался.
Системное описание средств, репрезентирующих языковую толерантность в политическом дискурсе, является актуальным и важным как в связи с культурно-обусловленным характером самого объекта исследования, так и с существующим в современной науке интересом к специфике языковых и речевых моделей, типичных для политического дискурса. Специфичные языковые и речевые модели, отличающие политический дискурс от других типов институционального дискурса, формируются в соответствии с функциональной направленностью политического дискурса, его прагматикой. Например, ориентированность сообщений политического дискурса на массового адресата делает необходимым использование языковых средств, способных полноценным образом передать выражаемую мысль, оказать влияние на реципиента и одновременно с этим быть правильно воспринятыми всеми слушателями.
Объектом настоящего исследования являются прецедентные тексты, относящиеся к политическому дискурсу и содержащие примеры реализации языковой толерантности.
Предметом исследования выступают языковые средства, служащие для реализации базовых функций языковой толерантности в политическом дискурсе в американской, российской и турецкой лингвокультурах.
Целью нашего исследования является сопоставительный анализ универсальных и этноспецифичных языковых средств, посредством которых толерантность реализуется в политическом дискурсе в американской, российской и турецкой лингвокультурах.
Цель исследования определяет его основные задачи:
1. Провести сравнительный анализ понятий «языковая толерантность», «лингвистическая толерантность», «вербальная толерантность».
2. Выявить языковые способы реализации базовых функций толерантности в политическом дискурсе в российской, американской и турецкой лингвокультурах.
3. Сопоставить результаты исследований материала на русском, английском и турецком языках для выявления универсальных и специфичных средств реализации языковой толерантности.
4. Проанализировать национально-культурную специфику реализации языковой толерантности в изучаемых культурах с позиций лингвокультурологии.
Источником фактического материала для нашего исследования послужили стенограммы выступлений американских, российских и турецких политиков, статьи в онлайн-изданиях, содержащие тексты высказываний политических деятелей, аудио- и видеозаписи выступлений и официальных встреч политиков, доступные для просмотра в сети Интернет. В ходе исследования было проанализировано 330 источников на английском языке, 300 источников на русском языке и 200 источников на турецком языке.
Цель, поставленная в исследовании, определяет специфику использованных нами методов и приёмов:
• метод дискурсивного анализа при выявлении повторяющихся, доминирующих языковых моделей, служащих для реализации толерантности в изучаемых лингвокультурах;
• метод функционального анализа при исследовании специфики речевых моделей, служащих для выполнения разных функций языковой толерантности;
• сопоставительный метод с учётом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений при анализе языковых средств реализации толерантности в политическом дискурсе;
• метод количественного контент-анализа, используемый для выявления контекстуальных особенностей изучаемых текстов;
Теоретическую базу исследования составляют работы М.Я. Гловинской, Н.Д. Голева, O.A. Михайловой, J1.H. Синельниковой, И.А. Стернина, Н.И. Формановской, Е.И. Шейгал, Ю.В. Южаковой и др., рассматривающие феномен толерантности в языке. Теория дискурса и различные классификации его типов анализируются нами на основе трудов Т.А. ван Дейка, В.И. Карасика, A.A. Кибрика, Ю. Кристевой, M.J1. Макарова, H.H. Мироновой, П. Серио, В.Е. Чернявской, Д. Шифрин и др. Политический дискурс как разновидность институционального дискурса изучается в работах А.Н. Баранова, В.З. Демьянкова, Е.Г. Казакевич, Е.А. Кожемякина, П.Б. Паршина, Ю.А. Сорокина и т.д.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нём впервые:
1. Был использован функциональный подход при исследовании феномена языковой толерантности.
2. В рамках российской, американской и турецкой лингвокультур были выделены и систематизированы средства реализации языковой толерантности в политическом дискурсе.
3. Выявлены общие тенденции реализации толерантности в русском, английском и турецком языках, а также определена культурно-национальная специфика данного феномена в каждом из них.
Теоретическая значимость заключается в систематизации информации, собранной в ходе исследования феномена языковой толерантности. Полученные результаты расширяют отраженное в трудах O.A. Михайловой, И.А. Стернина, Е.И. Грищук и других ученых 7 представление о концептуальных особенностях толерантности, углубляют знания о толерантности как коммуникативной категории. В работе определяется место языковой толерантности в теории коммуникации, раскрываются особенности политического дискурса (реализующиеся на уровнях формы и содержания). Выводы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в разработку подходов к изучению языковой толерантности и раскрывают особенности функционирования толерантности в российской, американской и турецкой лингвокультурах.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке учебных пособий и специальных курсов по лингвокультурологии, социолингвистике, этнолингвистике, межкультурной коммуникации. Выводы, полученные в ходе анализа практического материала, могут быть использованы в практике преподавания английского, турецкого и русского языка (как иностранного) на материале аутентичного текста.
Положения, выносимые на защиту:
1. Понятия «языковая толерантность», «лингвистическая толерантность», «вербальная толерантность» взаимосвязаны, не идентичны.
2. Языковая толерантность обладает национально-культурной спецификой, которая проявляется не только в распространении определенных языковых моделей, способствующих реализации этических норм толерантности в той или иной лингвокультуре, но и в формальных особенностях этих моделей.
3. Функциональные особенности политического дискурса обусловливают высокую частотность использования средств реализации языковой толерантности в данном типе дискурса.
4. Специфика языковой толерантности в отдельно взятом коммуникативном акте может быть объяснена с позиций не только индивидуальной герменевтики, но и, что еще более важно, с позиций лингвокультурологии. Специфические особенности лингвокультур, к которым принадлежат коммуниканты (история, религия, социальная структура, культурные ритуалы и т.д.), определяют особенности языковых и речевых моделей, реализующих толерантность.
5. Тот факт, что для разных коммуникативных ситуаций внутри одной культуры характерны разные языковые средства реализации толерантности, может быть обусловлен функциональной направленностью и целями, которыми руководствуется участник коммуникации, использующий языковую толерантность.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения исследования освещены в восьми статьях, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук («Политическая лингвистика», 2010, «Вестник Челябинского государственного университета», 2012).
Основные положения настоящей работы были представлены в докладах на научных и научно-практических конференциях: «Студент и научно-технический прогресс» (Челябинск, 2007), «Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире» (Костанай, 2009), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (Чебоксары, 2010), «Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типология языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2011).
Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков и межкультурной коммуникации
ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» (2009 - 2012 гг.).
Поставленная цель и задачи определили структуру работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное изучение языковой толерантности в политическом дискурсе"
Выводы по главе 2
Сопоставительный анализ языковых средств, служащих для реализации языковой толерантности в разных лингвокультурах, ориентирован на выявление и описание ее национально-культурной специфики. Использованный в процессе исследования функциональный подход, предложенный в работах Т. Гивона, А.Е. Кибрика, С. Томпсона и других ученых, позволяет выделить функциональную специфику таких языковых средств, определить те их особенности, что являются характерными для каждой из функций языковой толерантности.
Тот факт, что языковая толерантность в политическом дискурсе наиболее часто выполняет интегрирующую, регулирующую, референтную и контактоустанавливающую функции, на наш взгляд, обусловливается спецификой политического дискурса. Выработка общественного консенсуса (интегрирующая функция) и управление реципиентами сообщений (регулирующая функция) являются одними из основных целей политического дискурса, что выражается в теориях А.Н. Баранова, Е.Г. Казакевич, Е.А. Кожемякина. Широкое использование референтной функции толерантности в политическом дискурсе, в свою очередь, обусловлено его массовой направленностью и высоким потенциалом влияния на реципиентов, что делает его идеальным каналом для распространения идей толерантности. При этом специфика политического дискурса подразумевает пропаганду позитивных ценностей (В.З. Демьянков), что подчеркивает уместность его как канала для передачи позитивного опыта толерантности. Наконец, контактоустанавливающая функция толерантности просто является необходимой в политическом дискурсе ввиду того, что политические деятели постоянно действуют в условиях конфликта интересов, где установление контакта с противостоящей стороной является условием успешной деятельности.
В процессе исследования политического дискурса в российской, американской и турецкой лингвокультурах было выделено 24 прецедентных типа языковых средств, служащих для реализации языковой толерантности. 58% из них являются специфичными для какой-либо одной из культур, 29% характеризуются универсальностью для всех трех из них, а 13% являются универсальными для каких-либо двух из рассматриваемых лингвокультур. Наибольшей универсальностью характеризуются средства реализации контактоустанавливающей функции языковой толерантности, в то время как среди средств реализации референтной функции толерантности был отмечен самый высокий уровень национально-культурной специфики. Высокий процент специфичных средств реализации языковой толерантности иллюстрирует гипотезы O.A. Михайловой и И.А. Стернина о национально-культурной специфике толерантности в целом.
В процессе исследования нами также был отмечено, что большинство проанализированных высказываний в русском и турецком политическом дискурсе характеризуется заметно меньшей степенью толерантности, чем высказывания в американском политическом дискурсе, что также может быть объяснено определенными лингвокультурным особенностями изучаемых языковых общностей. Доля сообщений в общем объеме проанализированного материала, содержащих проявления языковой толерантности, составила 63% для материала на русском языке, 67% для материала на турецком языке и 78% для материала на английском языке.
90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% г t „ г , Английский , язык; 78%
Турецкий язык; 67%
Русский язык; 63% 'F
Рис.4. Доля сообщений, содержащих проявления языковой толерантности, в общем объеме проанализированного материала
Большая степень толерантности высказываний в американском политическом дискурсе по сравнению с русским и турецким может быть объяснена с помощью апелляции к конфликту постулатов толерантности и искренности в разных культурах (М.Я. Гловинская). Для англосаксонской лингвокультуры характерно доминирование толерантности, в то время как в русской и турецкой лингвокультурах главную роль играет искренность.
Заключение
В парадигме современной науки о языке феномен толерантности вызывает существенный интерес у исследователей. На данный момент в лингвистике не существует унифицированного подхода к изучению толерантности, что объясняется сложностью данного явления и его принадлежностью к сферам интересов разных сфер науки, изучающих язык, речь и коммуникацию. В отечественной науке существенное расхождение полученных данных и построенных на основании них умозаключений может отчасти быть обусловлено и тем, что толерантность как концепт еще не полностью вошла в языковое сознание российского народа.
Языковая толерантность как реализация общего этического принципа толерантности средствами языка является чисто лингвистическим воплощением толерантности. Вследствие этого примеры ее использования в речи людей являются наиболее подходящим для лингвистического анализа материалом, который может дать исследователю возможность понять, что толерантность представляет собой в отдельно взятой лингвокультуре, какие функции она выполняет, какую специфику несет в себе и т.д.
Политический дискурс, выделяемый как одна из разновидностей институционального дискурса, согласно теории классификации дискурса В.И. Карасика, является оптимально подходящей для реализации языковой толерантности средой. Это обусловливается особенностями политического дискурса, к которым относятся его общесоциальный характер (Е.И. Шейгал), использование «мягких» языковых и речевых моделей (Е.А. Кожемякин), преобладание речевых «тактик соблазна» над тактиками побуждения и принуждения (Л. Альтюссер, Ж. Бодрийяр) и т.д.
Языковые средства реализации толерантности в политическом дискурсе очень многочисленны и просты в идентификации. Кроме того, политический дискурс является удобным для анализа материалом ввиду того, что из-за высокой публичности политических деятелей и легко прослеживаемой исторической обусловленности их действий и высказываний, в политическом дискурсе достаточно легко анализируется контекст коммуникативного акта. В большинстве случаев он известен и широко освещен в СМИ, что дает необходимый для исследования «фон», являющийся, по В.З. Демьянкову, обязательным условием успешного дискурс-анализа. В других типах дискурса, например, бытовом, научном, музыкальном и др., контекст каждого коммуникативного акта не столь очевиден.
Исследование языка, предпринимаемое в данной работе с позиций функциональной лингвистики, является продолжением идеи С. Томпсона о том, что многое в языке является следствием интенций говорящего, того, какую функцию язык выполняет в отдельно взятом коммуникативном акте или стандартной речевой модели.
Настоящее исследование стало попыткой выделить и проанализировать наиболее частотные языковые средства, служащие для реализации толерантности в политическом дискурсе разных культур. Сопоставительный анализ данных языковых средств сделал возможным выделение универсальных и специфичных моделей использования толерантности в языке с последующим лингвокультурологическим анализом обнаруженной специфики.
Суммируя вышесказанное, мы приходим к выводу о том, что политический дискурс является одной из сфер языка, где реализация языковой толерантности наиболее востребована. Это обусловливает высокую частотность использования «мягких», толерантных языковых и речевых моделей в языке политиков. Декодирование таких моделей и анализ их специфики позволит исследователям создать более общее представление о феномене толерантности как в языке политики, так и в национальных языках исследуемых лингвокультур, его месте в сознании народа, функциях, структуре и т.д.
Последующие исследования языковой толерантности можно производить как во внутреннем направлении, анализируя менее частотные языковые средства реализации толерантности в политическом дискурсе и средства реализации ее второстепенных функций, так и с расширением объекта исследования, используя рассмотренную нами модель функционального анализа в исследовании других разновидностей персонального и официального дискурса.
Список научной литературыКудрявцев, Алексей Геннадьевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аболин, Б. И. Концепт «толерантность» в когнитивно-дискурсивном аспекте Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 : Теория языка / Б. И. Аболин. Екатеринбург : Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького, 2009. - 229 с.
2. Акулова, JI. А. Особенности лингвистического общения Электронный ресурс. / JI. А. Акулова. М., 2004. - URL: http://www.norma-tm.ru/langeducation6.html (13.03.2012).
3. Баранов, А. Н. Парламентские дебаты Текст. : традиции и новации / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. М.: Знание, 1991. - 64 с.
4. Богданов, В. В. Текст и текстовое общение Текст. : учеб. пособие / В. В. Богданов. СПб.: С.-Петербург, гос. ун-т, 1993. - 67 с.
5. Большой Энциклопедический Словарь 1999-2000 Электронный ресурс. М.: Олма-Пресс, 2000. - URL: http://dic.academic.rU/dic.nsf/enc3p/294398#sel (13.03.2012).
6. Булычева, С. Ф. Общеупотребительный сленг в политическом дискурсе Текст. / С. Ф. Булычева // Lingua Mobiiis. 2011. - № 3 (29). -С. 104- 108.
7. Вахрушев, А. А. Вербальная агрессия и языковая толерантность в межкультурном деловом общении Текст. / А. А. Вахрушев // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2010. - № 4. - С. 53 - 58.
8. Воронова, Т. А. Концепт «толерантность» в русском сознании Текст. / Т. А. Воронова, И. А. Стернин // Языковая структура и социальная среда. Воронеж, 2000. - С. 79 - 83.
9. Гершунский, Б. С. Россия и США на пороге на пороге третьего тысячелетия Текст. : опыт экспертного исследования российского и американского менталитетов / Б. С. Гершунский. М.: Флинта, 1999. - 604 с.
10. Гиндин, С. И. Что такое текст и лингвистика текста Текст. / С. И. Гиндин // Аспекты изучения текста : сб. науч. тр. М., 1981. - С. 25 -32.
11. Голев, Н. Д. Толерантность как вектор антиномического бытия языка Текст. / Н. Д. Голев // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллект. моногр. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2003.-С. 174- 190.
12. Грищук, Е. И. Концепт «толерантность» в сознании учащихся Текст. / Е. И. Грищук // Вестн. ВОИПКРО. Воронеж, 2000. - Вып. 6. -С. 127-131.
13. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь : синтаксис и лексика Текст. / В. Д. Девкин. М. : Междунар. отношения, 1979. - 256 с.
14. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. : сб. тр. / Т. А. ван Дейк ; пер. с англ. ; сост. В. В. Петрова ; под ред. В. И. Герасимова.- М. : Изд-во : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ. 2000. - 308 с.
15. Декларация принципов толерантности Электронный ресурс. : утв. Резолюцией Генер. конф. ЮНЕСКО : от 16.11.1995 г. URL: http://www.tolerance.ru/declar.html (13.03.2012).
16. Демьянков, В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста Текст. / В. 3. Демьянков.- М. : ВЦП, 1982. Вып. 2. Методы анализа текста. - 288 с.
17. Демьянков, В. 3. Политический дискурс как предмет политологической филологии Текст. / В. 3. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс : история и современные исследования. М. : ИНИОН РАН, 2002. - № 3. - С. 32 - 43.
18. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. А. Звегинцев. — М. : МГУ, 2007. 312 с.
19. Звегинцев, В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях Текст. / В. А. Звегинцев. Изд. 3-е, доп. - М.: Просвещение, 1964.-4.1.-330 с.
20. Земская, Е. А. Русская разговорная речь : лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е. А. Земская. М.: Наука : Флинта, 2006.-240 с.
21. Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. М.: Наука, 1981.-278 с.
22. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
23. Карасик, В. И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность : институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. Волгоград, 2000. - С. 5 - 20.
24. Кармин, А. С. Культурология Текст. / А. С. Кармин, Е. С. Новикова. СПб.: Питер, 2008. - 464 с.
25. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов Текст. / А. А. Кибрик // Вопр. языкознания. 2009. - № 2. - С. 2 -21.
26. Кибрик, А. А. Функционализм в лингвистике Электронный ресурс. / А. А. Кибрик // Кругосвет : электронная энцикл. URL: http://www.lmjgosvet.m/enc/gumanitamyenauki/lingvistika/FUNKTSIONALIZ MVLINGVISTIKE.html (13.03.2012).
27. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация Текст. : учеб. пособие / Е. В. Клюев. М. : ПРИОР, 1998. - 224 с.
28. Кожемякин, Е. А. Лингвистические стратегии институциональных дискурсов Электронный ресурс. / Е. А. Кожемякин // Современный дискурс анализ. - 2011. - Вып. 3. - URL: http://www.discourseanalysis.org/ada3 .pdf (13.03.2012).
29. Кондратьев, М. Ю. Азбука социального психолога-практика Текст. / М. Ю. Кондратьев, В. А. Ильин. М.: ПЕР СЭ, 2007. - 464 с.
30. Коновалов, В. Н. Словарь по политологии Текст. / В. Н. Коновалов. Ростов н/Д : РГУ, 2001. - 285 с. - То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.books.sh/blibl 10399.html (13.03.2012).
31. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность Текст. / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2003. - 374 с.
32. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Французская семиотика : от структурализма к постструктурализму / пер. с фр., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. М. : ИГ Прогресс, 2000. - С. 427 - 457.
33. Латов, Ю. В. Российская экономическая ментальность на мировом фоне Текст. / Ю. В. Латов, Н. В. Латова // Обществ, науки и современность. 2001. - № 4. - С. 31 - 43.
34. Лебедева, Н. Б. Толерантность и естественная письменная речь Текст. / Н. Б. Лебедева // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллект. моногр. / отв. ред.: Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА ПРЕСС, 2005. С. 278 - 288.
35. Лихачева, Т. И. Сущностные характеристики толерантности подростков Текст. / Т. И. Лихачева // Вестн. Ставроп. гос. ун-та. -Ставрополь, 2009. Вып. 50. - С. 53 - 58.
36. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. М.: ИТГДК «Гнозис», 2003. - 280 с.
37. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. 3-е изд. испр. - М. : Флинта : Наука, 2007. -296 с.
38. Миронова, H. Н. Дискурс анализ оценочной семантики Текст. : учеб. пособие / H. Н. Миронова. - М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.
39. Михайлова, О. А. Лингвокультурологические проблемы толерантности Электронный ресурс. : программа дисциплины / О. А. Михайлова, Н. С. Павлова. Екатеринбург, 2008. - URL: http://elar.usu.rU/bitstream/1234.56789/1747/7/1335327lectures.pdf (13.03.2012).
40. Михайлова, О. А. Толерантность в речевой коммуникации: когнитивные, прагматические и этические основания Текст. /
41. О. А. Михайлова // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. ун-та, 2004. - С. 15-26.
42. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка Текст. / В. П. Москвин. 2-е изд. - М. : Ленард, 2007. - 264 с.
43. Наумов, А. И. Хофстидово измерение России Текст. : (влияние национальной культуры на управление бизнесом) / А. И. Наумов // Вестн. СПбГУ. Сер. Менеджмент. 1996. - Вып. 3. - С. 71 - 95.
44. Нефедова, JI. А. Кросскультурные особенности языковой личности Текст. / JI. А. Нефедова // Кросскультурное и полиязычное образование в современном мире : материалы междунар. науч.-практ. конф. -Костанай, 2009. С. 14 - 20.
45. Олешков, М. Ю. Основы функциональной лингвистики : дискурсивный аспект Текст. : учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / М. Ю. Олешков ; Нижнетагил. гос. соц.-пед. акад. Нижний Тагил, 2006.- 146 с.
46. Орлов, А. Б. Толерантность Электронный ресурс. / А. Б. Орлов, А. 3. Шапиро // Кругосвет : электронная энцикл. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/filosofiya (13.03.2012).
47. Паршин, П. Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики Электронный ресурс. / П. Б. Паршин // Архив 23 марта 1999 г. URL: http://www.elections.ru/biblio/lit/parshin.htm (13.03.2012).
48. Селяев, А. В. Современные российские СМИ и языковая норма Текст. / А. В. Селяев // Социальные варианты языка. Нижний Новгород, 2003.-С. 277-283.
49. Серио, П. Как читают тексты во Франции Текст. / П. Серио // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С. 12 -53.
50. Сиротинина, О. Б. Общая характеристика лексики разговорной речи Текст. / О. Б. Сиротинина // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка : лексика. Саратов, 1983. - С. 6 - 10.
51. Сорокин, Ю. А. Политический дискурс : попытка истолкования понятия Текст. / Ю. А. Сорокин // Политический дискурс в России : материалы рабочего совещания ( Москва, 30 марта 1997 г.). М.: Ин-т языкозн. РАН, 1997. - С. 57 - 62.
52. Стернин, И. А. Проблемы формирования категории толерантность в русском коммуникативном сознании Текст. / И. А. Стернин // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. -Екатеринбург, 2004. С. 130 - 149.
53. Стернин, И. А. Толерантность и коммуникация Текст. / И. А. Стернин // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллект. моногр. / отв. ред.: Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА ПРЕСС, 2005. С. 324 - 337.
54. Формановская, Н. И. Ритуалы вежливости и толерантность Текст. / Н. И. Формановская // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллект. моногр. / отв. ред.: Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА ПРЕСС, 2005. С. 337 - 355.
55. Хмиадашвили, А. П. Политика и риторика : потенциал манипулятивного воздействия Текст. / А. П. Хмиадишвили // Вестн. Одесского нац. ун-та им. И. И. Мечникова. Сер. Социология и политические науки. 2009. - Т. 14 (вып. 13). - С. 595 - 602.
56. Чернявская, В. Е. Дискурс власти и власть дискурса : проблемы речевого воздействия Текст. : учеб. пособие / В. Е. Чернявская. М. : Флинта : Наука, 2006. - 136 с.
57. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 Русский язык ; 10.02.19 - Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика / Е. И. Шейгал. -Волгоград, 2000.-431 с.
58. Aslan, Ô. Ho§gôrii ve tolerans kavramlarina etimolojik açidan. Analitik bir yaklaçim Электронный ресурс. / Ô. Aslan. URL: http://eskidergi.cumhuriyet.edu.tr/makale/325.pdf (13.03.2012).
59. Benveniste, E. Problèmes de linguistique général Текст. / E. Benveniste. Paris : Gallimard, 1966. - 356 p.
60. Busch, S. Innocent gestures that mean rude things abroad Электронный ресурс. / S. Busch. URL: http://travel.ninemsn.com.au/world/rudegestures/835248 (13.03.2012).
61. Qikar, M. Von der osmanischen dynastie zur türkischen nation politische gemeinschaften in osmanischen-türkischen Schulbüchern der jähre 18761938 Текст. / M. £ikar. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2001. - 132 s.
62. Corcoran, P. E. Political Language and Rhetoric Текст. / P. E. Corcoran. Austin : Univ. of Texas Press, 1979. - 216 p.
63. Dijk, T. A. van. Discourse and Racism Текст. / Т. A. Dijk. The Blackwell Companion to Racial and Ethnic Studies. Oxford : Blackwell, 1999. -16p.
64. Elazar, D. J. American Federalism : a view from the states Текст. / D. J. Elazar. 2nd edition. - N. Y. : Thomas Y. Crowell, 1972. - 256 p.
65. Fuad, O. Musahabat-i ahlakiye ve malumat-i vataniye Текст. / О. Fuad. Istanbul : Ikdam Matbaasi, 1924. - 240 s.
66. Gagnier, R. Individualism, Decadence and Globalization : on the Relationship of Part to Whole, 1859-1920 (Language, Discourse, Society) Текст. / R. Gagnier. [Б.г.] : Palgrave Macmillan, 2010. - 224 p.
67. Graber, D. Political Languages Текст. / D. Graber // Handbook of Political Communication. Beverly Hills ; London : Sage Publications, 1981. -P. 195-224.
68. Hofstede, G. Culture's consequences : Comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations Текст. / G. Hofstede. 2nd ed. -Thousand Oaks, CA : Sage Publications, 2001. - 596 p.
69. Johnson, D. W. Civil Political Discourse in a Democracy : the Contribution of Psychology Электронный ресурс. / D. W. Johnson, R. T. Johnson. URL: http://www.tandfonline.com/doi/abs (13.03.2012).
70. Kearns, A. Conceptualising tolerance : Paradoxes of tolerance and intolerance in contemporary Britain Текст. / A. Kearns, J. Bannister //Italian Journal of Sociology of Education. 2009. - V. 2 (No. 2). - P. 126 - 147.
71. Kunsmann, P. Gender, Status and Power in Discourse Behavior of Men and Women Электронный ресурс. : website / P. Kunsmann // Linguistik online 5. URL: http://www.linguistik-online.de (13.03.2012).
72. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Текст. / D. Schiffrin. -Oxford ; Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. 470 p.
73. Smolarski, D. C. Eucharist and American culture : Liturgy, unity, and Individualism Текст. / D. C. Smolarski. Mahwah ; N. J.: Paulist Press, 2010. -112 p.
74. Thomas, K. W. Thomas-Kilmann conflict mode instrument Текст. / K.W. Thomas, R. Killman. Mountain View, CA : CPP, Inc. - 2002. - 16 p.
75. Thompson, S. A. On Addressing Functional Explanation in Linguistics Текст. / S. A. Thompson // Language and Communication. 1991. -11.-P. 93 -96.1. V V
76. Zizek, Slavoj. "Tolerance as an ideological category" Текст. / Zizek, Slavoj // Critical Inquiry. 2008. - V. 34(N. 4). - P. 660 - 682.
77. Список использованных источников практического материала
78. В Уфе Дмитрий Медведев встретился с руководителями национально-культурных объединений Башкирии Электронный ресурс. // KREMLIN.RU : офиц. сайт Президента Рос. Федерации. 2011. - URL: http://news.kremlin.ru/news/!0310 (13.03.2012).
79. Жириновский, В. В. Стенограмма выступления в Госдуме 20 апреля Электронный ресурс. / В. В. Жириновский // MOSSOVETINFO.RU : Информационное агентство «Моссовет». 2010. - URL: http://mossovetinfo.ru/news (13.03.2012).
80. Кудрин, А. J1. Рецессия в России возможна только при рецессии в мире Электронный ресурс. / A.JI. Кудрин // ALLMEDIA.RU : веб-сайт нац. делового партнерства «Альянс Медиа». 2011. - URL: http://www.allmedia.ru/newsitem.asp (13.03.2012).
81. Лужков, Ю. М. ".мы должны воспитывать чувство того, что все мы россияне" Электронный ресурс. / Ю. М. Лужков // KLERK.RU : Информационное Агентство «Клерк.ру». 2009. - URL: http://www.klerk.ru/boss/news/l62057/ (13.03.2012).
82. Медведев, Д. А. О толерантности Электронный ресурс. / Д. А. Медведев // TOLERANTNOST.UCOZ.RU. 2009. - URL: http://tolerantnost.ucoz.ru/index/medvedev (13.03.2012).
83. Медведев, Д. А. Стенограмма встречи Президента со студентами журфака МГУ Электронный ресурс. / Д. А. Медведев // PRAVMIR.RU : Ежедневное Интернет-СМИ «Православие и мир». 2012. - URL: http://www.pravmir.ru (13.03.2012).
84. Мигранты в России будут сдавать экзамен на знание русского языка Электронный ресурс. // RIA.RU : «РИА Новости». 2012. - URL: http://www.ria.ru/society/20120126/549344060.html (13.03.2012).
85. Миронов, С.М. Стенограмма пресс-конференции в РБК Электронный ресурс. / С.М. Миронов // SPRAVEDLIVO.RU : офиц. сайт политической партии «Справедливая Россия». 2011. - URL: http://www.spravedlivo.ru (13.03.2012).
86. Наши любимые цитаты из Лимонова Электронный ресурс. // NB-INFO. Национал-Большевистский Портал RU. URL: http://www.nb-info.ru/lim201006.htm (13.03.2012).
87. Передача «Особое мнение» Электронный ресурс. // ECHO.MSK.RU : Веб-сайт Радио «Эхо Москвы». 2011. - URL: http://www.echo.msk.ru/programs/personalno (13.03.2012).
88. Прохоров, М.Д. Я реально верю в любовь Электронный ресурс. / М.Д. Прохоров // KP.RU : «Комсомольская Правда» Онлайн. 2011. - URL: www.kp.ru/daily/forum/article/2736004/1 (13.03.2012).
89. Путин, В. В. Выступление в бундестаге Электронный ресурс. / В. В. Путин // SUPOL.NAROD.RU : сайт эхо-конференции Fido полит, тематики. URL: http://supol.narod.ru/archive/books (13.03.2012).
90. Путин обещал подумать о пиве на стадионах Электронный ресурс. // USA.KP.RU : «Комсомольская правда» США. -2012.-19 янв. -URL: http://usa.kp.ni/daily/25820.4/2798363/ (13.03.2012).
91. Путин, В. В. Россия : национальный вопрос Электронный ресурс. / В. В. Путин // PUTIN2012.RU : Веб-сайт Владимира Путина. 2012. - URL: http://putin2012.ru/#article-2 (13.03.2012).
92. Россия настаивает на устранении двусмысленностей в тексте резолюции СБ ООН по Сирии Электронный ресурс. // ITAR-TASS.COM : Информ. Телеграфное Агентство России. 2012. - URL: http://www.itar-tass.com (13.03.2012).
93. Юдаева, К. В. Амнистия капитала Электронный ресурс. / К. В. Юдаева // VEDI.RU : аналит. лаборатория «Веди». 2005. - URL: http://www.vedi.ru/analis (13.03.2012).
94. Abdullah Gül'ün birle§mesi Электронный ресурс. // YOUTUBE.COM : YouTube. 2007. - URL: http://www.youtube.com/watch (13.03.2012).
95. Ask the Expert : Caroline Wadhams Transcript Электронный ресурс. // AMERICANPROGRESS.ORG : Center for American Progress. URL: http://www.americanprogress.org/issues (13.03.2012).
96. Barack Obama Quotes Электронный ресурс. // BRAINYQUOTE.COM : Famous Quotes at BrainyQuote. URL: http://www.brainyquote.eom/quotes/authors/b/barackobama (13.03.2012).
97. Ba§bakan Erdogan'in BM Genel Kurulu'nda yaptigi konu§manin tam metni Электронный ресурс. // AKPARTI.ORG.TR : Ak Parti'nin Sitesi. URL: http://www.akparti.org.tr/site/haberler (13.03.2012).
98. Batakligm kurutulmasi §art Электронный ресурс. // ALMANYABULTENI.DE : Almanya Bulteni Almanya Haberleri. - URL: http://www.almanyabulteni.de/politika (13.03.2012).
99. Ben Tiirkum. Turk esir olmaz. Электронный ресурс. // FORUM.MEMURLAR.NET : Memurlar.net Forum. 2009. - 8 дек. - URL: http://forum.memurlar.net/konu (13.03.2012).
100. Clinton criticizes Turkey for shrinking Christian population Электронный ресурс. // CE.CN : China Economic Net. 2009. - URL: http://en.ce.cn/World/Middleeast (13.03.2012).
101. Condoleezza Rice, National Security Advisor, AJC Annual Meeting 2002 Электронный ресурс. // AJC.ORG : American Jewish Committee Global Forum. 2012. - URL: http://www.ajc.org/site/apps (13.03.2012).
102. Cumhurba§kani Giil : "Dere ge?erken at degi§tirilmez" Электронный ресурс. // SONDAKIKAHABERLERI.INFO.TR : Son Dakika Haberleri Haber Sitesi. 2011. - URL: http://www.sondakikahaberleri.info.tr/haber (13.03.2012).188
103. Erdogan ABD'deki tv §ovunda iran'i savundu Электронный ресурс. // MILLIYET.COM.TR : Milliyet Haber Sitesi. 2009. - 9 дек. - URL: http://www.milliyet.com.tr/SiyasetySonDakika (13.03.2012).
104. Erdogan Ingilizce ve Ibranice Seslendi Электронный ресурс. // WEBTV.HURRIYET.COM.TR: Hürriyet WebTV Haberleri. -2010.-4 июня. -URL: http://webtv.hurriyet.com.tr (13.03.2012).
105. Erdogan : "iran'i dünyaya baglayabiliriz" Электронный ресурс. // CNNTURK.COM : CNN Türk Haber Sitesi. 2009. - 9 дек. - URL: http://www.cnnturk.com (дата обращения 13.03.2012).
106. Erdogan : Bana göre muglak olan 35. madde, yeni anayasayla netle§ecek Электронный ресурс. // ZAMAN.COM.TR: Zaman Online Haber Sitesi. 2011. - 8 июня. - URL: http://www.zaman.com.tr/haber.do (13.03.2012).
107. Erdogan : Filistin bayragini göndere sekelim Электронный ресурс. // NTVMSNBC.COM : NTVMSNBC Haberleri. -2011.-13 сент. URL: http://www.ntvmsnbc.com/id (13.03.2012).
108. Genel Ba§kammizin iYFO konu§ma metni Электронный ресурс. // AGD.ORG.TR : Anadolu Gen?lik Dernegi. 2011. - 22 дек. - URL: http://www.agd.org.tr/haber/bizden/24.aspx (13.03.2012).
109. In energy speech, Obama exchanges the ambitious for the politically possible Электронный ресурс. / L. Feldmann // CSMONITOR.COM : The Christian Science Monitor. 2011. - 30 марта. - URL: http://www.csmonitor.com/USA/Politics (13.03.2012).
110. Interview with Former Secretary Of State Colin Powell Электронный ресурс. // NPR.ORG : National Public Radio. 2011. - 2 сент. -URL: http://www.npr.org (13.03.2012).
111. Israilli profesörden Kürt sorununa 9özüm önerisi Электронный ресурс. // ENSONHABER.COM : En Son Haber haber sitesi. 2011. - 28 окт. -URL: http://www.ensonhaber.com (13.03.2012).
112. Joint Press Availability with Obama and Prime Minister Brown Электронный ресурс. // AMERICA.GOV : U.S. Embassy Archive Website. -2009. 1 anp. - URL: http://www.america.gov/st/texttrans-english (13.03.2012).
113. Mayor Bloomberg Stands Up For Mosque Электронный ресурс. / A. Lisberg // NYDAILYNEWS.COM : N.Y. Daily News. -2010.-3 авг. URL: http://www.nydailynews.com/blogs/dailypolitics (13.03.2012).
114. Merkel'e о parayi sordu Электронный ресурс. // GAZETEVATAN.COM : Vatan Gazete Sitesi. 2011. - 2 нояб. - URL: http://haber.gazetevatan.com (13.03.2012).
115. Newt Gingrich on Civil Rights Электронный ресурс. // ISSUES2000.0RG : On the Issues. URL: http://www.issues2000.org/2012/Newt (13.03.2012).
116. Obama appeals for religious tolerance at University of Indonesia speech. Transcript Электронный ресурс. // SUNTIMES.COM : Chicago Sun-Times. 2010. - 10 нояб. - URL: http://blogs.suntimes.com/sweet (13.03.2012).
117. Obama portrays small business owner as man who did 'big things' Электронный ресурс. // CNN.COM : CNN International. 2011.- 25 янв. -URL: http://news.blogs.cnn.com (13.03.2012).
118. Obama Speech in Indonesia Full Video Электронный ресурс. // YOUTUBE.COM : YouTube. - 2010. - 9 нояб. - URL: http://www.youtube.com/watch (13.03.2012).
119. Obama, Russia's Medvedev Announce New Arms Control Plan Электронный ресурс. / D. McKeeby // MOSCOW.USEMBASSY.GOV : Embassy of the United States URL: http://moscow.usembassy.gov (13.03.2012).
120. Obama, В. We are committed to Annapolis Электронный ресурс. / Elie Leshem / B. Obama // JPOST.COM : The Jerusalem Post Israel News. URL: http://www.jpost.com/LandedPages (13.03.2012).
121. Obama's Mideast Speech Электронный ресурс. // NYTIMES.COM : The New York Times. 2011. - 19 мая. - URL: http://www.nytimes.com (дата обращения 13.03.2012).
122. Obama's Speaking Turkish Parliament Part 3 The End Электронный ресурс. // YOUTUBE.COM : YouTube. 2009. - 6 апр. - URL: http://www.youtube.com (13.03.2012).
123. Ocalan BDP'lilere ktifiir etti Электронный ресурс. // ENSONHABER.COM : "En Son Haber" Haber Sitesi. 2011. - 25 нояб. - URL: http://www.ensonhaber.com (13.03.2012).
124. Patriotic Quotations: United States of America Электронный ресурс. // QUOTEGARDEN.COM : The Quote Garden. URL: http://www.quotegarden.com/patriotic-usa.html (13.03.2012).
125. President Obama's "Controversial" Bow To Japan's Emperor Электронный ресурс. // YOUTUBE.COM : YouTube. 2009. - 14 нояб. -URL: http://www.youtube.com (13.03.2012).
126. Quotes by Chisholm, Shirley Anita Электронный ресурс. // QUOTATIONSBOOK.COM : Quotations Book. URL: http://quotationsbook.com (13.03.2012).
127. Rice on Bush Years : 'We Were Under a lot of Stress and Strain' (Transcript) Электронный ресурс. // PBS.ORG : PBS NewsHour. 2011. - 13 нояб. - URL: http://www.pbs.org/newshour (13.03.2012).
128. Rocky, U. S. Turkey Relations Persist Since Iraq War Электронный ресурс. / U. S. Rocky // FOXNEWS.COM : Fox News. 2005. - 7 anp. - URL: http://www.foxnews.com/story (13.03.2012).
129. Sarah Palin Speaks at Tea Party Convention Электронный ресурс. // CNN.COM : CNN International. 2010. - 6 февр. - URL: http://archives.cnn.com/TRANSCRIPTS (13.03.2012).
130. Secretary Rumsfeld Remarks on ABC "This Week with George Stephanopoulos" Электронный ресурс. // DEFENSE.GOV : U.S. Department of Defense Website. 2003. - 30 марта. - URL: http://www.defense.gov/transcripts (13.03.2012).
131. Tayyip Erdogan : Rumlan Durdurun Yoksa. RUMLARI DURDURUN YOKSA. Электронный ресурс. // ODATV.COM : Oda TV Sadece Ozel Haberler. 2011. - 23 сент. - URL: http://www.odatv.com/n.php?n=tayyip (13.03.2012).
132. Tolerance as a Structuring Value in Our Transformation Электронный ресурс. // NAMIBIAN.COM.NA : The Namibian News Website. 2008. - 29 авг. - URL: http://www.namibian.com.na (13.03.2012).
133. Transcript of Colin Powell's Speech Электронный ресурс. // ABCNEWS.GO.COM : ABC News. 2007. - 31 июля. - URL: http://abcnews.go.com/Politics (13.03.2012).
134. Transcript of Dick Cheney's remarks on national security Электронный ресурс. // CNN.COM : CNN International. 2009. - 21 мая. -URL: http://edition.cnn.com/2009/POLITICS (13.03.2012).
135. Transcript : Arne Duncan on The Situation Room with Wolf Blitzer Электронный ресурс. // CNN.COM : CNN International. 2011. - 4 янв. -URL: http://cnnpressroom.blogs.cnn.com (13.03.2012).
136. Transcript : Obama's remarks on debt fight Электронный ресурс. // CBSNEWS.COM : CBS News. 2011. - 25 июля. - URL: http://www.cbsnews.com (13.03.2012).
137. Transcript : The Vice-Presidential Debate Электронный ресурс. // NYTIMES.COM // The New York Times. 2008. - 2 окт. - URL: http://elections.nytimes.com (13.03.2012).
138. Turk Di§i§leri Bakani Amerika'da Boyle Konu§tu Электронный ресурс. // NETHABER.COM : Net Haber Haber Sitesi. 2009. - 9 дек. - URL: http://www.nethaber.com/Dunya (27.01.2012).
139. Turkiye-Birle§ik Arap Emirlikleri Konseyi'nde Yaptiklan Konu§ma Электронный ресурс. // TCCB.GOV.TR : Turkiye Cumhuriyeti Cumhurba§kanhgi Sitesi. 2012. - 31 янв. - URL: http://www.tccb.gov.tr/konusmalar (13.03.2012).
140. Video : Sarah Palin to Barack Obama : We Americans Are Not Going to Sit Down and Shut Up! Электронный ресурс. // VOICES.YAHOO.COM : Yahoo! Voices. 2010. - 8 февр. - URL: http://voices.yahoo.com/video (13.03.2012).
141. White House Officials on Biden's Trip to Greece and Turkey Электронный ресурс. // USPOLICY.BE : Embassy of the United States -Brussels, Belgium. 2011. - URL: http://www.uspolicy.be/headline/white-house-officials (13.03.2012).
142. Wortprotokoll der Rede Wladimir Putins im Deutschen Bundestag am Электронный ресурс. // BUNDESTAG.DE : Deutscher Bundestag Seite. 2001. - 25 сент. - URL: http://www.bundestag.de/kulturundgeschichte (13.03.2012)