автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Волкова, Надежда Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках"

Российский университет дружбы народов

На правах рукописи

ВОЛКОВА НАДЕЖДА ВЛАДИМИРОВНА

Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре общего ирусского языкознания филологического факультетаРоссийскогоуниверситета дружбы народов

Научные руководители: академик МАН ВШ,

доктор филологических наук, профессор Новиков Лев Алексеевич доктор филологических наук, профессор Крылова Ольга Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кандидат филологических наук, доцент

Латышев Лев Константинович

Новикова Наталья Степановна

Ведущая организация:

Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина

Защита состоится «_»_2004 г. в_час.

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г.Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат разослан «_»_2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент М.Б.Будильцева

Общая характеристика исследования

Настоящая работа посвящена комплексному сопоставительному анализу и описанию несвободной сочетаемости в лексико-семантических системах русского и немецкого языков.

Объектом исследования являются несвободные субстантивно-атрибутивные сочетания с лексической функцией Magn (в соответствии с моделью ИАМельчука — А.К.Жолковского «Смысл — Текст») в русском и немецком языках.

Совершенно очевидно, что для овладения иностранным языком

недостаточно приобрести фонетические навыки, выучить словарный состав языка и освоить грамматические правила. Необходимо также научиться связывать слова в речи для выражения требуемого смысла, учитывая нормы лексической и синтаксической сочетаемости изучаемого языка.

Для решения этой задачи все большую актуальность приобретает изучение системности лексики в сопоставительном плане в аспекте реализаций языковых потенций. Проблематика сопоставительного изучения языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение отдельных фрагментов системы позволяет глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка. Сравнительно-типологическое изучение такой сложной и труднообозримой системы, как лексика, позволяет решать задачи двоякого рода: с одной стороны, задачу установления общих закономерностей, универсалий, с другой, - задачу выявления частных, специфических черт, характерных для каждого конкретного языка.

В соответствии с этим предметом анализа является установление сходства и различия в несвободных сочетаниях с лексической функцией Magn в русском и немецком языках.

Актуальность изучения несвободной сочетаемости лексических единиц обусловлена как недостаточной разработанностью широкого круга теоретических проблем, связанных с исследованием лексической системы языка и особенно семантики, так и с необходимостью решения различных задач прикладной лингвистики, в частности, задачи научно обоснованного отбора лексического минимума при обучении иностранному языку, проблем теории и практики традиционного («человеческого») перевода и создания автоматизированных систем семантического анализа и синтеза текстов.

Цель работы состоит в описании характерных для общелитературного языка несвободных сочетаний и выявлении общего и специфического в русском и немецком языках на глубинном и поверхностном уровнях представления лексического состава языка. Общая цель определила необходимость

1. обосновать возможность применения метода И. А. Мельчука и А. К. Жолковского к описанию лексической сочетаемости в синтагматическом аспекте;

2. проанализировать типы сочетаемости и определить сущность лексической сочетаемости;

3. дать определение несвободной сочетаемости и выявить критерии отнесения сочетаний к «несвободным»;

4. проанализировать способы описания лексической сочетаемости в ' современных словарях;

5. описать сходства и различия в использовании способов выражения параметра Magn в русском и немецком языках для одного и того же аргумента и установить причины этих различий;

6. представить перечень русско-немецких несвободных сочетаний, отражающих смысл параметра Magn.

В процессе работы были использованы следующие методы: метод системного описания сочетаемости с помощью лексических функций; метод компонентного анализа лексики; метод языкового эксперимента; метод наблюдения и сопоставления языковых фактов.

Таким образом, в диссертации впервые предпринимается попытка комплексного, систематического описания, несвободной сочетаемости лексических единиц в немецком и русском языках; анализируется наиболее, частотная лексическая функция; выявляющая специфику сопоставляемых языков; определяются модели несвободных сочетаний и классы слов в моделях; устанавливаются основные тенденции в употреблении несвободных сочетаний в сопоставляемых языках.

Теоретическое значение предпринятого исследования заключается в углублении и конкретизации системно-функциональной методики изучения особенностей лексики различных языков и в доказательстве возможности ее применения к исследованию несвободных сочетаний в сопоставительном аспекте.

Практическая ценность основных результатов и выводов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при написании учебных пособий по лексике и синтаксису обоих языков, при составлении словарей сочетаемости, толковых, дву-, многоязычных, ассоциативных и др. словарей, а также при разработке общих методов и частных методик преподавания родного и иностранного языков. Результаты и выводы исследования могут стать также основой для практических рекомендаций переводчикам.

На защиту выносятся следующие положения:

1) несвободные сочетания занимают пограничное положение между свободными сочетаниями и фразеологизмами; для дифференциации этих лексико-семантических единиц выявлен комплекс критериев отнесения словосочетаний в класс собственно

«несвободных»;

2) словосочетания несвободного типа представлены в русском языке шире, чем в немецком, т.к. в немецком языке лексическая функция Magn (по И.А.Мельчуку) достаточно часто выражается морфологическим способом; это связано с чрезвычайной продуктивностью в немецком языке словосложения, что накладывает свой отпечаток на лексическую и семантическую языковые структуры;

3) подавляющее большинство несвободных сочетаний образовано в результате метафоризации значения одного из компонентов; поэтому при сопоставительном анализе несвободных сочетаний особенно важно учитывать внутреннюю форму как признак, который кладется в основу номинации, т.к. эти признаки в сопоставляемых языках не всегда совпадают;

4) эквивалентность несвободных сочетаний в сопоставляемых языках объясняется едиными категориями' мышления, а неэквивалентность - преломлением этих категорий через призму языковой картины мира, специфической для каждого народа, что обусловлено различными языковыми законами, исторически сложившимися в том или ином языке;

5) несвободные сочетания представлены во всех сферах общественной деятельности человека, в связи с чем при изучении несвободной сочетаемости, а также при переводе необходимо учитывать принадлежность несвободного сочетания к тому или иному функциональному стилю.

Материалом для анализа послужили лексикографические и текстовые источники. Общий объем проанализированной художественной литературы составил 700 страниц. Объем картотеки составил 1700 проанализированных лексических единиц.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается опорой на признанные и проверенные практикой теоретические положения современной лингвистической науки, а также достаточно представительным языковым материалом.

Апробация диссертации осуществлялась на международной конференции и на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Цель и задачи исследования предопределили структуру диссертации: она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников языкового материала и приложения.

Во введении определяется проблематика исследования, актуальность темы и ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, характеризуются объект, материал и методы исследования.

з

Глава I посвящена определению теоретических основ, на которых строится исследование; обсуждаются характерные для отечественной и зарубежной лингвистики взгляды на сущность сочетаемости лексических единиц; из типов лексической сочетаемости выделяется т.н. «несвободная», которая, в силу своей непредсказуемости, наиболее часто вызывает' случаи интерференции при изучении языков; в качестве основания для сопоставления несвободных сочетаний выбирается аппарат лексических функций, разработанный Ю.Д.Апресяном, И.А.Мельчуком и А.К.Жолковским в модели семантического синтеза «Смысл - Текст».

В главе II делается попытка применения наиболее частотной лексической функции (Magn) к описанию и систематизации несвободной сочетаемости в русском и немецком языках. Выявляются универсальные и национально-специфические особенности в строении, семантике и употреблении данных лексико-семантических единиц на основе семантико-когнитивных, формальных и стилистических критериев; описываются наиболее продуктивные модели несвободных сочетаний; фиксируются группы эквивалентных/ неэквивалентных несвободных сочетаний в сопоставляемых языках и устанавливаются некоторые предпосылки, способствующие созданию определенных закономерностей в употреблении несвободных сочетаний в русском и немецком языках.

В заключении подводятся итоги проведенного анализа в соответствии с поставленными в исследовании целями и задачами.

Библиографический список включает 169 работ.

В приложении «Перечень несвободных субстантивных сочетаний с лексической функцией Magn» представлены русские несвободные сочетания с немецкими эквивалентами.

Основные положения диссертации изложены в трех публикациях.

Основное содержание диссертации

«Одной из приоритетных задач современной лингвистики является интегральное описание языка, которое мыслится как формальное устройство, моделирующее языковое поведение людей. Языковое поведение носителя языка, или языковая компетенция, предполагает, в частности, умение строить на данном языке текст, выражающий нужное значение, соединяя слова в речи идиоматично. Идиоматичность речи означает соединение слов друг с другом в соответствии со сложившимися в языке (национально своеобразными) и подчас трудно мотивируемыми нормами синтаксической, семантической и лексической сочетаемости» (Апресян 1974, С. 11).

Круг связанных с сочетаемостью проблем достаточно широк, как и сами возможности сочетаний единиц друг с другом. Нас интересует в первую очередь сочетаемость, которая выходит за рамки принятых в том

или ином языке норм, диктуемых актуализаций первичных значений слов. Словосочетания типа играть роль, бурная радость, вести борьбу и др. привлекают внимание своей необычной идиоматичной сочетаемостью (отсюда их название «несвободные» словосочетания/ сочетания). До выхода в свет работы И.А.Мельчука «Опыт лингвистической модели «Смысл-Текст» (Мельчук 1974) подобные несвободные сочетания традиционно относились к фразеологии. Академик В. В. Виноградов в классификации фразеологических групп выделял т.н. «фразеологические сочетания», образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов и отмечал, что сочетания типа сардоническая улыбка, мертвецки пьян относятся к самому многочисленному разряду устойчивых сочетаний в русском языке и не являются безусловными семантическими единствами (Виноградов 1946, 1947).

Несвободные сочетания занимают пограничное положение между идиомами и свободными словосочетаниями, характеризуются аналитичностью, воспроизводятся в готовом виде, соответственно, легко приходят на ум носителям родного языка, психологически воспринимаются как лексические единства; синонимичные замены компонентов данных сочетаний возможны, но в ограниченных пределах, определенных нормой, речевым узусом; несвободные сочетания редко поддаются буквальному переводу, отражают национальную специфику того или иного языка и обогащают словарный запас языков ввиду своей образности и экспрессивности.

Эти особенности данного типа словосочетаний объясняют их широкое распространение в лексико-семантических системах русского и немецкого языков.

Несвободные сочетания отличаются от идиом степенью устойчивости: один из компонентов сохраняет, как правило, свое номинативное значение, в отличие от идиом, где значение сочетания не выводится из сумм значений компонентов, например: зарубить на носу — sich etwas hinter die Ohren schreiben (идиомы); оказывать помощь — Hilfe leisten (несвободные сочетания).

Несвободные сочетания отличаются, в свою очередь, от свободных следующими особенностями:

а) важнейшее свойство несвободного сочетания, в отличие от свободного, - невозможность предсказания таких сочетаний на основе значений входящих в них компонентов. Характерный признак, по которому можно определить, свободное перед нами сочетание или несвободное, - сравнение с сочетаемостью синонимичных или антонимичных слов. Так, если мы будем рассматривать несвободные сочетания бурная радость и бурные аплодисменты, то мы не сможем объяснить, почему эти сочетания корректны, а бурная грусть и бурное освистывание — нет, хотя семантические основания для сочетаемости

кажутся одинаковыми. Если сочетаемость с синонимами или антонимами невозможна, то мы можем считать, что перед нами несвободное сочетание, как в случаях бурнаярадость, бурные аплодисменты;

б) в несвободном сочетании, как правило, один из входящих компонентов имеет какие-либо семантические особенности по сравнению с прямым номинативным значением, т.е. изменяет в силу различных причин свое значение. Так, в несвободном сочетании бурная радость прилагательное бурный выступает уже в ином значении, чем в словосочетании бурная река, где оно имеет прямое значение. В несвободном сочетании поставить градусник признак, связанный с прямым значением глагола «ставить в вертикальном положении», отсутствует. Когда изменение значений компонентов сочетаний происходит в одном из сопоставляемых языков, это приводит к интерференции из-за несовпадения в объемах значений, например: погода стоит прекрасная /das Wetter ist schon (доел. * das Wetter steht schbn) и т.д. В целом по сравнению с прямым значением значение несвободного компонента сочетания представляется более абстрактным, чаще всего образным. От исходного значения сохраняются некоторые семы (скорее ассоциативные, эмоциональные), которые позволяют если не предсказать, то хотя бы объяснить несвободное сочетание;

в) несвободные сочетания отличаются от свободных также тем, что поддаются семантической систематизации, т.к. выражают определенные типовые значения, или, другими словами, имеют «стандартные» смыслы, лексические функции (по И. А. Мельчуку).

Сочетаемость слов представляет собой одно из проявлений языковой синтагматики. Как известно, поиски путей систематизации лексики на синтагматической оси языка привели к развитию теории синтагматического поля (Porzig 1957) и теории лексических солидарностей (Косериу 1969). В современном языкознании подход к изучению сочетаемости слов сопряжен с обнаружением системности на более глубоком уровне представления лексики. Типовые семантические отношения между словами исследуются в модели семантического синтеза «Смысл — Текст», разработанной отечественными лингвистами (Апресян 1974; 1986; 1990; 1995; Мельчук 1974; 1999; Жолковский, Мельчук 1967; 1969). Данная модель оперирует понятием «глубинной лексики», под которой понимается некоторый особый, более абстрактный уровень представления лексического состава языка в виде самостоятельных слов и символов лексических функций. Это значит, например, что ряд слов на поверхностном уровне — наивысший, категорический, строгий, тяжелый и т.д. — соответствует одному глубинному Magn.

Лексическая функция есть семантическая зависимость между одним словом (аргументом лексической функции) и некоторым другим словом или словосочетанием (значением этой лексической функции).

б

Типовые значения, или лексические функции,, обладают следующими свойствами:

- каждое такое значение выражается при достаточно большом числе

слов;

- при разных словах оно выражается различными средствами (число различных способов выражения данного значения достаточно велико);

- выбор способа выражения данного значения при данном слове-зависит исключительно от того, каково это значение и при каком именно слове оно выражается, т.е. определяющим критерием выбора является контекст. К настоящему времени в результате эмпирических исследований в рамках модели «Смысл — Текст» обнаружено около 50 лексических функций.

Системность лексики на глубинном уровне позволяет представить себе правила функционирования единиц языка как выполнение некой инструкции или заполнения анкеты, вопросами которой служат аргументы лексической функции, а ответами — значения лексических функций.

Система лексических функций, являющаяся составной частью модели семантического синтеза, представляет, на наш взгляд, наиболее разработанный в современной лингвистике аппарат описания различных типов словосочетаний, в которых отдельные слова связаны друг с другом регулярными семантическими отношениями.

Утверждение о приложимости аппарата лексических функций к описанию лексической сочетаемости в различных языках подтверждается следующими исследованиями в этой области: английский язык (Шаляпина 1969), венгерский (Zsolkovskij and Mel'chuk 1969), польский (Янус 1971), французский (Апресян, и др.), сомали (Жолковский 1967; 1970), татарский (Исхакова 1978; 1985). «Все это позволяет, по всей вероятности, сформулировать гипотезу о том, что выдвинутый набор лексических функций представляет собой лингвистическую универсалию - если и не абсолютную, то, во всяком случае, статистически весьма распространенную» (Мельчук 1999, С. 109).

Если сходство языков, а именно: универсальные особенности в строении, семантике и употреблении данных лексико-семантических единиц - задают общечеловеческие категории мышления, то различия, или национально-специфические особенности, которые проявляются на поверхностном уровне, обусловлены расхождениями в языковых картинах мира и внутренних языковых законах, исторически сложившихся в том или ином языке. В этом проявляется диалектическое противоречие: с одной стороны — общее, с другой — специфическое, когда на фоне общих категорий мышления, выраженных в так называемых стандартных смыслах, или лексических функциях, выявляются и национальные особенности представления мира в том или ином языке, что находит выражение и в конкретных несвободных сочетаниях.

Для описания и систематизации несвободной сочетаемости в русском и немецком языках в рамках данного исследования выбрана наиболее частотная лексическая функция Magn, соответствующая категории интенсивности в языке = «очень», «в высокой степени». Выявление универсальных и национально-специфических особенностей в строении,' семантике и употреблении данных лексико-семантических единиц происходит поэтапно, на основе семантико-когнитивных, формальных и стилистических критериев.

Сопоставление на основе семантико-когнитнвного критерия Компонент сочетания, выступающий не в его прямом значении, является продуктом вторичной номинации в результате переосмысления прямого значения, что происходит в большинстве случаев путем метафоризации. Метафоризация отражает способность к абстрактному мышлению человека вообще, следовательно, свойственна всем языкам, что и определят сходство несвободных сочетаний в русском и немецком языках.

В отличие от фразеологических оборотов, метафоризация компонента несвободных сочетаний чаще всего затрагивает не ситуацию в целом, а только один ее аспект.

Основными источниками для образования несвободных сочетаний являются следующие области смысла:

а) Деятельность человека и его ощущения.

Универсальной тенденцией в области метафорического переноса является антропоморфизм - перенос наименований, связанных с человеком, на другие понятия и явления. В целом в семантическом плане языковой антропоморфизм может быть определен как устранение семы «одушевленность», в связи с чем слова, обозначающие свойства и действия человека (и шире - живых существ), используются для обозначения проявлений неодушевленных предметов. Прилагательное «слепой» - «лишенный зрения, способности видеть, незрячий» -предполагает в своем семном составе сему «орган зрения» в сочетаниях с названиями живых существ. В следующих сочетаниях эта сема не может присутствовать даже потенциально, т.к. вера, ярость, ревность, ненависть, любовь - абстрактные понятия, например: слепая вера—blinde Glaube; слепаяревность—blinder Eifersuch t; слепая ненависть—blinderHa(5.

В создании несвободных сочетаний в русском и немецком языках активное участие принимают образы, которые сводятся к человеческим ощущениям: а) зрительные; Ь) вкусовые; с) осязательные; d) слуховые ассоциации, с которыми связан несвободный компонент сочетания. Эти образы, как правило, носят универсальный характер:

а) блестящая идея —glanzende Idee; блестящее будущее—gldnzende

Zukunft;

b) горькие слезы - bittere Tranen; горький упрек - bitterer Vorvurf; сладкий сон—sufierSchlaf;

c) Обломов, увидев давно умершую мать, и во сне затрепетал от радости, от жаркой любви к ней (И.А.Гончаров. Обломов) - Als Oblomaw die langst verstorbene Mutter erblickte, begann er sogar im Traum vor Freude und heifer Liebe zu zittern;

d) Auf das Geschrei des Weibes, aufdie donnernden Flu 'che des Portiers war alles aus dem ganzen House zusammengelaufen (E.T.A. Hoffmann. Klein Zaches genannt Zinnober) - На крики старухи, на раскатистую брань швейцара сбежался весь дом (пер.А.Морозовой).

Источники для образования эквивалентных несвободных сочетаний в сопоставляемых языках могут и не совпадать, что отражает сформировавшуюся в том или ином языке традицию и национально-специфические особенности, что, в свою очередь, приводит к непредсказуемости несвободного сочетания для неносителей языка.

В русском языке есть несвободное сочетание горький пьяница, образованное в результате метонимического переноса («горький», т.к. «пьет горькую»); в немецком языке не существует эквивалентного ему несвободного сочетания * bitterer Trinker, т.к. отсутствует реалия «пьет горькую». Поэтому в данном случае смысл Magn передается в немецком языке сочетаниями starker, unheibarer Trinker — *сильный, неизлечимый пьяница.

б) Следующей областью смысла, откуда берутся образы для несвободных сочетаний, являются физические параметры, или физическая характеристика предметов; т.е. при создании несвободных сочетаний происходит перенос наименований, связанных с признаками конкретных предметов (материал, вес, плотность, форма и фактура реальных предметов), на абстрактные понятия или действия.

Семантический компонент «материал» присутствует в следующих эквивалентных несвободных сочетаниях:

железная воля — eiserner Wille;

стальные нервы — stahlerne Nerven.

Однако в некоторых случаях данный семантический компонент присутствует в несвободных сочетаниях в одном языке и отсутствует в другом: eiserne Ruhe (доел, железное спокойствие) - невозмутимое спокойствие.

в) Перенос наименований, связанных с животным миром, носит название зооморфизма. Семантический компонент «животный мир» используется при номинации несвободных сочетаний и в русском, и в немецком языке, но количество подобных сочетаний в обоих языках сравнительно невелико; данная область смысла является скорее богатым источником образования фразеологизмов. Так, в русском языке есть

несвободное сочетание волчий аппетит, в немецком языке ему соответствуют- Wolfshunger(m)и Bärenhunger(m) *- *медвежийаппетит.

В ходе нашего исследования было обнаружено, что характерной особенностью немецких несвободных сочетаний в отличие от русских является более активное использование семантического компонента «сильный»: stark — сильный; heftig — сильный (интенсивный); kraftig -сильный, крепкий, интенсивный; gewaltig — сильный, могущественный. В качестве иллюстрации приведем следующие несвободные сочетания: starker Raucher—заядлый курильщик; gewaltige Beanspruchung— суровое требование; he/tiger JVunsch—острое желание.

Так как функция Magn имеет глубинный смысл «очень», «в высокой степени», то очевидно, что подавляющее большинство несвободных сочетаний в сопоставляемых языках образовано при участии семантического компонента «измерение». Здесь имеются в виду параметрические характеристики глубина, высота, ширина. Такие сочетания менее экспрессивны, чем те, которые связаны с человеческими ощущениями и в большинстве случаев эквивалентны в обоих языках.

Однако в некоторых случаях каждый из языков по-своему «выбирает» лексические единицы для «измерения» действий, процессов, признаков и явлений действительности:

hoher Norden (доел. * высокий север)—крайний север; глубокая старость—hohes Alter (доел. * высокий возраст); tiefe Verbeugung (доел. *глубокий поклон) — низкий поклон, земной поклон;

breites Geldchter(доел, Лширокий смех) —раскатистый смех. Несвободные сочетания типа weltweiter Handel представляют особенный интерес, т.к. в несвободном компоненте прослеживается четкая семантическая мотивированность, или живая внутренняя форма.

Для немецкого языка характерна традиция большей детализации при описании предметов и явлений при помощи несвободных сочетаний, т.е. для него характерна такая структура слова, которая отражает малейшие оттенки значения, что является результатом широкого распространения слов с живой внутренней формой. Эта языковая особенность в известной мере отражает такие общеизвестные черты национального характера немцев, как стремление к пунктуальности и точности. Наглядно подтверждают этот факт следующие несвободные сочетания:

himmelweiter (далекий, как небо) Unterschied — существенное отличие;

faustdicke (толстый, как кулак) Luge — грубейшаяложь; felsenfester Entschluft (твердый + скала) — твердоерешение. Сопоставительное исследование внутренней формы компонентов несвободных сочетаний в русском и немецком языках позволяет сделать

вывод о том, что если немецкий язык предпочитает класть в основу номинации конкретные признаки,4 то внутреннюю форму русских несвободных сочетаний отличает более абстрактный характер.

В ряде случаев расхождения в способах выражения лексической функции Magn при помощи несвободных сочетаний происходят вследствие отсутствия в одном из языков специальных слов для обозначения определенных понятий, которые не учитываются сознанием говорящих на данном языке. Это связано с тем, что языковое членение действительности не всегда совпадает у носителей различных языков. Так, наличие в русском языке специальных слов для описания погодных условий зимой при отсутствии полных эквивалентов в немецком языке объясняется тем, что русская холодная зима является приметой русской природы, а образ зимы - элементом русской языковой картины мира; поэтому неудивительно, что для описания погодных условий в русском языке используются сочетания с эмоционально окрашенными компонентами с более подчеркнутой интенсивностью, чем в немецком языке. Так как любой язык стремится к языковой экономии, то «выживать» будут те специальные слова и выражения, которые обозначают типичные для данной культуры и народа понятия:

лютый мороз, суровый мороз - strenger Frost; суровая зима — strenger Winter.

В данном случае наблюдается явление, когда один язык использует многозначное слово, расширяя далее его значение, в то время как другой обладает отдельными специальными .словами для передачи данного смысла и его оттенков. Следовательно, причиной национальной специфичности несвободных сочетаний в сопоставляемых нами языках является также несовпадение многозначности, связанное с особенностями возникновения переноса значений.

Сопоставление на основе формальных критериев С точки зрения формального критерия словосочетания несвободного типа представлены в русском языке шире, чем в немецком, т.к. в немецком языке лексическая функция Magn достаточно часто выражается морфологическим способом; это связано с чрезвычайной продуктивностью в немецком языке словосложения, что накладывает свой отпечаток на лексико-семантическую картину языка.

Качественное своеобразие немецких сложных слов заключается в сочетании в них двух функций: обозначения отдельных понятий и выражения отношения между предметами и явлениями действительности. Это свойство условно называется синтаксической функцией словосложения (Халдояниди, 2001, с. 130). Оно сближает немецкие сложные слова с синтаксическими словосочетаниями, в том числе с несвободными сочетаниями в русском языке. Соединение двух функций -словообразовательной и семантико- синтаксической - является причиной

такого широкого развития и распространения словосложения в немецком языке:

•••

В трех верстах от станции стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина) - Dvei Werst von der Poststation"fielen aufeinmal Regentropfen, und innerhalb einer Minute hatte mich ein Platzrezen bis aufdie Hautdurchna Лt.

Помимо словосложения, в немецком языке богато представлены префиксоида:, несущие смысл функции Magn; поэтому слова, при помощи которых они образованы, являются эквивалентами многих несвободных сочетаний в русском языке: erz-, Erz-; riesen-, Riesen-; ur-; heip-; mords-, Mords-; hunde-, Hunde-; sau-, Sau-, например:

Erzgauner(m)—отпетыймошенник;

Riesendefizit(n)—острый дефицит;

Hundewetter (n)—собачья погода;

Mordshunger(m)—волчий аппетит.

Широкое использование в немецком языке альтернативных способов выражения • лексической функции Magn происходит без ущерба для смысла данного параметра, т.к. немецкие эквиваленты способны более экономно, но, тем не менее, также колоритно и ярко передавать любые смысловые оттенки Magn и добавлять определенную эмоциональную окраску.

Сопоставление на основе стилистических критериев

Одной из характерных особенностей несвободных сочетаний является то, что психологически они воспринимаются нами как лексические единства и, как следствие, воспроизводятся в готовом виде. Поэтому, подобно отдельно взятым словам, каждое несвободное сочетание мы относим к определенному функциональному стилю. При поиске эквивалентного несвободного сочетания в обоих языках нужно учитывать принадлежность к тому или иному стилю, т.к. иначе признак эквивалентности утрачивается.

В нашем исследовании мы сопоставили несвободные сочетания с точки зрения той или иной стилистической окраски, которая состоит, в свою очередь, из двух компонентов: эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окрасок, которые находятся в тесном взаимодействии.

При анализе несвободных сочетаний с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски использовалась следующая шкала (Кожин, Крылова, Одинцов 1982):

1) возвышенная, торжественная;

2) фамильярная;

3) нейтральная;

4) оценочная: а) мелиоративная, б) пейоративная.

Функционально-стилевая окраска указывает на область общественного применения языкового средства и распределяется по следующим видам:

1) книжная: а) общекнижная; б) специальная (научная, научно-техническая); в) официально-деловая; г) газетно-публицистическая; д)церковно-религиозная; е) поэтическая;

2) нейтральная;

3) разговорная: а) разговорная, б) разговорно-проторечная.

Лексические средства выражения эмоциональности весьма часто

используются не только для усиления семантики того или иного слова в тексте, но одновременно с этим и для выражения эмоционального настроения говорящего и его эмоционально-оценочного отношения к денотату ключевого слова с целью вызвать у слушающего соответствующее эмоциональное отношение к объекту высказывания. Это касается тем более несвободных сочетаний, отвечающих параметру Magn, т.к. яркая эмоциональность свойственна именно тем словам, лексическое значение которых указывает на большую, высшую степень признака.

Наиболее яркой эмоциональной окрашенностью обладают несвободные сочетания, образованные путем метафоризации значения одного из компонентов и обладающие живой внутренней формой, т.е. компоненты словосочетания, семантически мотивированные, сохранившие свою образность, слова, понятные по своей структуре, например:

ангельское терпение—himmlische, engelhafte Geduld.

В связи с тем, что разговорный стиль представляет наиболее яркий пласт самобытной языковой культуры и обладает особой индивидуальностью в каждом языке, то именно здесь встречаются слова и выражения, способные передать национальное своеобразие. В тех случаях, когда несвободное сочетание обладает в одном языке некоторой эмоционально-экспрессивной окраской или имеет некоторые функционально-стилевые ограничения, а в другом языке нет эквивалентного варианта с этими же стилистическими характеристиками, при переводе используется несвободное сочетание с нулевой стилистической окраской, которое не передает стилистических оттенков, но передает общий смысл. Например, в немецком языке есть несвободное сочетание dichter Nebel, обладающее нейтральной функционально-стилевой окраской и соответствующее русскому сочетанию густой туман. Однако в немецком языке мы знаем и сочетание dicker Nebel (доел. *толстый туман), которое обладает разговорной функционально -стилевой окраской, имеющее лишь частичный эквивалент в русском языке.

Несвободные сочетания широко используются в газетно-публицистическом стиле; стремительные изменения, происходящие в общественной деятельности человека, накладывают свой отпечаток на лексический состав языка, в том числе и на несвободные сочетания: здесь

постоянно создаются новые несвободные сочетания по имеющимся моделям, например:

горячие точки Spannungsherde(Pl); сильныйрубль - starker Rubel;

кровавый террористический акт—blutigerTerroranschlag. Русско-немецкие соответствия

В результате проведенного сопоставления на основе семантико-когнитивных, формальных и стилистических критериев представляется возможным зафиксировать группы эквивалентных/ частично эквивалентных/ неэквивалентных несвободных сочетаний с лексической функцией Magn в русском и немецком языках, а именно:

1. Несвободное сочетание в русском языке — эквивалентное несвободное сочетание в немецком языке. В данную группу вошли несвободные сочетания, идентичные по содержанию как в русском, так и в немецком языке, соответствующие по форме, а также имеющие одинаковую стилистическую окраску:

глубокая антипатия—tiefe Abneigung; бурные аплодисменты—sttirmischerBeifall; железные нервы — eiserne Nerven; твердое обещание —festesVersprechen.

2. Несвободное сочетание в русском языке - частично эквивалентное несвободное сочетание в немецком языке. В данную группу входят несвободные сочетания, имеющие некоторые отличия по содержанию или по стилистическим характеристикам. А также мы относим сюда соотношение: несвободное сочетание в русском языке -«цельнонаправленное» сложное слово (Степанова 1968) в немецком:

волчий аппетит (разг.) — Wolfs hunger (m) (umg);

острая боль—heftiger Schmerz;

чудовищный беспорядок—sagenhafteUnordnung;

3. Несвободное сочетание в русском языке — свободное сочетание в немецком языке («раздельнонаправленное» сложное слово (Степанова 1968):

железная выдержка —gro^e Ausdauer; кавказское гостеприимство -grofie Gastfreundschaft; бешеные деньги — leichtenvorbenes undvertanesGeld; непререкаемый авторитет - allgemein anerkannte Autoritat.

4. Свободное сочетание в русском языке — несвободное сочетание в немецком языке:

starkerEsser— обжора;

tierischerErnst—полное отсутствие чувстваюмора. Из выделенных групп наиболее многочисленной является вторая, в которую вошли русско-немецкие соответствия несвободных сочетаний, имеющие общий глубинный смысл Magn, но выражающие этот смысл на

поверхностном уровне каждого из языков специфическим образом.

Этот результат дает возможность утверждать, что данный класс словосочетаний активно представлен как в русском, так и в немецком языках, а также подтверждает выдвинутый в начале исследования тезис о том, что на поверхностном уровне выбор того или иного выражения смысла Magn зависит как от исторически сложившейся системы языка, так и от особенностей национального характера немецкого или русского народа, выраженных в языке как «деятельности духа народа» (Гумбольдт 1956).

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Волкова Н.В. Метод изучения несвободной сочетаемости в модели «СМЫСЛ - ТЕКСТ»// IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 240-241.

2. Волкова Н.В. Способы выражения параметра Magn в русском и немецком языках// Вестник Российского университета дружбы народов. СерЛингвистика.- 2003. - №5. - С.37-43.

3. Волкова Н.В. О некоторых способах передачи несвободных сочетаний с русского языка, на немецкий// «Опыты»: Сборник научных статей аспирантов и студентов. Вып. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - С. 50 -56.

ВОЛКОВА НАДЕЖДА ВЛАДИМИРОВНА (РОССИЯ)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕСВОБОДНЫХ СУБСТАНТИВНЫХ СОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ

ЯЗЫКАХ

Диссертация посвящена комплексному анализу и описанию несвободных субстантивно-атрибутивных сочетаний с лексической функцией Magn (в соответствии с моделью ИАМельчука -А.К.Жолковского «Смысл - Текст») в русском и немецком языках.

Выявлены универсальные и национально-специфические особенности в строении, семантике и употреблении данных лексико-семантических единиц; описаны наиболее продуктивные их модели и предложен перечень русско-немецких соответствий несвободных субстантивных сочетаний с лексической функцией Magn.

Результаты исследования актуальны для решении различных задач

прикладной лингвистики, в частности, при обучении иностранному языку и в переводческой практике.

NADEZHDA V. VOLKOVA (RUSSIA)

THE COMPARATIVE SET PHRASES ANALYSIS IN RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES

The thesis is devoted to the complex analysis and the description of set phrases to lexical function Magn (according to the Model of IAMel'csuk/ A.K.Zsolkovskij «The Sense - The Text») in Russian and German languages.

In the thesis are determined the universal and national-specific characteristics in a structure, semantics and the use of present lexicni-semantic units; the most productive models of set phrases are described and the -list of Russian-German conformities to set phrases lexical function Magn is offered.

The results of research are actual for the decision of various problems of linguistics, in particular, at training to foreign language and in translational practice.

Подписано в печать¡Чо^ в^. Формат 60x84/16. Тираж fee экз. Усл. печ. л. ft 2 S". Заказ 6 Ь 3

Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3

»131 3 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волкова, Надежда Владимировна

Введение.

Глава I.

Теоретические аспекты сопоставительного изучения сочетаемости

§ 1. Лексика в системно-функциональном аспекте.

§2. Функциональный подход к изучению синтагматических связей в лексической системе языка.

§3. Проблемы сопоставительного изучения сочетаемости слов в русском и немецком языках.

Глава II.

Сопоставительный анализ несвободных субстантивно-атрибутивных сочетаний с лексической функцией Magn в русском и немецком языках.

§1. Сопоставление на основе семантико-когнитивных критериев.

§2. Сопоставление на основе формальных критериев.

§3. Сопоставление на основе стилистических критериев.

§4. Русско-немецкие соответствия.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Волкова, Надежда Владимировна

Одной из приоритетных задач современной лингвистики является интегральное описание языка, которое мыслится как устройство, моделирующее языковую компетенцию. Языковая компетенция предполагает, в частности, умение строить на данном языке текст с нужным значением, соединяя слова в речи идиоматично» (Апресян 1974, c.l 1). В различных языках один и тот же смысл идиоматично выражается с помощью различных лексических средств, например, словосочетание нанести визит имеет в немецком языке эквивалент в виде словосочетания einen Besuch machen (доел. *делать визит); принимать решение — eine Entscheidung treffen (доел. * встречать решение); делать доклад, читать лекцию — einen Vortrag halten (доел. * держать доклад, лекцию).

Для решения этой задачи все большую актуальность приобретает изучение системности лексики в сопоставительном плане в области реализаций языковых потенций. Проблематика сопоставительного изучения языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение отдельных фрагментов системы позволяет глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка. Сравнительно-типологическое изучение такой сложной и труднообозримой системы, как лексика, позволяет решать задачи двоякого рода: с одной стороны, задачу установления общих закономерностей, универсалий, с другой, — задачу выявления частных, специфических черт, характерных для каждого конкретного языка.

Наиболее интересным нам представляется сопоставительное изучение лексической сочетаемости в языках (в нашем случае русского и немецкого). При построении фразы выбор многих слов не произволен и не задан лишь их собственным денотативным и сигнификативным значением, а в большой мере зависит от тех слов, с которыми они связаны грамматически и семантически. «Слово, взятое вне контекста, вне конкретной предметно-понятийной отнесенности, несет неопределенную информацию и обладает лишь потенциальным значением. Свою конкретную реализацию значение слова получает во вполне определенном контексте (более широко - ситуации), где нейтрализуются одни стороны значения слова и, наоборот, актуализируются другие. В этом смысле можно сказать, что значение есть результат взаимодействия слова с его окружением» (Новиков 2001, с. 674).

Актуальность изучения несвободной сочетаемости лексических единиц обусловлена как недостаточной разработанностью широкого круга теоретических проблем, связанных с исследованием лексической системы языка и особенно семантики, так и с необходимостью решения задач прикладной лингвистики, в частности, задачи научно обоснованного отбора лексического минимума при обучении иностранному языку, проблем теории и практики традиционного («человеческого») перевода и создания автоматизированных систем семантического анализа и синтеза текстов.

Совершенно очевидно, что для овладения иностранным языком недостаточно приобрести фонетические навыки, выучить словарный состав языка и освоить грамматические правила. Необходимо также научиться связывать слова в речи для выражения требуемого смысла, учитывая нормы лексической и синтаксической сочетаемости изучаемого языка.

Сочетаемость слов представляет собой одно из проявлений языковой синтагматики. Как известно, поиски путей систематизации лексики на синтагматической оси языка привели к развитию теории синтагматического поля (Porzig 1957) и теории лексических солидарностей (Косериу 1969). В современном языкознании подход к изучению сочетаемости слов сопряжен с обнаружением системности на более глубоком уровне представления лексики. Типовые семантические отношения между словами исследуются в модели семантического синтеза «Смысл - Текст», разработанной отечественными лингвистами (Апресян 1974; 1986; 1990; 1995; Мельчук 1974; 1999; Жолковский, Мельчук 1967; 1969). Данная модель оперирует понятием «глубинной лексики», под которой понимается некоторый особый, более абстрактный уровень представления лексического состава языка в виде самостоятельных слов и символов лексических функций, другими словами, набор универсальных для всех языков семантических множителей. Это значит, например, что если на поверхностном уровне мы имеем целый ряд слов: наивысший, категорический, строгий, тяжелый и т.д. — для всех них имеется одно глубинное Magn.

Лексическая функция есть семантическая зависимость между одним словом (аргументом лексической функции) и некоторым другим словом или словосочетанием (значением этой лексической функции). Обязательным требованием для выделения лексической функции является то, что смысловое отношение, которое отражается при помощи данной лексической функции, должно связывать множество пар слов или словосочетаний в языке.

С формальной точки зрения лексическая функция есть функция, аргументами которой являются некоторые слова и словосочетания данного языка, а значениями — множество слов и словосочетаний этого же языка.

Говоря в содержательных терминах, лексическая функция есть определенное смысловое соотношение, например, «равенство по смыслу» (Syn), «противоположность по смыслу» (Anti), «высокая степень» (Magn).

Система лексических функций, являющаяся составной частью модели семантического синтеза, представляет, на наш взгляд, наиболее разработанный в современной лингвистике аппарат описания различных типов словосочетаний, в которых отдельные слова связаны друг с другом регулярными семантическими отношениями.

Данный аппарат является наиболее корректной методикой описания т.н. несвободных сочетаний, которые были выделены в отдельный класс словосочетаний также в рамках этой модели. Именно несвободная сочетаемость представляет наибольшую трудность при изучении иностранного языка, а также в переводческой практике.

Несвободная сочетаемость обычно характеризуется тем, что входящие в словосочетание лексические единицы (по крайней мере одна их них) имеют какие-либо семантические особенности по сравнению с прямыми номинативными значениями этих отдельно взятых слов. Чаще всего один из компонентов несвободного сочетания имеет семантический сдвиг, который сопровождается частичной десемантизацией данного компонента, или коррелята, например, поставить градусник — признак, связанный с прямым значением глагола ставить — «быть в вертикальном положении» — отсутствует. Когда семантический сдвиг происходит в сопоставляемой паре только в одном из языков, это может служить причиной интерференции из-за несовпадения в объемах значений коррелятов в обоих языках.

Интерференция, вызванная различной реализацией одинаковых «глубинных значений» («лексических функций») у соотносительных слов разных языков приводит к нарушению норм сочетаемости слов.

Несвободные сочетания, как класс словосочетаний, занимают промежуточное место между свободными сочетаниями и фразеологизмами. Они характеризуются следующими свойствами:

- один из компонентов сочетания сохраняет, как правило, свое номинативное значение, в отличие от идиом, где значение сочетания не выводится из сумм значений его компонентов;

- часто используются в речи, легко приходят на ум в родном языке, т.е. воспроизводятся в готовом виде, психологически воспринимаются как лексические единства;

- редко поддаются буквальному переводу; соседство компонентов непредсказуемо для неносителей языка;

- отражают национальную специфику того или иного языка.

Будучи связаны с национальной спецификой, несвободные сочетания не всегда совпадают в различных языках, что приводит к особенно частым случаям интерференции и поэтому требует особенно тщательного изучения. Так, носитель немецкого языка если и поймет, но, тем не менее, сочтет некорректным буквальный перевод следующей фразы: Погода стоит прекрасная — *Das Wetter steht schon (вместо: Das Wetter ist schon).

Поэтому совершенно справедливо говорить о национальной специфичности лексической «несвободной» сочетаемости. Однако, с другой стороны, единое устройство человеческого мозга, которое категоризирует явления внеязыковой действительности, предполагает наличие в разных языках всевозможных универсалий, которые выступают в качестве основы сопоставительного анализа языковых явлений. Для сопоставительного изучения несвободной сочетаемости такой универсалией признается аппарат лексических функций, разработанный Ю.Д.Апресяном, И.А.Мельчуком и А.К.Жолковским в модели семантического синтеза «Смысл — Текст» (Мельчук 1999).

В модели семантического синтеза выделяют более 50 лексических функций, которые представляют собой не что иное, как основные «глубинные» смыслы. Дело в том, что практически во всех языках идиоматично выражаются одни и те же «основные» смыслы. К таким «основным» смыслам И.А.Мельчуком относятся смыслы «очень», «хороший», «как следует», «сделать - создать», «начинать (ся)» и т.п., а также противоположные им «не очень», «маленький», «плохой», «уничтожить», «кончаться» и т.д. Эти «основные» смыслы, обнаруженные на «глубинном» уровне лексики, доказывают системную организацию лексики на абстрактном уровне представления лексического состава языка, т.к. набор «глубинных» смыслов свойственен природе человеческого мышления вообще, независимо от типа языка.

Утверждение о приложимости аппарата лексических функций к описанию лексической сочетаемости в различных языках подтверждается следующими исследованиями в этой области: английский язык (Шаляпина 1969), венгерский (Zsolkovskij and Mel'chuk 1969), польский (Янус 1971), французский (Апресян и др), сомали (Жолковский 1967; 1970), татарский (Исхакова 1978; 1985). «Все это позволяет, по всей вероятности, сформулировать гипотезу о том, что выдвинутый набор лексических функций представляет собой лингвистическую универсалию - если и не абсолютную, то, во всяком случае, статистически весьма распространенную» (Мельчук 1999, с. 109).

Применение аппарата лексических функций является наиболее корректной методикой фиксации сочетаемости в тексте и сопоставления языков в плане их употребления, при которой появляется возможность выявить в двух языках общее и специфическое, практически описать лексику как наиболее важный компонент языковой системы вообще.

Сопоставление различных словосочетаний, в нашем случае несвободных словосочетаний, и выявление того, какое место они занимают в лексико-семантических системах данных языков, может также пролить некоторый свет на особенности национального характера и специфику той или иной языковой личности.

Сказанным определяется актуальность исследования. Цель работы, таким образом, состоит в описании характерных для общелитературного языка несвободных сочетаний и выявлении общего и специфического в русском и немецком языках на глубинном и поверхностном уровнях представления лексического состава языка. Общая цель определила необходимость решить ряд частных задач: обосновать возможность применения метода И. А. Мельчука и А. К. Жолковского к описанию лексической сочетаемости в синтагматическом аспекте; проанализировать типы сочетаемости и определить сущность лексической сочетаемости; дать определение несвободной сочетаемости и выявить критерии отнесения сочетаний к «несвободным»; проанализировать способы описания лексической сочетаемости в современных словарях; установить и описать сходства и различия в использовании способов выражения параметра Magn в русском и немецком языках для одного и того же аргумента и причины этих различий; представить перечень русско-немецких несвободных сочетаний, отражающих смысл параметра Magn. Таким образом, в диссертации впервые предпринимается попытка комплексного, систематического описания несвободной сочетаемости лексических единиц в немецком и русском языках; анализируется наиболее частотная лексическая функция, выявляющая специфику сопоставляемых языков; определяются модели несвободных сочетаний и классы слов в моделях; устанавливаются основные тенденции в употреблении несвободных сочетаний в сопоставляемых языках.

Теоретическое значение предпринятого исследования заключается в углублении и конкретизации системно-функциональной методики изучения особенностей лексики различных языков и в доказательстве возможности ее применения к исследованию несвободных сочетаний в сопоставительном аспекте.

Практическая ценность основных результатов и выводов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при написании учебных пособий по лексике и синтаксису обоих языков, при составлении словарей сочетаемости, толковых, дву-, многоязычных, ассоциативных и др. словарей, а также при разработке общих методов и частных методик преподавания родного и иностранного языков. Результаты и выводы исследования могут стать также основой для практических рекомендаций переводчикам.

На защиту выносятся следующие положения:

1) несвободные сочетания занимают пограничное положение между свободными сочетаниями и фразеологизмами; для дифференциации этих лексическо-семантических единиц выявлен комплекс критериев отнесения словосочетаний в класс собственно «несвободных»;

2) словосочетания несвободного типа представлены в русском языке шире, чем в немецком, т.к. в немецком языке лексическая функция

Magn (по И.А.Мельчуку) достаточно часто выражается морфологическим способом; это связано с чрезвычайной продуктивностью в немецком языке словосложения, что накладывает свой отпечаток на лексическую и семантическую языковые структуры;

3) подавляющее большинство несвободных сочетаний образовано в результате метафоризации значения одного из компонентов; поэтому при сопоставительном анализе несвободных сочетаний особенно важно учитывать внутреннюю форму как признак, который кладется в основу номинации, т.к. эти признаки в сопоставительных языках не всегда совпадают;

4) эквивалентность несвободных сочетаний в сопоставляемых языках объясняется едиными категориями мышления, а неэквивалентность — преломлением этих категорий через призму языковой картины мира, специфической для каждого народа, что обусловлено различными языковыми законами, исторически сложившимися в том или ином языке;

5) несвободные сочетания представлены во всех сферах общественной деятельности человека, в связи с чем при изучении несвободной сочетаемости , а также при переводе необходимо учитывать принадлежность несвободного сочетания к тому или иному функциональному стилю.

В диссертации использовались следующие методы: метод системного описания сочетаемости с помощью лексических функций, метод компонентного анализа лексики, метод языкового эксперимента, а также метод наблюдения и сопоставления языковых фактов.

Материалом для анализа послужили лексикографические и текстовые источники. Общий объем проанализированной художественной литературы составил 700 страниц. Объем картотеки составил 1700 проанализированных лексических единиц.

Текст диссертации состоит из двух глав, заключения, библиографии, списка источников языкового материала и приложения.

В главе I «Теоретические аспекты сопоставительного изучения сочетаемости слов» обсуждаются характерные для отечественной и зарубежной лингвистики взгляды на сущность сочетаемости лексических единиц; из типов лексической сочетаемости выделяется т.н. «несвободная», которая, в силу своей непредсказуемости, наиболее часто вызывает случаи интерференции при изучении языков; определяются принципы и методика сопоставительного изучения несвободных сочетаний.

В главе II «Сопоставительный анализ несвободных субстантивно-атрибутивных сочетаний с лексической функцией Magn в русском и немецком языках» делается попытка применения наиболее частотной лексической функции для описания и систематизации несвободной сочетаемости в русском и немецком языках.

В заключении подводятся итоги проведенного анализа лексической сочетаемости в сопоставляемых языках.

Библиографический список включает 169 работ.

В приложении «Перечень несвободных субстантивных сочетаний с лексической функцией Magn» представлены русские несвободные сочетания с немецкими эквивалентами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках"

Заключение

Несвободные сочетания с лексической функцией Magn (в соответствии с моделью И.А.Мельчука — А.К.Жолковского «Смысл - Текст») богато представлены как в русском, так и в немецком языках, что подтверждает, во-первых, гипотезу о том, что набор семантических отношений, установленный в рамках модели «СМЫСЛ - ТЕКСТ», представляет лингвистическую универсалию, т.е. данный «глубинный» смысл свойственен природе человеческого мышления вообще, независимо от типа языка, стадии его развития и национальной принадлежности его носителей, что, в свою очередь, основывается на общих закономерностях отражения объективной действительности в сознании человека, а во-вторых: общий смысл Magn на поверхностном уровне обоих языков во многих случаях выражается идиоматично, при помощи так называемых несвободных сочетаний.

Несвободные сочетания занимают пограничное положение между идиомами и свободными словосочетаниями, характеризуются аналитичностью, воспроизводятся в готовом виде, соответственно, легко приходят на ум в родном языке, обогащают словарный запас языков ввиду своей образности и экспрессивности. Эти особенности данного типа словосочетаний объясняют их широкое распространение в лексико-семантических системах русского и немецкого языков.

Так как лексическую систему языка отличает тесная связь ее элементов с внешними, экстралингвистическими факторами, то и состав несвободных сочетаний не остается постоянным: в результате изменений, которые происходят в окружающей действительности, создаются новые несвободные сочетания по определенным моделям, как, например, несвободное сочетание горячие точки.

Помимо общего, или «глубинного» Magn, несвободные сочетания данного семантического класса в русском и немецком языках объединяет некоторое сходство в способах выражения а поверхностном уровне. Так, общие тенденции наблюдаются в способах номинации, осуществляемой с помощью несвободных сочетаний.

Компонент сочетания, выступающий не в его прямом значении, является продуктом вторичной номинации в результате переосмысления прямого значения, что происходит в большинстве случаев путем метафоризации. Метафоризация отражает способность к абстрактному мышлению человека вообще, следовательно, свойственна всем языкам, что и определят сходство несвободных сочетаний в русском и немецком языках.

Если сходство языков, а именно: универсальные особенности в строении, семантике и употреблении данных лексико-семантических единиц — задают общечеловеческие категории мышления, а также образы, которые кладутся в основу номинации с помощью несвободных сочетаний (человеческие ощущения, параметрические и физические характеристики), то различия, или национально-специфические особенности, которые проявляются на поверхностном уровне, обусловлены расхождениями в языковых картинах мира и внутренних языковых законах, исторически сложившихся в том или ином языке. В этом проявляется диалектическое противоречие: с одной стороны - общее, с другой - специфическое, когда на фоне общих категорий мышления, выраженных в так называемых стандартных смыслах, или лексических функциях, выявляются и национальные особенности представления мира в том или ином языке, что находит выражение и в конкретных несвободных сочетаниях.

Национальная специфика несвободной сочетаемости объясняется и тем, что путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению у различных народов неодинаков: это обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, особенностями развития их общественного сознания.

Поэтому при общности глубинного смысла, а также дополнительных семантических компонентов, или образов, достаточно часто на поверхностном уровне несвободные сочетания бывают непредсказуемы для неносителей языка.

Именно эта сфера лексико-синтаксических свойств языка является сферой проявления интерференции при переводе и при изучении языка как иностранного, когда нормы сочетаемости лексических единиц родного языка переносятся на иностранный.

Свой отпечаток на способы выражения параметра Magn накладывает и такая характерная особенность лексико-семантической системы немецкого языка, как наличие большого количества сложных и производных слов. Поэтому с точки зрения формального критерия словосочетания несвободного типа активнее представлены в русском языке, чем в немецком.

Для немецкого языка характерна традиция большей детализации при описании предметов и явлений при помощи несвободных сочетаний, что является результатом широкого распространения слов с живой внутренней формой. Эта языковая особенность в известной мере отражает такие общеизвестные черты национального характера немцев, как стремление к пунктуальности и точности.

Сопоставительное исследование внутренней формы компонентов несвободных сочетаний в русском и немецком языках позволяет сделать вывод о том, что если немецкий язык предпочитает класть в основу номинации конкретные признаки, то внутреннюю форму русских несвободных сочетаний отличает более абстрактный характер.

В ряде случаев расхождения в способах выражения лексической функции Magn происходят вследствие отсутствия в одном из языков специальных слов для обозначения определенных понятий, которые не учитываются сознанием говорящих на данном языке.

Причиной национальной специфичности несвободных сочетаний в сопоставляемых нами языках является также несовпадение многозначности, связанное с особенностями возникновения переноса значений. Данные расхождения являются результатом того, что языковое членение действительности в ряде случаев у носителей различных языков не совпадает.

 

Список научной литературыВолкова, Надежда Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони 1958 — Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы// Вопросы языкознания. 1958. — № 1. — С. 111-117.

2. Апресян 1972 — Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений// Проблемы структурной лингвистики: Сб.ст. — М.: «Русский язык», 1972. — 599 с.

3. Апресян 1974 — Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: «Наука», 1974. — 366 с.

4. Апресян 1990 — Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний// Вопросы языкознания. 1990. -№6.-С. 123-140.

5. Апресян 1995 — Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка// Избранные труды. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Т.1. — 472 с.

6. Апресян 1995 — Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография// Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т.2. — 766 с.

7. Апресян 1970 — Апресян Ю.Д., Апресян Т.А. Об изучении смысловых связей слов// Иностранные языки в школе. — 1970. №2. - С. 32- 43.

8. Апресян 1969 — Апресян Ю.Д., Жолковкий А.К., Мельчук И.А. Об одном способе изучения сочетаемости слов// Русский язык в национальной школе. 1969. - №6. - С.61 -72.

9. Арутюнова 1989 — Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения// Аспекты семантических исследований. М.: «Наука», 1989.

10. Ахманова 1957 Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: «Учпедгиз», 1957.- 294 с.

11. Ахманова 1966 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.

12. М.: «Советская энциклопедия», 1966. 606 с.

13. Ахманова 1969 Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. -М.: МГУ, 1969.

14. Балли 1955 — Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: «Иностранная литература», 1955. — 416 с.

15. Балли 1961 Балли Ш. Французская стилистика. - М.: «Иностранная литература», 1961.-363 с.

16. Бальвег- Шрамм 1983 Бальвег- Шрамм А., Шумахер Г. Словарь валентностей на семантической основе// H3JI. — 1983. — Вып. 14. — С.201- 226.

17. Баранов 1993 Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Немецко- русский и русско- немецкий словарь лингвистических терминов. — М.: «Помовский и партнеры», 1993.- 320 с.

18. Бархударов 1975 Бархударов JI.C. Язык и перевод// Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: «Международные отношения», 1975. — 267 с.

19. Бархударов 1976 Бархударов JI.C. Проблема предложения в трактовке различных грамматических направлений// Вопросы языкознания. -1976.- №3 — С.89-100.

20. Бережан 1988 — Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. — М.: «Наука», 1988.- С.32-37.

21. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. - М.: «Русский язык», 1963. — 382 с.

22. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. — М.: «Русский язык», 1963. - 388 с.

23. Борисова 1995 Борисова Е.Г. Слово в тексте: словарь коллокаций (устойчивых сочетаний) русского языка с англо-русским словарем ключевых слов. - М.: «Филология», 1995. - 146 с.

24. Борисова 1995 — Борисова Е.Г. Коллокации: Что такое и как их изучать. М.: «Филология», 1995. — 49 с.

25. Борисова 1982 Борисова Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка: Автореферат диссертации - М.: МГУ, 1982. - 23 с.

26. Брагина 1988 — Брагина А.Н. К сопоставительному изучению языковой образности// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. -М.: «Наука», 1988.- С.43-47.

27. Вертель 1984 Вертель В.А., Шаранда А.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. — Минск: «Минский гос. пед. ин-т иностр.яз.», 1984.- С.89.

28. Виноградов 1977 — Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946)// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: «Наука», 1977. - С. 118-140.

29. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947)// Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: «Наука», 1977. - С.140-162.

30. Виноградов 1977 — Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова (1953)// Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: «Наука», 1977.-С.162-192.

31. Виноградов 1954 Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания// Вопросы языкознания. - 1954. - №3 - С.3-24.

32. Витгенштейн 1994 — Витгенштейн Л. Филосовские работы. — М.: «Гнозис», 1994. 520 с.

33. Гак 1972 Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// «Проблемы структурной лингвистики».: Сб.ст. - М.: «Наука», 1972.

34. Гак 1988 Гак В.Г. О сопоставительной стилистике// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. — М.: «Наука», 1988. — С. 48-53.

35. Гак 1989 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед.ин-тов по спец. «Иностр.яз.». -М.: «Просвещение», 1989. - 288 с.

36. Гак 1995 Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа// Язык -система, язык - текст, язык — способность: Сб.ст. - М., 1995. - С. 53-63.

37. Гак 1998 Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 765 с.

38. Гинзбург 1957 — Гинзбург Р.С. Смысловая структура слова// Иностранные языки в школе, 1957. №5. - С.90.

39. Гинзбург 1969 Гинзбург Е.А., Перебейнос В.И. Основные проблемы сочетаемости слов и лексикографии// Проблемы прикладной лингвистики: тез. межвузовской конф. (16-19 дек. 1969 г.). -М., 1969. - С. 97-98.

40. Гладров 1994 — Гладров В, Раевский М.В. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико- лексические аспекты. — М.: МГУ, 1994.-192 с.

41. Гумбольдт В.фон. 1956 — Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода// В кн.: Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX — XX веков. — М., 1956.

42. Гумбольдт В.фон. 1984 Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: «Просвещение», 1984 - 396 с.

43. Демидова 1986 Демидова А.К., Буттке X, Буттке К. Русско-немецкие эквиваленты глагольно-именных сочетаний. - М.: «Высшая школа», 1986.-374 с.

44. Денисенко 1999 Денисенко В.Н. Функциональная структура семантического поля (наименование изменения в русском языке)// Филологические науки, 1999. - №1. — С. 3-12.

45. Денисенко 2002 Денисенко В.Н. Семантическое поле как лексическая категория и метод анализа языка // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. - 2002. - №3 - С.48-55.

46. Денисов 1983 — Денисов П.Н., Морковкин В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка. — М.: «Русский язык», 1983 685 с.

47. Дубровин 1993 Дубровин М. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. — М.: «Арсис лингва», 1993. - 224 с.

48. Ельмслев 1960 Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка// Новое влингвистике: Сб.ст. М., 1960. - Вып I. - С.304- 305.

49. Жолковский 1967 Жолковский А.К., Мельчук И.А. Вопросы математической лингвистики «О семантическом синтезе»// Проблемы кибернетики. - М.: «Наука», 1967. - Вып. 19. - С. 177-238.

50. Жолковский 1969 Жолковский А.К., Мельчук И.А. К построению действующей модели языка «Смысл- Текст»// Машинный перевод и прикладная лингвистика: Сб.ст. — М., 1969. — Вып.11. — С. 5-35.

51. Жолковский 1970 — Жолковский А.К. Материалы к русско-сомалийскому словарю. (На основе лексических функций)// Машинный перевод и прикладная лингвистика: Сб.ст. М., 1970.- Вып.13.- С.35-63.

52. Жолковский 1971 — Жолковский А.К., Мельчук И.А. Опыт лексикографического описания толково-комбинаторного словаря русского языка. // Актуальные проблемы лексикологии. Часть 1. Томск., 1971. - С. 3640.

53. Исхакова 1978 — Исхакова Х.Ф. Залог и лексическая сочетаемость глагола: (На материале татарского языка)// Основы лингвистического анализа и методика преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль, 1978.- Вып.З. -С.137-150.

54. Караулов 1976 — Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.:«Наука», 1976.-355 с.

55. Карцевский 1965 — Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2. — М., 1965. С. 85-90.

56. Кацнельсон 1948 Кацнельсон С.Д. О грамматической категории// Вестник ЛГУ, 1948.- №2.-С. 114- 134.

57. Киселева 1968 — Киселева А.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка// Ученые записки ЛГПИ: Сб.ст М., 1968.- т.281.- С.383-388.

58. Кожин 1982 Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. - М.: «Высшая школа», 1982. - 223 с.

59. Колшанский 1967 — Колшанский Г.В. Семантика слова в логическом аспекте// Язык и мышление. М., 1967.

60. Комиссаров 1990 Комиссаров В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты). - М.: «Высшая школа», 1990. — 253 с.

61. Король 1972 — Король Т.В. Валентность как лингвистическое понятие (на материале немецкого языка). Рига: ЛГУ им.Петра Стучки, 1972. - 28 с.

62. Косериу 1963 Косериу Э. - Синхрония, диахрония и история. (Проблема языкового изменения). - М.: УРСС, 2001. - 204 с.

63. Косериу 1969 Косериу Э. - Лексические солидарности// Вопросы учебной лексикографии. — М.: МГУ. - 1969. — С. 93-105.

64. Крылова 1979 — Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка. М.: «Русский язык», 1979. - С. 224.

65. Кузнецов 1988 Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. - М.: «Наука», 1988. - С.З 7-43.

66. Кузнецова 1963 — Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). — М.: МГУ, 1963. — 57 с.

67. Курилович 1962 — Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сб.ст. — М.: «Иностранная литература», 1962. — 456 с.

68. Лакофф 1981 — Лакофф Дж. Лингвистические гештальты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. - М.: «Прогресс», 1981.

69. Левицкий 1996 — Левицкий В.В. Историко-семасиологическое исследование некоторых групп прилагательных в немецком языке (в сравнении с английским): Автореферат диссертации. М.: МГПИИЯ, 1996. - 45 с.

70. Левковская 1963 Левковская К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно- семантические особенности лексики конкретного языка. - М: МГУ, 1963. - 47 с.

71. Луриа 1979 Луриа А.Р. Язык и сознание. - М.: МГУ, 1979. - 319 с.

72. Мельчук 1960 Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» иидиоматичность»// Вопросы языкознания. 1960. - № 4. - С.73-81.

73. Мельчук 1984 Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. - Вена, 1984.

74. Мельчук 1999 — Мельчук И.А. Опыт лингвистической модели «Смысл — Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 346 с.

75. Миллер 1990 Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. - Саратов: Саратовский гос.ун-т, 1990. - 221с.

76. Михайловская 1988 — Михайловская Н.Г. Вопросы типологии интерферентных явлений в русской речи билингва// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. М.: «Наука», 1988. - С. 53-59.

77. Москович 1969 Москович В.А. Статистика и семантика. Опыт анализа семантического поля. - М.: «Наука», 1969. — 303 с.

78. Нагурская 1996 Нагурская Н.А., Топорова В.М. Символика числа в русской и немецкой фразеолоии// Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache/ Контрастивное описание русского и немецкого языков. — Haale/Saale, 1996. - С. 23-33.

79. Новиков 1997 Новиков JI.A. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура// Вопросы учебной лексикографии. -Изд-во Московского университета, 1969. - С. 39- 53.

80. Новиков 1997 Новиков JI.A. Семантическое поле// Русский язык. Энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1997.

81. Новиков 1987 — Новиков JT.A. Семантическое поле// Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М., - 1987.

82. Новиков 2001 Новиков Л.А. Проблемы языкового значения // Избранные труды. - Т. 1. - М.: РУДН, 2001. - 672 с.

83. Новиков 2001 — Новиков Л.A. Miscellanea: эстетические аспекты языка.// Избранные труды. Т.2. - М.: РУДН, 2001. - 842 с.

84. Панкратова 1988 Панкратова С.М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня: (На материале немецкого яз.) - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1988. — 158 с.

85. Потебня 1958 — Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1-2. М.: «Учпедгиз», 1958. - 535 с.

86. Потебня 1999 Потебня А.А. Мысль и язык// Полное собрание трудовю Мысль и язык. — М.: «Лабиринт», 1999. С.5-198.

87. Райхштейн 1980 Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М: «Высшая школа», 1980. - 144 с.

88. Рецкер 1974 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: «Международные отношения», 1974.-215 с.

89. Рябцева 1990 Рябцева Н.К. Научное знание и мнение: пределы нейтрализации// Тождество и подобие, сравнение и идентификация. //Проблемная группа «Логический анализ языка».: Сб.ст. — М.: Ин-т языкознания, 1990.

90. Солнцев 1976 — Солнцев В.М. Относительно концепции «глубинные структуры» // Вопросы языкознания. — 1976. — № 5. С. 13-25.

91. Степанов 1977 — Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии)// Языковая номинация (общие вопросы). М, 1977.

92. Степанова 1962 — Степанова М.Д, Чернышова И.И. Лексикология современного немецкого языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М: «Высшая школа», 1962. - 309с.

93. Степанова 1968 Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. — М.: «Высшая школа», 1968.

94. Супрун 1988 Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. — М.: «Наука», 1988.-С.26-31.

95. Тезисы Пражского лингвистического кружка «Пражский лингвистический кружок». М.: «Прогресс», 1967. С. 17-41.

96. Убин Убин И.И. Выражение параметра Magn в русском языке// Машинный перевод и прикладная лингвистика.: Сб.ст. - Вып. 11.— М., 1969. — С. 60-105.

97. Убин 1974 Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков).: Автореферат диссертации. — М., 1974. - 33 с.

98. Убин 1970 — Убин И.И. Замечания о взаимоотношениях некоторых «оценочных» параметров// Машинный перевод и прикладная лингвистика.: Сб.ст. Вып. 13. М., - 1970. - С.27-34.

99. Уфимцева 1966 Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. — М.: «Наука», 1986. - 239 с.

100. Фалькович 1973 Фалькович М.М. Возможные напрвления сопоставительных лексических исследований// Иностранные языки в школе. — 1973. — №1. — С.14-21.

101. Фефилов 1985 Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. — Куйбышев, 1985. - с. 81.

102. Халдояниди 2001 Халдояниди Н.Л. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков. - Пятигорск: Изд-во Пятигорского Государственного Лингвистического Университета, 2001. — 154 с.

103. Хомский 1972 Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. - 258 с.

104. Хомский 1972 — Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. - 121 с.

105. Чернышева 1970 — Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

106. Шаляпина 1969 Шаляпина З.М. О способах выражения семантических параметров в английском языке// Машинный перевод и прикладная лингвистика.: Сб.ст. -Вып.11. — 1969. - С. 106-121.

107. Шаляпина 1975 Шаляпина З.М. Вопросы организации и записи семантической информации в автоматическом словаре: Автореферат диссертации. — М., 1975. - 38 с.

108. Шахматов 1941 — Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. — М.,1941.

109. Шенк 1983 — Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегрально понимающая система// НЗЛ. Вып. 12. - М., 1983.

110. Шипилова 2000 — Шипилова Л.Ю. Толково- комбинаторный словарь современного английского языка (сопоставительно-типологический анализ): Автореферат диссертации. — М., 2000.

111. Шмелев 1970 — Шмелев Д.Н. О понятии «фразеологическая солидарность»// Иностранные языки в школе. 1970. — №1. - С. 21-27.

112. Шмелев 1973 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: «Наука», 1973. - 278 с.

113. Щемелева 1969 — Щемелева Е.Е. О сопоставительном анализе лексической системы немецкого и русского языков// Ученые записки МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып. 52. - 1969, С. 685-708.

114. Щемелева 1974 — Щемелева Е.Е. О сопоставлении лексических единиц в немецком и русском языках// Иностранные языки в школе. — 1974. -№5.- С. 16-25.

115. Щемелева 1972 Щемелева Е.Е. О сопоставлении синонимических и тематических групп в немецком и русском языках // Сб. научн.трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -Вып. 70.- 1972. -С.215-228.

116. Щерба 1974 — Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании//Языковая система и речевая деятельность. — JI.: «Наука», 1974. 427 с.

117. Щехтман 1965 Щехтман Н.А. Семантическая структура слова и его сочетаемость.// Ученые записки ЛГПИ им.Герцена. — Т.262. — 1965.

118. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 2000. — 684 с.

119. Ярцева 1963 — Ярцева В.Н. Сопоставительный анализ структуры слова в современных германских языках// Проблемы морфологического строя германских языков. — М., 1963.

120. Ярцева 1960 Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков// Филологические науки — 1960. - №1. — С. 1-4.

121. Admoni 1960 Admoni W. Der deutsche Sprachbau. - Leningrad, 1960. - 72 S.

122. Beckmann 1993 Beckmann Frank. Theorie und Praksis des Lexikons. — Berlin: De Gruyter- 1993. - 348 S.

123. Birkenmaier 1987 Birkenmaier Willy. Einfuhrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. — Francke Verlag Tubungen, 1987.- 176 S.

124. Deutsche Grundsprache: Wort- und Satzlexikon. Stuttgart: Klett, 1983.

125. Eckert 1996 Eckert H., Sternin I.A. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. — Haale/Saale, 1996 - 138 S.

126. Fleischer 1982 Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1982. -250 S.

127. Friedrich 1976 Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik: alphabetisches Worterbuch mit Defmitionen und Beispielen. Munchen: Hiiber, — 1976.

128. Hauserman 1977 Hauserman J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sovjetischer Forschungsergebnisse. — Tubungen, 1977.

129. Helbig Helbig Gerchard, Schenkel Wolfgang. Worterbuch zur Valenz undDestributiondeutscherVerben.- Leipzig, 1969.-311 S.

130. Helbig 1969 — Helbig Gerchard. Valenz und Tiefenstruktur. Deutsch als Fremdsprache. — Leipzig, 1969.

131. Helbig 1970 — Helbig Gerchard. Probleme der Valenztheorie. Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1970.

132. Helbig 1971 Helbig Gerchard. Zum sprachwissenschaftlichen Begriff der Valenz (Wertigkeit). - 1971.

133. Herzog Herzog A. Deutsche idiomatische Wendungen. - Leipzig, 1986.

134. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlichen Termini. Leipzig, 1981. - 307 S.

135. Kroeber 1909 Kroeber A.L. Classificatory systems of relationships, in "Journal of the Royal Anthropological Institute", vol.39. - 1909.

136. Kultur und Sprache. Beitrage zur interkulturellen Germanistik (Vortrage auf dem russisch- deutschen Kolloquium "Kultur und Sprache") Moskau, 1997.

137. Porzig 1957 Porzig W. Das Wunder der Sprache. - Bern, 1957.

138. Trier 1931 — Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezierk des Verstandes. Heidelberg, 1931.

139. Источники языкового материала

140. Большой немецко-русский словарь. -М.: «Русский язык», 2001. -1040 с.

141. Большой русско-немецкий словарь. — М.: «Русский язык», 2001. —736 с.

142. Бюргер Готфрид Август. Приключения барона Мюнхаузена. — М.: «Радуга», 2001. 318 с. - Б.М.

143. Гоголь Н.В. Заколдованное место// Классические рассказы. — Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. С. 34-56. - Г.З.

144. Гончаров И.А. Обломов. — JL: Детгиз, 1963. 605с. - Г.О.

145. Гофман Э.Т.А. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. — М.: «Радуга», 2002. 272с. - Г.Ц.

146. Достоевский Ф. М. Честный вор// Классические рассказы. — Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. C.90-132. - Д.Ч.

147. Лесков H. Приведение в инженерном замке// Классические рассказы. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - С. 164-198. -Л.П.

148. Немецко- русский словарь. -М.: «Русский язык», 1992. 1039с.

149. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: «Азбуковник», 1996 — 944с.

150. Пушкин А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина// Собрание сочинений в 10 томах. — Том 5. — М.: «Терра», 1997. — С.38- 101. — П.Б.

151. Русско- немецкий словарь. М.: «Русский язык», 1991. — 735 с.

152. Тургенев И. Стучит// Классические рассказы. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - С. 56-90. - T.C.

153. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1995.- 567с.

154. Улицкая Л. Медея и ее дети. М.: - У.М.

155. Чехов А.П. Анна на шее// Классические рассказы. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - С. 198-228 - Ч.А.

156. Agricola Erhard. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutscen Sprachgebrauch. Mannheim - Leipzig — Wien — Zurich: Dudenverlag, 1992. — S.818.

157. Burger Gottfried August. Munchausens Reisen und Abenteuer. — M.: «Радуга», 2001. 318c. - B.M.

158. Dostojewskij F. Der ehrliche Dieb// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. S.91-133. - D.E.

159. Duden. Das Stilwortwrbuch. Band 2. — Mannheim Leipzig — Wien -Zurich: Dudenverlag, 2001. - S.980.

160. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Band 10. — Mannheim Leipzig -Wien - Zurich: Dudenverlag, 1985. - S.801.

161. Gogol N. Der verhexte Platz// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. S.34-57. - G.V.

162. Gontscharow I. Oblomow: Dusseldorf; Zurich: Artemis und Winkler, 1999.-670 S.-G.O.

163. Hoffmann E.T.A. Klein Zaches genannt Zinnober. Гофман Э.Т.А. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. - М.: «Радуга», 2002. - 272с.

164. Ljeskow.N. Das Gespenst im Ingenierspalais// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — S.165-199. — L.G.

165. Puschkin A. Die Erzahlungen des verstorbenen Ivan Petrowitsch Belkin. -Insel Verlag Frankfurt am Main, 1988. 165S. - P.B.

166. Tschechow A. Anna am Halse// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. S. 199-229. - T.A.

167. Turgenjew I. Es rattert// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. S.57-91. - T.R.

168. Ulitzkaja L. Medea und ihre Kinder. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1997 -380S.-U.M.