автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Таджикские словосочетания имен существительных и их соответствия в русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Таджикские словосочетания имен существительных и их соответствия в русском языке"
академия наук таджикской сср
институт языка и литературы ИМ. рудаки
(
На правах рукописи
ГАЗИЕВА Мавлюда Исламовна
ТАДЖИКСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность: 10.02.02—Языки народов СССР
(таджикский) 10.02.01—Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации «а соискание ученой степени кандидата филологических наук
ДУШАНБЕ — 1991
Работа выполнена в Институте языка и литературы им. Рудакн ЛП Таджикской ССР.
Научный руководитель — доктор филологических паук, член-корреспондент АН Таджикской ССР Р. Гафаров.
Научный консультант — кандидат филологических наук С. Д. Хол-матова.
Официальные оппоненты:
доктор филологических паук, профессор Касимова М.; кандидат филологических паук, доцент Абдуллаева М. Н.
Ведущая организация — Ходжептский государственный университет.
Защита диссертации состоится « "ffj » ZXMm^91 года
I? "/*/« ^часоп на заседании специализированного совета Д. 013.06.01 по
защите диссертаций па соискание ученой степени доктора паук при Институте языка п литературы им. Рудакн All Таджикской ССР (/3102). г. Душанбе, проспект Ленина, 21).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка и литературы им. Рудаки АН Таджикской ССР.
Автореферат разослан « июля 1991 года.
Ученый секретарь .
специализированного совета /Ч , /Г/ ^
кандидат филологических наук . / Д- Долматова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. В ряду многих актуальных задач со-зставительного изучения таджикского и русского языков од-з из первых мест принадлежит вопросу изучения синтакси-гской сочетаемости слов, типов и средств выражения подчи-1тельной связи, так как "в закономерностях образования ззных видов и типов словосочетаний ярко проявляется наци-нальная специфика языка'Ч .В полной мере это касается сло-эсочетаний имен существительных таджикского языка.
Субстантивные словосочетания с зависимым именем суще-гвительным являются одним из наиболее продуктивных типов генных словосочетаний в современном таджикском литератур-)м языке. Их развитие идег путем образования новых соеди-:ний, отражающих новые отношения действительности. В этом <азывается историческая тенденция нашего познания,которое ¡звивается по пути все более четкого восприятия явлений гйствительности с их многообразными признаками и свойст-¡ми.
Признак, выраженный именем существительным, получает wee широкие возможности уточнения и конкретизации,, чем ;изнак, названный именем прилагательным.
Широкая употребительность субстантивных словосочета-1Й с именем существительным, их рост"в таджикском литера-'рном языке привлекали внимание многих исследователей, в >м числе Таджиева Д.Т., Улуг-заде Э.С., Касымовой М.,Га-¡рова Р., Рустамова Ш., Нирзоева А., Абдурахимова С., Ка->лиддинова Б. Изучаются эти словосочетания и в настоящее >емя. Но, несмотря на усилившийся за последние годы инте-•с к ним, многие вопросы, связанные с этим типом словосо-:таний, все еще остаются до конца не разработанными. В ¡стности, не решена до сих пор проблема единой классифи-щии значений, выражаемых данными конструкциями, не опи-жы многообразные оттенки этих значений.Не изучены подобие словосочетания в сопоставлении с соответствующими об-¡зованиями в других языках, тогда как "применение кон->астивного анализа помогает глубже проникнуть в суть язы->вых процессов и понять сами закономерности языкового
1 Грамматика русского языка.-Т.2,ч.1.-М.,1960,-С.11.
- г -
развития, по-разному реализуемого в отдельных языках".1 Именно сопоставительные исследования дают возможность глуб же понять "материю и форму родного языка", особенно те ег стороны, которые не освещаются традиционными описательные грамматиками.
Сопоставительное изучение необходимо и в методически целях, так как родной язык является базой при усвоении не родного языка. Сопоставление языков даст нам возможност заранее предусмотреть трудности, с которыми могут столк нуться учащиеся. Необходимость повышения уровня препода вания таджикского языка в русской аудитории и,наоборот русского языка - таджикской - также требуют расширения со поставительных исследований таджикского и русского языков
Цель и задачи работы. Перечисленные факторы определя ют актуальность темы настоящего исследования, целью кото poro является установление грамматических форм, общих специфических черт таджикского и русского языков в выраже нии субстантивных словосочетаний.
Для достижения этой цели в реферируемой диссертаци! были поставлены задачи: изучить и синхронно описать субстантивные словосочетания с именем существительным в рол: зависимого слова в таджикском языке и их соответствия i русском по следующей схеме: а/ распределить изучаемые словосочетания по выражаемым ими синтаксическим отношениям t оттенкам значений: б/ определить тип синтаксической связ1 и формальные средства ее выражения: в/ обозначить позиции главного компонента по отношению к зависимости: г/ выявит! случаи примыкания зависимого слова или его отрыва от главного: д/ определить возможности синонимических замен: е/ определить соотношение выражаемых значений с помощью предлогов: е/ выяснить таджикские средства передачи значения русских падежей: жУ определить соответствия беспредложных конструкций в одном языке с предложными сочетаниями в другом.
Источники исследования. Источниками длч работы послужили произведения таких таджикских писателей и их переводы на русский^ язык, как С.Айни "Марги судхур" - "Смерть ростовщика","Ёддошт^о". "Воспоминания", "Дохунда","Оди-на", С.Улуг-Зода "Госе-ь" - "Восэ", "Суб^и цавонии мо" -
"" 2 Ярцева Б.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: Итоги и перспективы развития// Научный доклад высшей школы. Филологические науки, - 1987,№ 5" С.4].
3 Семчинский' C.B. О статусе сопоставительного языкознг ния. - Кишинев, 1986.
- з -
"Утро нашей жизни", "Ривояти сурдй" "Согдийская ле-гнда": Ф.Мухаммадиев "Тири хокхурда" "Взрыв, которого г было", "Зайнаббибй", "Одамони кух,на, "Дом на окраине", Сози Мунаввар" - "Саз любви". Для дополнительных наблю-гиий над употребительностью русских словосочетаний,кроме эго, использовались произведения некоторых русских писавшей и их таджикские переводы - это А.С.Пушкина "Капитан-кая дочка" - "Духтари капитан", М.Ю.Лермонтова "Герой на-его времени" - "Ца^рамони замони мо", Л.Н.Толстого "Война мир" - "Чанг ва сул^", Т.З.: М.Шолохова "Тихий Дон" -Дони ором" Т.З: Войнич "Овод" "Гурмагас": В.Г.Короленко Слепой музыкант" - "Муси^инаеози нобино", Ч.Айтматова Буранный полустанок" - "Дуро^аи Буронй".
Методика исследования. Основным методом исследования вилось синхронное межсистемное сопоставление исследуемых аджикских синтаксических конструкций с их русскими переодами-соответствиями с учетом структурных и смысловых 1Собенностей сравниваемых языков. В необходимых случаях ¡роизводилась как бы обратная процедура: для получения оп-¡еделенных результатов русские факты сопоставлялись с их |ереводами на таджикский язык. Наряду с межсистемными со-юставлениями использовались и внутрисистемные сравнения ¡азных фактор одного и того же языка с целью выяснения в нем синтаксического общего и различного этих словосочетаний - синонимов.
Научная новизна. реферируемой работы заключается в гом, что в ней впервые словосочетания имен существительных таджикского языка сопоставляются с их русскими соот-зетствиями, в результате чего определяются специфические эсобенности исследуемых конструкций в таджикском и русском языках. Так:
а/ изафетная связь является основной для таджикских субстантивных словосочетаний: большинство субстантивных словосочетаний русского языка выражаются беспредложными конструкциями с родительным падежом зависимого слова:
б/ некоторым изафетным конструкциям, например, при обозначении признака предмета по материалу: куртаи чит "ситцевое платье" соответствуют в русском языке предложные конструкции /палтье из ситца/, что еще раз свидетельствует о важной роли изафета в построении связи, слов таджикского языка:
в/ русское имя существительное, богатое флективными формами, не находит соответствия в таджикском существительном, так как форма имени существительного в таджикском языке не меняется ввиду отсутствия в нем категорий рода и падежа:
г/в таджикском языке в силу отсутствия притяжательных прилагательных значение принадлежности выражается только изафетной конструкцией и именами существительными, тогда как в русском языке эти отношения могут быть выражены субстантивными конструкциями с притяжательным прилагательным /отцов дом/:
д/ в таджикском языке под влиянием переводной литературы возникли некоторые новые, фактически не изучавшиеся разновидности предложных словосочетаний, которым в диссертации уделяется внимание.
В работе сделана попытка более широко описать многооб' разие оттенков значений субстантивных словосочетаний таджикского языка, что до сих пор в значительной степени оставалось не изученным. Например, исследователи таджикского языка в словосочетаниях, выражающих отношения части и целого, рассматривают только конструкции с конкретными существительными. В то время как, в качестве компонентов этих сочетаний могут выступать существительные как с конкретным, так и с отвлеченным значением. В зависимости от лексико-грамматического значения компонентов данные конструкции делятся на группы и подгруппы. Словосочетания, выражающие от ношения принадлежности исследователями рассмотрены в широком смысле слова. Данное значение нами рассмотрено только в узком смысле слова: словосочетания, выражающие отношения принадлежности, включают в себя сочетания, в которых главным словом выступают имена существительные как конкретного, так и абстрактного характера, а зависимым словом - только существительные со значением лица или обозначающие любое живое существо. Эти конструкции подразделяются на три группы: словосочетания , выражающие соматическую принадлежность и юридическую собственность, а также принадлежность как результат психофизиологической деятельности лица. Словосочетания, выражающие отношение к кому- или чему-нибудь, - эт< многочисленный и разнообразный по смысловым оттенкам
разряд субстантивных сочетаний. Подразделяются они на 6 групп, а каждая группа охватывает несколько подгрупп.Широко представлены словосочетания с родовидовыми отношениями.
Практическое значение работы состоит в том, что в результате проведенного сопоставительного анализа стало возможным дать рекомендации для написания сопоставительных грамматик и пособий по изучению и преподаванию соответствующих языков, для выработки методики преодоления ошибок, возникающих в результате интерференции родственных языков. Результаты диссертации могу быть полезными для более углубленного изучения отдельных сторон грамматики таджикско-
языка, создания сопоставительной грамматики таджикского русского языков.
Апробация и публикация работы. Результаты исследования кладывались на трех годичных конференциях профессорско-еподавательского состава ДГПИ им. Т.Г.Шевченко, на науч--методических семинарах кафедры русского языка естествен-х факультетов ДГПИ, на республиканской научно-теоретичес-й конференции /Душанбе, ТПРЯЛ, 1986/ и изложены в пяти убликованных статьях,
Структура диссертации» Реферируемая работа состоит из редисловия", "Введения" и 3 глав в соответствии с прису-ми таджикским словосочетаниям видами синтаксической свя-- изафетной, предложной, изафетно-предложной, а также аключения" и "Библиографии" . Словосочетания с примыкани-рассмотрены в конце 1 главы. В каждой главе рассматри-ются эквиваленты таджикских синтаксических конструкций в сском языке.
В предисловии обосновывается актуальность темы, опре-ляются цели и задачи работы, ее научная новизна, теорети-ская и практическая значимость исследования.
Во введении рассматриваются основные теоретические едпосылки исследования и описывается история вопроса.
Первая глава "Способы передачи на русский язык таджик-их изафетных словосочетаний", состоит из 13 параграфов, ждый параграф объединяет■словосочетания. выражающие оп-делительные отношения со следующими оттенками:
§ 1. Словосочетания, выражающие отношения масти и це-1Г0. Исследователи таджикского языка рассматривают в этом ine словосочетания только конструкции с конкретными суще-вительными.1) Однако в качестве компонентов таких слово-1Четаний могут выступать существительные как с конкретным, кис отвлеченным значением. К рассматриваемому типу ювосочетаний нами отнесены конструкции, в которых главное юво обозначает часть предмета или понятия, а зависимое -:сь предмет или понятие. В зависимости от лексико-грамма-шеского значения компонентов данные конструкции делятся I две основные группы: 1. Словосочетания.компоненты кото-IX имена существительные с конкретным значением. Это ос->вная группа среди словосочетаний с отношением части и це-)Го. В ней выделяются три подгруппы: а/ словосочетания, в >торых главное слово обозначает часть искусственного сложно предмета /боми хона "крыша дома", остини курта "рукав
^ Абдура^имов С. Ибора^ои исмии забони адабии >^озираи ^ик. - Душанбе: Дониш, 1973; -Гаффоров Р. "Ибора" -в кн.: |5они адабии хрзираи то^ик. Синтаксис. Душанбе, 1934.
- б -
платья"/: б/ словосочетания, в которых главное слово назы вает одну из однородных частей искусственного сложног предмета /боби китоб "глава книги", сатрхри мактуб "строк письма"/: ' в/ словосочетания, в которых главное слово обоз начает часть естественного сложного предмета /решай дарах "корень дерева"/. 2. Словосочетания, компоненты которы /полностью или частично/ являются существительными с отвле ченным значением. Характерной особенностью таких словосоче таний является выражение их главного компонента именами существительными с непредметным значением, которые обозначаю-часть предмета как результат его протяженности в пространстве или во времени /байни чо>^ "середина пруда"/: б/ словосочетания, в которых зависимое слово выражено именем сущ< ствительным с отвлеченным значением /сохаи саноат " отрасл! промышленности"/.
Словосочетания данного типа в таджикском и русскод языках характеризуются наличием таких общих признаков: а/ препозицией главного компонента словосочетаний по отношении к зависимому слову: б/ идентичность характера отношений к оттенков значений в этих конструкциях. Вместе с тем, этот тип словосочетаний имеет существенные расхождения в исследуемых языках, а именно: а/ в таджикском языке компоненть словосочетаний связаны между собой изафетной связью, тогдг как между компонентами русских словосочетаний проявляется подчинительная связь падежного примыкания: б/ формальным средством связи между компонентами данных сочетаний в таджикском языке является изафет /и/, в русском языке - окончание родительного падежа: в/ в русском языке беспредложным субстантивным словосочетаниям с родительным падежом синонимичны предложные-конструкции и сочетания имен существительных с прилагательным в роли зависимого слова /ка-лиди дар "ключ двери" - ключ от двери - дверной ключ", ^уллаи ку^ "пик горы - горный пик"/.
§ 2. Словосочетания, выражающие отношения принадлежности, выделяются всеми исследователями. Однако в понимании об-ьема этой категории нет единства. Одни исследователи рассматривают отношения принадлежности в широком грамматическом смысле, другие понимают принадлежность в уз -ком смысле слова. Мы разделяем точку зрения В.В.Виноградова, В.П.Сухотина, понимая принадлежность в узком смысле слова. К данной группе нами отнесены словосочетания, где главным словом выступают имена существительные как конкретного, так и абстрактного характера, а зависимым - толь-
/
| существительные со значением лица или любого живого су-:ства. В зависимости от лексико-грзмматической природы 1Э8ного слова в подобных слоиосочетаниях можно выделить и группы: 1. Словосочетания, . которых выражается /физи-ская/ соматическая принадлежность. В лексическом отноше-и главное слово в данных сочетаниях представляет собой нкретное существительное, обозначающее тело человека и любого живого существа, а также его части или органы ашмони куда к "глаза ребенка"/. 2. Словосочетания, в ко-рых выражается собственно принадлежность как юридичес-я /временная или постоянная/ собственность /хонаи падар ом отца"/. 3- Словосочетаниг в которых выражается при-цлежность как результат психофизиологической деятельнос-лица /ди^кати нависанлд "внимание писателя"/.
Порядок расположения частей словосочетаний данного та в исследуемых языках одинаков, в основном ему свой-зенна препозиция главного компонента, хотя иногда, как авило, в стихотворной таджикской и русской речи наблю-этся инверсивное расположение компонентов. Инверсивное зворасположение в стихотворной строке играет роль "барь -з", сохраняющего ритм и препятствующего проникновению эзаической интонации.5 в таджикском языке при инверсии :тей изафетных словосочетаний меняется способ и средст-связч: проявляется послеложная связь /посредством пос,-юга - ро/ и связь, осуществляемая с помощью энклитичес-"О местоимения.
В русском языке отношения принадлежности обозначают, кроме конструкций с родительным падежом, сочетаниями 1редлогом у и родительным падежом зсвис иного слова ашмони Пугачев "глаза у Пугачева - глаза Пугг^евз''/, так-сочетаниями существительных с притнкзтелэнами прилагаемыми /хонаи падар "дом отца - отцое дои - до:-. у отца".
§ 3- Словосочетания, выражающие отношение к кому-I чему-нибудч. Это многочисленный и разнообразный по юловым оттенкам разоял субстантивных сочетаний. К ним юсятся конструкции, обозначающие отношение предмета I лица к предмету или лицу: 1. Словосочетания, выоажаю-: отношение к лицу. К этому разряду относятся конструк-I, в которых главное слово обозначает лицо или предмет, ависимое - лицо, к которому имеют отношение названные вным словом лицо или предмет. Эта группа включает две
5 Ковтуноза И.И. Современный русский язык. Порядок в и актуальное членение предложения.-М.,197б-~С.212.
разновидности: а/ словосочетания, выражающие отношения лица к лицу. Они не многочисленны и выражают родственные отношения /духтари Восеъ "дочь Восэ "/: социальные отношения /саиси амлокдор "конюх амлякдара"/: служебные отношения /котиби раис "секретарь председателя"/: личные оте ношения людей /дугонаи хоним "приятельница дамы"/¡отношения по авторству /Эдипи Гадоев "Эдип Гадоева"/:б/ словосо четания.выражающие отношение предмета к лицу.отличаются о словосочетаний, выражающих отношения принадлежности тем что они имеют ситуативный характер, т.е. их значение зав сит исключительно от условий, в которых они употребляются Взятые вне контекста эти конструкции омонимичны со слово сочетаниями, обозначающими принадлежность. Наоборот,в кон тексте лицо характеризует предмет /х они пахала вон "дастар хан пахлаванг": Ман акнун бо чашми А^мади Дониш менигарис там - Теперь я смотрел глазами Ахмада Дониша/.
2. Словосочетания,выражающие отношения лица к предме ту, В зависимости от смысловых отношений, устанавливаем! внутри конструкций данного типа, выделяются: а/ конструк' ции с отношением предмета к его владельцу или автору/со>^и би хона "хозяин дома", муаллифи роман "автор романа/".
б/ конструкции с отношением сферы деятельности лица /кор' кунони санъат "работники искусства"/.
3. Словосочетания, выражающие отношение к организа1 ции, коллективу, подразделяются на: а/ конструкции с отношением руководителя и руководимого /ректори донникада "peí тор института"/, б/ конструкции с отношением лица к организации, коллективу /аскарони гарнизон "бойцы гарнизона"., в/ конструкции с отношением предмета к организации /мошин> идора "машина организации/.
Словосочетания, выражающие отношение к месту. К данному разряду относятся конструкции, в которых главны; компонент обозначает предмет, а зависимый - место, к которому отношение имеет предмет /или лицо/, названный гпавны> словом. В зависимости от лексико-грамматического значени; подчиненного компонента в рассматриваемых сочетаниях выделяются следующие подгруппы: а/ конструкции с oTMomennef к географическому названию, зависимое слово которых обозначает топонимы - названия или обозначение ¡ морей, рек, гор, континентов, а также астронимы /дарье^ои Африка ' "реки Африки", мо^ии бау "рыба моря": б/ словосочетания, обозначающие отношение к странам, государству _/сар^ади СССР "граница СССР"/: в/ конструкций с отношением к населенному пункту /гандуми. Валовой "пшеница Еэлджуана",ма[
уми ша^р "люди города"/, г/ конструкции с отношением редмета к месту его нахождения. Главное слово ,в них обо-начает конкретный предмет, а зависимое - место его нахож-ения, однако без указания на географическое положение, ез обозначения административно-территориальнрй единицы оби дарьёча "вода ручья", лои куча "грязь улицы"^.
5. Словосочетания, выражающие отношение к источнику озникновения предмета. Этот разряд словосочетаний о(?-ье-иняет конструкции, в которых главное слово, обозначает редмет, а зависимое - источник его возникновения /нури $тоб "луч солнца", буи гул "аромат цветка"/. В качестве павного компонента в них выступают имена существитель-а|е непредметного характера, но обладающие, как правило, зррелятивными формами числа /нагма^ои думбура "звуки омбры" - нармаи думбура "звук домбры"/.
6. Словосочетания, выражающие отношение к материалу. 1авное слово таких сочетаний называет предмет, а „зависи->е - материал, из которого он изготовлен 6 /соати тилло юлотые часы" , куртаи чит "ситцевое платье"/. Зависимое юво подобных конструкций - имя существительное.по знанию близко относительному прилагательному, в чем проявится одна из особенностей таджикского имени существитель-то, когда оно, не меняя своей формы, сочетает в себе едметность и качественность, являясь носителем определенно признака или свойства и вместе с тем выражая свойства и признак другого предмета. В русском языке такие слово-четания передаются конструкциями модели "существительное
прилагательное". Но в том случае, если зависимый компо -нт русского словосочетания принимает согласованное опре-ление, то оно выражается именем существительным. И тогда рмируется словосочетание модели "существительное + сог-сованное определение + существительное в форме родитель-го падежа" /кафтан алого сукна " камзули мовути сурх"/. цжикские словосочетания с указанием материала в русском же находят семантические соответствия и в субстантивных нструкциях с предлогом из /якта^и карбос "халат из карба-
Таким образом, словосочетания, выражающие отношение к /у или чему-нибудь, обозначают определительные отношения такими оттенками значений: определительные по отношению эбладателю, по отнесенности к чему-нибудь, включенности
Ь Грамматикаи забони адабии хозираи то^ик.- 1^.2. - Ду-нбе, 1986. - С. 33
- I и -
во что-нибудь, по отношению к месту, источнику, материалу Подобные конструкции в исследуемых языках, как упомянуть ранее, различаются типом и средством подчинительной связк Таджикским словосочетаниям, выражающим отношение к матерк алу, соответствуют русские конструкции с прилагательным роли зависимого слова.
§ Ц. Словосочетания с количественными отношениями об! единяют сочетания, в которых зависимое слово имеет значена ■вещественности или предметности, а главное - значение совс купности или меры. Эту группу составляют словосочетания, которых обозначается мера вещества, измеряемого официальн установленной точной мерой /килой бирин^ "килограмм риса"/ какой-нибудь емкостью /сагили орд "ведро муки"/, условно единицей измерения, не зафиксированной как официальная ме ра веса, объема или площади, а сложившейся в результат трудовой практики людей 1 /к;атраи дору "капля лекарства"/ дробной мерой /нимаи музд "половина заработка"/. В иссле дуемых языках данные словосочетания отличаются видами средствами подчинительной связи. В таджикском языке пере существительным главного компонента стоит числительное я_ для обозначения единичности, хотя это числительное иногд употребляется в роли артикля неопределенности, как артикль Наличие категории неопределенности представляет собо одну из основных отличительных черт таджикского существи тельного по сравнению с русским.^ Характерно, что перево, на русский язык числительного як, выступающего в функци атрибутивного слова, не. имеет принципиального значения,та как с точки зрения русского языкового мышления вполне правомерно сказать пиала чая, бутылка молока. Иногда под воз' действием этого факта таджикского языка в русской реч1 таджиков может проявляться такая интерферентная ошибка,как Овод держал один кусок ' пирожного /вместо: Овод держал кусок пирожного/.
§ 5. Словосочетания, выражающие отношения признака I его носителя. В зависимости от лексико-грамматической при-
1 Мишурова Г.И. Существительные с количественным зна • чением в современном русском языке. - Автореф.канд.дисс.-Н 1969. - С. 11.
8 Маъсумй Н. Очеркх,о оид 6а инкишофи забони адабии. то-ч^к. - Сталинобод, 1959. - С. 178; Рустамов Ш. Таснифоти. ^иссах,ои нут^ ва мав^еи исм. - Душанбе, 1972. - С. 15.;Кари-мов X. Дар бораи баъзе хусусият^ои калимаи ЯК. - Масъала^ок забоншиносии то^ик. - Душанбе, 19&7. " С. 23~3-1--
9 Мошеев И.Б. Грамматические категории имени в русско)» и таджикском языках. - Душанбе, 1987. " С. 23.
- 1.1 -
оды подчиненного компонента выделяются в конструкциях энного типа ' три подгруппы: а/ словосочетания, в которых ыражаются отношения признака к его носителю - лицу,а так-е к любому живому существу /хурушии Анора"красота Аноры", афодории саг "преданность собаки"/: б/ словосочетания,вы-ажающие отношение признака к его носителю предмету /тори-ии шаб "темнота ночи"/, в/ словосочетания, обозначающие ризнак отвлеченного понятия /гармии ^иссиёт "теплота чув-тв"/. Данные конструкции в исследуемых языках отличаются ипом подчинительной связи.
§ 6. Словосочетания с отношениями уточнения и конк-етизации образованы сочетанием отвлеченных существитель-ых и составляют две группы: а/ зависимый компонент кон-трукций уточняет значение главного слова /максади .^у^ум цель наступления", шарораи хашм "искры гнева"/, б/ глав-ое слово называет результат или необходимое сопровождение вления или состояния, названного зависимым словом /мушки-ихои танкой "тяготы одиночества", ашки шодй "слезы радос-/.Изафетным конструкциям данного разряда в русском язы-е соответствуют словосочетания имен существительных с ро-ительным падежом.
§ 7. Словосочетания, выражающие определительные отно-ения с временным оттенком. Имена существительные собст-енно временного значения, выступающие в функции главного лова, имеют весьма широкую сферу употребления, что объяс-яется исключительной важностью значения выражаемого ими бщего понятия времени как одно из форм бытия.Поэтому дан-ые существительные способны сочетаться со словами самой азнообразной семантики. Конструкции с временными отноше-иями разделяются на две группы: а/ словосочетания, в ко-орых идею времени выражает только главное слово /замени анг "эпохи войны"/, б/ словосочетания, в которых оба ком-онента выражают идею зремени /паго^и руз "утро дня",ру"~ и ^афта" день недели"/. Наблюдения показывают, что атри-утивные словосочетания таджикского языка с временным от-енком передаются на русский язык конструкциями с прилага-ельным в роли зависимого слова чаще, чем синонимичные им очетания имен существительных с родительным падежом.
§ 8. Словосочетания с отношениями назначения в зави-имости от лексического значения частей делятся на 2 под-руппы: 1/ конструкции, где главное слово называет предмет |ли лицо, зависимое указывает назначение этого предмета 1ли лица /анбори яро^ "склад огнеприпасов", майдони чан г" 'поле сражения"/. Изафетным словосочетаниям данного типа в >усском языке соответствуют: а/ беспредложные сочетания |мен существительных с родительным падежом, б/ субстантив-
ные словосочетания с прилагательным в роли зависимого слс ва, в/ именные конструкции с предлогом для и родительнь падежом: 2/ конструкции с главным словом, обозначаю^ предмет для устранения того, что названо зависимым слово /доруи дарди cap "лекарство от головной боли", доруи вара ца лекарство против малярии"/.
§9. Словосочетания с определительно-объективными от ношениями. Для выражения объективных отношений в таджик ском и русском языках в роли главного слова, судя по про веденному нами анализу материала, употребляются следующи> группы имен существительных. 1. Существительные со знач! нием производителя действия /хизматгори хона "служител: дома"/. 2. Существительные с ярко выраженным значением де( ствия, процесса /и^рои план "выполнение плана"/.
§ 10. Словосочетания с определительно-субъектными отношениями. Поскольку в качестве главного компонента в подобных конструкциях обоих языков употребляются существительные с разной степенью субстантивации, в рассматриваемых сочетаниях можно выделить два вида определительных отношений: определительно-субъектные /^аракати армия "движение армии"/ и собственно-определительные /марги ^а^рамон "смерть героя"/.
§ 11. Словосочетания, выражающие отношения предмета с его названием образуются разными способами. Во-первых, в результате того, что признак предмета становится в последующем его названием, например: мадрасаи Кукалтош "медресе Кукалтош" /дословно: медресе из синего камня/. Во-вторых, когда отношение названия предмета приобретает оттенок принадлежности, например: Мадрасаи Шо^и Зинда "Медресе Шохи Зинда" /дословно: медресе живого царяу. В-третьих, когда родовидовое название предмета сочетается с его собственным названием, например: ша^ри Душанбе "город Душанбе".
§ 12. Словосочетания, выражающие отношение к профессии, должности, роду занятий. Данное значение изафетных конструкций соответствует в русском языке сочетаниям определяемого с приложением, примыкающим к главному слову /Ру дакии шоир "поэт Рудаки"/.
§ 13. Словосочетания с родовидовыми отношениями строятся в таджикском языке с помощью изафета. Главное слово таких сочетаний называет общее название однородных предметов,а зависимое- уточняет, к какому виду или роду относится предмет, названный главным словом /дарахти зардолу "абрикосовое дерево", моу май "месяц май"/. Подобным конструкциям в русском языке соответствуют: а/ словосочетания существительных с родительным падежом, когда в роли главного слова выступает слово "мясо", а в роли зависимого ело-
а - название животного /гушти буз "мясо козы", при. конкре-изации гушти бузи ку^й "мясо горной козы"/: б/ отдельные лова /говядина, свинина/: в/ сочетания существительного и 1Тносительного прилагательного /дарахти зардолу "абрикосо-ое дерево"/.
Вторая глава "Таджикские предложные словосочетания мен существительных и их соответствия , в русском языке", ¡десь рассматриваются конструкции с первичными предлогами.
зависимости от предлогов глава разделена на параграфы, потребительность и семантическая емкость именных предлож-;ых словосочетаний различна. В таджикском языке наиболее .ногозначны предлоги аз, ба, дар, обладающие развитой сис-емой прямых и переносных значений. Предлог андар и пред-ог 4УЗ имеют более ограниченную сферу употребления и вст-ечаются, глазным образом, в поэзии. Предлог бе ограничен дним значением. 10 В русском языке наиболее продуктивными богатыми значениями обладают словосочетания с предлогом и творительным падежом и словосочетания с предлогом _в предложным падежом. Другие же типы предложно-падежных менных словосочетаний нередко имеют лишь одно значение и 'Чень ограничены в употреблении.^
Выражаемые словосочетаниями с предлогом а£ отношения ногочисленны и разнообразны: выделительные, пространст-енные, объективные, определительные по составу, а также о происхождению и отношению к материалу. В русском языке одобным конструкциям соответствуют 'словосочетания имен уществительных с предлогами из, £, от, через, а также со-етания имени существительного с прилагательным, Много начность предлога а_з вызывает затруднения при изучении со-тветствующих русских конструкций. Преодолеть эти затруд-ения возможно лишь тогда, когда мы знаем какие отношения ыражаются конструкциями. Так, если словосочетания с пред-огом £з выражают выделительные отношения, то в русском зыке им соответствуют конструкции с предлогом из /порчае 3 фильм "отрывок из фильма", ^умлае аз матн "предложение з текста"/. Предлог как структурный компонент единицы моет присутствовать в данных словосочетаниях /в обоих язы-ах/ факультативно, т.е подобные конструкции синонимичны еспредложным сочетаниям: в таджикском языке изафетным кон-трукциям модели "существительное + существительное": в рус-ком языке конструкциям "существительное + существительное
ПГ Неменова Р.Л. Предлоги в таджикском языке.-Изд-во Н Тадж.ССР-Сталинабад, 195^. - С. 1.-35.
'I Грамматика русского языка.-Т.2,ч.1.-М., 1960-0.245.
в форме родительного падежа" /порчае аз повесть - порчаи повесть " отрывок из повестк - отрывок повести"/. В беспредложных словосочетаниях выражаются отношения части и целого. Таджикским словосочетаниям с предлогом аз соответствуют в русском языке конструкции с предлогом сгг.если выражаются объективные отношения /озодшави аз разолат "осво бождение от недомогания", му^офизат аз дуздон "охрана от воров"/. Здесь же в обоих языках невозможно употребление параллельного беспредложного сочетания, так как в этих конструкциях предлог представляет специфику структуры синтаксической единицы, в целом, являясь полноправным компонентом словосочетания и выступая обязательным структурным элементом влияет на общую структурно-семантическую и функциональную характеристику словосочетаний.
Словосочетания таджикского языка с предлогом дар выражают, в основном, пространственные отношения различного типа. Определительно-пространствеиные отношения выражаются в словосочетаниях, где главный компонент является именем существительным со значением действия. В таджикском языке такие конструкции мало распространены /маш-гулият дар Мадраса "занятия в медресе", су^бат дар ме^монхона "беседа в гостиной"/. Данное значение в русском языке выражается суб стантивными словосочетаниями с синонимичными в данном случае предлогами _на и _в и предложным падежом зависимого слова, а также некоторыми другими сочетаниями /см. дисс./.
Предлог ба обычно употребляется в глагольных словосочетаниях, в которых выполняет дзе функции: указывает на место и направление действия, а также на объект действия.В словосочетаниях имен существительных предлог б<а сохраняет эти же свои значения.Словосочетания с предлогом ба, указывающим направление, передаются на русский язык субстантивными словосочетаниями с предлогами в,на и винительным падежом, Словосочетания с объектным отношением на русский язык передаются конструкциями с дательным падежом зависимого слова, а также сочетаниями с предлогами н£ с соответствующими им падежными формами зависимых слов /наси-х,ат ба подшох,он "наставления правителям", ^у^ум ба мур-гон "нападение на кур"/.
Таджикские словосочетания с предлогом бар и их русские соответствия - субстантивные конструкции с предлогом над и творительным падежом зависимого слова выражают опре-делительно-объектные отношения /зафар бар Едхишетак "победа над Хишетаком"/.
В обоих языках словосочетания с главным словом отглагольным существительным и с предлогом бо - в таджикском языке, £ - в русском выражают отношения объективные, совместности и свойственности с оттенком определительного зна-
ения /муло^от бо ^урбошй "встреча с курбаши", занозанй бо милон "столкновения со сборщиками"/. Иногда в таджикском зыке наблюдается предложно-изафетная связь между компо-ентами, что является стилистической особенностью языка роизведений писателей, используемой ими для конкретизации ясности выражаемой мысли /^ангу ^идоли бо босмачиён борьба с басмачами"/.
Конструкции таджикского языка с предлогом барои выра-ают отношения назначения, а также указывают на цель совер-ения действия. В большинстве случаев в русском языке им □ответствуют сочетания имен существительных с предлогом пя и родительным падежом /нон барои махдум "лепешки для ахдума", хонау>^ барои намозхонй "обитель для совершения амаза", узум барои оши худой "дрова для поминок"/.В рус-ком языке, когда в роли главного слова выступает отгла-зльное существительное, словосочетания обоазуются обычно помощью предлога за и винительного падежа,/талош^о барои зхту тоц "борьба за перестол", мукофот барои часорат "На-эада за дерзость".
Третья глава "Таджикские изафетно-предложные словосо-гтания имен существительных и их соответствия в русском зыке".Изафетно-предложной связью в таджикском языке стро-гся словосочетания с некоторыми первичными предлогами, также с простыми и составными вторичными предлогами.Роль зафета в словосочетаниях с первичными предлогами слаба, на заключается в том, что изафет придает сочетанию сти-<1стическую особенность, т.е. плавность и благозвучие. В энструкциях с именными предлогами равномерна роль каждого з двух средств связи: изафета и предлога.
Таджикским словосочетаниям со вторичными простыми эедлогами в русском языке соответствуют конструкции имен /ществительных с локативными предлогами и соответствующи-1 им падежные формы зависимого слова. В структуре подоб->|х словосочетаний обоих языков невозможна замена пред-зжных конструкций беспредложными, так как семантические зойства компонентов накладывают на это ограничения.Цело -гное лексическое значение конструкции отчетливо проявляет ;бя в предложной сочетаемости. Эти конструкции выражают пределительно-пространственные отношения с разнообразными гтенками значений.
Изафетные предлоги, до определенной степени сохраняют зое лексическое значение, что играет важную роль в обоз-эчении грамматического значения словосочетания. По семан-1ке изафетным предлогам таджикского языка соответствуют ясские первообразные и наречные предлоги: ^авлии назди
почта "дом около почты", мубо^исаи байни олимон "полемик; между учеными", :\аракати беруни ша^р "движение за городом1 ароба^ои сари ро^ "арбы у дороги". В выражении определи-тельно-пространственных отношений в русском языке больше всего участвуют предлоги "у" и "на". Предлог "у" и родительный падеж зависимого слова выражают значения трех иза-фетных предлогов сари, лаби, назди. Предлог "на" предложный падеж зависимого слова также выражают значения тре> изафетных предлогов сари, болои, руи. Следовательно, русские предлоги "у" и. "на", а также "под", "около", "возле1 в данном случае многозначны, что и может стать причиной интерференции при употреблении таджикских предлогов русскоязычными лицами, например, словосочетание магазини назди кинотеатр "магазин у кинотеатра" не владеющий таджикским языком в достаточной мере может исказить следующие образом: магазини сари кинотеатр. Этот вопрос заслуживает внимания методистов. Таджикским простым именным предлогов руи, беруни соответствуют русские составные предлоги " на поверхности", "за пределами". Таджикским конструкциям с предлогами зери, таги, пеши в русском языке по семантике соответствуют сочетания только с предлогами "под" и "перед т.е. данные предлоги, не имеют синонимов, например: майдо-ни пеши ^ад-ьа "площадь перед крепостью", оташи таги дег "огонь под казаном", катчаи зери дор "скамейка под виселицей".
Словосочетания с предлогом назди со значением нахождения вблизи чего-либо в русском языке могут соответствовать сочетания с прилагательным, образованным с помощью приставки при /майдони назди вокзал "привокзальная площадь"/.
В заключении подытоживаются результаты исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 . Субстантивные словосочетания русского языка и их таджикские соответствия. -Известия АН Тадк.ССР.Серия¡востоковедение, история,филология.1990,№],. С.66-73»
2. Словосочетания русского языка с локативными предлогами и их таджикские эквиваленты. - Русский язык и литература в таджикской школе. 1990. 1, с. 5 93. Обучение некоторым видам предложных словосочетаний русского языка. - Русский язык и литература в таджикской школе. - 1990, № 5, с.4-7.
4. Способы передачи на русский язык лексико-семанти-ких и структурных особенностей таджикских изафетных 1восочетаний модели "существительное + существительное", естия АН Тадж.ССР. Серия: востоковедения, история, фи-огия. - 1991 № 2, с.
5. Таджикские изафетно-предложные словосочетания имен ествительных и их русские соответствия, - Известия АН ж.ССР. Серия: востоковедение, история, филология./в пе-и/.