автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Послелоги в аварском языке в их сопоставлении с английскими пространственными предлогами в непространственном значении

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Рамазанова, Рания Мансуровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Послелоги в аварском языке в их сопоставлении с английскими пространственными предлогами в непространственном значении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Послелоги в аварском языке в их сопоставлении с английскими пространственными предлогами в непространственном значении"

На правах рукописи

Рачазанова Рання Мансуровна

ПОСЛЕЛОГИ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ ПРОСТРАНСТВЕННЫМИ ПРЕДЛОГАМИ В НЕПРОСТРАНСТВЕННОМ ЗНАЧЕНИИ

10 02 02 - языки народов Российской Федерации, 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 НОЯ 2009

Махачкала 2009

003484562

Работа выполнена в отделе грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель - Маллаева Зулайхат Магомедовна

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты Муталов Расул Османович

доктор филологических наук, профессор

Таджибова Разият Раджидиновна

канд филол наук, доцент

Ведущая организация - Дагестанский государственный

педагогический университет

Защита состоится « £» декабря 2009 г в ll часов на заседании диссертационного совета Д 212 053 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» по адресу 367025, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Гаджиева, 37ауд 42

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» (www dgu ru) «3» ноября 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

p.'fv Р Г Эльдарова

Общая характеристика работы

Объектом исследования реферируемой работы являются послелоги аварского и предлоги английского языков с исходной пространственной семантикой, функционирующие в непространственном значении

Актуальность исследования обусловлена

необходимостью систематизации и сопоставительного исследования различных языковых средств, выражающих семантику объектных и временных отношений, выявления важных в типологическом отношении сходств и различий Такое исследование представляется важным, поскольку усвоение английского языка происходит через структуру родного, что неизбежно ведет к явлениям языковой интерференции, состоящей в перестройке языковых систем вследствие введения в них чужеродных элементов Избежать явления интерференции можно в том числе путем сравнительно-типологического исследования структур родного и изучаемого иностранного языков

Исследование средств выражения объектной и временной семантики в аварском языке в сопоставлении с английским представляется важным и в связи с тем, что выявленные при этом сходства и различия могут иметь не только лингвистическую, но и лингво-культурологическую значимость

Цель н задачи исследования. Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ синтаксических средств аварского языка и соответствующих им языковых единиц английского языка, выражающих непространственную (временную и объектную) семантику Намеченная цель определяет решение следующих задач

а) описать структуру характеризуемых в диссертации служебных слов,

б) определить тематический состав служебных слов,

в) исследовать функционально-семантические особенности послелогов в аварском языке и предлогов в английском,

г) выявить общее и специфическое в способах и средствах выражения объектной и временной семантики служебными словами в английском и аварском языках

Методы и источники исследования. Основные методы, применяемые в диссертации, определяются задачами исследования В диссертационной работе при решении различных задач применялись структурно-семантический, описательный и сопоставительный методы

Сопоставительно-типологический метод, используемый в работе, позволяет не только выявить тождества и различия служебных частей речи в аварском и английском языках, но и более полно описать системные отношения внутри каждого языка

В работе были использованы также другие известные методы исследования, такие, как описательный и конструктивный, которые позволили осветить достаточно обширный и разнообразный материал

Источником исследования явились тексты художественной литературы и публицистика на аварском и английском языках

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу непространственные значения, выражаемые послелогами аварского и предлогами английского языков с первоначальной пространственной семантикой

Степень разработанности темы. В последнее время появляются специальные работы по сопоставительному исследованию различных аспектов грамматического строя аварского и английского языков Проблемы выражения пространственной семантики различными языковыми средствами в той или иной степени освещаются в научных трудах ряда авароведов, проводятся сопоставительные исследования структурных элементов аварского и английского языков Системного анализа структурных элементов аварского и английского языков, выражающих семантику

не пространственных отношений, не проводилось

Научной базой диссертации явились теоретические положения общего и кавказского языкознания, достижения

современной лингвистической теории значения, изложенные в трудах Р А Будагова, А В Бондарко, С Д Кацнельсона и др При сопоставительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах по контрастивной грамматике В Н Ярцевой и В Д Аракина

Методологическая основа диссертации определяется возможностью изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов в языках различных систем

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем служебных слов как в кавказоведении, так и в области сопоставительного языкознания

Практическая значимость исследования. Конкретный лексический материал может найти применение при составлении словарей различных типов, в практике преподавания аварского языка в школе и в вузе, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии и словообразованию, создании сопоставительной грамматики дагестанских и германских языков

Апробация и публикации. Основные положения диссертации были обсуждены в отделе грамматических исследований дагестанских языков ИЯЛИ ДНЦ РАН По теме исследования опубликованы научные статьи в различных изданиях, в том числе в реферируемом журнале «Вестник университета Российской академии Образования» [Москва, 2008]

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1 Послелоги аварского • и предлоги английского языков обнаруживают как черты сходства, так и различия в семантике и функционировании

2 Значения предложных сочетаний английского языка передаются на аварский не только послеложными сочетаниями, но и различными падежными формами имен существительных

3 В английском языке у предлогов с конкретными значениями отмечается процесс ослабления данного значения в качестве

посредника между глаголами и зависимыми от них объектами и их переход на роль послелога

4 Аварские послелоги пространственной семантики и превербы соответствующей семантики обнаруживают материальное родство и восходят к одним и тем же лексемам (наречиям) Одни и те же формы при различном употреблении используются то как превербы, то как послелоги Переход наречий-послелогов аварского языка в превербы наблюдается в случае потери ими конкретно-пространственных значений и приобретения абстрактной семантики.

Структура и объем работы. Структура диссертации обусловлена поставленными в ней задачами Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списков условных сокращений и использованной научной и художественной литературы

Краткое содержание работы

Во введении аргументируются выбор и актуальность темы исследования, указываются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обосновываются принципы и методы исследования Во введении дается также краткий критический обзор лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса

Первая глава «Проблемы изучения служебных слов в современной лингвистике» состоит из шести разделов В первом разделе первой главы исследованы теоретические проблемы определения послелогов в современной лингвистике и описания их семантики Во втором разделе дана общая характеристика послелогов аварского языка Послелоги являются одной из многочисленных групп служебных слов в аварском языке, которые играют важную роль в построении словосочетаний и предложений и подчиняются конкретным правилам сочетания слов в предложении

Г И Мадиева [1980 149] отмечает, что послелоги в аварском языке служат для выражения различных дополнительных значений, связанных с необходимостью точнее передать локальное отношение между предметами

Известно, что основной функцией послелогов является выражение пространственных отношений между объектами реальной действительности

Из локальных представлений постепенно развивается представление о времени, т е конкретное понятие пространства переходит в абстрактное понятие времени Это связано, вероятно, с тем, что пространственные и временные представления - это явления самой древней формации в языке Временные значения пространственные послелоги выражают при сочетании с именами темпоральной семантики Хасел бакьулъ pyxlana чъик1 квачарал кьоял «В середине зимы были очень холодные дни» Соналдаса нахъе вихьич1о дида гъев «Со вчерашнего дня я его не видел»

Нет точных данных о количестве послелогов в аварском языке 3 М Маллаева отмечает, что « в аварском языке насчитывается более 30 послелогов с пространственной семантикой» [1990 142]

По семантическим признакам послелоги подразделяются на следующие группы 1) пространственные (локативные) miad «на(д)», аск1об «рядом», гьоркьоб « между, посреди», гъорлъ «среди», г1одоб «внизу», бакьулъ «в средине», рагкгчда «на краю», рикМада «далеко», сверухъ «вокруг, кругом», хьолбохъ «сбоку, рядом», аххада «внизу», mlapada «наверху», ракъанда «у основания», т!огьиб «на макушке», г!ебеде «вдоль» и т д, 2) пространственно- временные ццебе «до, перед», нахъа «потом, после», хадуб «после» и т д, 3) причинно-целевые г1очо «ради», сабаблъун «из-за», хурхун «в связи», 4) послелоги, указывающие на предмет мысли и суждения х1акъалъулъ «о, про», рвкъон «согласно», рахъалъ «с» и т д По происхождению послелоги аварского языка восходят

1) к наречиям, miad «на, наверху», нахъа «позади», ццебе «впереди», аск1об «рядом, у, при», г1агарда «рядом, около», жаниб «в, внутри», гъоркъ «под», гъорлъ «среди», гьоркьоб «посредине», mlapada «наверху»,

2) к именам существительным бакьулъ «посредине», кьеразулъ» «среди» раг1алда «на краю», хьопбохъ «рядом, сбоку», т1огьиб «наверху, на макушке», сабабчъун «из-за», х1акъалъулъ «о, про»,

3) к глаголам сверухъ «вокруг», бан «в связи», ккун «вдоль» и др

В третьем разделе «Проблемы изучения пред югов в современном языкознании» рассмотрены точки зрения ученых-лингвистов на вопрос о лексическом значении предлогов

В работах русских лингвистов прошлого не было единого взгляда на вопрос о лексическом значении предлогов К А Аксаков, Н П Некрасов, Ф И Буслаев, А X Востоков признавали наличие у предлогов лексического значения, А М Пешковский его отрицал, А А Потебня подчеркивал формальный характер предлога [Потебня 1958 128]

Позднее В В Виноградов писал «В падежных формах имени существительного отражается понимание связей между предметами, явлениями, действиями и качествами в мире материальной действительности » Формы и функции падежей соотносительны с грамматической системой предлогов с присущими им значениями [Виноградов 1972 139] Таким образом, В В Виноградов признавал факт наличия у предлогов лексических значений

А А Шахматов признавал наличие значения только у предложных наречий, к которым он относил слова типа мимо, около и т п О таких предлогах, как на, в, с, он говорил, что они имеют значения только в сочетании с именем [Шахматов 1941 357]

В четвертом разделе «Значения английских предлогов» отмечено, что в глагольно-номинативных комплексах английские грамматисты традиционно отмечали слитность выражаемых предлогами отношений с семантической сущностью глагольной единицы, рассматривая значение глагольно-предложного образования как единое целое ^еБрегееп 1949 252] В то же время отмечается и факт смыслового слияния предлога с последующим существительным в один комплекс, конкретизирующий смысловое содержание глагольной единицы в аспекте места, времени, совершения действия, способа, условий, причины, цели его совершения Того, что эти аспекты конкретизации в самом общем виде выражаются самими предлогами, авторы английских грамматик не отрицали и не отрицают, независимо от того, идет ли речь о

британском или американском варианте английского языка [Lerett 1961 54] Некоторые грамматисты предпринимают попытки классифицировать выражаемые предлогами отношения, например

1 место, движение, направление,

2 время и продолжительность времени,

3 мотив, причина, действующий фактор и тд. [Palmer 1976 289-290]

Но эти попытки относятся лишь к некоторым, произвольно выбранным предлогам Нет последовательной классификации значений хотя бы какой-нибудь выделенной группы английских предлогов не потому, что наличие значения у них отрицается, а потому что оно признается слишком расплывчатым, затруднительным для определения

Вопрос о предлогах и их значениях решается в настоящее время главным образом для отдельных предлогов, реже - для небольших групп предлогов (в этом случае исследователи обычно выделяют группу предлогов, употребляющихся в составе обстоятельств времени или места) При этом, решая проблему значения на основе различных словосочетаний, исследователи получают данные о значениях предлогов именно в составе данных словосочетаний, т е о синтагматических значениях предлогов

Пятый раздел «Категория пространства в современной лингвистике» посвящен определению сущности категории пространства в современной лингвистике В лингвистической литературе встречаются различные определения пространства

Пространство является основным атрибутом материи, основной формой бытия, это одна из первых реалий, которые воспринимаются и дифференцируются человеком

Пространство - это особая сущность, независимая от материальных объектов Это арена, на которой находятся объекты и развертываются процессы Пространство - это нечто, в рамках чего может находиться объект или иметь место событие или действие

Представление о пространстве связано с реальным пространством, его отражением органами чувств человека (формирование перцептуального пространства), преломлением

перцептуальной информации в головном мозге человека (формирование концептуального пространства) и проявлением всех, этих этапов на уровне языка (формирование языковых конструкций) Особый вид концептуального пространства представляет собой художественное пространство, создаваемое автором художественного произведения

Шестой раздел «Концепт времени Характеристики и виды времени» посвящен определению времени как одного из ключевых понятий, с которым человек сталкивается в своей повседневной жизни Оно отражено как в языковой системе в целом, так и в значениях ряда предлогов, в частности

Для языка, как и для науки в целом, важно различение двух пар понятий

1) реального пространства и времени, относящихся к сфере объективно - реального внешнего мира,

2) перц ептуального пространства и времени, относящихся к сфере восприятия внешнего мира человеком, что фактически является отражением объективного пространства и времени в человеческом сознании [Слюсарева 1976]

Первичным является время объективной реальности, восприятие же времени выступает отражением объективного времени, т е является вторичным производным Таким образом, существуют два отдельных явления разной природы реальное и воспринятое человеком, существующее в виде концепта в его сознании Второе является очень существенным для настоящего исследования

Вторая глава «Сопоставление послелогов аварского языка с английскими пространственными предлогами в непространственном значении» состоит из четырех разделов

В первом разделе «Морфологические и синтаксические средства выражения семантики пространства в аварском и английском языках» отмечено, что в сопоставляемых языках на морфологическом уровне семантика пространства реализуется не в одинаковом объеме Аварский язык в этом плане располагает большими возможностями благодаря наличию местных падежей В аварском языке местными падежами передается семантика расположения «на вертикальной поверхности» (серия на -д-), «вблизи», «около» (серия на -хъ-),

«в сплошном пространстве», «в массе» (серия на -ль-), «под» (серия на -кь-), «в полом пространстве» (серия на классный показатель), «на горизонтальной поверхности « (серия на -ml-) Последняя серия представлена, в основном, по диалектам

В аварском литературном языке, как правило, семантика расположения и на вертикальной, и на горизонтальной поверхности передается серией на -д- Каждая серия представлена четырьмя падежами локативом, аллативом, элативом и транслативом Локатив выражает семантику отсутствия движения (покоя), элатив - семантику движения к ориентиру, аллатив - семантику движения от ориентира, транслатив - семантику движения через ориентир

В английском языке нет специальных формантов, выражающих семантику пребывания или перемещения в определенной части пространства Семантика пространственной локализации, передаваемая в аварском языке на морфологическом уровне местными падежами имен, в английском передается другими средствами Чаще всего для этой цели используются лексические средства (наречия места) или синтаксические средства (предложные сочетания)

В аварском языке исследователи отмечают тенденцию сконцентрировать производные дополнительные значения на небольшом числе местных падежей, а значения обстоятельственные (локальные и временные) на послеложных конструкциях На синтаксическом уровне языка послеложные конструкции занимают ведущее место Послеложным конструкциям в аварском языке соответствуют сочетания с предлогами в английском языке

Во втором разделе «Послелоги в аварском языке и их сопоставление с английскими пространственными предлогами, обозначающими временные отношения объективной действительности» содержится анализ средств синтаксического уровня языка, выражающих семантику непространственных отношений Это послеложные конструкции ангтийского языка, выражающие временные отношения

Обстоятельства времени в современном английском языке вводятся целым рядом предлогов in, at, on, for, before, by, after, past, from to

Явление, событие, отдельные факты и действия имеют не только пространственную ориентировку, но определенным образом ориентированы также и во времени В соответствии с характером ориентировки во времени, на который указывают предлоги, их можно разделить на следующие группы

1 группа - предлоги, указывающие на соответствие явлений, фактов, действий определенному моменту или периоду времени

2 группа - предлоги, указывающие на предшествование явлений, фактов, действий определенному моменту или периоду времени

3 группа - предлоги, указывающие на то, что какие-то явления, действия, факты следуют после определенного момента или периода времени

К первой группе относятся предлоги in, at, on, for Предлог in употребляется в тех случаях, когда речь идет о периодах времени известной продолжительности Английскому временному предлогу in в аварском языке может соответствовать послелог жаниб «внутри» Лъаг1алида жанив к1иго нухалъ досда аск1ове une ккола дун квасги босун «В году два раза к нему ходить должен я с шерстью» (ММ «Б» 21 б) I resognized Israel Hands,who had been Flints gunner in former days «Я узнал голос Израэля Хэндса, который был канониром у Флинта в_прежние дни» (R L St Tr Is 144)

Эквивалентом обстоятельств времени с предлогом fot в русском языке являются обстоятельства времени с предлогами «в течение», «на» Временному предлогу for в аварском

языке также может соответствовать послелог жаниб

Долъул дарабаз сордо-къоялда жаниб хъамизе буго дир чорхолъа квачалъул унти «Ее лекарства в течение суток заберут из моего тела грипп» (M M «Б» 41) SometimesJor а day or two he would be almost sober

«Иногда в течение дня или двух он был почти трезвым (R L St «Tr Is» 69)

Ко второй группе предлогов, которыми вводятся обстоятельства времени, относятся предлоги before, by, указывающие на предшествование явлений, фактов, действий определенному моменту или периоду времени

Английскому предлогу before в русском языке соответствуют предлоги «до», «перед» и наречие «раньше» В аварском языке английскому временному предлогу before может соответствовать послелог ццебе «впереди» Цинги къижилалда ццебе, цойгидал хиячазда гьоркьосан раккун рач!ине льугъана «Потом перед сном, сквозь другие мысли начали приходить » (М М «Б» 53) Г U fire a gun half an hour before sundown «Я выстрелю из пушки за полчаса до захода солнца» (R L St «Тг Is» 89)

К третьей группе относятся предлоги after, on, past, from Они указывают на протекание действий после определенного момента Предлог after в русском языке соответствует предлогам «после», «через» и «спустя» Он указывает на осуществление действия в период, следующий после времени, указанного в обстоятельстве В аварском языке временному предлогу after могут соответствовать послелоги хадуб, «за», нахъа «позади» Гъелдаса пахье росасеги инч1ого йик1ана «После этого замуж не выходила» (М М «Б» 100) Гъелдаса хадубги к1веч1о гьелда Халгшбег какараб калач гьабизе «И после этого не смогла она Халимбега ругательные слова сказать» (М М «Б» 101) If the worst come to the worst, we might try that after dark «В худшем случае мы можем попробовать это после наступления темноты (R L St «Тг Is» 102)

Временному предлогу from в русском языке соответствуют предлоги «с», «от» Он указывает на осуществление действия с определенного момента В аварском языке ему может соответствовать послелог нахъе Гьел рук1ана Пашил гъитЫнаб къоячдаса нахъе х1алт1ун къвак!арал кверал «То были руки Аши, с детских дней огрубевшие от работы (М М «Б» 104) Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of christian diet from that day to this» «Итак, Джим, три года я пробыл здесь, и ни кусочка христианской пищи с того дня до этого» (R L St «Тг Is» 101)

Третий раздел «Послепоги в аварском языке и га сопоставление с английскими пространственными предчогами, обозначающими объектные отношения объективной действитечьности» содержит сопоставление английских

пространственных предлогов, выражающих объектные отношения, с послелогами в аварском языке В английском языке объектные отношения выражают предлоги about «вокруг», across «через», after «за, позади», against «напротив», among «среди, между», at «у, возле, рядом», before «перед», between «между», by «у»,/ог «перед», from «с», ш «в», into «в направлении», of «вдали», on «на», out of «из», over «над», past «мимо», г ound «вокруг», кругом», th rough « через», to «в» (направление), towards «по направлению», upon «на»

В аварском языке в случае, когда предлог by употребляется при определении действий, выраженных глаголами движения с точки зрения средства передвижения, предлогу by может соответствовать послелог mlad «наверху» to go by bus -ехать автобусом, to go by train - ехать на поезде, Цинги Мах1ачхъалаялдаса Бакуялде поездалда mlad микъго cazlam

«Потом из Махачкалы в Баку на поезде 8 часов (М М «Б» 78)

Предлогу to со значением присоединения соответствуют русские предлоги «к», «на», «с», «в», «до» В данном случае английскому предлогу в аварском языке может соответствовать послелог mlad «наверху» Гьаб къиса хъеарав дирги Тукъул раг1абазда mlade жубазе жо гъеч1о «Написавшему эту повесть, мне к словам Туку добавить нечего» (М М «Б» 96) То add to our concern, we heard voices already drawing near us «В

добавок к нашим огорчениям мы услышали голоса, уже раздававшиеся около нас (R L St Tr Is 113)

Предлогу against «против», «от», «с», «в», «о», «к», «на» в обозначении деятельности противительного характера, в аварском языке может соответствовать послелог дапде «напротив» Гъалбац1ал zladwt рагъана гьит1инабго го\1ил каранда фашистазде дапде. «Как львы сражались маленькой группой воины на склоне маленького холма против фашистов» (М М «Б» 22) There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly «Есть класс людей в Бристоле, ужасно предубежденных против Блэндли» (R L St Tr Is 106)

Предлоги about и of в объектных словосочетаниях выражают отношение действия и его содержания В русском языке в аналогичных словосочетаниях этим предлогам соответствуют преимущественно предлоги «о», «об», а также предложные эквиваленты «относительно», «по поводу»

В аварском языке послелогам х1акъалъулъ и рахъалъ могут соответствовать предлоги about и of, обозначающие содержание речи, содержание умственного и чувственного восприятия Еищупго гкмерал суалал рук1уяаан Москваялъул х1акъалъулъ. «Больше всего вопросов бывало о Москве» (ММ «Б» 35) Нижеца гьев чиясул рахъалъ буцунеб буго Мы говорим об этом человеке (Р XI ) I remember what Silver had said about the current Я вспомнил, что Сильвер сказал про течение (R L St «Tr Is» 105) And in ту sea tossed coracle I lay and dreamed of home and the old «Admiral Benbow» Я лежал в моей ладье и вспоминал о доме и старом «Адмирале Бенбоу» (R L St «Tr Is» 92)

Также предлог about может употребляться при выражении эмоций, обозначении эмоциональных поступков В этом случае указанному предлогу в аварском языке соответствует послелог хадуб «позади», используемый в конструкции со значением «беспокоиться, заботиться» Я г1арацин абуларо, ал гряз г!адин, я ч1ух1араб ре mie ч-купалда хадув лъугьуиаро «Ни о деньгах не говорит, как те другие, ни о красивой одежде не беспокоится» (M M «Б» 78) Tlaca лъугьаян ах1дола гьасул нусабго лага доп хварал милъирщабазда хадув. «Все его существо просило прощения о тех погибших ласточках» (M M «Б» 105)

Осуществляя связь глагола с существительным или местоимением, предлог at выражает отношение направленности действия или эмоциональной реакции Направленность представляет собой концентрацию действий, усилий в какой-либо области или точке часто с целью осуществления другого действия

В русском языке предлогу at соответствуют предлоги «в», «на», «за», «по», «с», «к», «над» В английском языке аварскому послелогу miad может соответствовать предлог at Г1абдулфатаг1ги, гьасдаго цадахъ ГъалбацЬи гьадач ццидалал

чанахьабазда ntlade рортана «Абдулфатах. с ним вместе Галбац на тех злых охотников набросились» (М М «Б» 73) And one (snake) raised his head from a ledge of rock and hissed at me. «И одна (змея) подняла свою голову из расщелины скалы и зашипела на меня» (R L St «Tr Is» 67)

Послелог г/оло «для», «ради» в аварском языке имеет только непространственную семантику, сочетаясь с именем в дательном падеже, указывает на объект, ради которого совершается действие В английском языке послелогу г1оло «ради» может соответствовать предлог for Дун гьезие г1оло гуро холев вугев «Я не ради них умираю» (М М «Б» 145) Нипъер бац1ц1адаб гьудуллъиялъе zlono дцхъ гкнекке «Ради нашей чистой дружбы выслушай меня (P. XI)

Послелог пространственной семантики жаниб «в, внутри» в форме падежа транслатива может соответствовать предлогу from Послелог гъоркьоб «среди» в форме аллатива указывает на движение и действие для занятия положения между кем-либо, чем-либо и также может соответствовать предлогу from Гьале дица духъе дирго сурат бнт1улеб буго гьелда жанисан бихъилилан дуда дир куц-бер гуреб, хасштги «Вот я тебе свою фотографию посылаю из нее увидишь ты не только мою внешность, но и характер» (М М «Б» 102) Росулъ ма111-к1алалдалъун кколеб даг!баялда гьоркьоса качун йик1унарей «Из сельских сплетен не выходит » (М М «Б» 29) From these dozen words I understood that the lives of all honest men aboard depended upon me alone «Из этой дюжины слов я понял, что жизнь всех честных людей на борту зависела только от меня» (R L St «Tr Is» 71)

Связывая глагол-сказуемое с дополнением, предлог on свидетельствует о реализации действия или состояния на определенной основе В русском языке предлогу on соответствуют предлоги «на», «по», «от», «за», «к», в отдельных случаях соответствующая семантика выражена без участия предлогов В аварском языке предлогу on может соответствовать послелог miad «наверху» Гьеб суратачъ г1азу гъенезабуна гьалъул рек1еда mlade. «Эта картина снегопадом легла ей на сердце» (М М «Б» 122) Не heard те with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head

«О» слушал меня с острейшим интересом, а когда я закончил, он погладил меня по голове» (R L St «Tr Is» 110)

В русском языке предлогу through соответствуют предлоги «через», «сквозь» Предлог through передает отношение трансгрессии (распространения процесса) Английскому предлогу through в значении преодолении предела может соответствовать аварский послелог гъорлъ «среди», в чем-либо» Рукьзабазда miad рихъулел бомбабазул хъудиячда гъорлъап солдатасул г1инда чЫараб кибалиго кьерараб чышадул elodu eladim «Над домами сквозь звук

взрывающихся бомб солдатское ухо услышало, как будто плач укрывавшегося где-то ребенка » (М М «Д» 35)

Предлоги after и before передают отношение последовательности ретроспективной (предлог after) и перспективной (предлог before) В русском языке предлогу after соответствуют предлоги «за», «позади», «после», «спустя», «по», «согласно», «вслед» А в аварском ему может соответствовать послелог хадуб «позади» Предлог after обозначает действие, нацеленное на предмет The very clock had been thrown down by these fellows in furious hunt after my mother and myself «Даже часы были брошены на пол этими парнями в их бешеной охоте за моей матерью и за мной» (R L St Tr Is 43)

В словосочетаниях с предлогом before так же, как и при употреблении предлога after, на первый план в семантике словосочетания выходит элемент перспективы, иногда последовательности На русский язык предлог before обычно переводится предлогами «перед», «до», «прежде чем»

В аварском языке предлогу before в значении перспективы может соответствовать послелоги гщебе «впереди» Гьеб хкаакин бигьа гъабизе гъав васасда ииебе жиндирго мунагъ гыип1ип гъабизе «Перед сыном свой грех преуменьшить поспешил» (М М «Б» 15) Не was brought before the judge «Он был приведен (предстал) перед судьей»

В значении последовательности предлогу before может соответствовать послелог ицебе Амма, кинаш Аллагьасда лъала, къавупйе бац1 г1агарчъараблъи г1олохъанал гъабзаздаса ццебе пйатупа Гъалбац1ачь «Один Бог знает, как Галбац

раньше (прежде) молодых собак учуял, что к дому приблизился волк» (М М «Б» 27) A general came before а colonel «Генерал пришел раньше (прежде) полковника»

Предлоги among и between передают дистрибутивное отношение - отношение распределения, что подразумевает при предлоге between распределение действия, состояния и пр между двумя объектами, а при предлоге among - среди множества объектов

Английским предлогам among «среди, между» и between «между» может соответствовать аварский послелог гьоркьоб «в середине» Аэропортапда бук1унеб хъуялда гьоркьобги гьасда ясалъул гьаракь раг1илародаян «Среди шума в аэропорту не услышит ли он голоса дочери » (М М «Б» 97) You сап' t sail the ship there' s not a man among you fit to sail the ship «Вы не можете уплыть на корабле, нет человека среди вас, способного управлять кораблем» (R L St Tr Is 195) Эбел-ясалда гьоркьоб меседил баргъич г1адип «Между матерью и дочерью как золотое кольцо» (М М «Б» 5) There was по contrariety between that (the wind) and current «Не было противостояния между ветром и течением » (R L St Tr Is- 150)

Предлог under «под» в смысловом отношении тесно связан с предлогом over «над» Отношение, обозначаемое этими предлогами, можно назвать отношением стратификационной последовательности, в соответствии с их семантикой данные предлоги могут быть распределены по группам

1 Стратификация социальных (в том числе и производственных) отношений В этом значении в аварском языке предлогу under может соответствовать послелог гъорлъ «среди, в чем-либо» Финагентас актабиги гьарун жиндирго участкаялда гъорлъе унеб лъабабго росдал «Финагент акты делал (составлял) на три, идущие под его участок, села» (М М «Б» 123)

he lost it (leg) in his country' s service under the immortal Hawke «Он потерял ее (ногу) на службе родине под начальством Хока» (R L St «Тг Is» 116)

2 Действие, происходящее в области эмоциональных процессов и отношений В данном случае предлогу under может соответствовать аварский послелог

гъорчъ «внизу» Ц1урц1удучеб гьорода гъорлъ сабурго бегун ч!араб ракьалда ml аде «Под пронизывающим ветром не терпеливо лежащую на земле » (М М «Б» 54) I was already under its influence «Я был уже под его влиянием » (R L St «Тг Is» 150)

В четвертом разделе «Проблемы разграничения предлогов и послелогов в русском и английском языках и послелогов и превербов в аварском языке» отмечается, что как в русском, так и в английском языке ученые-языковеды отмечают процесс ослабления у предлогов конкретного значения в качестве посредника между глаголами и зависимыми от них объектами Они становятся простыми грамматическими знаками объектных отношений За ними сохраняется функция показателей того или иного падежа косвенного объекта Во многих случаях предложное выражение косвенной переходности глагола представляется чисто формальным, лексически не мотивированным (например жениться на ком-нибудь, выйти за кого-нибудь и т д)

В русском языке в подавляющем большинстве случаев такой переход предлога на роль послелога, на роль «объектной» морфемы при глаголе наблюдается у предлогов с абстрактными значениями [Виноградов 1986 573]

В английском языке многие простые предлоги (in, by, over, after и др ), некоторые производные (behind\ before, below и др) и сложные (beside, within и др) омонимичны соответствующим наречиям, от которых они исторически произошли В то же время предлоги on, in, by, over, off, up омонимичны послелогам, которые также произошли от наречий Для омонимичных групп, «предлог - наречие - послелог» характерна близость значения, обусловленная их общим происхождением Наречие отличается тем, что имеет самостоятельное значение, благодаря чему оно выполняет функцию члена предложения Различие между послелогом и предлогом проявляется в их функции и характере связи с другими словами

Для послелога характерно то, что он участвует в образовании составного глагола и потому непосредственно связан только с ним, послелог имеет самостоятельное ударение

и входит и интонационную группу того слова, с которым он образует смысловое единство В предложении They made up \their quarrel\ элемент up - постпозитив, в предложении Up in the mountains the air is clear это наречие, в предложении We went I up the hill - предлог

В аварском языке наблюдается похожий процесс, когда послелоги проявляют родство с превербами Одни и те же языковые единицы могут выступить то как превербы, то как послелоги Переход послелогов в превербы происходит в случае потери ими конкретно-пространственных значений и приобретения абстрактной семантики

В заключении обобщаются результаты исследования, приводятся выводы.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях1

1. Предлоги английского языка, обозначающие временные отношения, в сопоставлении с послелогами аварского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания Выпуск 4 Махачкала ИЯЛИ им Г Цадасы ДНЦ РАН, 2006 - С 248-252

2. Сопоставительный анализ английских пространственных предлогов, употребленных в объектных отношениях, и послелоги аварского языка //Проблемы общего и дагестанского языкознания Выпуск 4 Махачкала ИЯЛИ им Г Цадасы ДНЦ РАН, 2008 -С 253-265

3. Проблемы изучения послелогов в аварском и общем языкознании // Вопросы типологии русского и дагестанских языков Выпуск 4 Махачкала, ДГУ, 2008 -С 221-224

4. Значение и употребление предлогов, послелогов и превербов в английском и аварском языках // Вестник университета российской академии образования (по списку ВАК) Выпуск 2 М , 2008 - С 60-63 (соавтор -Маллаева 3 М)

5. Характеристики и виды времени // Кавказский лингвистический сборник М , 2009 - С 87-91

6. Категория пространства в лингвистике // Кавказский лингвистический сборник М,2009 - С 91-95

Форчат60х90 1/16 Подписано в печать

Бумага офсетная Гарнитура 'Times" Уел п л_ Тир 100

Отпечатано в типографии ПЬОЮЛ «Султанбекова X С » РД, г Махачкала, ул Гаджиева, 34

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рамазанова, Рания Мансуровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПОСЛЕЛОГОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.2 ПОСЛЕЛОГИ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.3 ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

1.4 ЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОГОВ.

1.5 КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

1.6 КОНЦЕПТ ВРЕМЕНИ. ХАРАКТЕРИСТИКИ И ВИДЫ ВРЕМЕНИ

ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПОСЛЕЛОГОВ АВАРСКОГО ЯЗЫКА С АНГЛИЙСКИМИ ПРОСТРАНСТВЕННЫМИ ПРЕДЛОГАМИ В НЕПРОСТРАНСТВЕННОМ ЗНАЧЕНИИ.

2.1 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ ПРОСТРАНСТВА В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.:.

2.2 ПОСЛЕЛОГИ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СОПОСТАВЛЕНИЕ С АНГЛИЙСКИМИ ПРОСТРАНСТВЕННЫМИ ПРЕДЛОГАМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ВРЕМЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ ОБЪЕКТИВНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.

2.3 ПОСЛЕЛОГИ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СОПОСТАВЛЕНИЕ С АНГЛИЙСКИМИ ПРОСТРАНСТВЕННЫМИ ПРЕДЛОГАМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ОБЪЕКТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ОБЪЕКТИВНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.

2.4 ПРОБЛЕМЫ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ И ПОСЛЕЛОГОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПОСЛЕЛОГОВ И ПРЕВЕРБОВ В

АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Рамазанова, Рания Мансуровна

Актуальность исследования. Изучение служебных слов аварского и английского языков — одна из актуальных задач современного аварского и английского языкознания. Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации различных языковых средств, выражающих семантику объектных и временных отношений, выявления их сходств и различий в сопоставляемых языках. Это представляется важным, поскольку усвоение некоторых грамматических явлений английского языка происходит через структуру родного, что неизбежно ведет к явлениям языковой интерференции, состоящей в перестройке языковых систем вследствие введения в них чужеродных элементов. Избежать явления интерференции можно также путем сравнительно-типологического исследования структур родного и изучаемого иностранного языков.

Исследование средств выражения объектной и временной семантики в английском языке в сопоставлении с аварским актуально тем, что в этих языках для передачи одной и той же семантики используются различные языковые средства, сопоставительный анализ которых представляет заметный научный интерес.

Объектом исследования являются послелоги аварского и предлоги английского языков с исходной пространственной семантикой, функционирующие в непространственном значении.

Цель и задачи исследования. Основная цель исследования - описать систему предлогов' английского и послелогов аварского языков и представить сопоставительный анализ в плане выражения ими временных и объектных отношений. Намеченная цель определяет решение следующих задач: а) описать структуру характеризуемых в диссертации служебных слов; б) определить тематический состав служебных слов; в) исследовать функционально-семантические особенности послелогов в аварском языке и предлогов в английском; г) выявить общее и специфическое в способах и средствах выражения объектной и временной семантики служебными словами в английском и аварском языках.

Методы и источники исследования. Основные методы, примененные в настоящей работе, определяются задачами исследования. В исследовании применялись структурно-семантический, описательный и сопоставительный методы.

Сопоставительно-типологический метод, используемый в работе, позволяет не только выявить тождества и различия служебных частей речи в аварском и английском языках^хно и более полно описать системные отношения внутри каждого языка. ,

В работе были использованы также другие известные методы исследования, такие, как описательный и конструктивный, которые позволили осветить достаточно обширный и разнообразный материал.

В связи с тем, что английский язык изучен в большей степени, основное внимание в данной работе сосредоточено на материале аварского языка. Диссертация базируется на материале литературного аварского языка и данных диалектов, взятых из специальной литературы.

Источником исследования явились тексты художественной литературы и публицистика на аварском и английском языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе впервые в сопоставительном плане подвергаются системному анализу непространственные значения пространственных предлогов английского языка и послелогов аварского языка.

Степень разработанности темы. В последнее время появляются специальные работы по сопоставительному исследованию различных аспектов грамматического строя аварского и английского языков. Многие вопросы выражения семантики пространства различными языковыми средствами в той или иной степени освещаются в научных трудах ряда авароведов, проводятся сопоставительные исследования структурных элементов аварского и английского языков, выражающих семантику пространства. Системного анализа пространственных послелогов аварского и предлогов английского языков, выражающих непространственную семантику, не проводилось.

Научной и методологической базой диссертации явились теоретические положения общего и кавказского языкознания, труды отечественных и зарубежных исследователей, имеющие принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы, положения, разработанные в классических трудах П. К. Услара, Б. де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова. При сопоставительном анализе послелогов и предлогов были использованы труды известных авароведов: П. К. Услара, JT. И.Жиркова, А. А. Бокарева, Ш. И. Микаилова, М-С. Саидова, Г. И. Мадиевой, и др., и германистов: В. Д. Аракина, Б. Н. Аксененко, И. Б. Борковской, В. В. Буракова, Р. С. Бархударова, Е. А. Рейман, А. И. Смирницкого, Н. В. Успенской, Е. С. Троянской, G. М. Gordon, W. Admoni, Е. М. Gulyga, G. Helbig и др.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. С точки зрения семантики и функционирования послелоги аварского языка и предлоги английского языка обнаруживают черты как сходства, так и различия.

2. Послелоги аварского языка miad, данде, х1акъалълъул1', рахъалълъ, хадуб, г1оло, жапиб, гъоркъоб, нахъа, нахъе, гьорл1, ццебе, гъоркъ, употребленные в непространственных значениях, имеют в английском языке семантически е эквиваленты.

1 В работе послелоги даны в фонологической транскрипции.

3. Значения предложных сочетаний английского языка передаются на аварский язык не только послеложными сочетаниями, но и различными падежными формами имен.

4. В аварском языке наблюдается переход послелогов в превербы в случае потери ими конкретно - пространственных значений и приобретения абстрактной семантики.

5. В английском языке многие предлоги омонимичны наречиям, от которых они произошли. В аварском языке пространственные послелоги также омонимичны наречиям места, от которых они произошли.

Методическая основа диссертации определяется возможностью изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем служебных слов, как в кавказоведении, так и в области общего и сопоставительного языкознания.

Практическая значимость исследования. Конкретный лексический материал может найти применение при составлении словарей различных языков, в практике преподавания аварского языка в школе, в вузе и английского языка в авароязычной аудитории, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по синтаксису аварского языка, при создании сопоставительной грамматики дагестанских и германских языков.

Апробация и публикации. Основные положения диссертации были обсуждены в отделе грамматических исследований Института ЯЛИ ДНЦ РАН и отражены в публикациях соискателя, в том числе в реферируемом журнале'«Вестник университета Российской Академии Образования».

Структура и* объем работы. Структура диссертации обусловлена поставленными в, ней задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка условных сокращений, списка использованной художественной литературы и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Послелоги в аварском языке в их сопоставлении с английскими пространственными предлогами в непространственном значении"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование проблемы частей речи с давних времен является одним из ведущих направлений языковедения. Вопрос о разделении всех слов языка на грамматические классы неоднократно вставал перед лингвистами. Отсутствие специальных теоретических разработок по исследуемым проблемам приводит к тому, что, во-первых, в вопросах классификации служебных частей речи некоторые авторы придерживаются прямо противоположенных суждений, и, во-вторых, интерпретация некоторых единиц до сих пор является неоправданной и неоднозначной. (Например, нет единства мнений по вопросу о наличии лексического значения у предлогов, также нет единства мнений по вопросу дефиниции своеобразных словообразовательных элементов, занимающих постпозиции по отношению к глаголу. Их называют то предлогами, то наречиями, то послелогами).

Востребованность данного исследования объясняется тем, что полученные результаты могут иметь общетеоретическое значение. В связи с этим нельзя не учитывать тех возможностей, которые предоставляет сопоставительное исследование двух неродственных языков для более полного раскрытия их специфических особенностей.

Сопоставительную грамматику аварского и английского языков, в теоретической и практической необходимости которой не может быть сомнений, невозможно представить без тщательного изучения служебных частей речи в аварском языке в сопоставлении с английским.

Сопоставительное исследование дает возможность учета особенностей аварского языка в процессе преподавания английского языка в национальной школе.

Проблема служебных частей речи в аварском языке в сопоставлении с другими языками является одним из важных вопросов морфологии.

Так как типологические разработки базируются на уже известных грамматических данных сопоставляемых языков, при теоретическом освоении рассматриваемого в диссертации материала использовалась литература как по общему и английскому языкознанию, так и аварскому языку.

Возможность выделения послелогов как служебной части речи в аварском языке не вызывает сомнений. Предлоги давно выделяются как служебная часть речи. Послелоги в аварском и предлоги в английском языках классифицированы с учетом их семантики.

При сопоставлении конкретных языковых систем послелогов аварского языка и предлогов английского языка выявлены следующие различия:

1. Послелоги аварского языка имеют пространственные, временные, абстрактные и другие значения. Значения первообразных предлогов английского языка всегда, так или иначе, соотнесены с лексическими значениями тех знаменательных слов, с которыми они связаны.

2. Моделью сочетания послелога с именем в аварском языке является «имя» + «послелог», в то время как в английском языке имеет место модель «предлог» + «имя», то есть предлоги употребляются перед именем, послелоги - после имени.

3. Некоторые послелоги в аварском языке сохраняют аффиксы местных падежей, а предлоги английского языка не принимают формообразующих аффиксов.

4. Между предлогом английского языка и словом, с которым он сочетается, можно вставить другое слово, а между послелогом и сочетающимся с ним словом в аварском языке другого слова вставить нельзя.

5. Не все предлоги английского языка имеют свои соответствия в аварском языке и могут быть переведены на аварский язык с помощью послелогов; так как значения многих английских предлогов выражаются в аварском языке падежными формами.

6. Предлоги английского языка могут быть однозначными и многозначными. Однозначными чаще всего бывают производные предлоги, многозначными - непроизводные (первичные) предлоги.

7. Послелоги аварского языка могут употребляться в качестве наречий, а когда они стоят после имени существительного и требуют постановки существительного в местном падеже, то они выступают в роли послелогов. Предлоги английского языка являются служебными словами, они не имеют грамматических свойств знаменательных слов.

8. Число послелогов аварского языка и их конкретное значение не всегда находит соответствие в количестве и лексическом значении предлогов. Предлогов в английском языке больше, чем послелогов в аварском языке.

При сравнении послелогов в аварском языке с предлогами английского языка можно выделить основные признаки послелогов и предлогов:

1) употребляясь вместе с самостоятельными словами, послелоги несут грамматическую нагрузку, а предлоги играют организационную роль;

2) предлоги английского языка служат для выражения падежных значений, они не обладают формами словоизменения, послелоги аварского языка могут изменяться по падежам;

3) аварский и английский языки принадлежат к различным группам языков. Те отношения, которые в английском языке передаются предлогами, в аварском языке - послелогами и падежными аффиксами;

4) предлоги не употребляются в качестве самостоятельного члена предложения, но входят в состав члена предложения вместе с именем, послелоги в аварском языке очень близки к знаменательным словам;

5) и послелоги в аварском языке, и предлоги в английском языке не употребляются с именительным падежом; послелоги и предлоги по своей функции тесно связаны с косвенными падежами;

6) отличительной особенностью предлогов английского языка является то, что они, как и другие слова, могут быть однозначными и многозначными. Однозначными чаще всего являются производные предлоги. Лексическая полисемия,характерна для непроизводных (первичных) предлогов.

7) предлоги английского языка всегда употребляются перед именем, а послелоги аварского языка являются всегда постпозиционными, выполняя ту же функцию, что и английские предлоги;

8) синтаксическая функция английских предлогов и аварских послелогов одинакова, т.е. они являются средствами выражения связи слов в предложении;

9) в отличие от морфологических аффиксов, послелоги и предлоги являются самостоятельными лексическими единицами;

10) послелоги в аварском и предлоги в английском языках дополняют и уточняют значения падежных форм и вместе с ними выражают пространственные, временные, причинные, целевые, объектные, определительные и другие синтаксические отношения.

 

Список научной литературыРамазанова, Рания Мансуровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абашилова А. М. Лексико-грамматические средства выражения семантики пространства в аварском языке в сопоставлении с английским языком: Автореф. дис . канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

2. Абдуллаев М. А., Сулейманов Я. Г. Аварский литературный язык: учебник для педучилища. Махачкала, 1965. - На авар. яз.

3. Абражаев А. И., Данилов П. А., Бичаев Р. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и узбекского языков. Ташкент, 1960.

4. Айтемирова А. X. Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

5. Аксаков К. А. О русских глаголах. Русский язык как предмет описания в отечественных грамматиках 20х 50х гг. — М., 1973.

6. Аксененко Б. Н. Предлоги английского языка. М., 1956.

7. Аксененко Б. Н. О лексическом значении предлога в английском языке // Иностранные языки ВИИЯ. М.5 1965.

8. Александров Г. А. Послелоги в современном турецком языке: Автореф. дис.канд. филол. наук М., 1956.

9. Алипулатова Н. С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1997.

10. Амосова Г. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

11. Амирова Т. А. История языкознания. — М., 2005.

12. Аничков И. Е. Английские адвербиальные послелоги: Автореф. дис.докт. филол. наук. -М., 1947.

13. Аникина Н. В. Формальное распознавание смысла английских многозначных предлогов: Автореф. дис . канд. филол. наук. Л., 1985.

14. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 1979.

15. Аракин В. Д. К типологии способ выражения пространств отношений. Межвузовский сборник научных трудов. Куйбышев 1981.

16. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Избранное. М.,1988.

17. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотация// Логический анализ языка. Челябинск, 1988.

18. Ахманова О. С. О роли служебных слов в словосочетании // Докл. и сообщ. ИЯ АН СССР, № 2, 1962.

19. Ахманова О. С. Словосочетания // Вопросы грамматического строя. М., 1965.

20. Бадмаев Б. В. Грамматика калмыцкого языка. Морфология. -Элиста, 2002.

21. Баринова И. В. Семантика предлогов, выражающих временные отношения в современном английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1999.

22. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. — М., 1975.

23. Бархударов Л. С., Штеллинг Д. А. Грамматика английского языка.-М., 1975.

24. Бархударов Л. С. Грамматика английского языка М., 1965.

25. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Московская высшая школа. М., 1989.

26. Беляева М. А. Грамматика английского языка. М., 1971.

27. Бертагаев Т. А. Проблема общности алтайских языков. Л.,1969.

28. Берман И. М. Грамматика английского языка. М., 1965.

29. Бердияров X. Послелоги в узбекском языке. Ташкент, 1949.

30. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

31. Бокарев А. А. Синтаксис аварского языка. М.-Л., 1949.

32. Бондаренко А. В. Грамматическое значение и смысл. — Л., 1978.

33. Борковская И. Б. Предлоги в английском языке. Выражение объектных отношений. Л.: Наука, 1973.

34. Будагов Р. А. Категория значений в разных направлениях современного языкознания. ВЯ, 1974. - №4.

35. Бурлакова В. В. К вопросу о лексическом значении предлога // Исследования по английской филологии. Л., 1971.

36. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975.

37. Буранов Д. Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков.-М., 1983.

38. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Серия «Лингвистическое наследие 19 в.». М., 1975.

39. Вендлер 3. Факты в языке.// Философия. Логика. Язык. М.,1976.

40. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: «Русский язык», 1975.

41. Виноградов В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).-М., 1972.

42. Виноградов В. В. Русский язык. М. - Л., 1947.

43. Виноградов В. В. Понятие внутренних законов развития языков // Вопросы языкознания. М., 1952.

44. Воронцова Г. Н. Очерки грамматики английского языка. М.,1960.

45. Востоков А. X. Русская грамматика. Москва: Наука, 1974.

46. Выражение пространственных отношений в дагестанских языках: Тематический сборник. Махачкала, 1990.

47. Выражение временных отношений в языках Дагестана: Тематический сборник. Махачкала, 1991.

48. Гамзатов Р. Э. О превербно-послеложной системе мазадинского (ташского) говора аварского языка // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983. - С. 236 - 242.

49. Гарифуллин С. Ф. Послелоги татарского языка: Автореф. дис . канд. филол. наук. Казань, 1990.

50. Гарунова К. Послелог miad в выражении пространственных отношений в аварском языке // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990. - С. 87-94.

51. Гербек Ю. Тендерная лингвистика. Образование и наука. М .,1997.

52. Гереева А. И. Служебные слова в кумыкском и английском языках (послелоги и союзы): Автореф. дис . канд. филол. наук. -Махачкала, 2004.

53. Горбунова J1. И. Национальная специфика оппозиции «близкий-далекий» в русском и сербском языках. Магистерская работа, Иркутск, 2000.

54. Горбунова Е. В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 2000.

55. Гордлевский В. А. Избранные сочинения. Т. 11. Язык и литература. — М., 1961.

56. Гонсалес X. Р. Семантика и функции предлога в тексте в современном английском языке: ' Автореф. дис . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1991.

57. ГСРЛЯ: Грамматика современного русского литературного языка.-М., 1970.

58. Гунаев Г. С. Об использовании некоторых типологических сходств между английским и дагестанскими языками в обучении английскому языку в национальных школах Дагестана. Махачкала, 1960.

59. Двинянинова Г. С. Система пространственно-временных предлгов: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1980.

60. Джамшедов П. Вопросы типологии видо-временных систем глагола (на материале таджикского, английского, русского и шугнанского языков). Докт. дисс. — Душанбе, 1984.

61. Джафаров С. А. О послелогах в азербайджанском языке // Изв. АН. Азерб. ССР. Баку, 1956, №4 (на азерб. яз.).

62. Дмитриев Н. К. Служебные слова в турецком языке // Советское языкознание. — T.l 1. — Д., 1937.

63. Донидзе Г. И. Послелоги в хакасском языке // Зап. Хак. НИИ ЯЛИ Абакан, 1956, вып IV.

64. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1956.

65. Жигадло В. Н., Иванова И. П. Иофик Л. Л. Современный английский язык (теоретический курс). М., 1956.

66. Жирков Л. И. Краткая грамматика аварского языка // Аварско-русский словарь. М., 1936.

67. Жирков Л. И. Грамматика аварского языка. М., 1924.

68. Жлуктенко Ю. Н. О так называемых сложных глаголах типа «to stand up» в современном английском языке // Вопросы языкознания, №5, 1954.

69. Закарян М. 3. Семантика пространства и времени предлогов в современном английском языке: Автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1982.

70. Звегинцев В. А. История языкознания 19 20вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965.

71. Златкин В. 3. Взаимодействие лексических значений в сочетании «глагол предлог - имя». Материалы научной конференции. - Рига, 1976.

72. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

73. Иванова И. П. Особые черты словоформ в современном английском языке. // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. — С. 176-180.

74. Ильиш Б. А. Значение предлогов в современном английском языке // Учен. зап. Ленинградского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1958. -Т.157. С.3-13.

75. Ильиш Б. А. О частях речи в английском языке.// Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). Л., 1968. С. 141-145.

76. Ильиш Б. А. Современный английский язык. М., 1948.

77. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. М., 1965.

78. Иртеньева И. Ф. Грамматика современного английского языка. -М., 1956.

79. Исенгалиева В. А. Служебные имена и послелоги в казахском языке. Алма-Ата, 1957.

80. Кадыров Р. С. Сопоставительная грамматика русского и турецкого языков. Махачкала, 1999.

81. Кадыраджиев К. С. Проблемы сравнительно-исторического изучения кумыкского и других тюркских языков. Махачкала, 1998.

82. Казарян В. П. Понятие времени в структуре научного знания. Российский междисциплинарный семинар по темпорологии, 1980.

83. Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. М., 1974.

84. Кацнельсон С. Д. Типологии языка и речевое мышление. Л.,1972.

85. Кибрик А. Е. К типологии пространственных значений (на материале дагестанских языков) // Язык и человек. — М., 1970.

86. Климов Г. А. Типология языков активного строя. — М., 1977.

87. Климов Г. А. Кавказские языки. М., 1965.

88. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Наука. 1979.

89. Коклянова А. А. Послелоги и служебные слова в узбекском языке // Труды НЯ АН СССР, т.111, 1954.

90. Комри Б., Полинская М. К вопросу об анализе падежных форм и падежных категорий в некоторых дагестанских языках // Девятыймеждународный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докл. Махачкала, 1998.

91. Кондаков Н. И. Логический словарь справочник. - М., 1971.

92. Кононов А. Н. Послелоги в современном узбекском литературном языке. Ташкент, 1951.

93. Коновалова Т.Е. Специфика структуры и функционирования предлогов с широкой семантикой: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Саратов, 1988.

94. Корндорф Б. Ф. Методика преподавания английского языка. М.,1968.

95. Костромин. А .Б. Внутренняя форма синтаксической номинации на материале английских и русских предлогов: Автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1992.

96. Кошевая И. Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. — М., 1976.

97. Кошевая И. Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск. 1980.

98. Кубрякова Е. С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. М., 2000. - С. 84-92.

99. Кулинич Е. Г. Отыменные предлоги в современных восточнославянских литературных языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1960.

100. Леденев Ю. И. Системность и синергенетика как фактор устойчивости языка. Научный альманах « Язык. Текст. Дискурс ». Ставрополь — Пятигорск, 2007.

101. Ляпон М. В. Модальность // Языкозначение. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.

102. Магомедов А. Г. Собственно — послелоги и послелоги — изолированные формы знаменательных слов в кумыкском языке. -Махачкала, 1966.

103. Магомедов М.А. Некоторые вопросы передачи простран. отн. локат. падежами в аварском языке // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990.-С. 133-139.

104. Магомедов М. А. Послелоги аварского языка, выражающие пространственные отношения // Тез. докл. науч. сесс., поев, итогам эксп. исслед. Ин-тов ИАЭ и ЯЛИ в 1993-93 гг. Махачкала, 1994. С.87.

105. Магомедов М. И., Магомедов М. А. Соотношение членов предложения с послелогами в аварском языке. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Махачкала, 1998.

106. Мадиева Г. И. Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1980.

107. Мадиева Г. И. Аварский язык. 4.1.: Фонетика, лексика, морфология. Махачкала, 1965. - На авар. яз.

108. Майтинская К. Е. Угорские языки. Советское языкознание за 50 лет. Л., 1956.

109. Маковский М. М. Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем. — М., 1971.

110. Макаров Т. Н. Татарская грамматика кавказского наречия. — Тифлис, 1848.

111. Максютова Н. X. Послелоги // Исследования по грамматике современного башкирского языка. Уфа, 1979.

112. Маллаева 3. М. Выражение пространственных отношений послеложными конструкциями // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990. - С. 140-145.

113. Маллаева 3. М. Система временных и пространственных отношений в аварском языке: Автореф. дис .канд.филол.наук. Тбилиси, 1989.

114. Маляр Т. Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлгов и наречий. / Т.Н. Маляр. Дисс. д-ра филол. наук. М., 2002.

115. Машковцева А. Ю. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов: словарное представление и текстовые реализации: Автореф. дис. канд. филол. наук. Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2000.

116. Мейланова У. А. Функционирование и развитие послелогов лезгинского и будухского языков // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983. - С. 207-212.

117. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М., 1963.

118. Микаилов Ш. И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов. Махачкала, 1964.

119. Микаилов Ш. И. К характеристике и истории образования указательных местоимений и наречий места в аварском языке // Сб. ст. по вопросам дагестанского и вайнахского языкознания. Махачкала, 1972.

120. Молчанов Ю. Б. Проблема времени в современной науке. М.,1977.

121. Морозова Г. А. Эквивалентность предлогов в современном английском языке: Автореф. дис .канд.филол.наук. Клин, 1973.

122. Мураталиев Д. М. Послелоги в киргизском языке. Фрунзе,1958.

123. Муркелинский Г. Б. О послелогах наречиях, выражающих пространственные отношения в лакском языке // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. - Черкесск, 1983. - С. 183-187.

124. Мхитарян E.H. Структурно-семантические оппозиции в ситеме пространственных предлогов (на материале английского, русского и армянского языков) E.H. Мхитарян. Дисс. канд. филол. наук. Ереван, 1986.

125. Некрасов Н. П. Основные особенности словообразовательного значения. М.: Изд-во АНСССР 1958.

126. Нурмагомедов М. М. Префиксальное образование некоторых глаголов в аварском языке // Тез. Докл. XIII регион. Научной сессии. — Майкоп, 1990. С.136-139.

127. Ольмесов Н. X. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала, 2000.

128. Ольмесов Н. X. Сравнительно-историческое исследование диалектной системы кумыкского языка. Фонетика. Морфология. -Махачкала, 1997.

129. Орловская М. Н. Пространственно-временные модели в искусстве кочевников. Актуальные проблемы современного монголоведения. М., 1988.

130. Петрова 3. П. Язык как творчество. М., 1964.

131. Пешковский А. М. Русский язык в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938.

132. Плотникова В. А. Научные основы синтаксиса русского литературного языка. Известия академии наук СССР. М., 1970.

133. Плоткин И. Я. Грамматические системы в английском языке. -Кишинев, 1975.

134. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика. М., 1997.

135. Потапенко Н. А. Электронный журнал «Феномен и ноумен времени». Культура и время: сб. науч. трудов, 1996.

136. Потебня А. А. Мысль и язык. М.; JL, 1958.

137. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. -М., 1958.

138. Пригоровская Н. М. Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках. Дис . канд. филол. наук. 1963.

139. Пюрбеев Г. Ц. Грамматика калмыцкого языка. Московский институт иностранных языков. М., 1993.

140. Резник Р. В., Сорокина Т. С. Грамматика английского языка. -М.-Смоленск, 1994.141.' Рейман Е. А. Английские предлоги: значения и функции. JL,1982.

141. Рейман Е. А. Борковская И. Б. Предлоги в английском языке. Выражение объектных отношений. — Л., 1973.

142. Романова А. В. Семантические и функциональные связи предлогов пространства и времени в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Д., 1975.

143. Романова А. В. О семантических связях английских предлогов пространственно-временных отношений // А. В. Романова // Вопросы грамматики и лексикологии германских языков. Иркутск: Наука, 1974.

144. Сабурова Т. А. Античность в историческом сознании и мысли. -М., 2002.

145. Сайнахова А. И. Простые серийные послелги мансийского языка // Проблемы лингвистического анализа. М., 1966

146. Селиверстова О. Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. М.,1990.

147. Селиверстова О. М. Контрастивная синтаксическая семантика. -М., 1990.

148. Селимова Г. А. Нахско-дагестанские заимствования в диалектах кумыкского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

149. Серебренников Б. А. Из истории некоторых глагольных времен. Языки и культуры. -Томск, 1965.

150. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1976.

151. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

152. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959.

153. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1977.

154. Стеблин Каменский М. И. О предлоге и предложном словосочетании. Труды Института языкознания АНСССР. - M., 1959.

155. Сулейманова А. М. Выражения пространственных отношений в кумыкском и английском языках: Автореф. дис.канд. филол.наук. -Махачкала, 2002.

156. Тетюцкая Ю. Ф. Предлоги русского языка в сравнении с хантыйскими послелогами и методика преподавания русских предлогов в хантыйской школе. Дис. канд. педаг. наук. М., 1948.

157. Тодаева 3. «Монгольские языки и диалекты Китая». Вопросы языкознания. М., 1962.

158. Топоров В. М. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983.

159. Трофимова С. М. Падежно послеложные конструкции монгольских языков и их русские эквиваленты. - Новосибирск, 1989.

160. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение , 1979.

161. Уёмов А. И. Причинность и время. Харьков. 1963.

162. Услар П. К. Этнография Кавказа: Языкознание, III: Аварский язык. Тифлис, 1889.

163. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -М., 1970.-Вып. 5.

164. Филлмор Ч. Дело о падеже. Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1988.

165. Хаджилаев Х-М. И. Послелоги и послеложные именные слова в карачаево-балкарском языке. Нальчик, 1962.

166. Хорнби А. С. Конструкции и обороты современного английского языка.-М., 1957.

167. Хыдыров M. Н. Служебные слова в туркменском языке. -Ашхабад, 1947.

168. Черезова Л. А. Семантические функции пространственных и временных предлогов. Дис. канд. филол. наук. М., 1974.

169. Черкасова Е. Т. Функциональная значимость послеложных конструкций в мокшанском языке. — М., 1967.

170. Чикобава А. С., Церцвадзе И. И. Аварский язык. Тбилиси, 1962. - На груз. яз.

171. Чикобава А. С. Превербы и послелоги в истории грузинского языка // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. -Черкесск, 1983.-С. 5-9.

172. Шафрановский И. И. Симметрия в природе. — Л 1992.

173. Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка. М.: Учпедгиз, 1957.

174. Шерер В. Э. К вопросу об адекватности предлогов и послелогов // Семантико-синтаксические связи в языках разных систем. Кемерово, 1983.

175. Щерба JT. В. Преподование иностранного языка в школе // Иностранные языки в школе. -М., 1949.

176. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Глагол). JL, 1981.

177. Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Имя). Д., 1979.

178. Юлдашев А. А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. -М., 1965.

179. Якобсон Р. О. Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1958.

180. Яковлева Е. С. О связи дейксиса и модальности. Прикладная лингвистика. М., 1997.

181. Ярцева В. Н. Контрастивная, грамматика. М., 1989.

182. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ.

183. Atalay В. Divanu Lugat-it Türk tercumesi. Ankara, t. 1,1939

184. Bang W. Studicnt zur vergleichenden Grammatik Turksprachen. Berlin,1916.

185. Bohtlingk O. Über die Sprache der Jakuten. St.-Peterburg, 1951.

186. Funke O. Gesammelte Aufs Eltze zur Anglistik und zur Sprachtheorie. Bd. 50,1965.

187. Gronbech К. Der türkiche Sprachbau. 1. Kopenhagen, 1936.

188. Gordon G. M., Krylova I. P. A Grammar of Present- Day English. -M.,1974.

189. Jackendoff R. S, Semantic interpretation in generative grammar. Cambr.;L.: MIT, 1990.

190. Jespcrsen O. A. Modern English Grammar on Historical Principles. L.,1949.

191. Menges K.N. Altajishe Studien // Der Islam. Bd. 37. Berlin, 1961.

192. Nemeth G. Kumuk es balkar szojegyzek // Keleti Szemele, XII, Budapest, 1911.

193. Palmer H. The New Method Grammar. L., 1976.

194. Pittman G. A. Activating the use of prepositions. L., 1966.

195. Weil G. Grammatik der osmanisch türkishen Sprache. Berlin, 1917.

196. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ.

197. Ab. аварский; Англ. - английский;

198. R. L. St. «Tr. Is» R. L. Stevenson «Treasure Island»; R. B. «D. W.» - Ray Bradbury «Dandelion Wine»; M. M. «Б.» - Муса Мух1амадов «Борч». P. XI. - Расул Х1амзатов.

199. М. М. «Б. Гъут.» Муса Мух1амадов «Бигьародул гъут1би.»