автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Падежно-ролевой анализ прямых и переносных значений английской глагольной лексики

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Матросова, Инна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Абакан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Падежно-ролевой анализ прямых и переносных значений английской глагольной лексики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Падежно-ролевой анализ прямых и переносных значений английской глагольной лексики"

На правах рукописи

Матросова Инна Александровна

НАДЕЖНО - РОЛЕВОЙ АНАЛИЗ ПРЯМЫХ И ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИИ АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ MELT И COOK)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 НОЯ 2010

Иркутск-2010

004614426

Диссертация выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Яцко Вячеслав Александрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хахалова Светлана Алексеевна доктор филологических наук, профессор Шабанова Татьяна Дмитриевна

Ведущая организация: Кузбасская государственная педагогическая академия

Защита состоится «9» декабря 2010 г. В 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан «¿V» ноября 2010 г.

Ученый секретарь ^

диссертационного совета ^ с Т. Е. Литвиненко

В данной диссертационной работе изучаются такие проблемы современной лингвистики, как разработка метаязыка для описания падежных рамок глаголов в прямых и переносных значениях, классификация падежных ролей, а также разграничение агентивных и каузативных предикатов на примере глаголов melt н cook.

Объектом диссертационного исследования являются глаголы melt и cook. Предметом - закономерности распределения падежных ролей данных предикатов в прямых и переносных значениях. Выбор глаголов melt и cook обусловлен тем, что они относятся к одной группе предикатов физического воздействия, имеют схожие семантические особенности, употребляясь в рамках одной и той же сферы «приготовление пищи». Melt и cook являются частотными лексемами, которые наиболее полно отражают системность семантических отношений, свойственную глагольным единицам лексико-семантической группы предикатов физического воздействия, что позволяет установить закономерности их использования в прямых и переносных значениях, а также выявить критерии разграничения агентивных и каузативных предикатов.

Оба анализируемых глагола являются предикатами физического воздействия, однако глагол melt относится к каузативным, a cook — к агентивным предикатам. Еще в 20-х годах прошлого столетия Ш. Балли привлек внимание лингвистов к проблеме выражения в системе языка отношений каузативности. В дальнейшем этот вопрос освещался в трудах С.Д. Кацнельсона [Кацнельсон, 1972], Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1976], JI.M. Ковалевой [Ковалева, 2008], H.H. Болдырева [Болдырев, 2009]. Проблема разграничения собственно действия и действия-каузации является спорной и до настоящего времени окончательно не решенной, поэтому в представленной диссертационной работе на примере глаголов melt и cook выделяются дополнительные критерии разграничения агентивных и каузативных глаголов.

Актуальность исследования заключается в обращении к проблеме соотношения языковой и ментальной сфер. Одним из проявлений этого взаимодействия является теория семантических падежей, которая, при многообразии существующих исследовательских подходов, до настоящего времени недостаточно разработана. Анализ семаншко-синтаксических отношений в предложениях, организованных предикатами одного семантического класса позволяет выявить важные закономерности взаимодействия между значением предиката, синтаксической структурой предложения и семантикой падежных ролей, поэтому в данной диссертационной работе предложена новая методика описания ролей, которая состоит в выявлении сфер семантического функционирования глаголов, определении их падежных рамок и моделировании семантической структуры пропозиции с помощью рамочно-скобочной записи.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей распределения падежных ролей английской глагольной лексики в прямых и переносных значениях на примере глаголов melt и cook, а также в определении дополнительных критериев разграничения агентивных и каузативных предикатов.

Цель исследования определила постановку следующих задач-.

- проанализировать методы описания глагольной лексики;

- рассмотреть подходы в отечественной и зарубежной лингвистике к изучению семантической структуры предложения, классификации падежных ролей, типологии предикатов и их лексических значений, в том числе метафорических;

- определить принципы классификации падежных ролей;

- разработать таксономию падежных ролей с учетом типа предиката, особенностей существующих в лингвистике концепций, подробным описанием семантических признаков ролей, их дистрибуции;

- провести анализ словарных дефиниций глаголов melt и cook для выявления их семантических особенностей;

- проанализировать глаголы melt и cook в прямых и переносных значениях с использованием падежно-ролевого анализа;

- сопоставить особенности распределения падежных ролей данных глаголов;

- выявить дополнительные критерии разграничения агентивных и каузативных предикатов на примере анализируемых глаголов.

Цель и задачи диссертации обусловили использование следующих методов лингвистического анализа. В качестве ведущего метода исследования для определения набора падежных ролей изучаемых глаголов выступает падежно-ролевой анализ, который заключается в выявлении аргументов предиката и приписывании им падежных ярлыков. Данный метод позволяет установить соотношение между структурой предложения и структурой обозначаемой им сгггуации, что способствует более глубокому изучению семантики предложения. Для изучения семантических особенностей анализируемых глаголов используется метод семантического толкования с опорой на компонентный анализ. При анализе семантической структуры предложений с глаголами melt и cook применяется метод моделирования, трансформационный и сопоставительный методы. Для описания падежных рамок данных глаголов используется дистрибуционный метод, а также элементы концептуального анализа при распределении различных случаев употребления глаголов melt и cook по референциальным сферам использования. Методологической основой диссертации послужили:

1. Концепция падежной грамматики Ч. Филлмора [Fillmore, 1966,1968, 1969, 1971], получившая дальнейшую разработку в трудах отечественных [Сусов, 1973; Апресян, 1974; Богданов, 1977; Ковалева, 2008] и зарубежных лингвистов [Chafe, 1970; Anderson, 1971; Jackendoff, 1972; Gruber, 1976; Van Valin, 1993; Downing, Locke, 1995; Cook, 1998;Brinton, 2000].

2. Вербоцентрическая модель предложения [Кацнельсон, 1948; Пешковский, 1956; Потебня, 1958; Теньер, 1988; Chafe, 1970].

3. Теории валентности [Кацнельсон, 1948; Филичева, 1977; Степанова, Хельбиг, 1978; Никитин, 1996].

4. Теории семантической классификации предикатов [Vendler, 1967; Lyons, 1977; Cook, 1998; Brinton, 2000].

5. Концепции многоуровневой структуры предложения [Сусов, 1973; Падучева, 1974; Арутюнова, 1976; Fillmore, 1968; Chafe, 1970; Cook, 1998; Brinton, 2000].

6. Подходы к изучению метафоры [Левин, 1969; Арутюнова, 1979; Гак, 1988; Арнольд, 1989; Мороховский, Воробьева, 1991; Кожина, 1993; Хахалова, 1998; Lakoff, Johnson, 1980].

7. Концепции, разрабатывающие проблему разграшиения агентивных и каузативных предикатов [Кацнельсон, 1972; Арутюнова, 1976; Ковалева, 2008; Болдырев, 2009; Vendler, 1967].

Исследование выполнено на материале, полученном методом сплошной выборки при работе с электронным вариантом сборника «Англоязычная библиотека», в котором представлены оригинальные тексты художественной литературы XVI - XXI вв., Британским национальным корпусом (BNC - 100 млн. слов) и корпусом современного американского варианта английского языка (COCA -410 млн. слов), что дало возможность найти большое разнообразие примеров с анализируемыми глаголами в прямых и переносных значениях. Корпус примеров составляет 2500 единиц. В процессе работы над материалом для интерпретации значений глаголов, не зафиксированных в лексикографических источниках, привлекались информанты: доктора наук Wayne Guan Pate, Denis Mc Carley, Donald Webb.

Научная новизна исследования заключается в том, что в рамках диссертации разработана таксономия падежных ролей с учетом особенностей, существующих на настоящий момент концепций, определены принципы классификации ролей, впервые описаны падежные роли глаголов melt и cook с изучением референииальных сфер их функционирования, выявлены дополнительные критерии разграничения агентивных и каузативных предикатов, которые влияют на возникновение разных типов лексического значения. Возникновение метафорических и метонимических значений в представленной диссертационной работе впервые рассматривается через призму падежно-ролевого анализа.

До недавнего времени разработке в рамках падежной грамматики подвергались в основном прямозначные лексические единицы. Что касается анализа предложений с предикатами в переносных значениях, то лишь немногие авторы уделяют внимание данному вопросу [Филатова, 2003; Волкова, 2009]; в существующих работах по падежно-ролевому анализу отсутствует исчерпывающее описание особенностей употребления глаголов в переносных значениях.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что они вносят вклад в теорию семантических падежей в рамках когнитивной парадигмы: падежные рамки глаголов в метонимических значениях изучаются с использованием фрактальной концепции. Разработанная в данной диссертационной работе классификация падежных ролей способствует раскрытию семантического потенциала ролей с учетом всего накопленного лингвистикой опыта и ее новейших достижений. Выявление особенностей структуры падежной рамки глаголов физического воздействия в переносных значениях вносит вклад в методику семантического толкования языковых единиц с опорой на компонентный анализ. Проведенное исследование также способствует выявлению дополнительных критериев разграничения агентивных и каузативных предикатов, которые влияют на возникновение метафорических и метонимических значений.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования на занятиях по теоретической грамматике английского языка, спецкурсах по синтаксической семантике, при написании дипломных и курсовых работ, в лексикографической практике при формулировании и уточнении дефиниций глаголов melt и cook в различных толковых словарях. Полученные результаты имеют значение для дальнейшего развития падежной грамматики. Разработанная классификация падежных ролей позволяет подробно описывать аргументно-предикатную структуру предложений с глаголами как в прямых, так и переносных значениях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Классификация падежных ролей состоит из девятнадцати ролей с положительным и отрицательным значением: Agent, Force, Instrument, +/-Possessor, +/-Benefactive, Experiencer, Patient, +/-Factitive, Theme, Role, Neutral, Location, Path, Source, Goal, Range, которые выделяются по семантическим признакам. Определяющими для возникновения переносных значений являются признаки «одушевленность», «волигавность», «осознаваемость». Падежная роль -Factitive служит источником образования метафорических значений, Experienceг -метонимических.

2. Методика описания падежных ролей предикатов заключается в выявлении референциальных сфер функционирования глаголов, определении их падежных рамок и моделировании семантической структуры пропозиции с помощью рамочно-скобочной записи, отражающей её аргументно-предикатную структуру. Глаголы melt и cook в прямых значениях употребляются в рамках сферы «приготовление пищи». Для глагола melt в прямых значениях также типичны референциальные сферы «природные явления», «химические процессы», «литье металла», в переносных значениях - «эмоциональное состояние человека», «изменение расположения объектов в пространстве и времени». Глагол cook в переносных значениях используется в рамках референциальных сфер «жизнедеятельность человека», «создание и изменение артефактов человеческой деятельности».

3. Глаголы физического воздействия в прямых значениях имеют схожий набор падежных ролей и разные падежные рамки в переносных значениях. Как для агентивных, так и для каузативных предикатов в прямых значениях типична дистрибуция падежных ролей Agent & Patient & Instrument. Дистрибуция Source & Goal и Force & Patient свойственна только для каузативных предикатов, Agent & +Factitive - только для агентивных предикатов.

4. При метафорическом переосмыслении разграничение между агентовными и каузативными предикатами проявляется в разном наборе падежных ролей. Для глагола melt типична падежная рамка: -Factitive / Experiencer / Source / Theme & Force / Agent / & Instrument & Goal, для глагола cook: Agent / Force / Neutral / & +Factitive /Patient / Source. Каузативные глаголы обладают большим разнообразием переносных значений, более легко метафоризируются и для них свойственна более интенсивная степень метафоризации за счет того, что они принимают такие падежные роли, как: —Factitive, Theme, Goal, которые не свойственны для агентивных предикатов.

5. При метафорическом переосмыслении глагола cook создаются предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения падежных ролей Force и Neutral, не характерных для глагола в его прямом значении, что приводит к изменению не только синтаксической, но и семантической валентности предиката, благодаря чему в семантической структуре глагола появляются значения, не зафиксированные в лексикографических источниках: to dry up; to evaporate; to be/get ready for something; to prepare.

6. Как агентивные, так и каузативные предикаты являются источником возникновения метафоры. Метонимия используется только с каузативными предикатами п носит градационный характер. Фракталы, которые образуют метонимию (face, eyes, heart, soul), можно представить в виде ядерно-периферийной структуры. Интенсивность метонимии увеличивается от периферии к центру, так как она выражает разное по глубине воздействие: от внешнего (face) до глубокого (soul).

Основные положения и результаты исследования были представлены на ежегодных научно-практических конференциях «Катановские чтения» (г. Абакан, 2006-2009 г.г.), на международной конференции «Актуальные вопросы изучения языка и литературы» (г. Абакан, 2006-2008 г.г.), а также на научных семинарах кафедры английской филологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. По теме диссертации опубликовано девять работ (в том числе 3 статьи в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ).

Диссертация общим объемом 180 страниц включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список источников примеров, восемь приложений.

Каждая глава завершается выводами. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, цель и содержание задач, формулируется объект и предмет исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, приводятся сведения об апробации основных положений диссертации.

В первой главе «Основные особенности падежно-ролевого анализа» дается теоретическое обоснование исследования, анализируются существующие в отечественной и зарубежной лингвистике подходы к классификации падежных ролей, разрабатывается метаязык для описания семантической структуры исследуемых глагольных единиц, а также классификация падежных ролей с учетом достоинств и недостатков существующих концепций.

В первом разделе «Принципы анализа падежной структуры предложения» приводится метаязык для описания падежной структуры предложения, определяются принципы ее анализа.

Основные аспекты изучения падежной структуры предложения были сформулированы Ч. Филлмором и в дальнейшем не раз уточнялись в концепциях других лингвистов [Ковалева, 2008; Anderson, 1971; Cook, 1998; Van Valin, 1993;

Brinton, 2000]. Анализ работ представленных авторов позволяет сформулировать следующие принципы, которые лежат в основе данного исследования:

1. Для обозначения семантических функций аргументов предиката используется термин «падежная роль» [Fillmore, 1968; Cook, 1998]

В настоящем исследовании мы используем термин «падежная роль», так как он наиболее точно передает идею переменной, меняющейся от предложения к предложению содержательной характеристики именной группы, а также подчеркивает, что существует корреляция между семантическими и синтаксическими ролями.

Падежные роли - это грамматически релевантные семантические отношения между сказуемым и его аргументами, выраженными именными группами, которым приписываются падежные ярлыки [Cook, 1998].

2. Единицей анализа является пропозиция

Пропозиция понимается нами вслед за Ч. Филлмором как «вневременной набор отношений между глаголом и именем в отвлечении от модального констшуента предложения» [Fillmore, 1968, с. 23].

Каждая пропозиция состоит из предиката и одного или нескольких аргументов в зависимости от его валентности [Арутюнова, 1976].

Многие исследователи валентности [Кацнельсон, 1948; Никитин, 1996; Филичева, 1977; Степанова, Хельбиг, 1978] описывают ее как уровневое явление, выделяя различные виды валентности.

Для представленного исследования необходимым и достаточным является выделение двух видов валентности - семантической и синтаксической [Филичева, 1977; Ковалева, 2008].

Синтаксическая валентность - потенциальная сочетаемость слова со словом или словами, принадлежащими к той же или другой знаменательной части речи.

Семантическая валентность - потенциальная лексико-фразеологическая сочетаемость, раскрывающая семантические условия, при которых реализуется в речи определенное актуальное значение слова [Филичева, 1977, с. 180].

3. Моделирование семантической структуры пропозиции осуществляется с помощью рам очно-скобочной записи

Для моделирования аргументно-предикатной структуры пропозиции в настоящем исследовании используется принцип записи, предложенный Дж. Сова в работе "Conceptual Structures" [Sowa, 1984].

Предикат и аргументы записываются в квадратных скобках, отношения между ними (падежные роли) в круглых скобках. Стрелки показывают направление этих отношений: от предиката, как центрального элемента.

Например: Adam ate the apple.

[ADAM]— (A) — [EAT] -- (OBJECT) — [APPLE]

Скрытые и кореферентные роли не отображаются в концепции Дж. Сова, однако они важны для представления аргументно-предикатной структуры пропозиции. У Кук [Cook, 1998] предлагает записывать скрытые роли, как [NULL].

Например: Adam ate (something).

[ADAM]«— (A) [EAT] — (OBJECT) -> [NULL]

Если по контексту сложно определить, какая из ролей является скрытой, например Force или Instrument, то мы используем обозначение (FA) Например: She melted. [SHE]«— (Е)«- [MELT] (FA) [NULL]

Кореферентные падежные роли, например Instrument и Location согласно У. Куку можно записать, как [I=L],

Например: Пеу caught three fish (^acquire for themselves). [THEY]<— (A=B) — [CATCH] — (OBJECT) — [FISH]

Синтаксическая структура пропозиции представлена с помощью моделей в терминах частей речи: V - глагол, N - имя существительное и его заместители, prep - предлог.

4. Существует разграничение между поверхностной и глубинной структурами предложения [Чейф, 1975; Арутюнова, 1976; Падучева, 1974; Сусов, 1973; Fillmore, 1968; Cook, 1998; Brinton, 2000]

Для разграничения глубинной и поверхностной структур предложения нами используются следующие принципы:

4.1. Существуют явные и скрытые роли [Fillmore, 1968; Anderson, 1971; Cook, 1998; Brinton, 2000]

Продолжая идею о несоответствии глубинной и поверхностной структур предложения, У. Кук говорит о необходимости различения видов падежных ролей в зависимости от способа их представления в поверхностной структуре и выделяет явные, скрытые, частично скрытые (эллиптические) и полностью скрытые роли, последние из которых делятся на кореферентные и лексикализованные.

Явные роли определяются значением глагола и всегда присутствуют в поверхностной структуре предложения.

Скрытые роли также определяются значением предиката, но они могут отсутствовать в поверхностной структуре предложения.

Част!ино скрытые - роли, которые иногда используются в поверхностной структуре. Они также называются эллиптическими [Cook, 1998, с. 38].

Теория эллиптических ролей была предложена Ч. Филлмором. Основные эллиптические роли - Object в позиции прямого дополнения, Experiencer и Benefactive в качестве косвенного дополнения, Locative с глаголами движения [Fillmore, 1968]. Например:

John / told / (somebody) / (something). A, E, О /E-del, O-del A V E-del O-del

Полностью скрытые роли не употребляются в поверхностной структуре предложения, хотя и необходимы для значения глагола. Они подразделяются на лексикализованные и кореферентные.

Лексикализованные - это скрытые роли, не используемые в поверхностной структуре, так как они включены (инкорпорированы) в значение глагола. Например:

Mary /helped (gave help) /anyone who asked. А, В, О / O-lex A V (O-lex) В

4.2. Существуют кореференгаые роли [Fillmore, 1971; Gruber, 1976; Jackendoff, 1972; Cook, 1998; Brmton2000]

Кореферентные - это две роли, которые соотносятся в поверхностной структуре с одной и той же именной группой. Роль Agent может быть кореферентной с любой из ролей: Object, Locative, Source, Goal.

Например:

The rock / rolled / down the hill. O, L

О V L

Max/rolled/down the hill (unintentionally). O, L О V L

Max /rolled /down the hill (intentionally). A = 0,L

A = О V L

В первом предложении роль Object описывает объект, совершающий движение, во втором - возможны две интерпретации. Макс может двигаться ненамеренно, в таком случае тематические отношения те же, что и в первом предложении. А если Макс двигается намеренно, как в третьем примере, то подлежащее одновременно выполняет роли Theme (Object) и Agent [Cook, 1998].

4.3. В падежной рамке глагола выделяются обязательные и факультативные роли [Степанова, Хельбиг, 1978; Van Valin, 1993; Brinton, 2000]

Различие между обязательными, или облигаторными, и факультативными ролями предопределено поверхностной структурой предложения и зависит от контекста: роль считается обязательной, если при ее элиминировании предложение становится аграмматичным.

Например: John told Mary the story/ ?John told Mary.

Если же при опущении определенного члена предложение сохраняет структурно-грамматическую завершенность в соответствии с правилами данного языка, то роль следует признать факультативной.

Например: Не came into the room/He came [Степанова, Хельбиг, 1978].

5. Классификация падежных ролей имеет иерархичную структуру [Fillmore, 1968; Larson, 1988; Dowty, 1991; Van Valin, 1993]

В данном исследовании мы придерживаемся иерархии, предложенной Р. Ван Валином [Van Valin, 1993], который выделяет мажророли Actor и Undergoer, каждая из которых включает группировку тематических отношений (падежных ролей).

Макророли представляют собой опосредующее звено между чисто семантическими (падежными) ролями (к числу которых относятся Agent, Patient, Instrument и т.п.) и так называемыми синтаксическими отношениями (это отношения между сказуемым и зависимыми от него именными группами, например подлежащее и прямое дополнение).

Во главе представленных иерархий - падежные роли Agent и Patient, то есть, если у глагола есть роль Agent, то она является Actor, если у глагола есть Patient, то это Undergoer.

Например: The boy (Agent) broke the window (Patient) [Van Valin, 1993].

Во втором разделе «Проблема классификации падежных ролей в лингвистике» освещаются основные подходы к классификации падежных ролей в

лингвистике.

Проблема таксономии падежных ролей рассматривается в трудах как отечественных [Сусов, 1973; Апресян, 1974; Богданов, 1977], так и зарубежных лингвистов [Fillmore, 1966, 1968, 1969, 1971; Anderson, 1971; Jackendoff, 1972; Graber, 1976; Van Valin, 1993; Downing, Locke, 1995; Cook, 1998; Brinton, 2000].

Первая попытка решить задачу создания «инвентаря» падежных ролей принадлежит Ч. Филлмору, который для обозначения ролей аргумента заимствует понятие падежа из традиционной грамматики, но использует этот термин для обозначения семантического падежа или выделения семантико-синтаксичесюк отношений. Он отобрал лишь те падежные функции, которые определимы в семантических терминах. Грамматические падежи, соответствующие логико-коммуникативным позициям предложения, и в силу этого неопределенные, Ч. Филлмор классифицирует как «поверхностные падежи» [Fillmore, 1968].

В третьем разделе «Разработка классификации падежных ролей» представлена разработанная в рамках данного исследования таксономия падежных ролей для описания падежных рамок глаголов, как в прямых, так и переносных значениях.

Предложенная классификация включает девятнадцать падежных ролей: Agent, Force, Instrument, + /-Possessor, +/-Benefactive, Experiencer, Patient, +/-Factitive, Theme, Role, Neutral, Location, Path, Source, Goal, Range, которые выделяются по семантическим признакам. Падежная роль -Factitive влияет на образование метафорических значений, Experiencer - метонимических.

В основе данной классификации лежат следующие принципы:

1. Иерархичность: Вслед за Ван Валином [Van Valin, 1993], который выделяет макророли Actor и Under goer, мы предлагаем различать субъектно- и объектно-ориеншровэнные падежные роли, которые располагаются на шкале между макроролями Agent и Patient Субъектно-ориентированными ролями являются Instrument, Force, +/- Possessor, Experiencer, +/-Benefactive. Объектно-ориентированными — +/- Factitive, Theme, Neutral, Role, Source, Goal, Path, Location, Range, Experiencer, +/-Benefactive. Experiencer и +/-Benefactive обладают признаками как субъектно-, так и объектно-ориентированных ролей.

Данная иерархия используется нами для выделения признаков субъектно - и объектно-ориентированных ролей.

2. Выделение элементарных признаков падежных ролей.

По Т.Д. Шабановой [Shabanova, 1998], определение падежных ролей требует дробного семантического толкования через набор элементарных признаков. Она отмечает, что неточность формулировки признаков, составляющих содержательную сторону падежных ролей, ведет к попаданию различных семантических типов в одну классификационную ячейку. В настоящей работе мы придерживаемся данного принципа и рассматриваем такие признаки субъектно-ориентированных ролей, как: «одушевленность», «волитивностъ», «контролируемость», «приложение силы или энергии», «осознаваемость», «каузативностъ».

«Волитивностъ» - сознательное намерение в осуществлении действий [Болдырев, 2009].

«Контролируемость» - сознательное управление стадиями совершения

действия [Shabanova, 1998].

«Приложение силы /энергии» - использование субъектом собственной энергии для осуществления действий [Болдырев, 2009].

«Осознаваемость» является релевантным признаком для тех случаев, когда субъект является источником лишь физической силы, приложение которой не контролируется волеизъявлением [Shabanova, 1998].

Признак «каузативности субъекта» проявляется, по мнению Л. М. Ковалевой в следующем: субъект является «преднамеренным производителем действия» и «преднамеренным каузатором состояния объекта» [Ковалева, 2008, с. 83].

Признаки объектно-ориентированных ролей - «одушевленность», «изменяемость», «направленность», «перемещение в пространстве», «существование до воздействия», «измеряемость».

3. Оппозиция ролей с положительным и отрицательным значением [Cook,

1998].

Вслед за У. Куком, который выделяет роль -Benefactive, мы предлагаем роли -Possessor, -Factitive.

Критерием выделения ролей с положительным и отрицательным значением является наличие или отсутствие определенных, семантических компонентов, например:

1) +Possessor - «+ обладание» (Не has/owns/possesses a car);

2) -Possessor -« -обладание» (He lacks a car);

3) +Benefactive — «приобретение» (He gets/receives/buys a car);

4) -Benefactive - «потеря» (He lost his keys);

5) ^Factitive - «появление» (He built a house);

6) -Factitive - «исчезновение» (His mge disappeared).

4. Учет тапа предиката: выделяются статальные (С), процессуальные (П) и акциональные (А) предикаты. Акциональные предикаты разделяются на агентивные и каузативные.

5. Учет дистрибуции падежных ролей. Дистрибуция падежных ролей представлена для каждого типа предиката с указанием случаев дополнительного и контрастного распределения. Что касается дистрибуции падежных ролей предикатов в переносных значениях, то наиболее пристальное внимание уделено данному вопросу при анализе глаголов melt и cook.

Вторая глава «Общая характеристика семантики глаголов melt и cook» описывает подходы к анализу глагольной лексики, проблему выделения прямых и переносных значений глагола. Также во второй главе дается анализ словарных дефиниций лексем melt и cook в прямых и переносных значениях.

В семантической структуре предложения глагол занимает, как правило, центральное положение. На эту особенность указывали С.Д. Кацнельсон [Кацнельсон, 1948]; A.M. Пешковский [Пешковский, 1956], A.A. Потебня [Потебня, 1958], У. Л. Чейф [Chafe, 1970], Л. Тень ер [Теньер, 1988] и многие другие исследователи.

В современном языкознании существует ряд подходов к исследованию семантики глагола, которых мы придерживаемся:

1. Лексикографический (компонентный), который представлен в словарных статьях толковых словарей. Суть его заключается в выявлении компонентов, достаточных для ограничения рассматриваемого явления от подобных ему пли соположенных.

Для определения семантических особенностей глаголов melt и cook нами проанализированы дефиниции данных глаголов из шести словарей английского языка: Oxford American Dictionary [ОAD, 2008], Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [OALDE, 1992], The American College Dictionary [ACD, 1963], Longman Dictionary of Contemporary English [LDCE, 2000], Collins English Dictionary [CNED, 1986] и Webster's Third New International Dictionary of the English language fWTNIDE, 1993].

Проведенный анализ показал, что в семантической структуре глагола melt выделяются следующие прямые значения:

1) to (cause to) become liquid;

2) to melt for reuse;

3) (of a solid in a liquid) to dissolve;

4) (of soft food) to dissolve, be softened.

Переносные в структуре анализируемого глагола - значения:

1) to (cause to) become gentle, sympathetic;

2) to gradually disappear;

3) to blend or cause to blend gradually;

4) to fail or faint, as the heart or soul, from fear, grief.

Прямыми в структуре глагола cook являются значения:

1) to prepare (food) by heating (boiling, baking, roasting, frying;

2) to undergo cooking.

Переносные значения данного глагола:

1) -up, concoct, invent (a story, tale, etc.);

2) (slang) to alter or falsify (figures or accounts);

3) to suffer through the effects of noticeable or great heat (cooking in the heat of the city);

4) develop, occur, happen.

1. В рамках системно-лексикологического подхода [Васильев, 1971; Бондарко, 1971, 1983, 1984; Кузнецова, 1982] лексическое значение составляет комбинация признаков. При толковании слов выделяются дифференциальные компоненты семантики: лексическое значение слова строится на основе отождествления и противопоставления признаков.

Центральная сема в семантической структуре глагола melt - to (cause to) become liquid (solid into liquid by heat), семы ближней периферии - to (cause to) become liquid (solid into liquid in a liquid; solid into soft), to change emotional state (positive), to change location, to transfer (of sound, color, sensation); семы дальней периферии - to change emotional state (negative), to spend, to fail, faint; to be or become extremely hot.

Центральные семы в семантической структуре глагола cook - prepare (food) by heating и undergo cooking; семы ближней периферии - concoct, invent; to alter or

falsify; семы дальней периферии - to subject smth. to the action of heat; to ruin; spoil; to suffer through the effects of noticeable or great heat; develop, occur, happen; to wear out: exhaust, fatigue; to enervate, parch; to make radioactive, to perform vigorously or well, to be in bad situation.

3. Таксономический

В настоящем исследовании мы придерживаемся классификации предикатов, предложенной У. Куком, который выделяет статальные, процессуальные и акциональные предикаты. Вслед за JIM. Ковалевой [Ковалева, 2008] мы разделяем акциональные глаголы на агеншвные и каузативные.

С точки зрения данной классификации, глаголы melt и cook употребляются как процессуальные и акциональные предикаты, причем глагол melt является каузативным, a cook - агентавным.

В третьей главе «Падежно-ролееой анализ прямых и переносных значений глаголов melt и соок» представлен падежно-ролевой анализ указанных глаголов в прямых и переносных значениях с моделями семантических и синтаксических структур, в которых они употребляются. Проведен сопоставительный анализ данных глаголов и выявлены дополнительные критерии разграничения агентивных и каузативных предикатов.

Для изучения глаголов melt и cook используется разработанная нами классификация падежных ролей, а также предложена методика описания падежно-ролевой структуры предложений, которая заключается в выявлении референциальных сфер семантического функционирования глаголов, определении их падежных рамок и моделировании семантической структуры пропозиции с помощью рам очно-скобочной записи.

В прямых значениях глагол melt употребляется в рамках трех референциальных сфер: «природные явления»; «химические процессы»; «деятельность человека»: а) «литье металла»; б) «приготовление пищи».

Проанализировав примеры с глаголом melt в прямых значениях, можно сделать вывод, что для всех рассмотренных референциальных сфер роль Patient является обязательной в падежной структуре изучаемого предиката. Представленная роль функционирует в сочетании с Force, Agent, Instrument, причем Agent и Instrument не сочетаются в одном контексте с ролью Force, так как последняя исключает наличие компонента «намеренное воздействие».

Вместо Patient в качестве обязательной роли в рамках сферы «природные явления» может употребляться Source.

В примерах, относящихся к сферам «литье металла» и «приготовление пищи» кроме Patient употребляется падежная роль Instrument, которая может быть скрытой или кореферентной с Location.

Таким образом, схематически конфигурацию падежных ролей глагола melt в прямых значениях можно записать, как: Patient / Source & Force / Agent / & Instrument & Goal. Анализируемый глагол употребляется в синтаксических структурах, представленных моделями N V, NVprepN, NVNprepN, N VN.

Глагол melt в переносных значениях используется в рамках 2 сфер: «эмоциональное состояние человека» и «расположение объектов в пространстве и

времени». Для первой сферы характерны обязательные роли Experienceг, -Factitive, для второй сферы - Source, Theme. Падежные роли Theme и -Factitive не свойственны для данного глагола в прямых значениях. Схематически конфигурацию падежных ролей глагола melt в переносных значениях можно записать, как: -Factitive /Experiencer / Source / Theme & Force /Agent / & Instrument & Goal. Анализируемый глагол используется в синтаксических структурах NV, NVN, NVprepN, NVNprepN, NVprepNprepN.

Глагол melt обладает большим разнообразием переносных значений, легко метафоризируется. Использование метонимии делает значение глагола более дифференцированным, акцент ставится на определенных оттенках значений анализируемого глагола. Поскольку метонимические значения предполагают перенос свойства части на целое и наоборот, на наш взгляд, именно в метонимии в явном виде проявляется свойство фрактальности переносных значений, признаком которого, по мнению С.А. Хахаловой является его структура, состоящая из частей, которые в каком-то смысле подобны целому [Хахалова, 2008].

С.А. Хахалова применила фрактальную концепцию к исследованию метафоры. Вслед за ней мы используем фрактальный подход для изучения метонимии с глаголом melt, что позволяет осуществлять более глубокий анализ метонимических особенностей данного глагола. Сферой источника метонимии с глаголом тек является концепт ЧЕЛОВЕК. Он представлен двумя фракталами: 1-Лицо / глаза / сердце / душа, 2 - эмоциональное состояние человека.

Метонимия с глаголом melt носит градационный характер. Фракталы лицо / глаза / сердце / душа с глаголом melt отражают разное по глубине воздействие на человека (душа — глубокое, сердце - внутреннее, глаза - внешневнутреннее, лицо -внешнее), которое можно представить в виде ядерно-периферийной структуры (см. Схему 1).

Схема 1

Метонимия с глаголом melt

somebody \ melts

Интенсивность метонимии увеличивается от периферии к центру, так как воздействие на человека, описанное представленным глаголом отличается по глубине: от внешнего (face) до внутреннего (soul).

Глагол cook в прямых значениях используется для описания процесса

приготовления пищи.

Обязательными в падежной структуре анализируемого глагола являются роли Patient (вместо которой может употребляться +Factitive) и Agent (которая может быть скрытой). Глагся cook принимает такие факультативные роли, как Instrument и + Benefactive.

При описании процесса приготовления пищи существительные, обозначающие кухонную утварь (pot, frying-pan) совмещают функции падежных ролей Instrument и Location, то есть данные роли являются кореферентными.

В прямых значениях рассматриваемый глагол употребляется в синтаксических структурах, соответствующих моделям NV, NVN, N1 VprepN2N3, NVNprepN

Набор обязательных и факультативных падежных ролей глагола cook в прямых значениях может быть представлен схематически, как: Patient / +Factitive & Agent / & Instrument / <£ +Benefactive.

Примеры с глаголом cook в переносных значениях мы относим к сфере «создание и изменение артефактов человеческой деятельности».

При метафорическом переосмыслении глагола cook создаются предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения падежных ролей Force и Neutral, не характерных для глагола в его прямом значении, что приводит к изменению не только синтаксической, но и семантической валентности предиката, благодаря чему в семантической структуре глагола появляются значения, не зафиксированные в лексикографических источниках: to dry up; to evaporate; to be/get ready for something; to prepare, которые можно отнести к сфере «жизнедеятельность человека». Опрос информантов подтвердил предложенные дефиниции анализируемого глагола.

Как для прямых, так и для переносных значений глагола cook типично наличие семантических компонентов: «создание объекта» и «изменение неодушевленного объекта».

Первый компонент реализуется с помощью падежной роли +Factitive, которая в переносных значениях выражается существительными, описывающими артефакты человеческой деятельности. Второй компонент раскрывается падежной ролью Patient (неодушевленные объекты).

Роли Neutral и Force не свойственны для анализируемого глагола в прямых значениях.

Схематически конфигурацию падежных ролей глагола соок в переносных значениях можно записать, как: Agent / Force / Neutral ! & +Factitive / Patient / Source.

Глаголы melt и cook в прямых значениях имеют следующие схожие особенности:

1. Оба рассмотренных глагола относятся к группе акциональных глаголов и в прямых значениях могут использоваться для описания процесса приготовления пищи.

2. Обязательной в падежной структуре как глагола melt, так и глагола cook, является роль Patient.

The icicles had melted (Chandler).

[ICEICLES]<— (P) <- [MELT] (F) — [NULL], NV.

A stout, red-faced woman was cooking cutlets at the fire (Doyle).

[WOMAN] (A) — [COOK] -» (P) -» [CUTLETS] (I) — [AT [FIRE]], NVNprepN.

3. Для сфер употребления глагола melt «литье металла» и «химические процессы» характерно использование кореферентных ролей Instrument и Location, так как существительные, реализующие эти роли, обозначают, с одной стороны, инструмент, под воздействием которого вещество меняет агрегатное состояние, а с другой - место, где происходит это воздействие.

They melted the statue in a furnace (Wilde).

[THEY]*- (A) — [MELT] — (P) — [STATUE] -» (I=L) -> [IN [FURNACE], NVNprepN.

Данная особенность типична и для глагола cook при описании процесса приготовления пищи. Существительные, обозначающие кухонную утварь {pot, frying-pan) также совмещают функции падежных ролей Instrument и Location.

I cooked ту own meals in my own fh'ing-pan (Jerome).

[I]<— (A) <- [COOK] (P) — [MEALS] -» (I=L) [IN [FRYING-PAN]], NVNprepN.

4. В прямых значениях рассматриваемые глаголы употребляются в идентичных синтаксических структурах, представленных моделями NV, NVN, NVprepN, NVNprepN

5. Проанализированные глаголы имеют схожий набор обязательных и факультативных падежных ролей, которые могут быть представлены схематически, как: Patient / Source & Force/ Agent / & Instrument & Goal для глагола melt и Patient / +Factitive & Agent /& Instrument/ & +Benefactive для глагола cook.

На наш взгляд, сходство в конфигурации падежных ролей двух глаголов можно объяснить тем, что они относятся к одной большой группе акциональных глаголов, в то время как различия тем, что они относятся к ее разным семантическим подгруппам: глагол melt - к каузативным глаголам, cook - к агентивным. Агентивные глаголы обязательно содержат указание на инструмент действия, а каузативные могут его и не содержать. В семантике каузативных глаголов значение самого действия не специфицировано, но указан конкретный возможный результат, в то время как в семантике агентивных глаголов наоборот - точно указывается действие, но результат может быть неизвестен [Ковалева, 2008].

Данные отличия в полной мере проявились в различиях в конфигурации падежных ролей анализируемых глаголов. Роль Patient, указывающая на результат действия может быта имплицитной в конструкциях с cook (ср. Mother cooked), но всегда эксплицитна с глаголом melt (ср. Mother melted the butter / ? mother melted). С глаголом melt может употребляться падежная роль Goal, которая описывает конечное (измененное) состояние вещества или объекта в сочетании с ролью Source. Данное сочетание несвойственно для глагола cook.

Можно также добавить, что глаголы существенно различаются и по семантике субъекта, выполняющего действие. В конструкциях с cook субъект, представленный ролью Agent, несет признаки протошпического субъекта агентивного предложения

«одушевлённый», «преднамеренный», «производитель действия» (ср. She cooked dinner) [Ковалева, 2008], в то время как в конструкциях с глаголом melt в роли субъекта может выступать роль Force, как правило, выраженная метеонимами (ср. The sun melted the snow).

Как считает Л.М.Ковалёва различие между собственно действием (агентивно-стью) и действием-каузацией отражается в существовании собственно переходных и переходно-непереходных глаголов, которые различаются по ряду семантических признаков [Ковалева, 2008]. Однако данный критерий разграничения агентявных и каузативных предикатов является недостаточным при изучении глаголов melt и cook, так как оба представленных глагола являются переходно-непереходными (ср. She melted the butter / The butter melted; She cooked rice / The rice cooked), хотя относятся к разным подгруппах глаголов физического воздействия. Поэтому на примере изученных глаголов нами выделены дополнительные критерии разграничения агенгив-ных и каузативных предикатов.

При метафорическом переосмыслении разграничение между агентивными и каузативными предикатами проявляется в разном наборе падежных ролей: -Factitive /Experiencer /Source / Theme & Force /Agent/& Instrument & Goal для глагола melt и Agent /Force /Neutral / & ^Factitive /Patient / Source для глагола cook. Каузативные глаголы обладают большим разнообразием переносных значений, более легко метафоризируются и для них свойственна более интенсивная степень метафоризации за счет того, что они принимают такие падежные роли, как: -Factitive, Theme, Goal, которые не свойственны для агентивных предикатов.

Как агентивные, так и каузативные предикаты являются источником возникновения метафоры. Метонимия используется только с каузативными предикатами.

Таким образом, лексические единицы, относящиеся к одной группе предикатов физического воздействия обладают схожим набором падежных ролей в прямых значениях. Различный набор ролей в переносных значениях свидетельствует о наиболее явном проявлении отличий между каузативными и агентивными глаголами при метафорическом переосмыслении.

Анализ, проведенный в данной диссертационной работе позволяет выявлять отличия между агентивными и каузативными глаголами не только в прямых, но и метафорических и метонимических значениях, а также открывает возможности для изучения других глаголов с использованием предложенной методики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Матросова, И. Á. Семантика глаголов melt и cook: падежно-ролевой анализ / И. А. Матросова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - Иркутск, 2009. - № 2 (6). - С. 105 - 110 (0,7 пл.).

2. Матросова, И. А. Переносные значения глаголов melt и cook в современном английском языке: падежно-ролевой анализ / И. А. Матросова //

Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. -Иркутск, 2010. - № 2 (10). - С. 202 - 208 (0,7 п.л.).

3. Матросова, И. А. Проблема классификации падежных ролей в современном английском языке / И. А. Матросова // Вестник Башкирского университета. - Уфа, 2010. - Т. 15. - № 2. - С. 351 - 355 (0,3 п.л.).

4. Матросова, И. А. Анализ метафорических значений глагола melt в рамках падежной грамматики с использованием компонентного анализа / И. А. Матросова // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - Ульяновск, 2007. -С. 35-43 (1,1 п.л.).

5. Матросова, И. А. Анализ некоторых семантических особенностей глагола melt в современном английском языке / И. А. Матросова // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: материалы III Международной научно-практической конференции. - М., 2008.-С. 210-212(0,1 п.л.).

6. Матросова, И. А. Некоторые особенности метафорического употребления глагола melt в современном английском языке / И. А. Матросова // Современные направления в лингвистике и преподавании языков: материалы II Международной научно-практической конференции. - М., 2008. - Т. 2. - С. 25 - 32 (1,5 п.л.).

7. Матросова, И. А. Падежно-ролевой анализ особенностей глагола cook / И. А. Матросова // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: языковое развитие и языковое образование юга Сибири и сопредельных территорий: материалы III Международной научно-практической конференции. - Абакан, 2008. -С. 130-134(0,4 п.л.).

8. Матросова, И. А. Некоторые семантико-синтаксические особенности глагола melt в современном английском языке / И. А. Матросова Н Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV Международной научной конференции. -Челябинск, 2008. - С. 323 - 328 (0,5 п.л.).

9. Матросова, И. А. Проблема классификации семантических ролей в падежной грамматике / И. А. Матросова // Актуальные вопросы современной науки: сборник научных трудов.- Новосибирск, 2009. - С. 148 - 160 (0,7 п.л.).

Подписано в печать 1.11.2010. Бумага офисная белая. Печать RISO. Тираж 130 экз. Заказ № 160657.

Отпечатано в ООО «Оперативная топография Вектор» 664025, г.Иркутск, ул. Степана Разина д.б, офис 106, т.: (3952) 33-63-26, 25-80-09 e-mail: dc@siline.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матросова, Инна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПАДЕЖНО-РОЛЕВОГО

АНАЛИЗА.

1.1 Принципы анализа падежной структуры предложения.

1.2 Проблема классификации падежных ролей в лингвистике.

1.3 Разработка классификации падежных ролей.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ MELT И COOK.

2.1 Основные подходы к анализу глагольной лексики в лингвистике.

2.2 Особенности прямых и переносных значений глаголов.

2.3 Анализ словарных дефиниций глагола melt.

2.4 Анализ словарных дефиниций глагола cook.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. НАДЕЖНО - РОЛЕВОЙ АНАЛИЗ ПРЯМЫХ И ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ MELT Vi COOK.

3.1 Анализ глагола melt в прямых значениях.

3.2 Анализ глагола melt в переносных значениях.

3.3 Анализ глагола cook в прямых значениях.

3.4 Анализ глагола cook в переносных значениях.

3.5 Сопоставительный анализ глаголов melt и cook.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Матросова, Инна Александровна

В данной диссертационной работе изучаются такие проблемы современной лингвистики, как разработка метаязыка для описания падежных рамок глаголов в прямых и переносных значениях, классификация падежных ролей, а также разграничение агентивных и каузативных предикатов на примере глаголов melt и cook.

Выбор представленной темы, определен значительным интересом со стороны как отечественных, так и зарубежных лингвистов к семантической структуре предложения и, в частности, к падежно-ролевому анализу.

Падеж, соотношение формальной и содержательной сторон, его функций и значений является предметом пристального внимания исследователей. Существует множество теоретических концепций, развитых в данном направлении.

Однако к концу XX века основной лингвистический багаж составили лишь принципы и термины описания синтаксических функций падежа. Собственно же семантический план его содержания остается предметом оживленной дискуссии, свидетельствующей о том, что удовлетворительного решения данной проблемы до сих пор не найдено.

Многовековая история развития теории падежа подтверждает, что лингвистика далека от понимания ее истинной сущности, несмотря на серьезный вклад многих исследователей в разработку этого вопроса.

Один из путей решения представленной проблемы был намечен создателем теории семантико-синтаксических отношений Ч. Филлмором, который постулировал ассиметричный характер семантических и грамматических падежей, что означает не только то, что один грамматический падеж участвует в выражении разных семантических, но и то, что один семантический падеж представлен в языковой системе одновременно несколькими грамматическими падежами. • Хотя сам Ч. Филлмор отмечал, что многие проблемы относительно выделения падежных ролей нерешены, тем- не менее, его работы дали новый толчок в понимании семантики и синтаксиса падежных ролей- и получил и свое развитие* в концепциях таких лингвистов, как: [Chafe, 1970; Anderson, 1971; Сусов; Апресян, 1974; Богданов, 1977; Cook, 1998; Brinton, 2000]. Однако до настоящего времени отсутствует общепринятая классификация падежных ролей, метаязык и принципы их описания.

Таким образом, актуальность исследования заключается в обращении к проблеме соотношения языковой и ментальной сфер. Одним из проявлений этого взаимодействия является теория семантических падежей, которая при многообразии существующих исследовательских подходов, до настоящего времени недостаточно разработана. Изучение семантико-синтаксических отношений в предложениях, организованных предикатами одного семантического класса позволяет выявить важные закономерности взаимодействия между значением предиката, синтаксической структурой предложения и семантикой падежных ролей, поэтому в данной диссертационной работе предложена новая методика описания ролей, которая состоит в выявлении сфер семантического функционирования глаголов, определении их падежных рамок и моделировании семантической структуры пропозиции с помощью рамочно-скобочной записи.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей распределения падежных ролей английской глагольной лексики в прямых и переносных значениях на примере глаголов^ melt и cook, а также в определении дополнительных критериев разграничения! агентивных и каузативных предикатов.

Объектом диссертационного исследования являются глаголы melt и cook Предметом — закономерности распределения падежных ролей данных предикатов в прямых и переносных значениях. Выбор глаголов melt и cook обусловлен тем, что они относятся к одной группе предикатов физического воздействия, имеют схожие семантические особенности, употребляясь в рамках одной и. той' же сферы «приготовление пищи». Melt и cook являются частотными лексемами, которые наиболее полно- отражают системность семантических отношений, свойственную глагольным единицам лексико-семантической группы предикатов физического воздействия, что1 позволяет установить закономерности их использования в прямых и переносных значениях, а также выявить критерии разграничения агентивных и каузативных предикатов.

Оба анализируемых глагола являются предикатами физического воздействия, однако глагол melt относится к каузативным, a cook — к агентивным предикатам. Еще в 20-х годах прошлого столетия Ш. Балли привлек внимание лингвистов к проблеме выражения в системе языка отношений каузативности. В дальнейшем этот вопрос освещался в трудах таких исследователей, как: [Кацнельсон, 1972; Арутюнова, 1976; Ковалева, 2008; Болдырев, 2009]. Проблема разграничения собственно действия и действия-каузации является спорной и до настоящего времени окончательно не решенной, поэтому в данном исследовании на примере глаголов melt и cook выделяются дополнительные критерии разграничения агентивных и каузативных глаголов.

Цель исследования определила постановку следующих задач:

- проанализировать методы описания глагольной лексики;

- рассмотреть подходы в отечественной и зарубежной лингвистике к изучению семантической структуры предложения, классификации падежных ролей, типологии предикатов и их лексических значений, в том числе метафорических;

- определить принципы классификации падежных ролей;

- разработать таксономию падежных ролей с учетом типа предиката, особенностей существующих в лингвистике концепций, подробным-описанием семантических признаков ролей, их дистрибуции;

- провести анализ словарных дефиниций глаголов melt и cook для выявления их семантических особенностей; проанализировать глаголы melt и cook в прямых и переносных значениях с использованием падежно-ролевого анализа; сопоставить особенности распределения падежных ролей изучаемых глаголов; выявить дополнительные критерии разграничения агентивных и каузативных предикатов на примере анализируемых глаголов.

Цель и задачи диссертации обусловили использование следующих методов лингвистического анализа. В качестве ведущего метода исследования для определения набора падежных ролей изучаемых глаголов выступает падежно-ролевой анализ, который заключается в выявлении аргументов предиката и приписывании им падежных ярлыков. Данный метод позволяет установить соотношение между структурой предложения и структурой обозначаемой им ситуации, что способствует более глубокому изучению семантики предложения. Для исследования семантических особенностей анализируемых глаголов используется метод семантического толкования с опорой на компонентный анализ. При анализе семантической структуры предложений с глаголами melt и cook применяется метод моделирования, трансформационный и сопоставительный методы. Для описания падежных рамок изучаемых глаголов используется дистрибуционный метод, а также элементы концептуального анализа при распределении различных случаев употребления глаголов melt и cook по референциальным сферам использования.

Методологической основой диссертации послужили:

1. Концепция падежной грамматики Ч. Филлмора [Fillmore, 1966, 1968, 1969, 1971], получившая дальнейшую разработку в трудах отечественных [Сусов, 1973; Апресян, 1974; Богданов, 1977; Ковалева, 2008] и зарубежных лингвистов [Chafe, 1970; Anderson, 1971; Jackendoff, 1972; Gruber, 1976; Van Valin, 1993; Downing, Locke, 1995; Cook, 1998; Brinton,

2000].

2. Вербоцентрическая модель предложения [Кацнельсон, 1948; Пешковский, 1956; Потебня, 1958; Теньер, 1988; Chafe, 1970].

3. Теории валентности [Кацнельсон, 1948; Филичева, 1977; Степанова, Хельбиг, 1978; Никитин, 1996].

4. Теории семантической классификации предикатов [Vendler, 1967; Lyons, 1977; Cook, 1998; Brinton, 2000].

5. Концепции многоуровневой структуры предложения [Сусов, 1973; Падучева, 1974; Арутюнова, 1976; Fillmore, 1968; Chafe, 1970; Cook, 1998; Brinton, 2000].

6. Подходы к изучению метафоры [Левин, 1969; Арутюнова, 1979; Гак, 1988; Арнольд, 1989; Мороховский, Воробьева, 1991; Кожина, 1993; Хахалова, 1998; Lakoff, Johnson, 1980].

7. Концепции, разрабатывающие проблему разграничения агентивных и каузативных предикатов [Кацнельсон, 1972; Арутюнова, 1976; Ковалева, 2008; Болдырев, 2009; Vendler, 1967].

Исследование выполнено на материале, полученном методом сплошной выборки при работе с электронным вариантом сборника «Англоязычная библиотека», в котором представлены оригинальные тексты художественной литературы XVI - XXI вв., Британским национальным корпусом (BNC - 100 млн. слов) и корпусом современного американского варианта английского языка (COCA - 410 млн. слов), что дало возможность найти большое разнообразие примеров с анализируемыми глаголами в прямых и переносных значениях. Корпус примеров составляет 2500 единиц. В процессе работы над материалом для интерпретации значений глаголов, не зафиксированных в лексикографических источниках, привлекались информанты: доктора наук Wayne Guan Pate, Denis Mc Carley, Donald Webb.

Научная новизна исследования заключается в том, что в рамках диссертации разработана таксономия падежных ролей с учетом особенностей существующих на настоящий момент концепций, определены принципы классификации ролей, впервые описаны падежные роли глаголов melt и cook с изучением референциальных сфер их функционирования, выявлены дополнительные критерии разграничения агентивных и каузативных' предикатов, которые влияют на возникновение разных типов лексического значения. Возникновение метафорических и метонимических значений в представленной диссертационной работе впервые рассматривается через призму падежно-ролевого анализа.

До недавнего времени разработке в рамках падежной грамматики подвергались в основном прямозначные лексические единицы. Что касается анализа предложений с предикатами в переносных значениях, то лишь немногие авторы уделяют внимание данному вопросу [Филатова, 2003; Волкова, 2009]; в существующих работах по падежно-ролевому анализу отсутствует исчерпывающее описание особенностей употребления глаголов в переносных значениях.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что, они вносят вклад в теорию семантических падежей в рамках когнитивной парадигмы: падежные рамки глаголов в метонимических значениях изучаются с использованием фрактальной концепции. Разработанная в данной диссертационной работе классификация падежных ролей способствует раскрытию семантического потенциала ролей с учетом всего накопленного лингвистикой опыта и ее новейших достижений. Выявление особенностей структуры падежной рамки глаголов физического воздействия в переносных значениях вносит вклад в методику семантического толкования языковых единиц с опорой на компонентный анализ. Проведенное исследование также способствует выявлению дополнительных критериев разграничения агентивных и каузативных предикатов, которые влияют на возникновение метафорических и метонимических значений.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования на занятиях по теоретической грамматике английского языка, спецкурсах по синтаксической семантике, при написании дипломных и курсовых работ, в лексикографической практике при формулировании и уточнении дефиниций глаголов melt и cook в различных толковых словарях. Полученные результаты имеют значение для дальнейшего развития падежной грамматики. Разработанная классификация падежных ролей позволяет подробно описывать аргументно-предикатную структуру предложений с глаголами, как в прямых, так и переносных значениях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Классификация падежных ролей состоит из девятнадцати ролей с положительным и отрицательным значением: Agent, Force, Instrument, +/-Possessor, +/-Benefactive, Experiencer, Patient, +/-Factitive, Theme, Role, Neutral, Location, Path, Source, Goal, Range, которые выделяются по семантическим признакам. Определяющими для возникновения переносных значений являются признаки «одушевленность», «волитивность», «осознаваемость». Падежная роль -Factitive служит источником образования метафорических значений, Experiencer - метонимических.

2. Методика описания падежных ролей предикатов заключается в выявлении референциальных сфер функционирования глаголов, определении их падежных рамок и моделировании семантической структуры пропозиции с помощью рамочно-скобочной записи, отражающей её аргументно-предикатную структуру. Глаголы melt и cook в прямых значениях употребляются в рамках сферы «приготовление пищи». Для глагола melt в прямых значениях также типичны референциальные сферы «природные явления», «химические процессы», «литье металла», в переносных значениях — «эмоциональное состояние человека», «изменение расположения объектов в пространстве и времени». Глагол cook в переносных значениях используется в рамках референциальных сфер «жизнедеятельность человека», «создание и изменение артефактов человеческой деятельности».

3. Глаголы физического воздействия в прямых значениях имеют схожий набор падежных ролей и разные падежные рамки в переносных значениях. Как для агентивных, так и для каузативных предикатов в прямых значениях типична дистрибуция падежных ролей Agent & Patient & Instrument. Дистрибуция Source & Goal и Force & Patient свойственна только для каузативных предикатов, Agent & +Factitive - только для агентивных предикатов.

4. При метафорическом переосмыслении разграничение между агентивными и каузативными предикатами проявляется в разном наборе падежных ролей. Для глагола melt типична падежная рамка: -Factitive / Experiencer / Source / Theme & Force /Agent/ & Instrument & Goal, для глагола cook: Agent / Force / Neutral / & + Factitive / Patient / Source. Каузативные глаголы обладают большим разнообразием переносных значений, более легко метафоризируются и для них свойственна более интенсивная степень метафоризации за счет того, что они принимают такие падежные роли, как: — Factitive, Theme, Goal, которые не свойственны для агентивных предикатов.

5. При метафорическом переосмыслении глагола cook создаются предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения падежных ролей Force и Neutral, не характерных для глагола в его прямом значении, что приводит к изменению не только синтаксической, но и семантической валентности предиката, благодаря чему в семантической структуре глагола появляются значения, не зафиксированные в лексикографических источниках: to dry up; to evaporate; to be/get ready for something; to prepare.

6. Как агентивные, так и каузативные предикаты являются источником возникновения метафоры. Метонимия используется только с каузативными предикатами и носит градационный характер. Фракталы, которые образуют метонимию {face, eyes, heart, soul), можно представить в виде ядернопериферийной структуры. Интенсивность метонимии увеличивается от периферии к центру, так как она выражает разное по глубине воздействие: от внешнего (face) до глубокого (soul).

Основные положения и результаты исследования были представлены на ежегодных научно-практических конференциях «Катановские чтения» (г. Абакан, 2006-2009 г.г.), на международной конференции «Актуальные вопросы изучения языка и литературы» (г. Абакан, 2006-2008 г.г.), а также на научных семинарах кафедры английской филологии Хакасского Государственного университета им. Н.Ф. Катанова. По теме диссертации опубликовано восемь работ (в том числе 3 статьи в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ).

Диссертация общим объемом 180 страниц включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список источников примеров, восемь приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Падежно-ролевой анализ прямых и переносных значений английской глагольной лексики"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Для проведения падежно-ролевого анализа глаголов melt и cook изученные примеры с указанными предикатами разделены нами« на референциальные сферы.

В прямых значениях глагол melt употребляется в рамках трех референ-циальных сфер: «природные явления»; «химические процессы»; «деятельность человека»: а) «литье металла»; б) «приготовление пищи».

Нами выделены две сферы использования данного глагола в переносных значениях: «эмоциональное состояние человека» и «расположение объектов в пространстве и времени».

Для глагола melt в прямых значениях типичен семантический компонент «изменение состояния неодушевленных объектов», в переносных значениях глагол melt может выражать «изменение в состоянии, как неодушевленных объектов, так и одушевленных существ». Поэтому в прямых значениях данный глагол сочетается с ролью Patient, а в переносных значениях с ролью Experiencer.

С глаголом melt как в прямых, так и переносных значениях употребляются падежные роли Agent, Force, Instrument. Падежная роль Goal в сочетании с глаголом melt в прямых значениях обозначает конечное агрегатное состояние, к которому приводит воздействие над объектом или веществом. В то время как с анализируемым глаголом в переносных значениях данная падежная роль может обозначать эмоциональное состояние, к которому приводит воздействие на человека, временное состояние или пространственное расположение.

С глаголом melt в переносных значениях употребляются такие падежные роли, как -Factitive и Theme, которые не свойственны для данного глагола в прямых значениях, так как в прямых значениях анализируемый глагол выражает изменение агрегатного состояния веществ, в то время как в переносных значениях глагол melt может описывать перемещение одушевленных и неодушевленных объектов (роль Theme) в каком-либо направлении (роль Goal), а так же исчезновение чувств, эмоций человека (роль -Factitive).

Глагол melt в прямых и переносных значениях употребляется в схожих синтаксических структурах, которые соотносятся с моделями NV, NVN, NVprepN, NVNprepN.

Проведенный анализ показал, что глагол melt обладает большим разнообразием переносных значений, легко метафоризируется и для него свойственна интенсивная степень метафоризации. Использование метонимии делает значение глагола более дифференцированным, акцент ставится на определенных оттенках значений анализированного глагола. Метонимия с глаголом melt носит градационный характер, то есть воздействие на человека, описанное представленным глаголом отличается по глубине. Фракталы лицо / глаза / сердце / душа с глаголом melt отражают разное по глубине воздействие (душа - глубокое, сердце - внутреннее, глаза — внешневнутреннее, лицо - внешнее), которое можно представить в виде ядерно-переферейной структуры. Интенсивность метонимии увеличивается от периферии к центру, так как она выражает разное по глубине воздействие: от внешнего {face) до глубокого (soul).

Глагол cook в прямых значениях используется для описания процесса приготовления пищи. В переносных значениях представленный глагол употребляется в рамках сферы «создание и изменение артефактов человеческой деятельности».

При метафорическом переосмыслении глагола cook создаются предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения падежных ролей Force и Neutral, не характерных для глагола в его прямом значении, что приводит к изменению не только синтаксической, но и семантической валентности предиката, благодаря чему в семантической структуре глагола появляются значения, не зафиксированные в лексикографических источниках: to dry up; to evaporate; to be/get ready for something; to prepare, которые можно отнести к сфере «жизнедеятельность человека».

Как для прямых, так и для переносных значений глагола cook типично наличие семантических компонентов: «создание объекта» и «изменение неодушевленного объекта».

Первый компонент реализуется с помощью падежной роли +Factitive, которая в прямых значениях выражается существительными, обозначающими продукты питания, а в переносных значениях — существительными, описывающими артефакты человеческой деятельности. Второй компонент раскрывается падежной ролью Patient.

Глаголы melt и cook в прямых значениях имеют схожий набор падежных ролей: Patient / Source & Force/ Agent / & Instrument & Goal для глагола melt и Patient / + Factitive & Agent /& Instrument для глагола cook. На наш взгляд, сходство в конфигурации падежных ролей двух глаголов можно объяснить тем, что они относятся к одной большой группе акциональных глаголов, в то время как различия тем, что они относятся к ее разным семантическим подгруппам: глагол melt - к каузативным глаголам, в то время как глагол cook - к агентивным. Агентивные глаголы обязательно содержат указание на инструмент действия, а каузативные могут его и не содержать. В семантике каузативных глаголов значение самого действия не специфицировано, но указан конкретный возможный результат, в то время как в семантике агентивных глаголов наоборот — точно указывается действие, но результат может быть неизвестен [Ковалева, 2008, с. 66].

Данные отличия в полной мере проявились в различиях в конфигурации падежных ролей анализируемых глаголов.

Как считает Л.М.Ковалёва различие между собственно действием (агентивностью) и действием-каузацией отражается в существовании собственно переходных и переходно-непереходных глаголов, которые различаются по ряду семантических признаков [Ковалева, 2008, с. 66]. Однако данный критерий разграничения агентивных и каузативных предикатов является недостаточным при изучении глаголов melt и cook, так как оба представленных глагола являются переходно-непереходными, хотя относятся к разным подгруппах глаголов физического воздействия. Поэтому, представляется, что необходимо выделить дополнительные критерии разграничения агентивных и каузативных предикатов на примере изученных глаголов.

В переносных значениях данные глаголы имеют разный набор падежных ролей. Для глагола melt типична падежная рамка -Factitive / Experiencer / Source / Theme & Force / Agent/ & Instrument & Goal, для глагола cook: Agent / Force / Neutral / & +Factitive / Patient / Source. Каузативные глаголы обладают большим разнообразием переносных значений, более легко метафоризируются и для них свойственна более интенсивная степень метафоризации за счет того, что они принимают такие падежные роли, как: — Factitive, Theme, Goal, которые не свойственны для агентивных предикатов.

Таким образом, можно сделать вывод о наиболее явном проявлении отличий между каузативными и агентивными глаголами при метафорическом переосмыслении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование освещает такие актуальные проблемы современной лингвистики, как изучение семантической структуры предложения через призму падежно-ролевого анализа, классификация падежных ролей, возникновение метафорических и метонимических значений, разграничение агентивных и каузативных предикатов.

В данной диссертационной работе используются следующие принципы анализа падежной структуры предложения: разграничение между поверхностной и глубинной структурами предложения, благодаря чему выделяются явные и скрытые, кореферентные, обязательные и факультативные падежные роли. Классификация падежных ролей имеет иерархичную структуру. Единицей анализа является пропозиция.

Изучение концепций, посвященных разработке классификаций падежных ролей, показало, что до настоящего времени вопрос о количестве ролей, принципах их выделения, а также метаязык для их описания остается нерешенным.

В рамках представленного диссертационного исследования разработана классификация падежных ролей, включающая девятнадцать ролей с положительным и отрицательным значением: Agent, Force, Instrument, +/-Possessor, +/-Benefactive, Experiencer, Patient, +/-Factitive, Theme, Role, Neutral, Location, Path, Source, Goal, Range, которые выделяются по семантическим признакам. Падежная роль -Factitive влияет на образование метафорических значений, Experiencer - метонимических.

В основе данной классификации лежат следующие принципы:

1. Иерархичность: разграничение субъекгно - и объектно-ориентированных ролей.

2. Выделение элементарных признаков падежных ролей. Признаки субъектно-ориентированных ролей: «одушевленность», «волитивность», «контролируемость», «приложение силы или энергии», «осознаваемость», каузативность». Признаки объектно-ориентированных ролей -«одушевленность», «изменяемость», «направленность», «перёмещение в пространстве», «существование до воздействия», «измеряемость».

Определяющими для возникновения переносных значений являются признаки «одушевленность», «волитивность», «осознаваемость».

3. Оппозиция ролей с положительным и отрицательным значением: +/-Possessor - «+/-обладание»; «+Benefactive» — приобретение, -Benefactive — «потеря»; «+Factitive» - «появление», -Factitive — «исчезновение».

4. Учет типа предиката: выделяются статальные (С), процессуальные (П) и акциональные (А) предикаты. Акциональные предикаты разделяются на агентивные и каузативные.

5. Учет дистрибуции падежных ролей.

Дистрибуция падежных ролей представлена для каждого типа предиката с указанием случаев дополнительного и контрастного распределения. Как для агентивных, так и для каузативных предикатов в прямых значениях типична дистрибуция падежных ролей Agent & Patient & Instrument. Дистрибуция Source & Goal и Force & Patient свойственна только для каузативных предикатов, Agent & +Factitive — только для агентивных предикатов.

Для изучения глаголов melt и cook используется разработанная нами классификация падежных ролей, а также предложена методика описания падежно-ролевой структуры предложений, которая заключается в выявлении референциальных сфер семантического функционирования глаголов, определении их падежных рамок и моделировании семантической структуры пропозиции с помощью рамочно-скобочной записи.

В результате анализа представленных глаголов выделены референциальные сферы: «природные явления», «химические процессы», «приготовление пищи», «литье металла» — для глагола melt в прямых значениях, «эмоциональное состояние человека», «изменение расположения объектов в пространстве * и времени» — для глагола melt в переносных значениях. Глагол cook в прямых значениях употребляется в рамках референциальной сферы «приготовление пищи», в переносных значениях — «создание и изменение артефактов человеческой деятельности».

При метафорическом переосмыслении глагола cook создаются предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения падежных ролей Force и Neutral, не характерных для глагола в его прямом значении, что приводит к изменению не только синтаксической, но и семантической валентности предиката, благодаря чему в семантической структуре глагола появляются значения, не зафиксированные в лексикографических источниках: to dry up; to evaporate; to be/get ready for something; to prepare, которые можно отнести к сфере «жизнедеятельность человека». Опрос информантов подтвердил предложенные дефиниции глагола.

Проведенный анализ падежных ролей глаголов melt и cook позволяет выявить дополнительные к выделенным JI.M. Ковалевой критерии разграничения агентивных и каузативных предикатов. Представленные глаголы относятся к одной группе предикатов физического действия, однако глагол melt является каузативным, a cook - агентивным. Принадлежность к одной группе предикатов ведет к сходству набора падежных ролей. Для данных глаголов в прямых значениях типично употребление с обязательной ролью Patient или + Factitive, которые находятся в дополнительной дистрибуции с Agent, Force, Instrument. Представленные роли могут быть скрытыми, не выраженными в поверхностной структуре предложения. Причем роли Agent и Instrument находятся в контрастной дистрибуции с Force. Для глаголов физического воздействия свойственно употребление с кореферентными ролями Instrument и Location.

Различия1 между указанными глаголами объясняет тот факт, что они относятся к разным подгруппам акциональных предикатов. При метафорическом переосмыслении разграничение между агентивными и каузативными предикатами проявляется в разном наборе падежных ролей: -Factitive / Experienceг / Source / Theme & Force / Agent / & Instrument & Goal для глагола melt и Agent / Force / Neutral / & +Factitive / Patient / Source для глагола cook. Каузативные глаголы обладают большим разнообразием переносных значений, более легко метафоризируются и для них свойственна более интенсивная степень метафоризации за счет того, что они принимают такие падежные роли, как: —Factitive, Theme, Goal, которые не свойственны для агентивных предикатов.

Как агентивные, так и каузативные предикаты являются источником возникновения метафоры. Метонимия используется только с каузативными предикатами. Поскольку метонимические значения предполагают перенос свойства части на целое и наоборот, на наш взгляд, именно в метонимии в явном виде проявляется свойство фрактальности переносных значений, признаком которого, по мнению С.А. Хахаловой, является его структура, состоящая из частей, которые в каком-то смысле подобны целому [Хахалова, 2008, с. 97].

С опорой на фрактальную концепцию С.А. Хахаловой нами более глубоко изучена метонимия с глаголом melt. Сферой источника метонимии является концепт ЧЕЛОВЕК. Он представлен двумя фракталами: 1 - Лицо / глаза / сердце / душа, 2 - эмоциональное состояние человека.

Метонимия с глаголом melt носит градационный характер. Фракталы лицо / глаза / сердце / душа с глаголом melt отражают разное по глубине воздействие: душа — глубокое, сердце - внутреннее, глаза — внешневнутреннее, лицо - внешнее. Нами составлена схема, демонстрирующая структуру метонимии с анализируемым глаголом, и изменение интенсивности метонимии, которая увеличивается от периферии к центру, так как воздействие на человека, описанное представленным глаголом отличается по глубине: от внешнего (face) до внутреннего (soul).

Таким образом, лексические единицы, относящиеся к одной группе предикатов физического воздействия обладают схожим набором падежных ролей в прямых значениях. Различный набор ролей в переносных значениях свидетельствует о наиболее явном проявлении отличий между каузативными и агентивными глаголами при метафорическом переосмыслении. Каузативные глаголы обладают большим разнообразием переносных значений, более легко метафоризируются и для них свойственна более интенсивная степень метафоризации.

Анализ, проведенный в данной диссертационной работе, позволяет выявлять отличия между агентивными и каузативными глаголами, не только в прямых, но и метафорических и метонимических значениях, а также открывает возможности для изучения других глаголов с использованием предложенной методики.

 

Список научной литературыМатросова, Инна Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян, Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств слова Текст. / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - № 2.- С. 279 - 325.

2. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

3. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов 1-3 курсов институтов и факультетов иностраных языков Текст. / Т. И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

4. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования Текст. / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 190 с.

5. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.

6. B. Арнольд. Л.: Просвещение, 1989. - 172 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч. Филлмора Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1973. - №1. —1. C. 117-124.

8. Арутюнова, Н. Д. Положение имен лица в русском синтаксисе Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1975. -№ 4. - С. 341 - 350.

9. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 368 с.

10. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.

11. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 159— 195.

12. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

13. Бархударов, Л. С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения Текст. / Л. С. Бархударов II Вопросы языкознания. 1973. — №3. - С. 50- 124.

14. Богданов, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В. В. Богданов. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1977. 203 с.

15. Болдырев, Н. Н. Функциональная категоризация английского глагола Текст. / Н. Н. Болдырев. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 144 с.

16. Бондарко, А. В. Грамматическая категория и контекст Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1971. - 116 с.

17. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

18. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика Текст. / А. В. Бондарко. -Л.: Наука, 1984. 136 с.

19. Васильев, Л. М. Теория семантических полей Текст. / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. -№5. — С. 105 - 113.

20. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

21. Вейнрейх, У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вейнрейх // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1970. №5. — С. 163 - 249.

22. Вендлер, 3. Факты о языке Текст. / 3. Вендлер // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - №1. - С. 293 - 317.

23. Виноградов, В. В. Основные типы лексического значения слова Текст.

24. В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 3 - 30.

25. Виноградов, В. В. Русский язык (граматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. М.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

26. Власенко, А. В. Падежная семантика и принципы ее описания Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / А. В. Власенко. Волгоград, 2004. — 226 с.

27. Власова, Ю. Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке Текст. / Ю. Н. Власова. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1981. - 160 с.

28. Волкова Н. В. Метафорика переносного значения английских глаголов видения Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. В. Волкова. -Уфа, 2009. 24 с.

29. Воронцова, Г. Н. Очерки по грамматике английского языка Текст. / Г. Н. Воронцова. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. - 399 с.

30. Гак, В. Г. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения Текст. / В. Г. Гак. М.: Наука, 1969. - С. 77 - 85.

31. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - №2 - С. 11 - 26.

32. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М. : Прогресс, 2000. - 400 с.

33. Данеш, Ф. Опыт теоретической интерпретации синтаксической омонимии Текст. / Ф. Данеш // Вопросы языкознания. 1964. - №6. - С. 3 — 16.

34. Даниленко, В. П. Ономасиологическое направление в грамматике Текст. / В. П. Даниленко. — Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1990. — 347 с.

35. Демьянков, В. 3. Предикаты и концепция семантической интерпретации Текст. / В. 3. Демьянков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -1980.-№4.-С. 336-346.

36. Долинина, И. Б. Некоторые вопросы исходности и производности синтаксических структур (на материале английского языка) Текст. / И. Б.

37. Долинина // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л.: Наука, 1977.-С. 138- 143.

38. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры Текст. / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 173 - 194.

39. Дюндик, Л. Г. О синонимии каузативных предикатов Текст. / Л. Г. Дюндик // Семантическая интерпретация простого предложения. Иркутск: Изд-во Иркутского пед. ин-та, 1980. - С. 5 - 11.

40. Ефимов, А. И. Стилистика русского языка Текст. / А. И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. — 260 с.

41. Жолковский, А. К. О глубинном и поверхностном синтаксисе Текст. /

42. A. К. Жолковский // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1970. -№5.-С. 427-439.

43. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. /

44. B. А. Звегинцев. М.: Наука, 1976. - 307 с.

45. Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 248 с.

46. Иванчикова, Е. А. О структурной факультативности и структурной обязательности в синтаксисе Текст. / Е. А. Иванчикова // Вопросы языкознания. 1965. - №5. - С. 84 - 94.

47. Касевич, В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / В. Б. Касевич. М.: Наука, 1984. - 311 с.

48. Кацнельсон, С. Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора Текст. / С. Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1988. - №1. - С. 110-117.

49. Кацнельсон, С. Д. О грамматической категории Текст. / С. Д. Кацнельсон // Вестник ЛГУ. 1948. - №2. - С. 114 - 134.

50. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

51. Ковалева, Л. М. Английская грамматика: предложение и слово Текст. / Л. М. Ковалева. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 2008. — 397 с.

52. Ковалева, Л. М. Проблемы структурно-семантического анализа простой-глагольной конструкции в современном английском языке Текст. / Л. М. Ковалева. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1987. - 221 с.

53. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1993. 224 с.

54. Красавский, Н. А. Русская и немецкая концептосферы эмоций: опыт лингвокультурологического анализа словарных статей Текст. / Н. А. Красавский // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - 115 с.

55. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

56. Кузнецова, А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования Текст. / А. И. Кузнецова. М.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.-59 с.

57. Кузнецова, Э. В. Семантические классы русских глаголов Текст. / Э. В. Кузнецова. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1982. - 152 с.

58. Курилович, Е. Очерки по лингвистике: сб. статей Текст. / Е. Курилович. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - С. 57 - 70.

59. Курилович, Е. Проблема классификации падежей Текст. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962: - С. 387-415.

60. Кустова, Г. И. Словарь как лексическая база данных Текст. / Г. И. Кустова, Е. В. Падучева // Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 96 - 105.

61. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 543 с.

62. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.

63. Лебедева, Н. Б. К вопросу о глагольной семантике Текст. / Н. Б. Лебедева // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. — Томск: Изд-во ТГУ, 1978. №2.- С. 56 - 62.

64. Левин, Ю. И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформации Текст. / Ю. И. Левин // Труды по знаковым системам. — Тарту: Изд-во Тартуского государственного ун-та, 1969. № 4. — С. 293 - 317.

65. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи: учеб. пособие для пед. вузов Текст. / Ф. А. Литвин. М.: Высшая школа, 1984. - 119 с.

66. Мельчук, И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-текст». Семантика, синтаксис Текст. / И. А. Мельчук. М.: Наука, 1974. - 316 с.

67. Мещанинов, И. И. Глагол Текст. / И. И. Мещанинов. Л.: Изд-во АН СССР, 1949.- 199 с.

68. Мещанинов, И. И. Структура предложения Текст. / И. И. Мещанинов. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 104 с.

69. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка. Учебное пособие для студентов 1-3 курсов институтов педагогических институтов Текст. / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева. Киев: Высшая школа, 1991. - 272 с.

70. Москальская, О. И. Проблемы семантического моделирования в синтаксисе Текст. / О. И. Москальская // Вопросы языкознания. — 1973. -№6.-С. 33-43.

71. Мразек, Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы Текст. / Р. Мразек // Вопросы языкознания. — 1964. №3. - С. 50 — 62.

72. Мухин, А. М. Структура предложений и их модели Текст. / А. М.

73. Мухин. JI.: Наука, 1968.-230 с.

74. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики Текст. / М. В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

75. Никитин, М. В. О семантике метафоры Текст. / М. В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. - №1. - С. 82 - 100.

76. Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса (Материалы к трансформационной грамматике русского языка) Текст. / Е. В. Падучева. — М.: Наука, 1974.-291 с.

77. Падучева, Е. В. Семантика глаголов выбора Текст. / Е. В. Падучева // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - №5. - С. 34 - 42.

78. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / А. М. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

79. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст. / А. А. Потебня. М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.

80. Почепцов, Г. Г. Три уровня семантической структуры предложения Текст. / Г. Г. Почепцов // Математическая лингвистика. М.: Наука, 1973. — №1. - С. 66-73.

81. Резанова, 3. К. Вопрос о лексическом значении в современной лингвистике Текст. / 3. К. Резанова // Семантические вопросы словообразования: значение производящего слова. Томск: Изд-во ТГУ, 1991. -№1.-С. 20-27.

82. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение Текст. / П. Рикер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 435-465.

83. Розенталь, Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь., М. А. Теленкова М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

84. Рябцева, Н. К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н. К. Рябцева. -М.: Академия, 2005. 639 с.

85. Селиверстова, О. Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка Текст. / О. Н. Селиверстова // Семантические типы предикатов. М.: Языки славянской культуры, 1982. - №1. - С. 86 - 157.

86. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике Текст. / О. Н. Селиверстова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.

87. Сильницкий, Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов Текст. / Г. Г. Сильницкий // Проблемы структурной лингвистики. М.: Прогресс, 1973. - С. 373 - 391.

88. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993. - 151 с.

89. Степанов, Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1981. - 359 с.

90. Степанова, М. Д. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке Текст. / М. Д. Степанова., Г. Хельбиг. М.: Высшая школа, 1978.-258 с.

91. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 171 с.

92. Супрун, А. Е. Методы изучения лексики Текст. / А. Е. Супрун. Уфа: Изд-во БГУ, 1975.- 152 с.

93. Сусов, И. П. Семантика и прагматика предложения Текст. / И. П. Сусов. Калинин: Изд-во КГУ, 1980.-51 с.

94. Сусов, И. П. Семантическая структура предложения (на материале простого предложения современного немецкого языка) Текст. / И. П. Сусов. Тула: Изд-во Тульского педагогического ин-та, 1973. - 142 с.

95. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

96. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988. - 654 с.

97. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б. В. Томашевский. М.: Госиздат, 1931. - 334 с.

98. Тимофеев, JI. И. Основы теории литературы. Учебное пособие для студентов 1-3 курсов институтов педагогических институтов Текст. / JI. И. Тимофеев. М.: Просвещение, 1971. - 464 е.

99. Уфимцева, А. А. Лексическое значение Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

100. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1962. - 287 с.

101. Уфимцева, А. А. Семантика слова Текст. / А. А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5 - 81.

102. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

103. Филатова, А. С. Метафора как комбинаторно — семантическая и валентностная проблема Текст.: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / А. С. Филатова. СПб., 2003. - 177 с.

104. Филичева, Н. И. Синтаксические поля Текст. / Н. И. Филичева. — М.: Высшая школа, 1977. 213 с.

105. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1973. - №10. - С. 50 - 124.

106. Филлмор, Ч. Дело о падеже открывается вновь Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - №10. - С. 496 — 530.

107. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - №12. — С. 74- 122.

108. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - №23. - С. 52 — 93. Чейф, У. Л. Значение и структура языка [Текст] / У. Л. Чейф. - М.:1. Прогресс, 1975.-432 с.

109. Черкасова, Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов Текст. / Е. Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1968. - № 2. - С. 28 - 39.

110. Харченко, В. К. Переносные значения слова Текст. / В. К. Харченко. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 195 с.

111. Хахалова, С. А. Возможности применения дискретной фрактальной парадигмы в исследованиях по метафоре Текст. / С. А. Хахалова // Вестник ИГЛУ. 2008. - №23. - С. 96 - 100.

112. Хахалова, С. А. Метафора в аспекте языка, мышления и культуры Текст. / С. А. Хахалова. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. - 249 с.

113. Шведова, Н. Ю. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения Текст. / Н. Ю. Шведова // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. — Л.: Наука, 1975. — С. 123 129.

114. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 279 с.

115. Шмелева, Т. В. О семантике структурных схем простого предложения Текст. / Т. В. Шмелева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — 1978.-№4.-С. 356

116. Шмелева, Т. В. Семантический синтаксис: текст лекций Текст. / Т. В. Шмелева. Красноярск.: Изд-во КГУ, 1988.-54с.

117. Ярцева, В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка Текст. / В. Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. — М.: Наука, 1968. С. 5 - 57.

118. Яцко, В. А. Рассуждение как тип научной речи Текст. / В. А. Яцко. -Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 1998. 182 с.

119. Anderson, J. Modern grammars of case: a retrospective Текст. / J. Anderson. Oxford: Oxford University Press, 2006. - 461 p.

120. Anderson, J. On case grammar Текст. / J. Anderson // Journal of Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. - № 2. - Pp. 374 - 378.1.!

121. Anderson, J. The grammar of case: Towards a localistic theory Текст. / J. Anderson. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. - 244 p.

122. Brinton, L. The structure of modern English Текст. / L. Brinton. -Amsterdam: Benjamins, 2000. 143 p.

123. Butt, M. Review of theories of case Текст. / M. Butt. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 258 p.

124. Chafe, L. Meaning and structure of language Текст. / L. Chafe. Chicago: University of Chicago Press, 1970. - 489 p.

125. Chomsky, N. Syntactic structures Текст. / N. Chomsky. The Hague: Monton, 1957.- 100 p.

126. Cook, W. A. Case grammar applied Текст. / W. A. Cook. Arlington: A publication of the Summer Institute of Linguistics, 1998. — 271 p.

127. Cook, W. A. Case grammar theory Текст. / W. A. Cook. Georgetown: Georgetown University Press, 1989. - 224 p.

128. Downing, A. A University Course in English Grammar Текст. / A. Downing., Ph. Locke New York: Prentice Hall, 1995. - 652 p.

129. Dowty, D. R. Thematic Proto-Roles and argument selection Текст. / D. R. Dowty // Language. Ohio: Ohio State University Press, 1991. - №67. - Pp. 547 -619.

130. Fillmore, Ch. Some problems for case grammar Текст./ Ch. Fillmore // Working Papers in Linguistics. Georgetown: Georgetown University Press, 1971. -№10.-Pp. 245-265.

131. Fillmore, Ch. Subject, Speakers and Roles Текст./ Ch. Fillmore // Semantics of natural language. Dordheit: Holland, 1971. - Pp. 1- 25.

132. Fillmore, Ch. The case for case Текст. / Ch. Fillmore // Bach E.& Harms R.T. (eds.) Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1968. - Pp. 1 - 88.

133. Fillmore, Ch. The case for case reopened Текст. / Ch. Fillmore // P. Cole and J. Sadock (eds.) Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1977.8.-Pp. 59-81.

134. Fillmore, Ch. Toward a modern theory of case Текст. // Modern studies in* English / Ch. Fillmore. New York: Prentice-Hall, 1969. - Pp. 361- 375.

135. Fillmore, Ch. Toward a modem theoiy of case Текст. // The Ohio State University Research Foundation Project on Linguistic Analysis / Ch. Fillmore. -Columbus: The Ohio State University Press, 1966. № 13. - Pp. 1 - 24.

136. Fillmore, Ch. Types of lexical information Текст. / Ch. Fillmore // D. Steinberg and L. Jocabovits (eds.) Semantics. USA: Cambridge University Press, 1971.-Pp. 370-392.

137. Fowler, R. An Introduction to Transformational Syntax Текст. / R. Fowler. London: Routledge, 1971.-321 p.

138. Fries, Ch. The Structure of English: An introduction to the construction of English sentences Текст. / Ch. Fries. London: Longmans, Green and Company, 1959.-304 p.

139. Galperin, I. R. Stylistics Текст. / I. R. Galperin. Moscow: Higher school, 1981.-334 p.

140. Givon, T. A. Direct object and dative shifting: semantic and pragmatic case Текст. / T. A. Givon // Frans Plank (ed.) Objects. Towards a theory of grammatical relations. London, Orlando: Academic Press, 1984. - Pp. 151 - 182.

141. Grimshaw, J. Argument structure Текст. / J. Grimshaw. Cambridge: MIT Press, 1990.-202 p.

142. Gruber, J. Lexical structures in syntax and semantics Текст. / J. Gruber. — Amsterdam: North Holland, 1976. 420 p.

143. Shabanova, T. Semantic and Pragmatic Interface in English Verbs of Vision Electronic resource. / T. Shabanova. http://fccl.ksu.rn (16 Aug 2009).

144. Sowa, L. Conceptual structures: information processing in mind and machine Текст. / L. Sowa. Reading, Mass: Addison-Wesley, 1984. - 400 p.

145. Valin, R.D. van. Advances in role and reference grammar Текст. / R. D. Van Valin. Amsterdam: Benjamins, 1993. - 236 p.

146. Vendler, Z. Verbs and Times Текст. // Linguistics in philosophy / Z. Vend-ler. New York: Ithaca, 1967.-Pp. 97-121.

147. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ,

148. АРФС Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

149. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. И. Даль. В 4 т. Т. 1: А 3. - М.: Русский язык, 1998. - 699 с.

150. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.

151. ПС Психологический словарь Текст. / Гл. ред. В. П. Зинченко. - М.: Педагогика-пресс, 1999. - 440 с.

152. СГС Англо-русский словарь глагольных словосочетаний Текст. / Гл. ред. Э. М. Медникова. - М. : Русский язык, 1986. - 640 с.

153. СЭС Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / Под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Наука, 2003. - С. 458 - 460.

154. ACD The American College Dictionary Текст. / C.L. Barnhart, J. Stein. -N.Y.: Random House, 1963. - 1444 p.

155. ALDE Advanced Learner's Dictionary of Current English Текст. В 3-х т. T.l /А. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. - Ставрополь : СПИИП «Сенгилей», 1992. - 540 с.

156. CNED Collins English Dictionary Text. / Harper Collins Inc. - London; Glasgow: Collins, 1986. - 1264 p.

157. CE Longman Dictionary of Contemporary English Текст. / Harlow: Longman Group Ltd., 2000. - 1668 p.

158. OAD Oxford American Dictionary Electronic resource. / URL: http://www.lingvo.com (дата обращения: 14 May, 2005).

159. WTNIDE Webster's Third New International Dictionary of the English language unabridged and seven language dictionary Текст. In 3 vol. Vol. 1 / A Merriam-Webster. - Chicago : Encyclopaedia Britannica, inc., 1993. - 1016 p.

160. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

161. Austen, J. Emma Electronic resource. / J. Austen. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

162. Balzac 1, H. De. Seraphita Electronic resource. / H. De. Balzac. URL: http://www.mavicanet.com/lite/ms (дата обращения: 11 May, 2003).

163. Balzac 2, H. De. The Lesser Bourgeoisie Electronic resource. / H. De. Balzac. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

164. Balzac 3, H. De. Vendetta Electronic resource. / H. De. Balzac. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

165. Baum 1, L. F. Dorothy And The Wizard In Oz Electronic resource. / L. F. Baum. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

166. Baum 2, L. F. The Patchwork Girl Of Oz Electronic resource. / L. F. Baum. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

167. Bierce 1, A. Can Such Things Be Electronic resource. / A. Bierce. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 11 May, 2003).

168. Bierce 2, A. The Chessmen Of Mars Electronic resource. / A. Bierce. -URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 11 May, 2003).

169. Block, L. Hit List Electronic resource. / L. Block. URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

170. Brin, D. Infinity's Shore Electronic resource. / D. Brin. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 11 May, 2003).

171. Burroughs 1, E. R. The Chessmen Of Mars Electronic resource. / E. R. Burroughs. URL: http://www.triada-web.m (дата обращения: 11 May, 2003).

172. Burroughs 2, E. R. The Mucker Electronic resource. / E. R. Burroughs. -URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 11 May, 2003).

173. Burton, Sir. R. The Arabian Nights Electronic resource. / Sir. R. Burton. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата-обращения: 11 May, 2003).

174. Chandler, R. Trouble Is My Business Electronic resource. / R. Chandler.

175. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 11 May, 2003).

176. Chenoweth, E. Hello Goodbye Electronic resource. / E. Chenoweth. -URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

177. Churchill, W. The Grossing Electronic resource. / W. Churchill. URL: http://www.mavicanet.com/lite/ms (дата обращения: 11 May, 2003).

178. Collins 1, W. Armadale Electronic resource. / W. Collins. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

179. Collins 2, W. Man And Wife Electronic resource. / W. Collins. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

180. Collins 3, W. No Name Electronic resource. / W. Collins. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

181. Collins 4, W. The Law And The Lady Electronic resource. / W. Collins. -URL: http://www.mavicanet.com/1 ite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

182. Collins 5, W. The Moonstone Electronic resource. / W. Collins. — URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

183. Collins 6, W. The Woman In White Electronic resource. / W. Collins. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

184. Conrad 1, J. Almayer's Folly Electronic resource. / J. Conrad. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

185. Conrad 2, J. Chance Electronic resource. / J. Conrad. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

186. Conrad 3, J. F. Allan Quatermain Electronic resource. / J. Folly Conrad. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

187. Cornwell 1, B. Sharpe's Company Electronic resource. / B. Cornwell. -URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

188. Cornwell 2, P. Black Notice Electronic resource. / P. Cornwell. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).Cussler, С. Pacific Vortex [Electronic resource] / C. Cussler. - URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

189. Defo, D. Moll Flanders Electronic resource. / D. Defo. URL: http://wwvv.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

190. Dickens 1, Ch. A Tale Of Two Cities Electronic resource. / Gh. Dickens. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата«обращения: 11 May, 2003).

191. Dickens 2, Ch. Great Expectations Electronic resource., / Ch. Dickens. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

192. Dickens 3, Ch. Life And Adventures Of Martin Chuzzlewit Electronic resource. / Ch. Dickens. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

193. Dickens 4, Ch. Our Mutual Friend Electronic resource. / Ch. Dickens. -URL: http://wwvv.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

194. Dickens 5, Ch. Pictures From Italy Electronic resource. / Ch. Dickens. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

195. Dickens 6, Ch. The Battle Of Life Electronic resource. / Ch. Dickens. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

196. Dickens 7, Ch. The Uncommercial Traveller Electronic resource. / Ch. Dickens. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

197. Doyle 1, A. C. The Adventures Of Gerard Electronic resource. / A. C. Doyle. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

198. Doyle 2, A. C. Valley Of Fear Electronic resource. / A. C. Doyle. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

199. Dreiser 1, T. Jennie Gerhardt Electronic resource. / T. Dreiser. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

200. Dreiser 2, T. Sister Carrie Electronic resource. / T. Dreiser. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

201. Emshwiller, C. Foster Mother Electronic resource. / C. Emshwiller: — URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

202. Fielding 1, H. From This World To The Next Electronic resource. / H. Fielding. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

203. Fielding 2, H. The History Of Tom Jones, A Foundling Electronic resource. / H. Fielding. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

204. Fleming, I. The Spy Who Loved Me Electronic resource. / I. Fleming. -URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

205. Francis, D. Forfeit Electronic resource. / D. Francis. URL: http://vvww.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

206. Grisham, J. A Painted House Electronic resource. / J. Grisham. URL: http://www.triada-vveb.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

207. Haggard 1, H.R. Finished Electronic resource. / H.R. Haggard. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

208. Haggard 2, H.R. Nada The Lily Electronic resource. / H.R. Haggard. -URL: http://wwvv.mavicanet.com/lite/ms (дата обращения: 11 May, 2003).

209. Haggard 3, H.R. When The World Shook Electronic resource. / H.R. Haggard. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

210. Hamilton, L. Caress Of Twilight Electronic resource. / L. Hamilton. URL: http://www.triada-web.m (дата обращения: 20 Jan, 2004).

211. Hardy, Т. Jude The Obscure Electronic resource. / T. Hardy. URL: http://www.mavicanet.com/lite/ms (дата обращения: 11 May, 2003).

212. Harrisson, H. The Stainless Steel Rat Joins The Circus Electronic resource. / H. Harrisson. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

213. Hart, J. The Last Child Electronic resource. / J. Hart. URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

214. Hawthorne 1, N. Grandfather's Chair Electronic resource. / N. Hawthorne. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

215. Hawthorne 2, N. Tanglewood'Tales Electronic resource. / N. Hawthorne.

216. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

217. Hawthorne 3, N. Twice Told Tales Electronic resource. / N. Hawthorne. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 15 Feb, 2004).

218. Henry 1, O. Heart Of The West Electronic resource. / O. Henry. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 15 Feb, 2004).

219. Henry 2, O. Whirligigs Electronic resource. / O. Henry. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 20 Jan, 2004).

220. Holling, J. Tamed By Your Desire Electronic resource. / J. Holling. URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

221. Hugo, V. Miserables Electronic resource. / V. Hugo. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 20 Jan, 2004).

222. Jackson, Cli. The Chicago Sun-Times Electronic resource. / Ch. Jackson. -URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

223. Jerome, К. Jerome Paul Kelver Electronic resource. / Jerome K. Jerome. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 15 Feb, 2004).

224. Kellerman, J. True Detectives Electronic resource. / J. Kellerman. — URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

225. King 1, S. Pet Sematary Electronic resource. / S. King. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

226. King 2, S. The Cycle Of Werewolf Electronic resource. / S. King. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

227. King 3, S. The Talisman Electronic resource. / S. King. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 15 Feb, 2004).

228. Klass, D. Firestorm Electronic resource. / D. Klass. URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

229. Koontz 1, D. Cold Fire Electronic resource. / D. Koontz. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

230. Noobcook, The Best Recipes Electronic resource. / Noobcook. URL: http://www.noobcook.com (дата обращения: 12 Feb, 2009).

231. Potok, Ch. I Am The Clay Electronic resource. / Ch. Potok. URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

232. Robbins, H. The Carpetbaggers Electronic resource. / H. Robbins. URL: http://www.triada-web.ru (дата обращения: 20 Jan, 2004).

233. Scott, W. A Legend Of Montrose Electronic resource. / W. Scott. URL: http://www.mavicanet.com/lite/ms (дата обращения: 16 Oct, 2003).

234. Shakespeare 1, W. Cymbeline Electronic resource. / W. Shakespeare. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 16 Oct, 2003).

235. Shakespeare 2, W. The Winter's Tale Electronic resource. / W. Shakespeare. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 16 Oct, 2003V

236. Sinclair, Ch. The Profits Of Religion Electronic resource. / Ch. Sinclair. -URL: http://www.americancoipus.org (дата обращения: 20 Jan, 2004).

237. Stevenson 1, R. L. Across The Plains Electronic resource. / R. L. Stevenson. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 16 Oct, 2003).

238. Stevenson 2, R. L. Merry Men Electronic resource. / R. L. Stevenson. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

239. Stevenson 3, R. L. Prince Otto Electronic resource. / R. L. Stevenson. -URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

240. Taylor, Т. I Trusting Ryan Quinn Electronic resource. / T. Taylor. URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 16 Oct, 2003).

241. Wicomb, Z. Untitled Extract Electronic resource. / Z. Wicomb. URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 16 Oct, 2003).

242. Wilde, O. The Happy Prince Electronic resource. / O. Wilde. URL: http://www.mavicanet.com/lite/rus (дата обращения: 11 May, 2003).

243. Windle, J. Veiled Freedom Electronic resource. / J. Windle. URL: http://www.americancorpus.org (дата обращения: 16 Oct, 2003).

244. ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ И ПРИНЯТЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ1. А Agent

245. А=В Кореферентные роли Agent и Benefactive А / В - Падежные роли Agent и Benefactive находятся в контрастной дистрибуции

246. Аграмматичные высказывания

247. Различные подходы к классификации падежных ролей

248. Experiencer + + + + + 5

249. Benefactive + + + + + 51. Possessor + 11.cation + + + + + + + 71. Source + + + + 41. Goal + + + 31. Path + + 21. Role + 11. Range + 1

250. Causitive Agent + 11. Recipient + + 26 5 4 5 12 7 5 16

251. Experiencer -Benefactive +Benefactive -Possessor ï о Y1 Ci S en О 4 Instrument Force Agent Падежная роль

252. W W + И О оэ + POS 1—1 > Краткое обзначение1 + одушевленность1 1 1 ■ + волитивность1 + 1 + ■ + Контролируемость1 + + Приложение силы/энергииосознаваемость1 1 1 1 + + + Каузативность

253. А/П/С 1 1 О о > È > Тип предиката5