автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений с сравнительными придаточными в немецком и английском языках

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Назарян, Виолетта Оганджановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений с сравнительными придаточными в немецком и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений с сравнительными придаточными в немецком и английском языках"



МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕШША П ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗПАМЕНП ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В. И. ЛЕНИНА

Спецнализироиашшн Совет К 053.01.04

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИИ С СРАВНИТЕЛЬНЫМИ ПРИДАТОЧНЫМИ В НЕМЕЦКОМ II АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.0^ — германские изыкп

Па правах рукописи

НАЗАРЯН Виолетта Оганджановна

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискаинс учено» степени кандидата филологических наук

Москпа 1992 г.

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Б. А. АБРАМОВ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, црофсасо^) М. Я. БЛОХ

кандидат филологических паук, старшин научный сотрудник II. С. БАБЕНКО

. Ведущая организация: И11ИОН АН России.

Защита диссертации состоится «.."^...»^.гг^.^г^ЭЭ^ года

в ...... часов на заседании Специализированного Совета

К 053.01.04 по присуждению ученой степени кандидата в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, дом 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В. И. Ленина (адрес университета: Москва, 119435, ул. Пироговская, дом 1).

Автореферат разослан г.

Ученый секретарь Специализированного Совета

А. В. КУЦЕНКО

•• • й/' ■ :

Сравнение, как одда пз приег/.ов человеческого познания, находит свое выражение во всех языках, ь том число ь некепкс:: и англпГском. Сравнение - это не только мыслительная опергттк:, «о и факт языка, да выражения которого используется как образные, так и необразние средства.

Сравнение даьно привлекает к собо внимание лингвистов и описывается ими в различных аспектах: грамматическом, стилистическом, фразеологическом и словообразовательном.

Ь области грамматики сравнение исследовалось б различии: ракурсах: в семантическом, морфологическом, синтаксическом аспектах, в'составе простого л сложного предложения.

Несмотря на существование многочисленных исследован;:", в ток числе и диссертационных, посвященных изучении сравнения, следует признать, что некоторые вопросы по данно" проблематике остались неразрешенными, особенно в плане сопоставления иегешсо-го и английского язькоь. На нйстоящнГ издам кет исаче чсьаннг, в которых был бы дан сопоставительный анализ всего ксг/сяекса сложноподчиненных прегиоуенп!' с сравнительными туп-чточни.-л в немецком. и английском языках. !&/.енно поэтому мы и избрани этот комплекс ь качестве объекта нашего исследования. Сопоставление сложноподчиненных предложен;!" с сравнительными придаточными проводите.» в двух планах: от немецкого оригинала к переводу на анх'-лиГеки* язык и от английского оригинала к переводу па немении;! язык.

В настоящее время в связи с изучением .двух иностранных языков на отдалениях и факультетах иностранных языков педагогических вузов остро ощущается необходимость работ по сравнительному изучению грамматического строя преподаваемых языков. Такие работы по сопоставительному изучении двух родственных языков, в частности, немецкого и английского, являются вследствие этого сьоевремвнны/и, поскольку они исходят из практической необходимости. .Поэтому акчуьльно сопоставление сложноподчиненных предложений с сравнительным придаточными, широко распространенными в немецком и англи/'ском языках, но'в сопоставительном плане практически-• неизученнши.

Сопоставительное изучение"языков является одним из актуальных напроьлеинР современного языкознания, так как позволяет выявить и луч^е осмыслить не только специфику сопоставляемых языков, но и обвде них сьсГства. Сравнение - это ословцо;", а

uo3v,ovj;o, ¡i смсшстьенныр метод изучения языка /Гак В.Г./.

Пель исслодовонгсп заключается в изучении структурно-семантических и Оунгашонольных свойств сложноподчиненных предложений с сравнительным! при паточными в немецком и англирском языках в сопоставительном анализе.

Реализация основно" цели исследования предполагает решение сле.иующгх конктют'цас задач:

- уточнить структуру сТункшонально-семгнтических пслер кокпара-тнвности в немеюсом и английском языках; •

- уточнить статус придаточного конституента б составе сложноподчиненного предложения ь немецком и англирском языках;

- определить место сравнительных придаточных ь классификации при-даточ.чкх ь обоих языках;

- ияьпть семантические типы сравнительных придаточных в немецком и англирском языках, определить их синтаксические фикции;

- дать структурпо-семаьтнческую характеристику каждого семантического типа сравнительных придаточных, установить черты их сходства и различия в немецком и англирском языках.

Научная новизна исследования заключается в сопоставительная структурно-семантическом анализе избранных языковых объектов на с^оне категории комларативности. Б целях создания более полного представления о семантических типах сравнительных придаточных в немецком и англирском языках в исследовании применяется теория с! ункшгонслыш-сеиантических полей.

¡'оьым является и то, что.в данно?4 работе при сопоставительном анализе слосдюподчинелных предложений с сравнительными придаточным: в немецком и английском языках применяется комплексны}' подход, сущность которого заключается в сочетании семасиологи- ■ чесиото подхода /от йорг/ы к содержанию, или к 4'ункиии/ и'ономасиологического /от содержания к языковым формам/.

Применение комплексного подхода, в свою очередь, обуслов- . лиьает использование различных методов исследования; метода контекстуально-функционального анализа, имеющего два аспекта - ка-чественнык и количес тве шшр; метода компонентного анализа; элементов трансформационного и валентного анализов. Такой комплексу-ныр подход,' на наш взгляд, способен обеспечить достоверность полученных результатов. -

Теоретическая ценность паботы состоит в'.том, что разработка данног темы позволит выявить черты, сходства.и различия в исполь-

зования язиковых средств при выражении сравнительного зпачвь;; v . в немецком и англ.чГскск языках, уточнить сушестьу.мшео продстав-хЛвшю о- слоулюподчянеиньх прецдстшшх с сравнительны.-/:: придаточным в обоих языках и четче спредолить особенности со:;а::.т::':^с:с:гх разиовцдиосте? сравнительных np:i даточных в кагдок пз сопостаыяе-мых языков, которые могут ускользнуть от внимания исследователя при одном ли'ль "внутреннем" изучзнни языка. . -

ррактнчоская тонкость работы определяется тем, '.то сна позволяет уточнить прецстаьлонпо о слолспофшошис продло"'.епдях с сравнительными пр«диточни.:и, itan объектов обучонж. Каблодошш, сделанные в процессе анализа, могут быть использованы ь практика обучения немецкому л английскому язшш/. ка;с в качестве первого, так и ь качестве второго, а танке оыть учтены в курсах теоретл-ческоГ и практической грам.'.атлки обо;;х языков.

Материалом исследования послужили сложноподчиненные предложения с сравнительными придаточными в количестве 22СС немецких примеров ;i ¿SC7 английских примеров, собранных посредство« оплошно!* вкборка из художественно!/ немецко- л англоязычно:1, литературы Х1Х-ХХ веков.

Днробапия работы. Основные полотая исследования кзлс-певи на "Ленинских чтениях" б !П'У и:.'.Б.''.Ленина /±С°Сг./, получили апробацию ь докладах на научно Г сессии в ЖГУ ж;..:-. Л.Лонпна и яа научно-методлчос;сог конференции в АГГП id-/..С.I.Í.Itгроьа ь 1901 году, а также отрат.ены ь трех публикациях.

Структура л объем заботы. Диссертап;»! состоит из ьвц.донкя, трех глав, заключения, списка использованной литературы ;г списка источников примеров. Сбъек диссертации - 163 машинописных страницы. Список использование? литературы- вклйчает Í2C наименований на русском, немецком л англиГском языках.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Независимо от конкретной структуры сравнительного предложения в неы могут быть идентифицированы три компонента логической операция сравнения: тема, модуль я эталон.'

2. Б немецком и английском языках* обнаруживаются одинаковые вида ОраЕненл? и одинаковые семантические типы сравнительных прида-

■ точных, так как сравнение является мыслительной операцией.

3. Функционально-семантяческие поля компаратиьности могут быть одинаково структурированы в обоих языках.

4. В составе сложноподчиненного предложения сравнительные, при-

даточные в немецком и английском языках выполняют одинаковые синтаксические (¡[ушшии.

£. Различии между сравнительными придаточными в немецком и анг-лиЯском языках заключается в их структурно^ оформлении, что связано с закономерностями в порядке слов и с набором подчинительных средств.

СС'СИЮЕ СОДдРЕЖЕ РАГ-ОШ

Бо введении обосновывается актуальность темы, определяется степень разработанности проблемы, раскрываются цели и задачи исследования", характеризуются теоретическая и практическая значимость работ.

Б, п е р в о S главе "Сравнение и языковые способы его выражения в немецком и английском языках" определяются исходные теоретические положения, рассматриваются основные взгляды на сущность сравнения как философской категории и как языкового результата мыслительной деятельности.

Сравнение - это одна из основных мыслительных операций, • слуналиос дай познания человеком окружающего мира. Сило coin раз-, личают два аспекта сравнения: качественны!' и количественный. Качественны}; аспект заключается в выборе свойства, по которому объекты сопоставляются, а количественный - в степени этого свойства.

Сходство при выражении сравнительного значения заключает-, ся, в первую очередь, в том, что и в немецком, п в английском языках в зависимости от объекта сравнения выделяются два типа сравьени!:: предметные /сравнение предметов, действий, качеств/ . и ситуативные /сравнение предметов, действий, качеств в их вз&'шосвязц/. Наше внимание было сконцентрировано на ситуатив-. ных сравнениях, поскольку именно они выражаются»посредство! сложноподчиненных предложений с сравнительными придаточными /СПI * Внутри каждого из указанных типов выделяются одни и то ке ви- • ды сравнений: - \. ; .

- логические (

Die Sache lag Ja noch schlimmer, als er erwartet hatte./CrA* The situation va* worse, even, than he had Imaginad. 248/

/СгА, 253/

- образные *

Oie Gefangenen singen einen Choral, sie singen vielstimmig, und es klingt, als wären es kaun noch Stimmen, als ware es

eine Orgel, die fern In die Heide steht. /Ren,160/

The prisoners sing a chorale, they sing In parts, and it sounds almost as if it were no \го1сез. but an organ far avay on the moor. /Rem, 196/

ttlepu употребления указанных видов сравнений не всегда могут бить четко разграничены. Сбразные сравнения, которые в немецком языке чаще оформляются союзами als, als ob, als wenn, wie vsnn и реяв союзами wie, so...so, а в английском, как прав:аю, союзам es if, as though и иногда сою tav.n as, like относятся,!; художественно:1 прозе и сТере повседневного обленил. Логические сравнения, которые в немецком языке представлены СП с' союзами als /в значении неравенства/, als daß, Je...desto, Je...ua so, Je...je, а в англигаюк языке - СП с than, the way, the -er ... the -er встречается в прозе :гного харак-

тера, а такие в повседневном общении. Однако это не говорит о том, что логическое сравнение не мокет бытв использовано в художественно:: литературе и наоборот, что образное сравнение не может быть употреблено в прозе иного характера. Поэтому вряд ли целесообразно строго диМерошигрокать о;еры применена образных и логических сраваенп!;, а лучше говорить о тендешпшх их употребления* . - •

Е ситуат:шном сравнении так :ке, как и в предметном выделяются ори основные компонента его логической структуры: тема, модуль и эталон. Под темо!; понимается ситуация, подвергающаяся о писанию, сравнению. Зталон - ситуация, привлеченная для сравнения, объяснения друго? ситуации. Модуль - признак, положенный в основу сопоставления ситуаци;'.

.'..(ihr VaretrÖBenA ihr Zu^Q^enhruch ¿lng_iha jjähsr, als er vor sich selber wahrhaben wollte. /IS, 209/ - *. ._hTr_tear3A her breakdown töuched hin mor^closely than be cared to adnlt hlaself. /LF, 209/ / Тема -____ эталон -_, Модуль - __ /.

; Именно возможность иденти'; икании в содержатель но Г? стороне /предложения этих трех компоцзнтов. позватяет рассматривать, его - среди сравнительных.' ■'

Б ходе исследования была привлечена теория функшюнально-семаитических полей, поскольку категорию г.сшаратпвности мы понимаем как полевую структуру, строящуюся на принципах, близ-

к их г. трактовке полевых структур Е.В.Гулыга, В.И.Шендельс, Г.Итарке, А.В.Бондарко. Было определено, что функционально- ■ семантические шля компаратшшост и в обоих языках структурированы одинаково и подразделяются на одни и те же сегменты. ,

И в немецком, и в английском языках поле компаративности составляют два мпкрополя: равенства и неравенства. В микроноле равенства можно выделить два киниполя: градуального различия и противопоставления. В свою очередь, первое шштоле подразделяется на два сегмента: компаративного и -суперлативного различия. Таким образом, мы можем говорить об идентичности полей компаративно с ти в немецком и английском языках.

Во второй главе "Типы сложноподчиненных пред-лох:ениГ с сравнительными придаточными в немецком' и английском языках и их семантика" была предпринята попытка решить следующие задачи: установить статус придаточнох'о конституента сложноподчиненного предложения в немецком и англиРскрм языках, выявить семантические типы СП, существующие в этих языках, и определить их синтаксические функции. •

Значение сравнения в силу многогранности самэР операции сравнения, а такте в результате действия языковых {акторов по-разному представлено различный! типами слокноподчиненных предложена'', с СП в немецком и английском языках. Сложноподчиненные предложения с СП представляют собор совокупность структур для передачи различных видов отношений.

Применение полевого подхода дало возможность доКеренци-рсвать различные семантические типы СП и уточнить соотношение ; кезду Ш1ми внутри поля компаративности. В обоих языках могут быть выделены одинаковые семантические типы СП: реальные и ирреальные СП, СП пропорционального соответствия /все три типа являются конституэнтами микрополя равенства/ и СП неравенства, ' относящиеся к сегменту компаративного различия. .

Реальные СП равенства в немецком языке вводятся только одним союзом wie , а в английском ему соответствуют' три , союза - ,. as, like, the way. В главно Р части при этом часто используются корреляты: в немецком - во, ebenso, а иногда andere, nichts,-в англигском - as или so.

Ohne Interesse glitt der Blick seiner furchtlosen, blauen Augen Uber mich hin, во, wie man einen Fresden ansieht./ANB,

He would explore the countries of the nlnd as Livingstone and Stanley explored Africa. /CW,85/

В ирреальных СП Бырахаются' компаративные отношения иного порядка: действие главной части с модальностью действительности сравнивается с ирреальным действием. Зто создает контрастность действий, как бы протекающих независимо друг от друга, и обусловливает ирреальность сравнения. Е некепком языке этот семантический тип СП вводятся союзами als, als ob, als wenn, wie wenn, а в английском языке - сою чат,-л es If и as though. Интересен тот (¿акт, что названные группы союзов в обоих языках являются полными синонимами.

Wir lassen uns mit allem so viel Zeit, als ob wir ewig zu leben hättenI /JW,212/

His voice failed, as though he had a heavy cold. /GrGr,206/

Сложноподчиненные предложения с СП пропорционального соответствия оформляются в немецком-языке парными союзами je... desto, ja...из so, Je... Je, причем в обеих частях алоэ-глоподчиненного предложения обычно жеются прилагательные или наречия в сравнительное стопеки.

Ja älter ich werde, desto bewußter begreife ich das Leben unter unseren Bedingungen als einen standigen Kampf!/MW,63/ ; h английском языке есть аналогичная данным союзам конструкция the -er... the.-er.

... the доге evil you saw and heard about you, the greater glory lay around the death. /OrGr,97/ ■ ■' Немецкие сложноподчиненные предложения с СП пропорционального соответствия могут быть оформлены и следующей конструкцией " ао + прилагательное или наречие в положительной степени ... ао. +:прилагательное или наречие в положительной степени". . , So wanlЯ er dae' ahnte, so genau wußten das die Herren /LF,12/ Придаточные пропорционального соответствия находятся у границы млкро полей равенства и неравенства.

; - ' Для СП неравенства в немецком языке характерно употребление союзов, ale, ale dafl, nicht ao...vie и иногда союза ala хппп. ;• В английском языке им соответствуют союзы than, not во... ВЗ, ;not ао.. .03.

; ...37 var ale dieaale, etwas alter, ala du heute blst./MvG,63/ у Ich laasa dich ntblich viel lieber leiten, ala daß ich • oelbat Initiative ergreife. /Chi«,46/

- е -

Nobody should have been nicer than he was this afternoon.

••По щжчино многоплановой семантхси СП синтакси лиз сложноподчиненных предложений с даннь.?.ш придаточными вызывает определенные трудности. Б ходз исследования выявлено, что СП характеризуется неоднозначной связью с главно!"- частью. Поэтому, с нале:" точки зрения, закономерно все СП различать в соответствии с выполняемыми ими суышиями синтаксическими.

Так;ш образом, ь немецком и английском языках можно выделить г.о (¡уцкшонахьно-синтаксическому признаку следующие виды СП: ■ " '

1/ Субъектные СП. Сложноподчиненные предложения с субъектными Ц: представлены двумя подтипами. Первый подтип составляют предложения с безличным немецким es и соответственно с-английским it . При опущении придаточного главная часть у таких предложений станоштск асемантичной.

Es war, als hätte ich dich umarmen wollen.. /BfS,i*5/ It was as if a bomb had exploded into the office./CrA, 151/ Lторой подтип формируют предложения, у которых в главной . части выступают в немецком языке конструкции es kommt vor, gescheit, erweist sich, steht fest, es scheint mir, freut mich, tut mir leid.

Es kam mir vor, а!з wärst du es wirklich gewesen und irgendeine Arbeit triebe dich zu mir,.../BrS, 45/

В. английском языке - это конструкции it seems, chanced, happened, appears, looks, supposed, turned out, expected.

It seemes as if Ivory had read that thought..*/CrA, 414/ 2/ Поедикативные СП.Отаичительной чертой данного вада СП является наличие в главной части глагола-связки sein в немецком языке, be в английском языке или-глаголов ^чувственного восприятия Б немецком: sich fühlen, aussehen, scheinen, ' в английском: feel, look, sound, seem,' употребляемых в своем, основном значении. Перечисленные глаголы обладают* валентностью на позицию предикатива. ' (

Предикативные СП обычно присоединяются к глазной, части в немецком языке при помощи союзов als, als ob, als wenn, wie wenn, реже употребляется союз wie.

... ich fühle mich, fila wären mir die Ohren in der Schule hängengeblieben. /BrS,38/ * ..

"Haben Sie keinen Mann gesehen?" - "Einen, der со war, wie ihn Ihre Freundin wollte".

В английском языке, ьрисседииеаке придаточного ос^щостьшзт-ся посредством союзов . as if, as though.

Always shs felt, os if she were supported off her feet, as if her feet were light as little breezes in motion./L,i08/ 3/ Атрибутивные СП. В составе сложноподчиненного предло:.-:?:;:!»: они могут выступать в качестве обязательного компонента, если ото обусловлено семантикой определяемого существительного и его [валентным свогствами. Подобные СП встречаются, как правило, при абстрактных отглагольных существительных.

Часто атрибутивные СП ьиразглют ирреальное сравнение, тогда присоединяются к главно!': чести посредством некепких союзов ale, • als ob, als wenn,wie wenn аш'лп"сч:гх as if, as though.- ' •'_ "Und irgendnie, habe ich das Gefühl, als hätte man mich gestreichelt und gehätschelt und nur gesagt, ich solle ein artiger Junge sein". /CrA,1tO/

The ваше iron rigidity, as if the world were made of steel, possessed her again. /Ь,448/

\/ Адвербиальные СП в обоих языках, в свои очередь, г.оцраз-". деляются по семантическому признаку. В сЬязи с этж мы выделяем сложноподчиненные предиожоник с адвербиальными СП: . . ' , а/ чистого сравнения. Адвербиальные СП имеют чистое зна'чен-не. сравнения только в случае свободной связи главно" и прндаточно-'' частой. 'Гх вводят в немецком языке сонз wie, а £ английском - ав* Wir würden nicht mehr verbunden sein mit ihr', wie wir es waren. /Ren,103/

... in the towers-building laundresses still stand with bare arma as they used to over the clean linen.». /Rem,1^8/ б/ рбгаза деГствпи. СП образа действия синтаксически и семантически связаны с финитны,: глаголом. главно!: чести, Сни оформляются в. ' немецком языке cciosai/ii als, als ob, als wenn, wie wenri, wie, а. В.английском - no, ao if, ao though,, like, the way.

Er-lacht inaee wieder, als ki'tzl? ihn der Gedanke immer von neuen. /ВГЗ,9) ••".""■

в/ степени. Ык полагаем, что. к группе адвербиальных СП степени в обоих языках мояшо отнести все виды адвербиальных СП, зависящие, от щшагательных и наречяГ различно}* семантики. Сни по.дчеркива-■ ют качество лица, предав та ми действия," выракеннсе прилагательным для наречием. Однако дополнительно представляется необходимым выделить в рамках адвербиальных СП . степени

овд две подгруппы: равенства и неравенства. . .

Лдьорбигльные СП степени со значением равенства оформляются немецкими союзами wie, so...wie, so...als и английскими as, as..,as, so...as.

"Bei uns hier in dem Gebirge steht durch Gottes Segen alles richtig und freundlich, so gut als Je bei Ihres Vaters • seligen Zeiten gestanden hat..." /LF,2iO/

...he still hated condescension es a cat hates water.

/СгА, 293/

А кдьерб/.алвные СП степени со значением неравенства вводятся ъ нембакои языке союзами als, als daß, nicht so...wie и в гщуглГском - than, not so...as.

Er verabschiedete nie höflicher, als er sie empfangen hatte. /LF,263/

... he was happier than ever he had been in his life • before. /СгА,90/ - -

.г/ Адьет>б::алии.е СП с лоцолнщелыф'м значением причины. Бстре- -чаются они у СП, вводимое союза!,я als, als ob, ale wenn, wie wenn и as if, as though. Пояиыше значения причины наблюдается в . двух случаях: 1/ при препозиции СП, 2/ в результате лексического наполнения структуры. При этом моыю заметить, что при-, чипа имеет не действительны!', а восбршкаемЛ', гипотетический ■характер. .

Und als wäre es Absicht, schwelgt das Feuer Jetzt beinahe.

/Rem,60/

Then as though they had but one terrified mind between .

them they scrambled away over the rocks and fled.

/WO,160/

д/ Адвербиальные СП могут приобрести дополнительное значение • цели за счет лексичссглго наполнения придаточного, а ишнко, ' , глаголов намерения ь функции сказуемого СП. ■• ■ '

' Und als wollte sie zeigen, daß nun achon alles egal sei, verteilte sie pro Kopf freiwillig noch ein halbes Pfund Kunsthonig. /Rem,11/ ... ?

. And as if they would like to'show that it was all the sue, ' they divided artificial honey Into half a pound aaongthea. • е/ Адвербпашп'.е Qj] с дополнительными значением времени ветра- Г чаю*ся в английском языке в тех случаях, когда сравнительные ; ■ i союзы выступают в сочетании с when.. При присоединении его к ; ■ сравнительному ооюзу в придаточном на основное значение сраь4 '

нения налагается временное значение.

"...you 11 have rain like when we dropped hero"./VG,2J0/ ...he never saw во auch thoughtful sadness concentrated into one glance before, as when they had been towing the wrong boat. /Jer,99/

He looked at her. No more flushed, but a little thinner than when she сшпе in. /CrA, ^-20/

1) отличие от английского языка, в немецком присоединение wenn к сравнительным союзам: als и wie придает им темпоральное значение в редких случаях. ■ : • :

Wenn das Licht aus ist, ist es kratziger» als wenn daß Licht an wär./ /BrS, 150/ ж/ Адвербиальные СП пропорционального соответствия характеризуются тесно!; взаимозависимость!) главно? и придаточной части.

Und je näher der festgesetzte Termin kam, desto ängstlicher wurde ich... /BrB, 221/

... the 1евв taste a person has in his dress, the more obstinate he always seems to be. /Jer, 72/ ■ Таким образом, с то дай зрения синтаксической функции в предложении немецкие и английские СП обнаруживают определенную подвижность, то есть могут выступать в качестве подяеча'щеро,-предикатива, определения и обстоятельства. Правда, такая разнородность свойственна не всем СП, а лишь тем, которые вводятся в немецком.языке посредством союзов als, als ob,, als wenn, wie wenn, а в английском - посредством сокшв as if, as though.

В результате проведенного анализа мояно сказать, что синтаксическая структура сложноподчиненного предложения в немецком . и английском языках обнаруживает определенное сходство-и различие, -

Сходстьо заключается в том, что сложноподчиненное предложение в обоих языках представляет coöof сложное синтаксическое и смысловое единство, Во избежание терминологических трудностей мы вслед за Х.Бринкманном и В.А.Абрамовым именуем конс^нтуенты сложноподчиненного предложения финитными.конструкциями.

■ Для немецких и англиГских слбгуюподчиненных предложений . с. СП'характерно такое•расположение частей, когда придаточное находится, в постпозиции по'отношению к главноГ части. Употреб- ' ленив СП в интерпозицли и препозиции встречается очень редко / /. Исключение составляют немецкие СП пропорционального

соответствия. Придаточная часть у такта предложений находится, . как иршую; ь препозиций но отношению к главно]':.

Различно проявляется в структурно;.; оформлении сложноподчиненных прддлот.оннй в немецком. и английском, языках, главны: образе:/., в порядке слов в прибыточной части.

немецких СП равенства и неравенства характерна терки-

■ нальнея схема. Пс:;лючение из этого ряда, составляют ирреальные СП равенства с союзом als , обладающие специ.; ¡гческим порядком слов, при котором (Тинлтный глагол слезет непосредственно за .союзом.

Meine Mutter stand, als höre sie nicht recht... /HvG,12S/

Ь номенк^с сложноподчиненных предложениях с СП пропорционального состветств;ш, при препозиции последних, отклонения на-бльди/гся не в придаточной,' а в глаыю!! части. Б таких предложениях «¡¡шитный хлагол главою:' части располагается за следую-ц.тм после союза црцчагательным или наречием.

"Ein Mensch ist им so reicher, Je mehr Dinge ги entbehren

er sich leisten Kann"./MW,229/

Б английском языке порядок слов в придаточной части вден-' тичен порядку слов в главной, то есть (Тинитный глагол стоит ; после подлежащего. ' ■ .

Та:<:а: образом, основное различие меж.-]у сюкнсподчиленны--ыи лредлот.еният'.и с СП в неме; ком и английском-языках проявля- ' отся ь оформлении крица точных и связано, в первую очередь, с . закономерностями в' порядке слов в обоих языках. • . •

3 третьей главе " Сопоставительный, анализ семантических* разновидностей сравнительных придаточных ь немецком , и английском языках" определяются структурно-семантические свойства каждого из указанных типов СП и дается их сопостави- ; тельный анализ в обоих языках.

Б'результате анализа реальных и ирреальных СП раьенстьа, СП неравенства и СП пропорционального'соответствия в немецком

■ и английском языках били выявлены определенные черты сходства ■•" И различия. ; ,

Л в немешяж, и в английском'яэике степень связанности; ) J реальных и ирреальное СП раьенстьа с главной частью может бцть j ■ различной. Тесная связь данных придаточных с главной частью { У.; -• об^хуюьлена валентность глагола, к которому они относятся. Эта Eigentlich sah sie aus, als ob sie grenzenlos erstaunt väre...

'I /К»125/ |

- 13 -

Эта связь может быть усилена наличием когрблятов.

Werner hatte sich haargenau eo verhalteh, wie sie befürchtet hatte. /BBBr, 113/

Every day he appeared at the office all shaved and brushed and as вргисе ¿e it was possible for him to be. /Рг,255/.

В противном случае связь между частями указанных типов сложноподчиненных предложений будет свободно!'. ' '

Kellermann begann, kleine Kästchen auf ein vor ihm liegendes Blatt zu Bolen, wie er es immer tat... /PI,4-5/ ...man was born to trouble as the sparks fly upward./Jer,"IV Все СП неравенства и пропорционального соответствия в обо- • их языках всегда характеризуются тесной связью с главной частью • и являются обязательными компонентами в составе сложноподчиненного предложения, В СП неравенства это объясняется наличием прилагательного или наречия в сравнительной степени, требующего раскрытия, или присутствием коррелятов.

Er vermießte sie mehtf, als er für möglich gehalten hätte. /OrA, '250/

He missed her 00 re than he could believed. /СгА,235/ • Die Wohnung war swar nicht eo aufgerüuat, wie ich es 1 gern gehabt hätte... /ChrM,163/ •" - .

А сложноподчиненные предложения с СП пропорционального соответствия оформляются парными союзами, что делает невозможным существование одной части без другой.

"Du lieber Gott, je i)ehr ich darüber nachdenke, deato nehr stinkt nlr die Sache in die Haoe". /OrA,^59/ "God! The йоге I think about it the leas I like it".

/OrA,461/

Превалирующее наклонение в СП в обоих языках - индикатив. Он употребляется в реальных СП равенства, СП неравенства и СП пропорционального соответствия.

Sic ging su Hofe nicht öfter,. alfl oe der Anotand erforderte... /LF,15V

She didn*t go to'court oftehcr than.propriety demanded.'

- /LT, 152/ •

Je langer er spielte, deflto vollendeter wurde

■ aein Spiel. /К, 50/

The sore he reflected on the idea, the йога he liked it. -: - /JG,78/

- 1-1 -

Коиъьнктнь ii cjоъд-itKTiib является обязательно? характе-р::ст.;..о: нориияышх, СГ. ь ижаохк и английском языках. Der Korper sackt zusammen, die Hände bleiben hängen, als wollte er beten. /Rem,95/

His body collapses, his hands remain suspended as though he were prayinc. /Rem,112/

I:, гра:н:; редких случае ь :rppö<m.m2C СП с немсгкими союзакн als ob, als wenn, wie wenn и с англи; сними г.:свзаш1 as if, as though ;/c"-ev öi-ть jcoipvöAtH индикатив; что -одна!» не ли шьет придаточное зпачиьпя ирреальности. Объясняется это тем, что 1 казанные со.езы яь^ы-пь. однозначные: и, обладая модальным знач-:.:^:.: ирр^аль'дсстд, придает его ьевъу 1ридатсчно;,',у в целом.

Es ist, als ob nicht mehr die Geschosse brüllen;' ев ist, als ob die Erde selbst tobt. /Rem, 60/ March as J.f you have some pride.. ,/GrGr, 120/ •• " :£>огда конъг.нктл», л с,;ö'Liviir.'iHij встреча-лсд и ь СП равенства, вводимых пе:..о:.к::/. союзом. wie или а;и'лп':ск::ми саоза!/л as, like, the way. I, так ж сл>чаях сын придает значение ирреальности г/:: даточному, и такие СГ. относится к ирреальным. и располагается внутри мткропеля равенства в пероходно]: зоне мохду peaль!:;-.'.;: и ирреальными СП.

Meine Mutter findet den Ja so gut, so höflich, so gebildet, eben so, wie sie nich gern hätte, /ChrM,112/ For two years I had been thinking of it, but I had ouf-■fered as it were a fear Of this calling.,, /SM,172/ L давно»: работе было щсведено сопоставление немецких ор.ггинаиных текстов с английским переводом, и англл.^ских ори-г»1налыи-х текстов с поводом на немецкий язык. Результаты его пезюляк/г гофрить jiai.'. о возможностях передачи сравнительною значения при переводе с одно1'о языка на другой различными способами. Были сделаны следующие наблюдения:

1. Ь обоих языках используется тождественные структуры: ' , к в оригинале, к ь переводе наблдднются с ормыдыю-граммати-чеекде соответствия, ашшю, в'обоих случаях употребляются: i сложноподчиненные предложения'о СП. . . !

Ich aber grinse ihm nur harmlos in die Visaga, ao als ob '.*■ ^ ich ihn gar nicht weiter kenne. /Rem,145/ • But I grin et him innocently, as though 1 do not recognize him any more. /Rem, 178/

At breakfast next morning Christine behaved as th'ou/rh the whole episode were forgotten. /СгА.ЗОб/ Bein Frühstück аш nächsten Morgen benahm sich Cristine, а!з hätte sie die ganze Episode vergessen. /СгА,302/

2. В оригинале яютроблеко сяогзюсоочлиатюе i.poпюг.епиа . с СП, а при переводе СП редуцировано до субстант.¡ьно;'1 яла глагольной конструкции, что упрощает слотлопо.гтанешюе продлог.-э-вие до простого.

о/ Herzog Stephan hielt diesen Prinzen fUr begabter und begnadeter, а!з er selber war... /LF.220/ Duke Stephan considered this son of his to be more gifted by nature and more fortunate than himself.../LF.220?

б/ He remenbered her longing for a grandchild, as-great as -had been her daughter's longing for this child. /CrA,10^/. Er ¿rlnnerte sich ihrer Sehnsuch nach einem Enkel, die nicht Binder groß gewesen als die Sehnsuch ihrer Tochter Возможно и обратное явление, когда в оригинал', употребляется ' простое предложение с сравнительно!' конструкте!', а в переводе > , ему соответствует сложноподчиненное предложение .с СП.

а/...пап stand eingesperrt in diesen Tal unter den unhein-llchm, leichenhaften Bölfaen wie an Ende der Welt'./LF,269/ ... they were inprisoned in the glen under the spectral, uncanny trees as- if the world ended there. /LF,270/

6/ Sir Lawrence looked at the ears as if to gauge their, length. /Gw,59/

Sir Lawrence betrachtete die Ohren, als wolle er Ihre Länge ab=03sen. /Gw, 59/ Следует отметить, что соответствия последнего типа встречаются гораздо чаще. На наш взгляд это можно объяснить стремлен«- . ем переводчика более точно передать нужный смысл.

В данном, исследовании употребление сравнительных адвербиальных конструкций не рассматривалась* поскольку это повлекло бы за собой'обсуждение вариантности. ■ '

3, При переводе'-не обязательно используется такая же конструкция, если в языке есть более простой способ передачи сравнительного значения.

а/Was er sprach und tat, klang, als wäre ea in ihr gewachsen. /LP,

All that ha said and did found its echo in her heart.

' • /LF,40/

- 16 -

He is for growing as much of our food as we can. /Gw,15/' •

Er ist dafür, soviel eigene Nahrungsmittel wie möglich

seibat zu produzieren. /Gw, 14/

Ссноиюе содержыые диссертации отражено ь следующих публика-ц иях:'

1. Сопоставительный анализ сло::аюподчлнениых предложений с np.i ваточными сравнения l нокецком к английском языках. - Рукопись деп. ь !i;:!C!i ЛИ СССР, Г 39529 от 2£.Се.8Э. Ноьан советская литература по обах-стыенным наука,:, языкознание. - М., 19РС. - J? 2.

'¿. К вопросу о сравнении и языковых способах его выражения ь нексцка и английском цэиаа// ¡/.атерпалы итогоьой научной конфе-рен.ии преподавателей, сотрудника» и студентоь ALU/I ик.С.М.Кироьа,-/.страхань, - С.237.

3. Сравнение и языковые способы его выражения ь немецком и английском языках. - ^копись деп. в ГШСП Ali России, S 4€1£9 от Ноиая советская литература по общественным 'наукам. Лзы-.

кознание. - М., 1992. - И 7-6,

\