автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений со сравнительными придаточными в немецком и английском языках

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Назарян, Виолетта Огаджановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений со сравнительными придаточными в немецком и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений со сравнительными придаточными в немецком и английском языках"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕПЙНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В. И. ЛЕНИНА

Специализированный Совет К 053.01,(М

На правах рукописи НАЗАРЯН Виолетта Огаиджановна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СРАВНИТЕЛЬНЫМИ ПРИДАТОЧНЫМИ В НЕМЕЦКОМ II АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1992 г.

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Б. А. АБРАМОВ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор М. Я. БЛОХ

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник II. С. БАБЕНКО

Ведущая организация: ИНИОН АН России.

Защита диссертации состоится 19 9 ^ г о д а

в ........(:£'..... часов на заседании Специализированного Совета

К 053.01.04 по присуждению ученой степени кандидата в Московском 'педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, дом 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В. И. Ленина (адрес университета: Москва, 119435, ул. Пироговская, дом 1).

/5"~ V

Автореферат разослан ..........С..................1992 г.

Ученый секретарь Специализированного Совета

А. В. КУЦЕНКО

Сравнение., как один из приемов челоьечесг.ого псшп'ияя, находит clog ъьраженяе во всех языках, ь ток число и nomwor. и англиГскок. Сравнение - это не только мыслительная оперзшы, но и с[акт языка, для выр&женпя которого используется как образные, так и необразные средства.

Сравнение давно привлекает к себе внимание лингвистов а описывается ими ь различных аспектах: грамматическом, стилистическом, фразеологическом и словообразовательном.

Б области грамматики сравнение исследовалось в различных ракурсах: в семантическом, морфологическом, синтаксическом аспектах, в'составе простого и сложного прелложения.

Несмотря на существование многочисленных исследоьашгГ, в том числе и диссертационных, посвященных изучению сравнения, следует признать, что некоторые вопросы по панно" проблематике остались неразрешенными, особенно в плане сопоставления погеико-го и английского языков. На настоящиГ момент нет исследован;:«, в которых был бы дан сопоставительный анализ всего комплекса сложноподчиненных предлоге ни;' с сравнительными срчдоочяши в немецком и английском языках. !№,енно поэтому мы и избрали этот комплекс в качестве объекта нашего исследования. Сопоставление сложноподчиненных предложен:!," с сравнительными пгядатсчны/л проводите.! в двух планах: от немецкого орэтлнала к переводу на анг-лиГский язьк и от ¿угличского оригинала к переводу на немецки" язык.

В настоящее время в связи с изучением двух иностранных языков на отделениях и факультетах иностранных языков педагогэтес-ких вузов остро ощущается необходимость работ по сравнительному изучение грамматического строя преподаваемых языков. Такие работы по сопоставительному изучению двух родственных языков, в частности, немецкого и английского, являются вследствие этого своевременными, поскольку они исходят из практической необходимости, Поэтому аусаль;;^ сопоотацление сложноподчиненных предложений с сравнительными прядаточякки,.широко распространенными в немецком и английском языках, но•ь сопоставительном плане практически-неизученными.

. Сопоставительное изучение"языков является одним из актуальных' на-праьлецлР современного языкознания, так как позволяет ьы-■яыиь и лучив, осмыслить но только специфику сопоставляемых языков, но л общие AWi них свсГстьа. Сравнение - это основной, а

возмогло, и единственный метод изучения языка /Гак В.Г./.

■Цель исследования заключается в изучении сар! ктурно-семан- ; тнческих и <1ушпшональных свойств сложноподчиненных предложений с сравнительными придаточными в немешсом и английском языках в сопоставительном анализе.

Реализация основной цели исследования предполагает решение сле.иуыщя 'конкретных задач:

- уточнить структуру сТункшюнально-секангическях -нолей кооператив! юсти в неквнком к английском языках; •

- уточнить статус придаточного конституэнта в составе словноподчиненного предложения ь немешсом и английском языках;

- определить место сравнительных придаточных ь классификации при-даточпцх ь обоих языках;

- ввявитъ семантические типы сравнительных придаточных в немецком и английском языках, определить ах синтаксические функции; .

- дать структурно-семантическую характеристику каждого семантического типа сравнительных придаточных, установить черты их ; : сходства и различия в немецком и английском языках.

Научная новизна исследования заключается'в сопоставительном структурно-семантическом анализе избранных языковых объектов на 5 оке категории компаративпости. Б целях создания белее полного представления о семантических типах, сравнительных придаточных, в немецком и английском языках в исследовании применяется теория (Т упкшюнельио-секантических полей. . ■ : . ' ,

Комам является и то, что.в даяпо?" работе при сопоставительном ¿анализе сложноподчиненных предложений с сравнительными придаточным« в немецком и английском языках применяется комплексны?! подход, сущность которого заключается в сочетании семасиологи--ческого подхода /от формы к содержанию, или к функций/ и ономасиологи по сгл го /от содержания к языковым формам/. , ■'■''-, Применение комплексного подхода, в свою очередь, обусловливает использование различных методов'исследования,: метода контекстуально-функционального анализа, имеющего два аспекта - ка- ,, чественный и количественный; метода компонентного анализа; эде- . ментов трансформационного и валентного анализов. Такой комплекса ный подход, на наш взгляд, способен обеспечить достоверность по-; лученных результатов. .■ ■ .'. / Теоретическая ценность работы состоит в'.том, что разработка данног темы позволит выявить черты сходства,и.различия в исполь-

зовании язикоьых средств при выражения сравнительного зшодкьа в нокецкок и шшшРскок языках, уточнить сушестьу^шое представление о сяоглюподчяненных продлениях с сроыштояышу:: придя точ-нш в обоих языках и четче определять' особенности ссг.'антнч^скпх разновидностей сравнлтолышх прятаточикх в ка:из сопс-сиаляе-иих языков, которые ког'ут ускользнуть от внпт.'пння исследователя

■ при одном лим> "внутренне:/." изучзнии языка.

Практзческ'ля ценность район: онродэдкется тег., что она позволяет уточнить представление о едокнософодешиэс преялог.ок7.лх-

■ с сравнительны:/:/. гдм да точны;,hi, как объектов обучен^:. Р&блэденая, сделашше -ь процессе анализа, йог}» бить ашуазсышы ь практика обучения немецкому и англи:!.с:то.'.у язи:««:, как а качестве керього, так и ь -качестве второго, а так>:.е оить учтош ь курсах теоретл-

ЧвекоГ и практической грак:.-атики обоях языков.

Материалом исследования послужили слояноподчниешше предложение с сравнительны/и прадаточныки в количестве 2S0C иокоц-ких пр;д:еров м к9С? английских примеров, собранных посродсхьок оплошно!' ькборка из художественно;' немеико- ¡t аиглоялычиой. ля-тературы ИХ-ХХ веков.

Дпробання район.. Основные положения исскецоьанпя иадст.ены на "Ленинских чтениях" б !13/У ::г/.Б.М.Леы:гна ,/1£9Сг./, получили апробации в доклап&х на научной сессии в ;,ШУ ик Л:. II. Ленина к на научно-иетодлчесуо!'' кон£ерешт в ШШ тг.С.М.Хзроьа ь 1?С1 году, а так*» отрад-.оны в трех публикациях.

Структура и объем работы. Диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы ;i сп:;с.'.а источников примеров. Сбъеи диссертация - 163 машинописных страницы. Список использованной литературы включает ¿'¿С каи/е но Baft ай на русском, немецком я штлийском языках. : На защиту выносятся-следующие положения диссертации:

1. Независимо от конкретно!!., структуры сравнительного предложении в не« могут бнтв пдопти^ишрованы три компонента логической

; операция сравнения: тока, модуль и эталон. .

2. В немецком а английском языках- обнаруживаются одинаковые вида сравнений и одинаковые семантические, типы сравнительных прида-

': точных, так как сравнение является ккслителыю? операцией.

3. Функ.щтонально-секантяческ.ие поля компаративности могут быть одинаково структурированы в обоих языках.

В составе слшюиодчаненного предложения сравнительные при-

да точные в немецком и английском языках выполняют одинаковые синтаксические уушшш.

Е. Различие между сравнительными придаточными в немецком и английском языках заключается в их структурном оформления, что связано с закономерностями ь порядке слов и с набором подчинительных средств. • '

0Ст7С:'ТЮБ ООДЗРЕАТП-Е РАГОШ Ео введен ии обосновывается актуальность темы, определяется степень разработанности проблемы, раскрываются цели и задачи исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы. .

В, п е р в о й главе "Сравнение и языковые способы .. его выражения в немецком и английском языках" определяются исходные теоретические положения, рассматриваются основные взгляды на сущность сравнения как философской категории и как языкового результата мыслительно? деятельности. ...

Сравнение - это одна из основных мыслительных операций, слукаяцос для дазнаняя человеком -окружающего мира. Философы раз-, личашт два аспекта сравнения: качественны? и количественный.. Качественный аспект заключается в выборе свойства, по которому объекты сопоставляются, а количественный - в степени этого свойства.

Сходство при выражении сравнительного значения заключает-, ся, в первую очередь, в том, что и в немецком, и в английском языках в зависимости от объекта сравнения выделяются два типа сравнений: предметные /сравнение предметов, дейотвий, качеств/ и ситуативные /сравнение предметов, действий, качеств в их взаимосвязи/. Наше внимание было, сконцентрировано на ситуативг-: них сравнениях, поскольку именно они выражаются посредством слозшошдчиненнкх предложений с сравнительными придаточными /СИ/ Внутри каждого из указанных типов выделяются одни и те же ви- ■ ды сравнений: - - '■•/,...■■ * ' \.

- логические л'.д."-

Die Sache lag Ja noch schlimmer, als «r erwartet hatte./CrA< The situation was worse, even, than he had Imagined. 248/

/СгА, 253/

- образные ..■.;".

Die Gefangenen singen einen Choral, sie singen vielstimaig, und es klingt, als wären es kaun noch Stlameh» als wäre es

cine Orpel. die fern in dio Keide steht. /Rem,160/

The prisoners sing a chorale, they sing in parts, and it sounds almost аз if it wero no voices, but an organ far away on the aoor. /Rem, 196/

0£epu употребления указанных видов сраьиоки'1 не всегда могут бить четко разграничены. Образные сравнения, которые в немецком языке чаще оформляются сокзамл ale, als ob, als wenn, wie- vena и реяе,союзами vie, so,..so, а в английском, как . правило, союзами аз if, as though и иногда сомдош as, like относятся, к художественно:" прозе и сфере повседневного общения. Логические сравнения, которые в немецком языке представлены СП с' союзами als /в значении неравенства/, ala dafl, je...desto, je...ua so, 3e...je, а б английском, языке - СП с than, the way, the -er ... the -er чаще встречаются e прозе ¡гного характерам такие в повседневном, общении. Однако это не говорит о том, что логическое сравнение но мо:;.ет быть использовано в художественно-": литературе и наоборот, что образное сравнение не :мож.ет быть употреблено в прозе иного характера. Поэтому вряд ли ' целесообразно строго .ди^Тершшировать сферы применения образшх и логических сравнений, а лучше говорить о тенденциях их употребления. .

Б ситуат:плюм. сравнении так ze, как и в предметном выделяются' три основные компонента его логической саруктурн: тема, модуль и эталон, Под темой понимается.ситуация, подвергающаяся о писанию, сравнению.. Эталон .-.■•ситуация, привлеченная дая сравнения, объяснения другой ситуации»Модуль - признак, положенный в основу сопоставления ситуаций. .

• ie£"trdaenj_ ¿hr Zusacnenbruch ¿ing^ihst jiaher,

ala er vor alch salber wahrhaben vollta. /LF, 209/ ..her_t£arsx hsr breakdown touched hia nore^_closely than ha мЫ to gdalt hiss;!?. /IT. 20Э/

/ Тема -___ _ , эталон -_, модуль - ,_____. /.

■■'■I Именно возишйобть■ икания в содержательной стороне

•приддог.ония этих трех 'компонентов, позволяет рассматривать его среди сравнительных. '•:'•' ■ * ■

Г ; В ходе исследования- была привлечена .теория функционально-семантических полей, поскольку категорию компаративиости мы .-поюшйек как' полевую -структуру, строящуюся на принципах, близ-

к их к' трактовке полевых структур Е.В.Гулыга, Е.И.Шендельс, ■* Г. iLторке, А.В.Бондарко. Было определено, что сТункционалыю-секантическпе поля компаративное™ в обоих языках структуру-. ваны одинаково и подразделяются на одни и. те же сегменты. ; , И в немешсом, и в английском языках поле компаративпости составляют два кякрополя: равенства и неравенства. Ь шкрошле : равенства можно выделить два миниполк: градуального различия и противопоставления, В свою очередь, первое миниполе подразделя-; ется на два сегмента: компаративного и -суперлатиьного различия. Таким.образом, мы можем говорить об идентичности полей компаративпости в немецком и английском языках.

Во второй главе "Типы сложноподчиненных предложений с сравнительными придаточными в немецком'и английском языках и их семантика" была предпринята попытка решить следующие задачи: установить статус придаточного конституента сложноподчиненного предложении в немецком и англи?!скрм языках, выявить семантические типы СП, существующие в этих языках, и оп-. роделить их синтаксические Функции.

Значение сравнения в силу много!рашюста сатР операции сравнения, а также в результате действия языковых факторов по- ., разному представлено различным типами слогсноподчжюнных преД-^ локениг с СП в немецком и англи!;ском языках. Сложноподчиненные ; предложения с СП представляют собор совокупность структур для передачи различных видов отношений. Л-

Применение полевого подхода дало возможность дайСеренци-рсвать различные семантические типы СП и уточнить соотношение. ;, между ними внутри поля компаратиьности,. В/обоих языках могут быть выделены одинаковые семантические типы СП: реальные и ир- . реальные СП, . СП пропорционального соответствия /все три типа являются конституентами микропбля равенства/ и СП неравенства, ' относящиеся к сегменту компаративного различия.

Реальные СП равенства в немецком языке вводятся только одним союзом wie » а б английском ему соответствуют три союза as, like, the way, В главно?' части при этом часто используются корреляты: в немецком ~ во, ebenso, а иногда andere, nichts, ' в англигском - аа или to.

Ohne Interesse glitt der Blick seiner furchtlosen, blauen Augen Uber mich hin, во, wie man einen Freaden ansieht,/AHB,

He would explore the countries of the mind as Livingstone and Stanley explored Africa. /CW,85/

В ирреальных СП выражаются компаративные отношения иного порядка: действие главной части с модальностью действительности сравнивавтся с ирреальным действием. Зто создает контрастность действий, как бы протекающих независимо друг от друга, и ■обусловливает ирреальность сравнения. Е немецком языке этот семантический тип СП вводится союзами als, als ob, als wenn, wie wenn, а ь английсйок языке - сою шя as if и- as though. Интересен тот сакт, что названные группы союзов ь обоих языках являются полными синонимами.

Wir lassen uns Bit allen so viel Zeit, als ob wir ewig zu leben hatten» /№«,212/

His voice failed, as though he had a heavy cold. /СгСг,20б/

. Сложноподчиненные предложения с СП пропорционального соответствия оформляются в немецком языке парными союзамл je... desto,; Je..,us so, Je... Je, причем в обеих частях сяохноподчя-HeiiHoi'o предяог.онил обычно маются прилагательные или наречия в сравнительно!' стоглни.

■Ja niter ich werde, desto bewußter begreife ich das Leben unter unseren Bedingungen als einen ständigen Kampf \/Ш,S3/ ; 'В-английском дайке есть аналогичная -данным союзам конструкция the -er,., the.'-er.

*•• the шоге evil you saw and heard about you, the greater glory lay around the death, /ОгОг,97/ • ; Неьйциие сложноподчиненные предложения с СП пропорцлональ-иого соответствия могут бить.оформлены и следующей конструкцией " so + прилагательное или наречие в положительной степени ... зо + прилагательное или иарачиэ в положительной степени".

So wen!к er das' ahnte, ad genau wußten das die Herren /LF,12/ : Придаточные пропорционального -соответствия находятся у границы микрополеР равенетм » неравенства. ■

Для СП Неравенства, в немецком языке характерно употребление союзов als, als daß, nicht so...wie ' и иногда союза als wenn, В английском языке ик соответствуют союзы than, not so...

' ...37 war nie daaala, etwas alter, als du heute bist./MvG,63/ Ich laeae nlch näalich viel lieber leiten, als daß ich selbst Initiative ergreife. /Chiil,46/

Nobody should have been nicer than he was this afternoon.

•.По причине многоплановой семантики СП' лиз слои-юподчиненных прзджжьшй1 с донными придаточными вызывает определенные трудности. В ходе исследования выявлено, что, СП характеризуются неоднозначной связью с главной частью. Поэтому, с наше:"_ точки зрения, закономерно все СП различать в соответствии о выполняемым тнггушшиями с1штаксичоскими.

Таким образом, ь немеисом и английском языках можно выделить по г ¿тционадьно-синтаксическому признаку следующие вида . СП: . " .■'■-..

1/ Субъектные СП. Сложноподчиненные предложения с субъектными СЦ представлены двумя подтипами. Первый подтип. составляют предложения с безличным немецким es/ и соответственно с англий-си® it . При опущении придаточного главная часть у таких предложений становится асемантичной.

Es war, als hätte ich dich umarmen wollen. /B,rS,i»5/ It was as if a bomb had exploded into the office./CrA, 151/ LTopoli подтип формируют предложения, у. которых в главной •; части выступают б некепкок языке конструкции es Kommt vor, gescheit, erweist sich, steht fest, es scheint mir, freut-Bich, tut mir leid.

Es kam mir vor, als wärst du es wirklich gewesen und irgendeine Arbeit triebe dich zu mir,.../BrS, 45/

В английском языке - это конструкции it seems, chanced, happened, appears, looks, supposed; turned out, expected.

It seeaes as if Ivory had read that thought..-/CrA, 414/ 2/ Предикативные СП.Отличительной чертой данного вида СП является наличие в главной части глагола-связки sein в немецком языке, be в английском языке или глаголов чувственного восприятия б немецком: -sich fühlen, aussehen, scheinen, 'в английском: feel, look, sound, sees, употребляемых в своем, основном значении. Перечисленные глаголы обладают валентностью на позицию предикатива. ' ..'■".

Предикативные СП обычно присоединяются к главной части в немецком языке при помощи союзов als, als ob, als wenn, wie wenn, реже употребляется союз wie.: ... -

... ich fühle mich, ala wären air die Ohren in der Schule hängengeblieben. /BrS,38/ ' .

"Haben Sie keinen Mann gesehen?" - "Elnen^ der so war, wie ihn Ihre Freundin.wollte".

В английском языке. прлссе,д;шеине придаточного осуществляет- ' ся посредством., союзов ее if, as though.

Always she felt, аэ if she were supported off her feet, aa if her feet were light as little breezes in motion./L,508/ 3/ Атрибутивные СП. Б составе сложноподчиненного предложения они мох'ут выступать в качестве обязательного компонента, если это обусловлено семантикой определяемого существительного и его 'валентными свойствами. Подобные dl,встречаются, как правило, при абстрактных отглагольных существительных.

Часто атрибутивные СП выражают иррдачьное сравнение ( тогда присоединяются к главно;'; части посредством немецких союзов als, • als ob, als wenn,wie wenn и английских as if, as though.. ' "Ond irgendnie, habe ich das Gefühl, als hätte man raich ge-. streichelt und gehätschelt und nur gesagt, ich solle ein artiger Junge sein". /агА.ЛАо/

The вайе iron rigidity, as if the world were made of steel, possessed her again. /Ь,г^в/

\/ Адвербиальные СП в обоих языках, в свою очередь, пояраз-. делаются по семантическому признаку. В сЬязп с этик ш выделяем сложноподчиненные предложения с адвербиальными СП: . .'. ■ ' ... а/ чистого, сравнения. Адвербиальные СП имеют чистое заачен-ие- сравнения только в случае свободной связи главно" и придаточной час-Tef. '1х вводят в немецком языке союз wie» а ё английском. - as. Wir würden nicht raehr verbunden sein mit ihr', wie wir _ea waren. /Reo,108/

... in the tower-building laundresses still stand with bare arms aa ttmy used to over the clean linen./Rem,1^8/ б/.образа ле:'ств:к. СП образа деГствия синтаксически и семантически связаны с цинятным глаголом главной части. Сни оформляются в. ' немецком языке союзами als, als ob, als wenn, wie wenii, wie, а. Б.англiifОком - an, аз if, as though,, like, the way.

Er-lacht iaaetf wieder, als kitzlp ihn der Gedanke immer von пэиеп. /BrS,9) .-."*• "

в/ степени. Мы- исшагаем, что. к группе адвербиальных. СП степени в обоих языках можно отнести все виды адвербиальных СП, зависящие, от прилагательных и наречиГ различной семантгаси. Они подчоркива--ют качество лица, предмета или действия/ выраденнсе прилагательным или наречием. Однако дополнительно представляется необходимым выделить в рамках адвербиальных СП . степени

OL'iö две пода-рупии: равенства и неравенства. -

Адьорбналыше СП степени со значением равенства оформляются немецкими союзами wie, so...wie, so...als и английскими as, as..,as, so...as.

"Bei uns hier in dem Gebirge steht durch Gottes Segen alles richtig und freundlich, so gut als Je bei Ihres Vaters • seligen Zeiten.gestanden hat..." /LF,250/

...he still hated condescension as a cat hates water.

/CrA, 293/

А адьербпалыше СП степени со значением неравенства вводятся в немецком языке союзами als, als daß, nicht so...wie и в епгли:'скок - than, not so...as.

Er verabschiedete sie höflicher, als er sie empfangen hatte. /LF,263/

... he was happier than ever he had been in his life ; before, /CrA,90/ -

.г/ ¿дьерб;:зльнье СП с пополнительным значением-причеты. Встречаются они у СП, вводима: союзами als, als ob, als wenn, wie wenn и as if,-as though. Поямоние значения причлны наблюдается в . " ■ двух случаях: 1/ при препозиции СП, 2/ в результате лексического наполнения структуры. При этом моию' заметить, что при-. ... чина имеет на действительный, а воображаемы}1, гипотетический; ■ характер.

Und als wäre es Absicht, schweigt das Feuer Jetzt beinahe.

' /Ree,60/

Then as though they had but one terrified alnd between . theo they- scrambled away over the rocks and fled,

/WO,16 0/

д/ Адвербиальные СП могут приобрести дополнительное значение, цели за счет лексического наполнения придаточного,, а именно, .' ■ глаголов намерения в функции сказуемого СП. :

' Und als wollte ale zeigen, daß nun schon alles egal sei, • verteilte sie pro Kopf freiwillig noch ein halbes Pfund Kunsthonig. /Ree,11/ ч ,

■ And as if they would like to'show that it was all the аам, -they divided artificial honey into half a pound aaong theo,

■ е/ Адверб;;адыц.:е (Д с дополнительными значением времени ветра-ча-о-г-ся в англигскок языка в тех случаях, когда сравнительные ■• ■ i союзы выступают в сочетании с when. При нрисоедхнении его к Г i сравнительному союзу в придаточном на основное значение срев-

- И -

нения налагается временное значение.

"...you 11 have rain like when we dropped hero" ./v/G,250/ ...he never saw so much thoughtful за&пезз concentrated into one glance before, aa when they had been towing the wrong boat. /Jer,99/

He looked at hor. Ho more flushed, but a little thinner than when ehe came in. /CrA, 420/

В отличие от.английского язика, ь нелипком присоединение wenn к сравнительным ссюзак als и wie придает и?.', темпоральное ■■ значение в редких случаях. .':•.-■'

Wenn das Licht aus ist, ist es kratziger, als wenn das bicht an wär.(/BrS, 150/ '

ж/ Адвербиальные СП пропорционального соответствия характеризуются тесно!'; вэаимозависнмосгаы главнор и придаточноЯ части.

Und ¿е naher der festgesetzte Terrain kam, desto ängstlicher wurde ich... /BrS, 221/

... the leeo teste a person has in his dress, the more obstinate he always eeenis to be. /Jer, 72/ ■ Таким образом, с точки: зрения синтаксической ¿¡ушсции в предложении яекемкие и английские СП обнаруживают определенную подвижность, то есть могут выступать в качестве по.тцгёгаи'еро,-предикатива, определения й обстоятельства. Правда, такая разнородность свойственна не.всем СП, а лишь тем! которые вводятся в немешсом. языке посредством союзов als, als ob,, als wenn, wie wenn,, а в английском - посредством союзов as if, as though.

Б результате проведенного анализа можно сказать, что синтаксическая структура сложноподчиненного предложения в немецком и английском языках, обнаруживает определенное сходство и различие, ::

Сходство'заключается в ток, что сложноподчиненно® предложение' в обоих языках представляет собоР сложное синтаксическое и смысловое '.единство,: Во; избежание терминологических трудностей мы вслед 'яя т.Ернкйгакноы л 5'.А.Абрамовым именуем консйтуенты сложноподчиненного предложения $иштшкк, конотрукпяш!.

Для не>,®цких а. англиГских сябжиоподчиненньх предложений . с-СП-характерно такое■расположение частей, когда придаточное, находится ь постпозиции по отношению к главно!1 части. Употребление СП в интерпозишш и препозиция встречается очень редко / 9% /. Исключение составляют: немецкие СП пропорционального

соответствия. Придаточная часта у таких предяонений: находятся, . как цршаю', ь препозиции по отношение к главно:':, ■•

Различие проявляется в структурно;.', оформлении, словнопод-чкноНиых пр^дло-мний в векепкок и снглийсшк языках, главным образок, в порядка слов в придаточной части.

Дяя немецких СП равенства и неравенства характерна терминальная схема. исключение из этого ряда составляют ирреальные' СП равенства с союзом als , обладающие, специфическим порядком слов, при моторок оинптный глагол следует непосредственно за

■ССйЭОМ.

Meine Mutter stand, als höre sie nicht recht... /MvG,126/

S немецких слозсноподчиноших предложениях с СП нропоршо-. нального соответствия, при препозиции последних, отклонения на-, бдмызтся но ь придаточной, а в главно]' части. Б таких предложениях '¿инитный глагол главной части располагается за следую- . щнм после союза.прилагательные или наречием. . . •' ! "....';■

"Ein Mensch ist иш so reicher. Je mehr Dinge zu entbehren er sich leisten kann"./MW,229/

Б английской языке порядок 'слов в■■.придаточной части идентичен порядку-слов в главной, то есть йинитный глагол стоит >".. после подлежащего. .. ■ , ■ • -

Tax:?.: образом, основное различие шлсф';с"ожнонодч:1яешы-• ми-предложениями с СП в не»«! кое и аотлийском.языках проявля-, ется в оформлении придаточных и связано, в первую очередь, с. ; закономерностями в' порядке слов в обо ¡а языках, • .'!

В tpenei главе "Сопоставительный анализ се-. . мантп'чесюа" разновидностей сравнительных придаточных в немецком -; и английском языках" определяются структурно-семантические .■ •■■■/ свойства каждого из унизанных типов СП и даете»; их сопостави- у тельный анализ в обоих языках. .-..UЛ'

В результате анализа реальных и иррбальных .СП равенства, ■ : СП неравенства и СП пропорционального'соответствия ь немецком ■ и.английском языках были выявлены определенные черты сходства ■? и различия. ■ ■ ■ :■■ ■ .

Й в немецкой, и в аш'лийскок'языке степень связанности;; i реальных и ирреальных СП равенства с главной ..частью мокат.быть; I различной. Тесная связь данных придаточных с главной частью Г '.',■"■[ обусловлена валентность глагола,iк которому они относятся. -Эта [ Eigentlich sah sie aus, als ob sie grenzenlos erstaunt wäre,.i

/К.125/ -j.

Эта связь может быть усилена наличием коррелятов.

Werner hatte sich haargenau во verhaltet», wie sie befürchtet hatte. /BBBr, 113/

Every day he appeared at the office all shaved and brushed and as spruce as it was possible for him to be. /Рг,255/

Б противном случае связь между частями указанных типов слокно-подчиненных предлокени!', будет свобода!'. ■ _ ' '

Kellernaim begann, kleine Kästchen auf ein vor iha liegendes Blatt zu malen, wie er es immer tat... /Fl,45/ ...man wae born to trouble as the sparks fly upward./jer,1V Все СП неравенства и пропорционального соответствия в обо- • их языках всегда характеризуются тесно?? связью с главное частью • и являются обязательными компонентами в составе сяожноподчинен-ного предложения, В СП неравенства'это объясняется наличием прилагательного или наречия в сравнительной степени, требующего раскрытия, или присутствием коррелятов.

Er veraießte sie nehiJ, als er für nöglicfa gehalten hätte. /СгА» 250/

He niesed her йоге than he could believed. /ОгА,235/ . Die Wohnung war zwar nicht со aufgeräumt, wie ich es ' gern gehabt hätte... /ChrM,163/ * -

А сложноподчиненные предложения с СП пропорционального соответствия оформляются парными союзами, что делает невозможным существование одно!! части без другой.

"Du lieber Gott, Je Sehr ich darüber nachdenke, desto ¡sehr stinkt nir die Sache in die Nace". /ОгА,^59/ "Godl The more I think about it the 1еаз 1 like it". .

/0гА,461/

Превалирующее наклоненка в СП в обоих языках - индикатив. Он употребляется в реальных СП равенства, СП неравенства и СП пропорционального соответствия. .

ßie ging zu Hofe nicht öfter, ala 08 der Anstand nrfnn-¿srte... /Li,' ' • , ' '

Ohe didn't go to'court oftener than-propriety denanded.'

- ■■'-.- /IS, 152/ •

Je länge? es spielte, deflto vollendeter wurde

sein Spiel. At 50/

The isore he reflected on the idea, the ¿¡ore he liked it, ; ----—-- • /JG,?8/

Ксньипжж и с50гклистяъ яьляутся обязательно г характе-р::ст::;.о!" :*рро&шшх, СП ь Ю1Э>ах«к и английском языках. Der Körper sackt zusammen, die Hände bleiben hängen, als wollte er beten. /Rem,95/

His body collapses, his hands remain suspended as though he were praying. /Rem,112/ '

B. ¡:pa:;üc г,ед::.:х случай ь яррс-альни: СП с немецкими союзами als ob, als wenn, wie wenn и с англ и' скт.'л кокзаки as if, as though iz-KO? быть ;,i:o'ip...C;ien ;шд.';катлв', что -одаas-»' не' ли •. вьет ui>iauTv4KC/ö эшчоиия цпроьашосии Объясняется это тек, что 1 ¿озсших cc«.3u кк-и^лсн однозначными и, - обладая модальны/. зиачг..::«; нп^альцсстд,- прадгал- его i-сему 1фадаточшжу в целом. .

Es ist, als ob nicht mehr die Geschosse brUllen;' ea ist, als ob die Erde selbst tobt. /Rem, 60/ March asyou have some pride,. ./CrGr, 120/ •■ !-!ногда >:üü'bj-,тль л щ&ьтглш? встречаются и ь СП-.равенства, ььсджих Не:,.о:.:;;::.', союзом wie глп ашлш:!;скжи союзами as,.' ■ like, the way. Г- vcxivc случаях сап- крядокл значение ирреаль-uocti: 1.т.::цсточ;-:с1.:у, и 'такие СП относятся к ирреальна; и рас-исдатлся ьяузрл м-пстопсля равенства в переходной зоне кезду реасьиш: и ирроачы'.ыми СП. • ',

Meine Kutter findet den Ja so gut, so höflich, so gebildet, eben so, wie sie mich gern hätte, /ChrM,112/ For two years 1 had been thinking of it, but 1 had suffered as it were a fear of this calling... /SM,172/ > данной работе öuuo вдове цёио сспоставлзнле немецких'; оригинальных текстов -с ащишйсхш.'. переводом и английских ори-г¡шальных текстов о дуриьодои на немецкий язык. Результат его позволяют говорить н'ак о возмжностях передачи сраыштель-.' ного значения при переводе с одного языка на другой различии- " ми способами. Были сделаны сяедуюеде наблюдения: ...;-.."'..'

, 1, В обоих языках используются тождественные структуры: ' • , к в оригинале, и в переводе наблюдаются £ормаяьно-граммати-. ческае соответствия, а именно, в.обоих случаях употребляются; i сложноподчиненные предложения с СП. -Л/ -iy

Ich aber grinse 1ha nur harmlos in die Visage, so als ob ^ ich ihn gar nicht weiter kenne, /Ree,145/ • But I grin at him innocently, as though I do not recognize him any more. /Rem, 178/

At breakfast next morning Christine behaved as though the whole episode were forgotten. /СгА.ЗОб/ Beim Frühstück am nächsten Morgen benahm sich Cristine, als hatte sie die ganze Episode vergessen. /СгА,302/ 2. В оригинале >потреблено сяопюподч.пилшов цреллоу'.онио о СП, а при переводе СП рецунирсьано до субстш1т;гыю{! или глагольной конструкции, что упрощает сложноподчиненное продяожз-ние до простого,

а/ Herzog Stephan hielt diesen Prinzen für begabter und begnadeter, als er selber war... /LF.220/ Duke Stephan considered this son of his to be iaore gifted by nature and more fortunate than himself.../LF.220? " б/ He recaenbered her longing for a grandchild, as-great as • had been her daughter's longing for this child. /СгА,104/. Er ¿rinnerte sich ihrer Sehnsuch nach elnea Enkel, die nicht Binder groß gewesen als die Sehnsuch ihrer Tochter Возможно и обратное явление, когда, б оригинал', употребляется ' простое предложение с сравнительноР конструкцией, а з переводе • ему соответствует сложноподчиненное предложение .с CK.

а/...пап stand eingesperrt in diesen Tal unter den unh&ia-lichsn, leichenhaften BäUaen wie aa Ende der Welt',/LF,269/ ... they were' ioprisoned in the glen under the spectral, uncanny trees as- if the world ended there. /LF,270/ 6/ Sir Lawrence looked at the ears as if to gauge their, length. /Gw,59/

Sir Lawrence betrachtete die Ohren, а!з wolle er ihre Länge аЬаоззеп. /Gw, 59/

Следует отметить, что соответствия последнего типа встречаются гораздо чаще. На наш взгляд это можно объяснить стрег/лени- . ем переводчика более точно передать нужныГ смысл. '■'

■ В данном, исследовании употребление сравнительных адвербиальных конструкций не рассматривалась< поскольку это повлекло rt« дп собой'ебсуэденгш вариантности. • ''

. 3. При переводе^во обязательно используется такая на кон-стр^сция, если в языке есть более простой способ передачи сравнительного значения, ■ ■ '

а/Was er sprach und tat, klang, als wäre es in ihr gawach-8sn. /LF, kkf

All that ha зaid and did found its echo in her heart.

: ,' . ' ' • /LF,40/

He is for growing _as much of our food as we can. /Gw,15/' -

Er ist dafür, soviel eigene Nahrungsmittel wie möglich

selbst zu produzieren. /Gw, 14/

Основное, содержание диссертации отражено ь. следуицах публикациях: '

1. Сопоставительный анализ -сложноподчиненных' предложений с при-пяточными сравнения в немецком и англиРском языках. - Рукопись деп. в ШИСН АН СССР, J; 39129 от 2E.CP.f9. Новая советски литература по общественным наука:. Языкознание.- - М., 199С. - № 2. .

Ü. К вопросу о сравнении и языковых способах его выражения ь немецком и английском языках// Материалы итоговой научноР конференции преподавателей, сотрудников и студентов А111И ик.С.К.Кироьа.-Астрахань, 1992. - С.237.

3. Сравнение и языковые способы его выражения ь немецком и англиГском языках. - Рукопись деп. в ICKICH AK России, А' 4С1С9 от ¿7.Ноийя советская литература по общественным'наука?/:. Язы-

кознание. - М., 1992. - л 7-6.