автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках (На материале номинаций болезней и болезненных состояний)

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Сердаокова, Наталия Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках (На материале номинаций болезней и болезненных состояний)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках (На материале номинаций болезней и болезненных состояний)"

санкт-петербургский государственный университет

/ - ДВГ На правах рукописи

Сердюков^ Италия Львовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ПСИХИАТРИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

(На материале номинаций болезней и болезненных состояний)

Специальность: 10.02.04- германские языки

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Т.М.Беляева

Санкт-Петербург 1998

Работа выполнена на кафедре английской филологии №1 Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Т.М.Беляева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена И.К.Архипов

кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургского государственного университета И.В.Панасюк

Ведущее научное учреждение - Институт лингвистических исследований РАН (СПб)

Защита состоится 1998 г. в № ч.

на заседании Диссертационного совета К.063.57.52. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан " £ " 1998 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета, доктор филологических наук

О.И.Бродович

Настоящая диссертация выполнена в русле сопоставительного и типологического терминоведения. Как известно, целью сопоставительных исследований является обнаружение элементов схождений и расхождений на всех уровнях языковой структуры в двух или нескольких языках, независимо от степени генетической близости, тогда как типологический анализ устанавливает не только сходства и различия, но и выявляет модели, общие для обследуемых языков. Поэтому цель данного исследования состоит в выявлении и описании общих свойств и особенностей АТП и РТП, раскрытии их индивидуально-языковой специфики, а также установлении закономерностей формирования этих терминологий.

Основными задачами исследования являются:

1. сопоставительный экстралингвистический анализ развития АТП и РТП;

2. определение генетического состава АТП и РТП и обоснование совпадений и расхождений в удельном весе заимствованной и исконной лексики в обеих терминологиях;

3. установление основных структурных типов английских и русских психиатрических терминов, сходств и различий в способах терминообразования в АТП и РТП, набора сходных и различных моделей образования терминов в каждой терминологии и их продуктивности, а также инвентаря заимствованных и исконных префиксов и суффиксов и их продуктивности в АТП и РТП;

4. сопоставление парадигматической организации терминологической лексики (синонимии, полисемии, омонимии) в АТП и РТП.

Актуальность работы обусловлена все возрастающим интересом языковедов к лингвистическим аспектам научно-технического прогресса, когда словарный состав национальных языков интенсивно пополняется за счет терминологии, необходимостью согласования терминологий в современный период интеграции наук, а также практической потребностью преподавания ТП студентам медицинских вузов. Кроме того, данное исследование может способствовать разработке отсутствующих на данный момент англо-русского и русско-английского словарей психиатрических терминов.

Материалом исследования послужили по 1000 однословных и по 3000 многокомпонентных английских и соответствующих им русских терминов. Материал отбирался из английских и русских специальных и общих словарей, а также глоссариев, монографий и учебных пособий. Использовались также консультации со специалистами в области психиатрии.

Медицинская терминология (частью которой является терминология психиатрии (ТП), одна из самых обширных и сложных в понятийном отношении, неоднократно исследовалась лингвистами на различных уровнях. Так, происхождению английских медицинских терминов посвящены работы Л.В.Дубровиной (1976), Andrews (1947), Barfield (1969), Pepper (1949), Skinner (1961). Вопросы становления и развития медицинской терминологии , на материале русского языка рассматриваются в исследованиях В.М.Брицына (1972), В.С.Гусятинской (1979), В.М.Меркуловой (1980), Т.В.Олещук (1983). Составные терминологические номинации английской и русской терминосистемы кардиологии составляют предмет изучения Л.А.Динес (1986). Структурно-семантические процессы в английской офтальмологической терминологии анализируются в диссертации З.Р.Хабировой (1989).

Терминология психиатрии уже была предметом лингвистического анализа: 1) особенности формирования чешской ТП затрагивались в статье Ю.Кржижека и И.Кухаровой (1966); 2) русской ТП посвящена работа А.О.Власовой (1988).

Новизна настоящего исследования состоит в том, что исследуемая терминология не была ранее предметом рассмотрения в сопоставительном плане. Данная работа является первой попыткой описания в ретроспективном плане особенностей появления и формирования АТП и РТП. Диссертация представляет собой комплексный анализ английских и русских терминологических номинаций в генетическом плане, а также на морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях.

Объектом исследования являются номинации болезней и болезненных состояний, поскольку они составляют ядро данных терминологий и количественно занимают доминирующее положение.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Высокая интернационализация ядра АТП и РТП, проявляющаяся в формировании интернациональных моделей терминов, - следствие влияния как стихийного, так и сознательного факторов в процессе развития обеих терминологий.

2. Для английского и русского подъязыка психиатрии синтаксический способ терминообразования является наиболее характерным и частотным. Именно он позволяет наиболее точно и эксплицитно передать сложное содержание новых понятий психиатрической науки и их родо-видовых отношений с другими понятиями той же области.

3. Изоморфизм АТП и РТП проявляется как на генетическом, так и на структурно-семантическом уровнях.

4. Алломорфизм АТП и РТП проявляется преимущественно на семантическом уровне и заключается в наличии, во-первых, терминологической дивергенции, которая характеризуется значительными семантическими расхождениями терминологических единиц (ТЕ) при общности их звуковой оболочки, во-вторых, в неполном совпадении семантического объема английских и русских ТЕ, и в-третьих, в дифференциации понятий и соответствующих терминов в одной ТП и отсутствии таких понятий в другой.

Теоретическое значение исследования заключается в рассмотрении АТП и РТП в синхронно-диахронном плане. Работа вносит вклад в историческое терминоведение.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать ее результаты при составлении двуязычных англо-русского и русско-английского словарей психиатрических терминов, упорядочении психиатрической терминологии, а также при обучении английскому языку студентов медицинских вузов.

Основными методами исследования являются синхронно-сопоставительный метод, описательный метод, приемы лингвистического наблюдения, метод сопоставления словарных дефиниций в пределах одного и двух языков, а также метод табличной обработки и количественного подсчета.

Объем и структура диссертации. Диссертация включает введение, четыре главы, выводы, заключение, список использованной литературы и приложения. Первая глава "Историческая справка о формировании подъязыка психиатрии в английском и русском языках" рассматривает экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на формирование АТП и РТП. Вторая глава "Этимологический состав современных АТП и РТП" посвящена анализу английских и русских терминологических номинаций в генетическом плане. Третья глава "Модели терминообразования в АТП и РТП" содержит сопоставительный анализ основных способов образования терминов в обеих ТП. Четвертая глава "Парадигматическая организация терминологической лексики в АЯ и РЯ" рассматривает синонимию, многозначные и омонимичные термины и терминоэлементы в АТП и РТП, а также проблему гармонизации терминологий. Список использованной литературы включает 189 наименований. Общий объем диссертации составляет 183 страницы машинописного текста.

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на 49-й и 50-й научно-технических конференциях Санкт-Петербургского научно-технического общества радиотехники, электроники и связи им.А.С.Попова (1994 г., 1995 г.), а также на северо-западных семинарах преподавателей иностранных языков, проведенных на Санкт-Петербургской кафедре иностранных языков Российской Академии Наук (1995 г., 1997 г.).

Содержание работы

"Введение" состоит из двух параграфов. В §1 определяются объект, цель и задачи исследования, его актуальность и научная новизна. В §2 рассматривается проблема термина в лингвистике.

В первой главе диссертации сопоставляются периоды развития АТП и РТП от дохристианского этапа до наших дней, что позволяет проследить динамику номинативных процессов в обеих терминологиях и определить основные факторы, оказавшие влияние на их развитие. Анализ процессов становления английской и русской ТП позволил выделить следующие периоды -

I донаучный этап, в рамках которого рассматриваются:

1) дохристианский этап (до VI - нач. VII вв. в Англии и до X-XI вв. в России);

2) этап становления медицинской (и психиатрической, в частности) терминологии (охватывает VII-XVIII вв. в Англии и X-XIX вв. в России);

II научный этап формирования АТП и РТП, связанный с выделением психиатрии в самостоятельную отрасль медицины (охватывает XVIII-XX вв. в Англии и XIX-XX вв. в России).

Дохристианский период развития английской и русской медицинской лексики (частью которой долгое время была и психиатрическая) характеризуется отсутствием дифференциации болезней на телесные и душевные, языческим представлением древних о болезнях, которые отождествлялись с воздействием враждебных человеку сил природы. Психиатрическая лексика этого периода является в основном исконной и отличается относительной бедностью и немногочисленностью, незначительным количеством заимствований из других языков, а также наличием синкрет с обобщенным значением (adl, есе, sar, seocness, боль). Лишь немногие из древних номинаций дошли до наших дней. К ним можно отнести древнеанглийские seocness (sickness), unhaelth (health, unhealthy), а также древнерусские падучая (немочь).

С принятием христианства изменилась концепция боли. Болезнь уже рассматривалась как наказание человека богом за грехи. Человек мог избавиться от нее, только укрепив свой дух. Христианство способствовало привнесению в английскую и русскую медицину элементов античной медицины, которая связывала психические болезни не с душой, а с нарушением деятельности мозга.

Этап становления медицинской терминологии в VT-VII-XVIII вв. в Англии и в X-XIX вв. в России характеризуется увеличением числа греческих и латинских номинаций для обозначения новых понятий, заимствованных из античных письменных источников. В этот период греко-латинская традиция закрепляется в языке медицины и по настоящее время является доминирующей в медицинской терминологии стран европейского ареала. Основные понятия, описывающие психические состояния и болезни человека, вошли в английский язык непосредственно

из греко-латинского аппарата, по всей видимости, на пороге древне- и среднеанглийского периодов (Х1-ХИ вв.), поскольку именно в это время были сделаны переводы трудов Галена и Гиппократа. Это такие термины, как те1апсИоНа/меланхолия, тата/мания, рИгета/френия, ратапоШпарапойя, ерИеряш/эпилепсия. В русскую терминологию данные номинации вошли значительно позднее (ХУ1-ХУН вв.).

Формирование собственно психиатрической терминологии связано со становлением психиатрической науки как самостоятельной дисциплины в Англии (XVIII в.) и в России (XIX в.). Тот факт, что выделение психиатрии в отдельную отрасль медицины в России произошло с опозданием, а именно в XIX в., объясняется причинами исторического характера. В Англии ХУШ-ХХ вв. и особенно бурно в России Х1Х-ХХ вв. учреждаются учебные заведения и развиваются научные школы. Увеличение объема знаний о психических болезнях повлекло за собой активное терминотворчество. Новые термины создавались, как правило, на базе греко-латинских терминоэлементов, поскольку именно латынь являлась языком медицинской науки в то время. Греко-латинизмы переходили в разряд интернационализмов и становились частью национальных терминологий, чему способствовали научная коммуникация, печатные источники.

Таким образом, к основным факторам, оказавшим влияние на развитие АТП и РТП, можно отнести: классические медицинские учения, являющиеся общеевропейским культурным достоянием, интенсивный научный обмен, выделение психиатрии в отдельную отрасль знания, знание медиками греческого и латинского языков.

Во второй главе анализируются английская и русская ТП в генетическом плане. Этимологический анализ АТП и РТП, проведенный в данном исследовании, выявил, на первый взгляд, неожиданное совпадение удельного веса однословных заимствованных и исконных номинаций: 97,4% / 94, 7% и 2,6% / 5,3%, соответственно. Анализ основных факторов, повлиявших на развитие АТП и РТП, во многом объясняет подобный факт совпадения. Наибольшее количество заимствований в обеих ТП - греко-латинского происхождения: 89,8% в АТП и 86,2% в РТП. Уже с конца XVIII и на протяжении XIX вв. в развитии обеих терминологий наблюдалась сходная картина: латынь

уступала место национальным языкам, однако процент грецизмов и латинизмов оставался очень высоким: "В сущности латынь была побеждена путем заимствования терминов из латыни"1. В это время грецизмы и латинизмы входят в АТП и РТП непосредственно из латинских сочинений и опосредованно из западноевропейских языков. В конце ХУШ - начале XIX вв. ученые-психиатры авторитетных европейских школ создают большое количество неогрецизмов и неолатинизмов на основе терминоэлементов классических языков: agoraphobia/агорафобия (Вестфаль), dysnoia/дизнойя (Корсаков), dioschisis/диасхиз (Монаков).

Помимо греко-латинских терминов, в АТП и РТП зафиксировано относительно большое, по сравнению с заимствованиями из других языков, номинаций немецкого (1,4% / 2,7%) и французского (7% / 5%) происхождения. Это объясняется тем, что немецкая и французская психиатрические школы были одними из основных в Европе. К немецким заимствованиям в АТП и РТП относятся Schub/шуб, schizophrenia/шизофрения. Из французского языка в АТП и РТП вошли такие заимствования, как tic/тик, gargoilismus/ гаргоилизм, voyeurism/ вуайеризм. Наличие относительно большого количества французских заимствований в АТП объясняется тем, что АЯ начал испытывать на себе влияние французского языка с XI в. Уже в XII-XIII вв. английский язык заимствует большое количество слов из ФЯ. В РТП большое количество заимствований из ФЯ приходят в XIX веке как в ходе изданий переводных трудов по психиатрии, так и через индивидуальное двуязычие образованных кругов.

Единичными являются заимствования в АТП и РТП из других языков, например: pellagra/nejuiazpa (итал.), latah/namax (малайск), beriberi/бери-бери (сингальск.). В РЯ заимствования из этих языков попадали, как правило, через АЯ.

В конце XIX - первой половине XX века РТП заимствовала незначительное число английских терминов, среди которых можно отметить stress/cmpecc, clownism/клоунизм. Заимствования в АТП из РТП, за исключением неогрецизмов и неолатинизмов, созданных русскими учеными, практически отсутствуют. В современной АТП зафиксирован

1 Иванова И.П., Чахога Л.П. История английского языка. - М.: Высшая школа, 1976, с.ЗЗ.

лишь один термин, который, вероятно, заимствован из русского языка -shamcmism/шаманизм. Лексемы шаманство, шаманизм, шаман восходят в свою очередь, к тунгусскому слову саман, шаман, означающему "возбужденный, исступленный человек".

Помимо лексических заимствований, в АТП и РТП представлены заимствования другого типа - кальки.

В АТП выделены лишь многословные термины-кальки, и их число очень незначительно (1,3%), что объясняется традиционным использованием лексических заимствований из греческого и латинского языков. В АТП зафиксированы кальки с греко-латинских терминов (fuga idearum flight of ideas; acroneurosis —> flying siclcness) и с западноевропейских номинаций (нем. überwertige Ideen—>■ overvalued ideas). В РТП, в отличие от АТП, зафиксировано 2,8% калек от всего массива однословных терминов. Этот факт, очевидно, объясняется тем, что вплоть до XVIIJ века в силу пуристских традиций в русской медицинской терминологии применялось только два способа перевода терминов - использование исконных русских эквивалентов и калькирование. Многие старые термины-кальки постепенно вышли из употребления или были заменены греко-латинскими номинациями, другие продолжают существовать до сих пор, наряду с синонимичными им грецизмами и латинизмами (местобоязнь/агорафобия, цветобоязнъ/хроматофобия).

Традиционно заимствования отождествляются с интернациональной лексикой (Маковский, 1960). Однако уже в 50-х годах ряд исследователей (Белецкий, 1955, Бельчиков, 1959) выделяют интернационализмы в качестве самостоятельной категории, аргументируя свою точку зрения тем, что интернационализмом может оказаться и незаимствованное слово. Убедительным, на наш взгляд, представляется решение данной проблемы теми лингвистами, которые не приравнивают интернационализмы и заимствования друг к другу в силу того, что интернациональная лексика - это межъязыковая синхроническая категория, которая проявляется при соприкосновении языков, тогда как заимствования выделяются при диахроническом анализе (Акуленко, 1980).

Удельный вес интернационализмов в массиве однословных английских и русских психиатрических номинаций, являющихся ядром АТП и РТП, исключительно высок: 95% и 90%, соответственно. Сравнение АТП и РТП с соответствующими терминологиями французского, немецкого, болгарского языков показывает, что ТП -терминология интернациональная, сформированная на основе греко-латинских терминов и терминоэлементов, а интернационализация является ведущей тенденцией в современной ТП. Процент интернационализмов в АТП и РТП очень высок и превышает 90%.

Анализ современных АТП и РТП показывает, что в РТП наблюдается все большее количество заимствований из английского языка, постепенно переходящих в фонд интернационализмов: копинг (coping), гемблинг (gambling), андоинг (undoing). Это объясняется тем, что: 1) АЯ является в настоящее время языком межнационального общения; 2) американская психиатрия занимает лидирующее положение в мире, и на ее основе происходит упорядочение ТП.

Часто в современных АТП и РТП используются этимологически неудачные лексемы (их значения в новейшей медицине не совпадают со значениями в древней) в силу своего интернационального характера, краткости, распространенности в языках и эмоциональной нейтральности. Так, термин dipsornonia/дтсомания оказался этимологически неудачным, поскольку греческое dipsos означает "жажда", а не "страсть к алкоголю". В современной ТП dipsomania/'дипсомания употребляется в значении "периодические приступы пьянства, возникающие исключительно в связи с изменением настроения -депрессией, дисфорией." Номинация болезни idiotia/идиотия восходит к греческому слову idioteia, которое означало "невежество, жизнь человека, отдалившегося от общества".

Проявлением интернационализации ТП явились интернациональные модели однословных терминов: 1) аффиксальная (в большей степени префиксальная) и 2) модель, на основе которой создаются термины-композиты. В АТП и РТП используются в основном одни и те же заимствованные морфемы: 24 префикса: греч. а-/а-, ambi-/ амби-, лат. bi-/би-, со-/ко-, франц. sur'/сюр- и т.д. В АТП и РТП совпали 8 заимствованных полупрефиксов, участвующих в образовании

интернациональных психиатрических терминов: греч. auto-/aymo-, hyper-/гипер-, hypo-/euno-, тасто-/макро-, ткто-/микро-. megálo-/Mezano-, poly-/поли- и лат. топо-/моно-. Число суффиксов, конституирующих интернациональные суффиксальные английские и русские психиатрические термины, незначительно (5): -iaZ-ия, -iasis/-na3 (ис), ism/ -изм и т.д. Все они греческого происхождения.

При анализе английских и русских терминов-сложных слов были выявлены следующие интернациональные модели: 1) Модель N+N (psychalgia/психолгия); 2) Модель Aáv+N (afler-shock, мимоговорение). Интернациональные аффиксальные терминологические модели, как правило, строятся из греческих, латинских, греко-латинских, смешанных (английских и греческих, французских и латинских) элементов. Интернациональная модель сложных терминов может конституироваться как классическими и новоязычными (английскими, немецкими, французскими), так и исконными элементами.

Третья глава посвящена сопоставительному анализу основных способов номинации в обеих ТП.

Сходство АТП и РТП в области словообразования проявляется в наличии одинаковых способов образования терминов, а также основных словообразовательных моделей. В обеих ТП совпали структурные типы терминов и их модели. Структурные типы однословных терминов следующие: 1) термины - непроизводные слова, содержащие только одну корневую морфему (англ. fear, attack, panic, русск. страх, бред, транс), 2) термины аффиксального типа (англ. disorder, agnosia-, русск. монголизм, парафобия)-, 3) термины - сложные слова (англ. biofeedback, propfschizophrenia-, русск. олигофрения, трихотилломания).

Несколькословные термины состоят из двух и более лексем и образованы по одной из моделей свободного словосочетания, напр., англ. adjustment disorder, русск. амнестическая деменция. Терминологические словосочетания (ТСС) образуют самую многочисленную группу.

Самым распространенным способом терминообразования в АТП и РТП является синтаксический. Ядром английских и русских ТСС и сложных слов является, как правило, однословная базовая единица, обозначающая родовое понятие и представленная греко-латинскими корнями. Усложнение понятий, их конкретизация и дифференциация

приводят к возникновению большого числа видовых терминов, образующихся с помощью сочетания ядерного с пре- и постпозитивным компонентом. Двухкомпонентные ТСС имеют в АТП и РТП наибольший удельный вес и представлены в основном атрибутивной моделью. Изоморфными в АТП и РТП оказались модели АК, РаШШ, РаПМ и ЫргерК В АТП модель АЛ занимает второе место по продуктивности, в РТП - первое. Продуктивность моделей РагЯМ, РайШ и ЫргерЫ почти одинакова в АТП и РТП. Модель NN (самая продуктивная в АТП), компоненты которой соединяются без морфологического оформления зависимости, в силу флективно-синтетического строя РЯ не может существовать в РТП.

В английских беспредложных ТСС опорный компонент занимает строго фиксированную крайнюю позицию. В РТП опорный компонент может находиться как в левой позиции (например, в терминах, образованных по модели NN в род.пад.), так и в правой (в терминах, образованных по моделям АЛ, РшИМ, РайШ ). В обеих ТП отмечается высокая активность предлогов в многокомпонентных ТСС, а также осложнение ТСС причастным оборотом или однородными членами. Отсутствие в АТП и РТП большого количества многокомпонентных ТСС объясняется тем, что языки избегают громоздких наименований.

Сходство в области префиксального и суффиксального способов образования терминов заключается в совпадении основного набора греко-латинских префиксальных, полупрефиксальных и суффиксальных морфем, конституирующих интернациональные модели в ТП. Алломорфизм АТП и РТП проявляется в области префиксального терминообразования: в РТП используется значительно большее количество префиксов, чем в АТП, хотя в последней префиксальные образования преобладают. Расхождения в префиксах, использованных в АТП и РТП, касаются преимущественно исконных русских морфем. Этот факт объясняется тем, что в РЯ более богат префиксами (как исконными, так и заимствованными), чем АЯ.

Изоморфизм в словосложении проявился в совпадении в АТП и РТП моделей N + N -» N и АсЗу + N Алломорфизм заключается в том, что в АЯ, в отличие от РЯ, сложное слово может оформляться графически не

только слитно или через дефис, но и иметь раздельное написание, что осложняет его дифференциацию от словосочетания.

В четвертой главе анализируются синонимы, многозначные и омонимичные термины и терминоэлементы, а также рассматривается проблема гармонизации АТП и РТП.

Анализ семантических особенностей английской и русской терминологий психиатрии в рамках сопоставительного терминоведения показал, что исследуемые АТП и РТП не свободны от влияния общей системы языка и принципов его организации. Хотя явления синонимии, полисемии и омонимии не распространены в терминологии, они, тем не менее, имеют место в АТП и РТП.

К действующим в терминологии семантическим процессам можно отнести "параллельную" полисемию, в процессе которой понятие развивается и уточняется параллельно в двух языках, поэтому асимметрии терминологических единиц не происходит (¿1оззо1аИа/глоссолалия: 1) нарушение артикуляции; 2) нарушение речи у психически больных; рхусЬокрау/психолепсия: 1) внезапное падение психического тонуса с кратковременным прекращением интеллектуальной деятельности, 2) максимальная степень седативного действия некоторых психофармакологических средств, 3) кратковременная потеря сознания). Подобный тип полисемии, в отличие от литературного языка, характерен исключительно для терминологии. Изоморфизм исследуемых подъязыков проявляется и в том, что полисемия наблюдается в этимологически общем для обеих терминологий слое - греко-латинских терминоэлементах и однословных терминах. Наибольшим количеством терминов (57 английских и 53 русских) представлена в АТП и РТП междисциплинарная (межнаучная) полисемия, проявляющаяся наряду с ТП в других терминологиях. Одни и те же звуковые комплексы используются в них для обозначения разных понятий. Такая форма полисемии вызывает проблемы лишь в том случае, когда соответствующие понятия становятся объектом обмена информацией между представителями различных дисциплин. Устранение отрицательного влияния междисциплинарной полисемии возможно в случае употребления синонимов, которые обычно являются различными в контактирующих микротерминосистемах. Добавление к многозначному

термину определяющих слов также ослабляет негативное влияние полисемии. Так, например, в АТП и РТП значение многозначного термина viscosity/вязкость уточняется путем дополнения его до синонимического словосочетания psychic viscosity/психическая вязкость.

Примеры омонимии обеих терминологий единичны (coping/копинг используется, помимо ТП, также в строительной терминологии; акория в ТП означает булимия, а в офтальмологической терминологии имеет значение "врожденное отсутствие зрачка").

Исследование синонимии в АТП и РТП выявило как черты сходства, так и своеобразия ТП. Типологическая близость терминологий заключается в наличии параллельной синонимии (и она не преодолевается в силу семантических и морфологических законов) корневых связанных и словообразовательных морфем. Преодоление синонимии в обеих терминологиях свойственно лишь лексемам. Параллельная синонимия наблюдается, как правило, у морфологических терминов-синонимов (transvestism/cisvestism, алексия/дислексия). У синтаксических терминов-синонимов фиксируется односторонняя синонимия. Один из видов подобной синонимии - "однословный термин - синоним-дефиниция" в большей степени характерен для РТП. Синоним-дефиниция, необходимый на первом этапе его освоения русской терминологией, существует в ней параллельно с заимствованным термином (декомпенсация - разрушение существующих защитных механизмов, ведущее к обострению патологического поведения; аффективное расстройство - психическое расстройство, при котором нарушение или изменение настроения является первичным).

Своеобразие синонимических процессов в АТП и РТП обусловлено и тем, что в АТП преобладают греко-латинские и национальные синонимы, в РТП - греко-латинизмы и англицизмы, а исконные синонимы постепенно выходят из употребления.

Синонимия свойственна обеим ТП в разной степени: в АТП зафиксировано меньше синонимов, чем в РТП, что свидетельствует о более высоком уровне ее упорядоченности.

Несмотря на широкий семантический изоморфизм сопоставляемых терминов, в АТП и РТП зафиксированы расхождения на семантическом уровне, к которым относятся: 1) терминологическая дивергенция,

проявляющаяся в значительных семантических расхождениях терминологических единиц (ТЕ) при общности их звуковой оболочки: термин post-traumatic (stress disorder) в АТП означает "нарушения, развивающиеся после событий, обычно являющихся причиной стресса". Подобное расстройство характеризуется повторным переживанием этих событий и чувствительностью ко всему, что напоминает о них. В РТП "посттравматическими" принято называть расстройства после черепно-мозговых травм, а не вследствие психогенных стрессов. 2) неполное совпадение семантического объема ТЕ в АТП и РТП: так, в АТП термин "residual schizophrenia" означает наличие признаков шизофрении у лица, которое в прошлом перенесло шизофренический психотический эпизод. В данный момент, однако, состояние больного не является психотическим. В РТП термин "резидуалъная шизофрения" употребляется наряду с номинацией "шизофренический дефект", хотя при нем допускается наличие острого приступа в прошлом. 3) дифференциация определенных понятий и соответствующих терминов в одной терминологии и полное отсутствие таких понятий в другой: dependent personality disorder (в русской психиатрии подобный тип психопатии не описан), passive-aggressive personality (disorder)(подобного типа психопатий и акцентуаций характера в русской психиатрии не выделяется). Распространенный в русской психиатрии термин "пограничные расстройства", включающий неврозы, психопатии и т.п., в АТП в таком смысле не употребляется.

Подобные расхождения в АТП и РТП могут быть устранены в процессе межъязыкового упорядочения. Гармонизация терминологий диктуется усилением международного сотрудничества в области психиатрической науки. Терминология является тем разрядом лексики, который в наибольшей степени подвержен сознательному воздействию общества в отношении своего формирования и функционирования.

Результаты исследования отражены в Заключении.

Проведенное исследование позволило установить черты сходства и различия АТП и РТП в генетическом плане, а также на морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1) Структурный анализ однокорневых терминов // 49-я научно-техническая конференция, посвященная Дню радио: Тезисы докладов, Апрель 1994, Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А. С. Попова, 1994. С. 85.

2) Интернационализация терминосистемы психиатрии // 50-я юбилейная научно-техническая конференция, посвященная 100-летию изобретения радио: Тезисы докладов, Апрель 1995, Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское научно-техническое общество радиотехники, электроники и связи имени А. С. Полова, 1995. С. 89-90.

3) Некоторые аспекты сопоставления терминосистемы психиатрии русского и английского языков // Вестник СПбУ. Сер.2, 1995, вып.4 (№ 23) - Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 1995. - С. 108-109.