автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках"
На правах рукописи
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ СВЕТЛАНА ВАЛЕРЬЕВНА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ 0034 /9377
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск - 2009
003479377
Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и
межкультурной компетенции в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель:
Доктор филологических наук, доцент,
Рябко Ольга Павловна
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, профессор
Артемова Анна Федоровна
Кандидат филологических наук, доцент
Лукова Наталья Васильевна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Ивановский химико-технологический университет»
Защита диссертации состоится 29 октября 2009 г. в 14.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан 24 сентября 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Процесс гармонизации научно-технического пространства во многом зависит от преодоления языковой разобщенности в профессиональных областях знаний. Рассмотрение лингвистических особенностей, выявление различных аспектов, влияющих на терминологическую номинацию, а также установление точных межъязыковых соответствий терминологических единиц в разных областях знаний является одной из первостепенных задач в области прикладной лингвистики в настоящее время.
Несмотря на систематическую и целенаправленную работу в области исследования терминологических систем, многие терминологии остаются вне поля зрения исследователей. Керамическая терминология входит в их число. Керамика сопровождает человечество с незапамятных времен, отражая культуру и национальное наследие не только в изделиях, но и в названиях. Сегодня в области производства керамики происходят кардинальные изменения - керамическая промышленность, которая традиционно производила изделия бытового назначения, начала разрабатывать и выпускать материалы практически для всех инженерных областей. Ведущие отечественные и зарубежные научно-исследовательские институты в течение последних двадцати пяти лет проводят обширные разработки, имеющие мировое значение в этой области. В нашей стране в рамках национального проекта «Приоритетные направления развития науки, технологий и техники РФ», утвержденного Президентом России 21 мая 2006 года, реализуется сразу несколько важных научно-технических программ, в том числе по направлению «Керамические материалы». Ежегодное проведение конгрессов и форумов, на которых специалисты разных стран обмениваются информацией по всем вопросам, касающихся керамики, регулярное издание научных и профессиональных журналов, наличие огромного количества Интернет сайтов по данному направлению, а также существование большого числа отраслевых учебных заведений, в которых осуществляется подготовка специалистов по разным направлениям керамической отрасли, говорит о повышенном спросе в мире к керамическим материалам.
Распространенность керамики во всем мире и разнообразие ее видов делает ее важным источником исследования с точки зрения истории и культуры, а керамическая терминология представляет интерес для лингвистического исследования. Вышеизложенное определяет актуальность проблемы м темы данной диссертации.
Научная новизна работы заключается в лингвистическом исследовании ранее неизученной терминологии. Впервые керамическая терминология описывается как самостоятельная область специального знания. Впервые выявляются типологически-общие и специфические черты в структуре однокомпонентных и многокомпонентных русских и английских керамических терминов, устанавливаются языковые влияния на состав терминологии в сопоставляемых языках, предлагаются возможные способы
расширения лексического состава терминологии, а также способы освоения английских керамических терминов в русском языке.
Объектом исследования в настоящей работе являются английские и русские лексические единицы, отражающие основные понятия современной керамической отрасли.
Предметом исследовании являются структурно-семантические особенности образования керамических терминов в английском и русском языках.
Цель исследования заключается в комплексном сравнении керамических терминов в английском и русском языках с учетом их общих и различительных характеристик в структуре, семантике, способов образования и факторов, влияющих на пополнение данной терминологии в двух языках.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
- провести анализ терминоведческих работ отечественных и зарубежных исследователей;
- провести инвентаризацию и отбор лексики, принадлежащей керамической отрасли, определить критерии отбора керамических терминов;
- провести структурирование терминологического поля, выделить семантические поля и установить наиболее значимые категории в данной терминологической системе в двух языках;
- выявить базовые термины и провести их этимологический анализ в двух языках;
- выявить и сравнить основные способы номинации английских и русских терминов;
- установить основные факторы, влияющие на формирование и развитие анализируемой терминологии в английском и русском языках;
- выявить термины с наибольшей словообразовательной и словосочетательной продуктивностью;
- установить основные способы освоения английских керамических терминов в русском языке.
Для решения вышеизложенных задач использовалась комплексная методика, включающая количественный анализ, методы сопоставительного анализа, структурно-семантического, полевого структурирования и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знаний о способах терминологической номинации, расширении представления о степени влияния английского языка на специальную лексику в современном русском языке. Тем самым внесен определенный вклад в развитие отраслевого терминоведения, сопоставительной лингвистики, теории перевода, лексикографии и терминографии.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов и результатов в процессе перевода специализированной литературы по данному направлению. Практическая значимость исследования определяется ее эффективностью при формировании языковой и профессиональной компетенции специалистов в процессе преподавания английского языка в неязыковых вузах, в частности для
специальностей, связанных с производством керамики и огнеупоров и смежных областей. Материалы исследования имеют прикладное значение для составления англо-русского и русско-английского словарей, для автоматизации полученных данных и создание автоматизированных справочников, а также для проведения новых терминологических исследований.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Система понятий одной из перспективных отраслей человеческой деятельности - керамики - развивается и формируется под влиянием национально-культурных, торгово-экономических, научно-технических изменений, происходящих в обществе.
2. Керамическая терминология представляет собой самостоятельную многоуровневую систему, состоящую из взаимосвязанных и взаимообусловленных семантических полей. Система керамических понятий не является замкнутой структурой и тесно взаимодействует с другими интенсивно развивающимися в настоящее время отраслевыми терминосистемами, что говорит о ее динамичном функционировании.
3. Керамическая терминология в русском и английском языках характеризуется высокой степенью сходства на уровне ее структурной, семантической, морфологической и синтаксической организации, что говорит о тенденции формирования унифицированного терминологического фонда.
4. Наличие расхождений обусловлено характером предпочтений словообразовательных и синтаксических ресурсов. Русские термины характеризуются большим количеством смешанных способов образования и имеют тенденцию к «наращиванию» словообразовательных и синтаксических компонентов, а также четкие правила написания. Английские термины характеризуются более кратким и экономичным использованием словообразовательных и синтаксических ресурсов.
5. Большую часть керамической терминологии в обоих языках составляют многокомпонентные термины, а именно двухкомлонентные единицы, которые образуются посредством комбинации опорного компонента - существительного и препозитивного определения, выраженные существительным в английском языке и прилагательным - в русском. Преобладание многокомпонентных терминов является характерной чертой для развивающихся терминологий.
6. Керамическая терминология имеет тенденцию к интернационализации. Пополнение керамической терминологии в настоящее время происходит преимущественно за счет использования ресурсов английского языка и греко-латинских элементов.
Материал исследования включает 1850 английских и 1770 русских терминов, полученных методом сплошной выборки. В материал исследования были включены только те термины, которые функционируют в настоящее время. Источниками послужили:
- англо- и русскоязычные периодические специализированные журналы с 1999 по 2009: "Ceramics Monthly" (1999-2009), "Glass and Ceramics" (1999-2009), "Ceramic Industry Magazine" (2007-2009); «Journal of
the European Ceramic Society» (2008), «Clay Times» (2008), «Ceramic Review» (2008), «Ceramic World Review» (2008), «World Ceramics & Refractories» (2008), «International Ceramics Journal» (2004-2008), «Стекло и керамика» (1999-2009), «Сверхтвердые материалы» (1998-2007), «Строительные материалы» (2003, №2), «Огнеупоры и техническая керамика» (2005-2007), "Керамика: стиль & мода" (2008), «KeramiK» (2007);
- специализированные справочники по керамики-. All Illustrated Dictionary of Ceramics (John Cushion, 2000), Dictionary of Ceramics ( Dodd A., Murtfin D., 1994), The Big Book of Ceramics (Chavarria, Joaquim , 1994), Principles of Ceramics Processing (Reed, J.S., 1995);
- свыше 46 глоссариев по керамике из Интернет источников, указанных в библиографии;
- словари, справочная литература, тексты научных статей и нормативных документов, многочисленные материалы сайтов Интернет.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования апробировались на научно-практических конференциях «Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза», «Иностранные языки и инновационные технологии в образовательном пространстве технического вуза» (Новочеркасск, 2007-2008 гг.), на VII Международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования (Томск, 2008 г.), на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной компетенции ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Основные результаты диссертационного исследования изложены в десяти статьях, три из которых - в ведущих научных изданиях по перечню ВАК РФ.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения (краткий англо-русский словарь керамических терминов).
Во введении обосновывается актуальность проблематики и темы исследования, формулируются цели и задачи, определяются предмет, объект и методы исследования, отмечается научная новизна, выдвигаются научные положения, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические предпосылки изучения английской и русской керамической терминологии», состоящей из 2 разделов, дается краткий обзор основных научных работ, актуальных для проводимого исследования; рассматриваются наиболее дискуссионные вопросы в области терминоведения: определение, функции и место термина в системе языка, требования к термину, подходы в изучении; анализируются наиболее актуальные направления в исследований специального языка, подчеркивается значимость сопоставительного аспекта исследований в настоящее время.
Во второй главе «Понятийно-категориальная организация керамической терминологии в английском и русском языках», состоящей из 3 разделов, рассматривается организация керамической терминологии с точки зрения системно-структурного подхода; выделяются ключевые категории и понятия керамической терминологии, рассматривается история появления базовых понятий в двух языках.
В третьей главе «Способы образования английской и русской керамической терминологии», состоящей из 3 разделов, проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов образования терминов в двух языках с точки зрения их внешней структуры, выявляются особенности английских и русских терминов на морфологическом и синтаксическом уровнях, выявляются наиболее продуктивные способы образования терминов в двух языках.
Четвертая глава «Лексико-семантический анализ английской и русской керамической терминологии», состоящая из 4 разделов, посвящена семантическому анализу керамических терминов, рассматриваются процессы заимствования из родного языка (терминологизация) и заимствования из других языков, уделяется внимание незначительным явлениям синонимии и полисемии в данной терминологии. Выявляются основные способы ассимиляции английских терминов в русском языке.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.
Библиография включает в себя основные источники, использованные при проведении диссертационного исследования.
В приложении представлен составленный в результате исследования краткий англо-русский словарь керамических терминов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Сейчас уже никто не сомневается в том, что основным признаком успешного развития науки или какой-либо области знания является наличие единого для всей области языка-терминологии.
Разные ученые XV1II-XIX вв. независимо друг от друга приходили к выводу, что для того, чтобы закрепить результаты познания, добытого практикой, необходимо установить внутри данной науки однозначные понятия. Интенсивное развитие науки, промышленности и техники в XX в. кардинально изменило отношение к специальным понятиям. На протяжении XX в. многочисленные исследования, касающиеся вопросов терминологии, проводились учеными разных лингвистических школ в нашей стране (Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, Г.О. Винокур, A.A. Реформатский, Р.Г. Пиотровский, Л.А. Капанадзе, О.С. Ахманова, Ф.А. Циткина, E.H. Толикина, Б.Н. Головин, Ф.М. Березин, Г.П. Мельников, В.Н. Даниленко, Г.А. Дианова, Л.Л. Нелюбин, A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В Васильевая, Л.M Алексеева, М.Н Володина, В.А Тагаринов, А.Д. Хаютин, A.C. Герд, В. М. Лейчик, C.B. Гринев и др.) и за рубежом (Вюстер О., Марузо Ж., Роллер Д., Рондо Г, Пихт Х.И, Сейгер Дж. и др.). Благодаря результатам этих исследований внутри
языкознания сформировалась самостоятельная наука - терминоведение, которая по мере своего развития становится все более значимой и актуальной.
Сложность и многогранность проблематики повлекли за собой появление принципиально новых направлений в исследовании специального языка, среди которых семасиологическое, типологическое, историческое, гносеологическое, сопоставительное, отраслевое, когнитивное и др. Однако, несмотря на это, по ряду вопросов среди исследователей до сих нет единого мнения. Не утихают дискуссии и по поводу определения основного понятия в терминоведении - термина.
Стремление найти одно единственно принятое определение термину, способного отразить все существующие разновидности, оказались малопродуктивными. Различные исследователи, рассматривая термин, обычно обращают внимание на разные его стороны. Долгое время считалось, что термином может быть только слово или словосочетание, однако в зависимости от области знания, термины могут быть представлены не только словами или словосочетаниями, но и знаками, символами и формулами, в которых также (а может и более, чем в словах) заключена терминологическая нагрузка. Такими областями являются, например, физика, математика, химия и смежные с ними сферы (Авербух К.Я.). Несмотря на то, что за всю историю развития терминоведения «накопилось» немало определений, многообразие подходов к определению не препятствует пониманию самого значения термина. Большинство исследователей (И.В Арнольд, О.С.Ахманова, В.М, Васильева, A.C. Герд, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, Р.Ю. Кобрин, Лейчик Н.В. и др.), независимо от подхода и школы, согласны с тем, что термин - это, прежде всего, единица языка, которая несет профессиональную информацию и определяет «сущность» существующих наук, каждая из которых стремится охарактеризовать термин со своей точки зрения.
Изменилось и представление о требованиях, которым должен соответствовать термин. Терминология, в целом, не является идеальной с точки зрения подчинения определенным правилам и закономерностям и представляет собой самый активно развивающийся пласт языка, где происходит постоянное движение и изменение его состава. Поэтому возникает необходимость постоянно упорядочивать этот состав. Стремление упорядочить терминологическую лексику привело к необходимости установления определенных требований по отношению к ней, среди которых: специфика употребления, наименование специального понятия, точность значения, стилистическая нейтральность, однозначность, номинативность, отсутствие синонимии и полисемии, контекстуальная устойчивость, общепризнанность, современность, стремление к интернационализации и эзотеричность. Однако даже эти требования являются идеальными и могут быть предъявлены только к «совершенному» термину. Одно из требований, предъявляемых к термину, является контекстуальная устойчивость, т.е. значение термина не должно зависеть от контекста. В настоящее время исследователи, уделяющие внимание специальному языку, не представляют
возможным изучение терминов в отрыве от сферы их существования -тсрминополя (Гринев C.B., Даниленко Б.П., Лейчик В.М., Суперанская A.B. и др.). Рассматривать термин является целесообразным в его «родном» поле, где термин обретает свою «специальную» нагрузку. Полем для термина является контекст, который объективно отражает картину состояния области. Из всех существующих требований, предъявляемых к терминам, на наш взгляд, основополагающими являются - наименование специального понятия и однозначность в пределах данной терминологической системы. Поэтому можно заключить, что термин - это словесная или знаковая единица, которая, попадая в специальное поле определенной области знания, становиться зависимой от этого поля, насыщается специальным значением и используется для передачи профессиональной информации.
Терминоведение как наука не стоит в стороне от происходящих изменений в обществе. К концу XX в. исследования, посвященные проблемам терминологии, перешли на новый этап - когнитивный. Этот этап связан с тем, что интерес исследователей в этой области стал концентрироваться на взаимоотношениях культуры, национального мышления и языка. Так как терминология является частью языка и развивается внутри него, она тоже отражает национальное видение окружающего мира.
Современный период развития терминоведения требует нового подхода к решению уже известных и новых проблем, а именно - использовать комплекс дополняющих друг друга методов и подходов, необходимых для рассмотрения терминологии одновременно как языковой знаковой системы, а, с другой стороны, как систему хранения и передачи специальной информации.
Несоответствие темпов развития науки в разных странах, особенности и разнообразие профессиональных сфер, а также разнохарактерность языков ведет к тому, что терминологии разных областей развиваются далеко не одинаково. Терминологическая продуктивноеть в любой области знаний зависит не только от продуктивности самой отрасли, которая является «поставщиком» новых понятий и названий, но и от степени терминологической развитости языка. Так как разные языки используют разные способы номинации терминологических понятий, это вызывает определенные трудности в понимании между специалистами. Главную роль в процессе достижения межъязыковых соответствий играет сопоставительный подход, основной задачей которого является выяснение общего и различного в терминологиях разных языков, что в дальнейшем способствует однозначному пониманию терминологии специалистами на международном уровне.
Несмотря на богатый опыт терминологических исследований, охватить равномерно и полно все области знаний является трудной задачей. Отсутствие согласованности в исследованиях терминологий привели к тому, что более полно описаны следующие терминологии: архитектурные, военные, тендерные, лингвистические, медицинские, политические, спортивные, экономические, юридические, экологические и др. Поэтому перед исследователями стоит задача охватить терминологии тех областей
знаний, находящиеся в стадии активного развития. Керамическая терминология является одной из таких областей.
Керамика (в переводе с греческого keramike означает гончарное искусство (от keramos - глина), которое было распространенно в районе древних Афин ("Cerami" KspapiKÖq), где гончары производили свои изделия из глины.) - одна из древнейших отраслей человеческой деятельности, которую разные народы осваивали независимо друг от друга как одновременно, так и в разные времена. Несмотря на солидный возраст данной области человеческой деятельности, только в середине XIX в., с началом массового выпуска промышленных керамических изделий и огнеупоров, керамика стала рассматриваться как прикладная техническая дисциплина, а термин керамика начал употреблять почти одновременно во всех европейских языках, в том числе в английском и русском.
К керамическим терминам в данном исследовании мы будем относить словесные (слова и словосочетания) и символические единицы (обозначения химических элементов), употребляемые для выражения специальных понятий, обслуживающих область керамики и составляющие вместе с другими лексемами одну единую терминологическую систему. Керамическая терминология построена по гетерогенной модели и является результатом взаимодействия многих областей человеческого знания (химия, материаловедение, минералогия, художественно-прикладное искусство и др.). Учитывая это, в данной терминологической системе выделяются понятия следующих групп: 1) общетехнические термины, которые составляют 8% в английском языке и 7% в русском (коэффициент расширения, abrasive)-, 2) термины, заимствованные из смежных областей знаний, составляющие 12% в английском языке и 8% в русском (альбит (гор.), aluminium (хим.)); 3) узкоспециализированные термины (бикоттура, barbotine).
Данную терминологическую систему можно охарактеризовать как самостоятельную систему, которая имеет многоуровневую структуру и включает в себя понятия, отражающие суть данной отрасли, которые разветвляются от общего к частному.
Керамическая терминология в английском и русском языках характеризуется высокой степенью сходства ее понятийно-категориальной организации. При соотнесении лексических единиц к тому или иному полю учитывались семантические признаки, по которым определяется принадлежность термина к конкретному семантическому полю, имеющему некоторый общий нетривиальный компонент значения. В результате проведенного анализа внутри керамической терминосистемы были выделены три категориальные группы - категория объекта (КО), категория процесса (КП) и категория свойств (КС). Каждая из этих категорий включает определенные тематические поля. Так, в английском и русском языках выделяются 7 одинаковых полей (1 - керамика, 2 - компоненты керамики, 3 — производство, 4 -характеристики и параметры, 5 - декор, б - дефекты, 7 - деятельность) (рис.1). Учитывая гипонимаческий (родовидовой) принцип построения
терминологической системы, термины внутри этих полей мы распределили по более узким микрополям, некоторые из которых имеют свои подкатегории:
1) KepaMiiKa/ceramics (КО):
- керамические материальАсегатю materials (КО)
- традиционные материалы\ traditional materials terracotta/терракота
та.)оНса/майолика (итальянская, гончарная) Гаепсе/фаянс (полевошпапшый,глинистый, feldspar, hard-paste) stoneware/каменная масса
рогсеЫпе/фарфор (париan, бисквит, frit,bisque,alkaline alumina silicate porcelain);
- оксидные керамические материальЛохШе ceramics (силикаты, стеклокерамика, silicate, glass-ceramics);
- бескислородные керамические материалы\ nonoxide ceramics (карбидокремниевая, керамика па основе нитрида бора, boron nitride based ceramics, silicon-carbide ceramics)
- керамические изделия\сегапн'с wares (КО)
- npoMbiuMeHHbie\industrial (изоляторы, сверхпроводники, porcelaine
isolator),
- строительные (фотоплитка, саман, tile, rooftile, phototile, abacuhis,
mosaic),
- бытовые\ houseware (гжель, игрушки, ware),
- высокотехнологичная керамика\ advanced ceramics (ианокерамика, nanoceramics);
2) компоненты керамики\сегат1с components (КО):
- глинообразующие минералы\с!ауез (КО)
clay/глины (каолин, глина сухого обогащения, kaolin, aeroclay, expansive clay)
minerals/минералы (альбит, муллит, mullite, albite)
- химические соединения\сЬегтса1 compounds (КО) oxides/ оксиды(окснд железа, zinc oxide,iron oxide)
non-oxides/ не оксиды (карбонат кобальта, нитрид алюминия, фторан гидрита, carboxylfluoride, cobalt carbonate, aluminium nitride)
3) npon3BOACTBo\inanufacturing (КП\КО)
- оборудование и npH6opbt\equipment (КО)
furnace, kiln/ печи (отражательная печь, тунельная печь,муфельная печь, tunnel kiln, reverberator}' furnace, raku)
mills/мельницы (вибромельница, волокуша, ball milt, pug mill)
дробилки (глинодробилка, clay cutting machine)
сушилки (конвейриая,dryer)
прессы (винтовой,power press)
шкаф (сушильный шкаф, термошкаф, fire box)
камера (сушильная камера, combustion chamber, float chamber)
машины (грохот, бегуны, глинорезка, electrical discharge machine)
приборы (ареометр, термопара, вискозиметр, CEREC)
- nHCTpyMeHTbAinstruments (КО-) (силикатная матрица, бота, жаба, заливочный стол, airbrush, blower, paddle, bat, post, sagger),
- методы и процессьА methods and processes (KIT)
(метод гетерогенного осаждения, золь-гель, leaching, forming methods, air-floating, strip forming method)
обжиг (восстановительный, бисквитный, муфельный, reduction, sawdust-fired),
спекание (активированное, reaction sintering, Ca-containing ceramic sintering)
обработка (лазерная, laser treatment), синтез (механохгшический, автоволновой), прессование (горячее, мундштучное, dry pressing, die pressing), лепка (ленточно-жгутовая, скульптурная, декоративная), литье (шликерное, pouring, slip casting),
формование (машинное, непрерывное, semirigid, machine moulding), кристаллизация (высокотемпературная, crystallization), шлифовка (лазерная обработка, polishing);
другие технологии (магнитная сепарация, воздушное охлаждение, air
cooling)
4) характеристики и иараметры\ specifications (КС\КО):
- технические характеристики материалов (КС)
(ползучесть, прозрачность, biocompatibility, leather hard),
- параметры (КО) (расчеты составов, толщина слоя, выдерэюка, neutral atmosphere, body mix, ceramic calculations);
5) декорМесогаиоп (КП\КО):
- покрытия и opuaMeHTbAcoatings and ornaments (КО) (арабеска, эмали, краски, глазури, ангобы, лаки, angobe, arabesque, barbotine, glazes, email, varnish),
- способы fleKopa\mode of decoration (КП) (ажур, аэрография, ajure, chattering)
6) дефекты \blemish (КП\КО)
- виды дефектов (КО-) (прыщи, жмотина, blister, crinklee)
- процесс образования (КП) (вскипание краски, сборка, mistreatment, beading);
7) деятельность \activity (КО):
- профессий professions (КО) (гончар, керамик, керамист, potter, ceramist)
- направления в oTpacjin\branches (КО) (керамография, pottery)
- o6mecTBa\associations (КО) (РКО, Clay art, The Craft Potters' Association).
Выделенные тематические поля представляют собой ядерные зоны данной системы, на верхней ступени иерархической лестницы которой находится поле «керамика».
и
кп
ко
КС
Рнс. 1. Взаимосвязь тематических нолей и категорий в керамической терминологии.
Всеохватывающей категорией является категория объекта (КО), которая включает в себя полностью тематические поля «керамика», «компоненты керамики», «деятельность», а также микрополя других двух категорий - «оборудование и приборы», «инструменты» (поле «производство» 3), «покрытия и орнаменты» (поле «декор» 5), «виды дефектов» (поле дефекты 6), «параметры» (поле характеристики и параметры» 4). К категории свойства (КС) относится микрополе «технические характеристики материалов» (поле характеристики и параметры» 4). К категории процесса (КП) относятся микрополя «процесс образования» (поле «дефекты» 6), «методы и процессы» (поле «производство» 3). Такая принадлежность терминов к определенным полям, но к разным категориям можно объяснить тем, что ядерные компоненты этих полей представляют собой более обязательную составляющую с более стойкими функциями, однако периферийные компоненты активно взаимодействуют с компонентами соседних полей и обладают присущими им свойствами. Таким образом, поля пересекаются между собой. Так, термин лепка может входить в поле «декор», если к нему добавить прилагательное барельефная и относится к КО, так и в поле «производство» к КП. Также был замечен переход терминов из одного микрополя в другое внутри одной категории, например, термин barium titanate может входить в состав поля «керамические материалы», но может попасть и в микрополе «химические соединения». Следовательно, один и тот же термин может быть включен не в одно, а в несколько тематических полей одной или разных категорий.
Учитывая области применения керамики, можно констатировать, что керамика iC. напрямую взаимодействует со многими областями и, соответственно, ее термины входят в состав терминосистем этих областей, некоторые из которых являются смежными между собой, например, медицина и стоматология, архитектура, дизайн и строительная отрасль, дизайн и художественно-прикладное искусство, компьютерные и электронные технологии и т.д. Данное явление объясняется
востребованностью керамических материалов в представленных отраслях и расширением сферы использования самих керамических материалов. Так, например, термин фарфор входит в систему стоматологической, строительной, электротехнической и других терминологий. Процесс взаимопроникновения терминов из одной терминологической системы в другую объясняется тем, что любая область зарождается в недрах другой области, и в начале зарождения она заимствует термины из этой областей.
Распределив термины по полям и микрополям, мы провели количественный анализ терминологических единиц в английском и русском языках (рис. 2).
ЕЭ английским язык
□ русский язык
Рис. 2. Количественный состав керамических терминов в английском и русском языках.
Наиболее обширными семантическими категориями в русском и английском языках являются поля «производство» и «керамика», в которые входят 30% и 23% терминологических единицы в русском языке и 31% и 24% терминологических единиц в английском соответственно. Поля «производство», «керамика», «декор» в русской терминосистеме уступают количественному составу соответствующих полей в английской терминологии. В то время как такие поля как «характеристики и параметры» и «компоненты керамики» по количественному составу лидируют в русской терминосистеме.
Наличие одинаковых тематических полей и категорий в английском и русском языках говорит о едином принципе формирования данной терминологии в двух языках, а количественное преобладание терминов в таких полях, как «производство» и «керамика» говорит о том, что данные категории являются наиболее развивающимися направлениями в данной области.
Для того, чтобы иметь четкое представление о состоянии керамической терминологии в настоящее время и предположить пути и способы дальнейшего ее формирование, необходимо изучить формальные особенности терминов с точки зрения их внешней формы и внутреннего содержания. Любая терминология в пределах одного языка имеет свои собственные способы номинации. Процесс образования терминов не является стихийным. Опираясь на работы отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся данным вопросом, можно сделать вывод, что каждая терминологическая система имеет право на свои индивидуальные способы образования, но с учетом или в соответствии с национальными
словообразовательными моделями (Валгина Н.С., Головин Б.Н, Лейчик В.М, Дж. Сейгер и др.). Язык предлагает терминологии свои принципы организации. Использование готовых образовательных моделей позволяет с легкостью создавать новые термины. Это дает возможность проследить структурно-семантическую организацию, что особенно важно при практическом использовании терминологии. Процессы терминологической номинации не должны противоречить нормам общелитературного языка. Однако нельзя говорить о том, что в этом процессе задейсгвуются абсолютно все средства и ресурсы национального языка. Происходит своего рода селекция способов. Именно эти способы и являются наиболее продуктивными в образовании терминов конкретной системы.
Керамические термины в английском и русском языках, являясь частью этих языков, образуются на их основе. В ходе проведенного ономасиологического анализа были определены основные способы номинации, характерные для данной области, а именно:
1) с точки зрения внешней формы: синтаксический способ; морфологический (афииксация, безаффиксация, сложение, компрессия);
2) с точки зрения внутреннего содержания: лексико-семантический (терминологизация, заимствования, явления синонимии и полисемии).
Керамическая терминология с точки зрения внешней формы в двух языках состоит из однокомпонентных и многокомпонентных терминологических единиц. Соотношение этих единиц в двух языках таково: английская керамическая терминология представлена 890 однокомпонентными единицами (49% от общего количества) и 960 многокомпонентными (51% от общего количества), а русская терминосистема состоит из 748 однокомпонентных (43% от общего количества) и 1022 многокомпонентных (57 % от общего количества) единиц.
С точки зрения внешней формы самым продуктивным способом образования керамических терминов в обоих языках является синтаксический, которым в английском языке образовано 52% терминов, а в русском 57% (рис. 3).
Рис. 3. Терминообразование в английском и русском языках с точки зрения внешней формы.
Анализ многокомпонентных терминов проводился согласно количеству компонентов, моделей образования, степени активности опорных компонентов внутри терминосочетания. Соотношение структурных моделей
в терминологических словосочетаниях в русском и английском материале имеет сходства и различия.
Среди словосочетаний в двух языках преобладают двухкомпонентные единицы (88% среди многокомпонентных единиц в английском языке и 87% в русском соответственно) со структурой NN «существительное + существительное» (adobe surface, kiln atmosphere, barium titanate) в английском языке (46% от общего числа английских многокомпонентных единиц) и ПС «прилагательное + существительное» {керамическая масса, гипсокерамический материал) в русском языке (56% от общего числа русских многокомпонентных единиц). В английском языке двухкомпонентные словосочетания образованы пятью моделями: NN - day body, AdjN - ferroelectric ceramics, V¡ngN - casting slip,N proper паше N - Seger cone,N prep N - module of rupture), а в русском двумя: ПС -высокотехнологичная керамика, СС - борид титана.
Рассматривая терминологические трехкомпонентные словосочетания в исследуемых языках, можно отметить, что в английском языке это единственная модель, количественно преобладающая над русскими (в английском их 14%, а в русском 10%). Кроме того, английские трехкомпонентные словосочетания имеют большее разнообразие структурных сочетаний (12 моделей), которые образуются посредством комбинации опорного компонента - существительного и двух препозитивных или постпозитивных определений: (NN) N) - chrome magnesia ceramics,(Ad] N) N - electrical porcelain ceramics, (N V,!lg) N - clay cutting machine, (AdjAdj) N -green ceramic body, (NVed )N - porcelain refined paste, (Ve(iN) N - directed surface crystallization, (VingAdj) N - freezing aqueous slip,( N proper name N) N -Hoffman ring kiln, (NAdj) Npl - terracotta red clays ,( N and N) N - paddle and anvil technique, (AdjVill(, )N- front loading kiln, (NprepAdj) N coefficient of thermal expansion.
В русском материале трехкомпонентные словосочетания имеют три модели: П„ПИС„ . башенная распылительная сушилка, Си(ПрСр) - глазурь восстановительного обжига, (П„СИ)СР. изделие из жгутов массы.
Среди словосочетаний, где компонентов больше чем три, по количеству моделей преобладают русские термины. Так, четырехкомпонентиые словосочетания (1.9%) образованы по следующим моделям: (С„Ср(СС)) - оксид алюминия со структурой шпинели; (СиСр(ПрСр)) - кинетика спекания атомооксидной керамики; (СИ(ПРСРСР)) - метод плазменного распыления стеклодрота; (ПрПрПр)Си) - высокопластичная белоэкгущияся огнеупорная глина; (ПрСи(ПрСр)) - монтажная поверхность керамической плитки.
В процессе исследования русских многокомпонентных словосочетаний были обнаружены сочетания, состоящие из пяти и шести компонентов (0.7% и 0.1%): легкоплавкая нефриттованиая глазурь на основе диатомита, высокопористые керамические материалы ячеистой структуры,
композиционные керамические материалы на основе силоксанового связующего, метод плазменного напыления порошков белоэюгущихся глин.
В английской керамической терминологии было выявлено 9 четырехкомпонентных и 1 пятикомпонентное словосочетания (0.9% и 0.1%); low clay content body, boron nitride based ceramics, commercially prepared clay body, pore-free fine-grained oxide ceramics, siloxane binder-based compositional materials, high-porous cellular ceramic materials, carboxyl fluoride-based ceramic material, strontium zirconate based ceramics, promissing clay raw materials и informal clay body absorbent test.
Таким образом, количество компонентов в словосочетаниях в русском языке превышает количество в английском - в русском материале количество компонентов в составе словосочетаний доходят до шести (рис. 4).
1 00%-тт—то -------
80%\
24 ЙЛЛ'-
60%:\ 1ЙЯЛ;
'.£■.\ «Л&М I
40%-V ЙШ I
\ iii&ii !
20%VSiffe
0% —г-.......... teffiW-—{
2С зс ас 5С ее
И английский язык И русский язык
Рис. 4. Многокомпонентные единицы в английском и русском языках.
Прим. 2С - двухкомпонентное словосочетание, ЗС-трехкомпонентное и тд.
Появление такого разнообразия терминологических словосочетаний для обозначения понятий в керамической терминологии обусловлено ее развитием в двух языках.
По структуре все словосочетания состоят из опорного и определяющего компонента или компонентов. Валентный анализ показал, что самым продуктивным термином в плане образования словосочетаний в двух языках является термин керамика, который образует 20% терминологических словосочетаний в русском языке (броневая керамика, карбонат-гидроксиапатитовая керамика, ионопроводящая керамика, керамика на основе нитрида бора, диоксидциркониевая керамика) и 16% в английском языке (ceramic calculations, ceramic change, ceramic cones, ceramic surface, ceramic flame trap, abrasion ceramics, advanced ceramics, alumina ceramics, AIN-based ceramics,ceramics based on lithium lanthanum titanate, basalt tuff ceramics ). Ни один другой термин в английском и в русском языках не обладают такой продуктивностью как этот.
Морфологическим способом образовано 43% терминов в английском языке и 48% в русском языке. Внутри морфологического способа в обоих языках в данной терминологии преобладает аффиксация, т.е. образование лексической единицы с помощью префикса, суффикса или одновременно префикса и суффикса (особенно типично для русских терминов). Этим
способом в английской терминологии образовано 45% однокомпонентных единиц, а в русском 52% терминов. Все префиксы и суффиксы можно разделить на две группы - заимствованные и исконные.
В английской терминологии предпочтения отдавались исконно английским суффиксам (-ing , -er , -ed, с помощью которых было образовано 22% однокомпонентных терминов (aging, potter, baked). Кроме исконных суффиксов в образовании керамических терминов участвовали заимствованные суффиксы из латинского языка (13%) - shrinkage, refractor; греческого языка (6%) - inorganic, colloid; французского (2%) - fluorescence, capacitance. Для английской терминологии характерна четкая специализация суффиксов, т.е. закрепление их за определенными категориями понятий. Так, суффиксы -ate, -en, - fy, -ing, -ish, в данной терминологии обозначают категорию процессов и действий (burnishing - лощение, reformulate - внести изменения в формулу, thicken - загущать, vitrify - превращаться в стекпоподобную массу, whitish - отбелить)', суффиксы -er, -ist, -or -категорию профессий или орудий (glazier - глазуровщик, potter - гончар, ceramist - керамист, insulator - изолятор, opacifier — глушитель)', -ite, -us, -um
- категорию материалов и веществ (albite - альбит, barium - барий, abaculus
- мозаичная плитка); суффиксы -ble, -ed, -ent, -ic, -(Ve, -like, -Otis, -ness, -y, обозначают качественные характеристики или свойства материалов или процессов (plastic — пластичный, perovskite-like — перовскитоподобный, viscous - вязкий, translucent - просвечивающий, unstable — нестабильный, whiteness - белизна, baked — обожженный).
Аффиксация является довольно продуктивным способом для образования терминов в русском языке. Состав и количество аффиксов довольно разнообразен: за - задымка, заглушенность; от, о - отводка, отминка, осыпаться; про - просеивать; на, рас, - расплав, накатка; об, раз, у
- размягчение, усадка, обжиг; вы, при — выцветы, примесь', из, под, рос -роспуск, поджим, изделие', вое, не, пере, пред, с - предфарфор, перемешивать, растворитель, сглаживание, вкрапления, восстановление, нерасплавленный. Среди прочих необходимо выделить такие аффиксы как -ист, био-, de-, uumep-, pe-, суб-, принадлежащие греческому языку, -um, -ция, -тор, би-, гидро-, микро-, moho-, нано-, поли- латинскому языку, которые принимают участие в образовании интернациональных терминов -бикоттура, биокерамика, гидротек, деформация, интерлантаноид, микролин, моносиликат, папокерамика. Следует отметить, что для русской терминологии характерно заимствование не просто аффиксов, как таковых, а целых слов, содержащих эти морфемы, керамист, экструдер. Для русских терминов характерной особенностью является использование нескольких суффиксов для образования одной лексической единицы: ангобироваиие, глазурование, зернистость.
На втором месте по продуктивности внутри морфологического способа являются безаффиксные термины, которые характеризуются отсутствием каких-либо аффиксов: adobe, adit, agate, bat, clay, enamel; агент,
альбит, андокид, горн, кафель, люстр, поташ, цек. В русском материале таких терминов оказалось больше (42 % от количества однокомпоиентных терминов), чем в английском (35 % от количества однокомпоиентных терминов). Сюда же мы отнесли и заимствованные термины без признаков морфологической ассимиляции: anagama - анагама, kaki - каки, kaolin -каолин, majolica - майолика, sgraffito - сграфито. В отличие от английских корневых терминов, которые представлены разными частями речи (219 приходятся на существительные - adobe, adit, agate, bat, brick, 32 на глаголы -ceram, stir, 14 на прилагательные - green, brittle и 16 единиц могут быть как глаголами, так и существительными - to adit - adit, to crisp - crisp, to gel - gel, to glaze - glaze, to fuse - fuse, to paint - paint, to frit - frit, to scratch - scratch), русские корневые термины являются исключительно существительными (агент, альбит, горн, гжель, кафель, люстр).
К безаффиксному способу образования терминов мы отнесли и конверсию, т.к. в данном способе образование новой единицы происходит без применения каких бы то ни было словообразовательных аффиксов, но при этом происходит переход одной части речи в другую. Этим способом было образовано наименьшее количество терминов - 16 единиц в английском языке и 3 единицы в русском. Английские термины «предпочитают» два вида конверсии: 1) субстантивация - образование существительных путем перехода в них других частей речи (прилагательные, причастия, глаголы): abrasive - абразив от прилагательного abrasive - абразивный, crucible -тигель от прилагательного crucible - тигельный, popout - растрескивание от глагола to pop out - растрескиваться-, 2) образование глаголов от имени существительных (to adit, to chip, to cloud). Русские термины принадлежат одному типу конверсии - причастие-существительное: связующее, глинообразующее, отащающее. Малочисленность примеров говорит о том, что данный способ не характерен для данной терминологии в целом.
Способом сложения основ в английском материале образовано 12% терминов, а в русском материале чуть меньше - 11% от числа однокомпоиентных терминов. Специфика данного способа в английском языке характеризуется неустойчивой фиксацией написания некоторых терминов. Среди лексем, имеющих четкое слитное (kickwheel, ceramoplastic, piezoceramics) или дефисное написание {press-powder, flux-pinning, slip-cast,), встречаются термины, которые имеют неустойчивое написание - дефисное или раздельное (single-fired - single fired\ hand-build - hand build). Последние похожи по структуре на словосочетания, что говорит еще о неустойчивом положении данных лексем в терминологической системе. Такие сочетания принято называть нестойкими сложными словами.
В отличие от английских терминов, русские термины имеют четкие правила написания — дефисное или слитное (флоат - ванна, глазурь - основа), (iвискозиметр, сегнетокерамика). В отличие от английских терминов, где структура всех единиц состоит в из двух основ, в русскоязычном материале встречаются единицы, структура которых состоит из трех основ
(гидроалюмосиликат, слюдостеклокерамика, фотолитография), а также с добавлением различных аффиксов к сложной основе (водопоглащение, тонкозернистый).
На протяжении последних десятилетий компрессия становится одним из предпочитаемых способов терминообразования во всех европейских языках. Способом компрессии в данной терминологии образовано 7% английских керамических терминов и 4% в русском языке. Компрессия в данной терминологии используются для образования однокомпонентных и многокомпонентных единиц.
Английская терминология представлена пятью моделями компрессии:
- буквенные сокращения или инициальные аббревиатуры - сложения начальных букв слов, входящих в словосочетание: CIM — ceramic injection moulding (литье керамики под давлением);
- усечение, при котором сокращается или усекается какая-то часть слова: сое — coefficient (коэффициент). Усечения в английском материале представлены четырьмя видами: 1) усечение части первого компонента словосочетания + целый второй компонент: flex cracking - flexibility cracking; 2) целый первый компонент + усеченная часть второго компонента в словосочетаниях: terra sig - terra sigilytta (терра сигилятта)', 3) целый первый компонент + усеченный второй компонент + целый третий компонент: high tech ceramics - high technology ceramics (машиностроительная керамика; 4) усечение целого компонента в словосочетании (эллипсис): alberto вместо alberto clay. Причем при таком усечении многокомпонентная единица переходит в статус однокомпонентной.
- слоговые сокращения или стяжения - сокращение или сложение начальных слогов нескольких слов, закрепившиеся в статусе самостоятельных слов: cermet - metal ceramics (металлокерамика). Слоговые сокращения в английской терминологии выражены двумя моделями: 1) первая часть первого компонента + первая часть второго компонента словосочетания, т.е. в том порядке, в котором слова идут в словосочетании: nephsyen - nephaline syenite (нефелин сиенит); 2) первая часть второго компонента + первая часть первого компонента словосочетания, т.е. порядок соединения слогов нарушен; cermet - metal ceramics (металлокерамика);
- литерные термины, где графическая форма буквы служит определением предмета или являются условными символами: s-crack (трещина при обжиге);
- гибридные или смешанные сокращения - сочетания различных видов сокращений, образующих одну лексему: CNC mill - computer numerical control mill.
Русские керамические термины характеризуются гораздо меньшим количеством структурно-компрессированных моделей, в отличие от английского материала. Самыми продуктивными моделями сокращений в русскоязычном материале являются:
- инициальные аббревиатуры: РСНК (реакционно-спеченный нитрид кремния), ШКЛ (¡иликерно-коллоидное литье);
- гибридные сокращения, сочетающие русское развернутое слово и сокращенное английское, образующих одну лексему: NZP-керамика, Y-TZP нанокерамика (поликристаллическая циркониевая нанокерамика тетрагональной модификации);
- усечение, представлены двумя видами и только в многокомпонентных единицах: 1) усеченная часть первого слова + целый второй компонент, например, химсостав - химический состав, причем в отличие от такой же английской модели, где не нарушается структура многокомпонентной единицы, здесь многокомпонентная единица приобретает структуру однокомпонентной; 2) усечение второго компонента словосочетания (нефилин - нефелин сиенит, туннель — туннельная печь).
- литерные термины, причем литерные буквы не являются русскими: Ь-глинозем, U-печь.
В русском материале керамические термины со слоговыми сокращениями отсутствуют.
Для английских и русских керамических терминов самой распространенной моделью компрессии являются буквенные сокращения или инициальные аббревиатуры. Необходимо отметить, что терминологические единицы, выражающие одинаковые понятия в английском и русском языках выражены, в основном, разными аббревиатурами: LOI - Loss of ignition и ППП - потери при прокаливании.
В английском, и в русском материале функционируют малое количество терминов-гибридов, но с одинаковыми моделями: 1) аббревиация + полнозначное слово: NZP ceramics, УЗ-прессованне\ 2) символ химического элемента + полнозначное слово: Si02- ТЮ2 - and Zr02 -ceramics, BN-покрытие; 3) аббревиация + цифровые символы: VK94-1 - ВК94-1. Керамическая терминология представлена очень малым количеством литерных терминов в английском (5 лексем) и в русском языках (2 лексемы). Причем в данном материале в целом буквы являются немотивированными символами (s-crack). Однако следует подчеркнуть, что многие гибридные и литерные термины в русском языке сочетают русское развернутое слово и английскую аббревиатуру или букву: Ь-глинозем, BN - покрытие, где BN это boron nitride).
Основная проблема, которая возникает с появлением компрессированных терминов это правильный перевод таких единиц. Поиск адекватных англо-русских эквивалентов таких терминологических единиц вызывает значительные трудности и у специалистов, и у переводчиков. Далеко не все структурно-компрессированные модели керамических терминов можно найти в переводных словарях. Для расшифровки таких сокращений необходимо знать основные способы передачи иностранных терминов на русский язык. В нашем исследовании мы опирались на классификацию J1.J1. Нелюбина, и выделили следующие способы соответствий:
1) Создание нового русского сокращения в тех случаях, когда аналог
английскому термину найти достаточно легко. С помощью этого способа были образованы, например, такие сокращения, как LOI (Loss Of Ignition) -ППП (потери при прокаливании).
2) Передача английского сокращения русским сокращением. Например, английскому VK94 -1 соответствует русское сокращение BK94-I (вакуумплотная керамика).
3) Сложная ситуация складывается ç теми терминами, которые п английском языке передаются одним словом, а в русский вариант отсутствует или выглядит очень громоздким. В данном случае прослеживаются две тенденции. Первая - заимствование английского сокращения (с сохранением латинского написания). Вторая - транслитерация. Например, английские сокращения LECA, ALON, SIALON, передаются на русский язык словами лека, алон, сиалон.
4) Использование описательного перевода, в том случае, когда никак нельзя подобрать приемлемую форму, которая бы наиболее полно отражала суть понятия и была бы емкой и удобной в использовании. Так, английское сокращение DIN V ENV передается на русской язык как «высокопрочный керамический материал на неорганической основе для особого предназначения».
Увеличение тенденции образования новых слов путем компрессии объясняется тем, что сложные слова и словосочетания (особенно названия новых составов керамических материалов) громоздки и неудобны.
По результатам проведенного морфологического анализа установлено, что внутри данного способа аффиксация является одним из активных способов образования керамических терминов в обоих языках, а самым не продуктивным способом образования керамических терминов является конверсия.
С точки зрения внутреннего содержания керамических терминов в английском и русском языках необходимо рассмотреть следующие семантические процессы - терминологизация и заимствования.
В настоящем исследовании мы разделяем точку зрения лингвистов о том, что процесс терминологизации общеупотребительных единиц является одним из естественных путей терминообразования для терминологий, имеющих древнюю историю. Данный процесс обусловлен, тем фактом, что человек, в процессе познания мира номинирует новые предметы и понятия, с помощью аналогий, основанных на сравнении ближайших к нему предметов и явлений.
Анализ показал общность способов терминологизации в русском и английском языках (использование метафоризации, метонимии), и большую степень совпадения количественного показателя — 26% от общего числа русских терминов и 25% от общего числа английских терминов. В данной терминологической системе переосмыслению значений подверглись однокомпонентные (body, butterfly, eggshell, pocket, wheel, белье, бегуны, этаж, усики, петля) и многокомпонентные единицы (skin crack, paper day, глинистый сыр, барабанные грохоты, крокодиловая кожа, разделка теста).
В русском материале однокомпонентные термины преобладают над многокомпонентными единицами (368 терминов-слов и 100 терминов-словосочетаний), а в английском наоборот (186 терминов-слов и 288 терминов словосочетаний).
Терминологизация общеупотребительных слов в английском и русском языках осуществлялась с помощью
1) метафорического переноса
- на основе внешнего сходства с объектами растительного и животного мира (butterfly- сборка глазури "бабочкой"),
- на основе сходства внешних признаков с названием частей тела человека или живых существ (усики - whiskers),
- на основе сходства внешних признаков с названием предметов (глиняное тесто — clay body),
- на основе сходства функции (ceramic flame trap - керамический ппамягаситель)-,
2) метонимического переноса
- с материала на изделия из него, (керамика- ceramic - «материал» и «изделия из этого материала»),
- с места, населенного пункта на название предмета, материала (Гжель - «населенный пункт в России» и « керамические изделия, изготовленные в районе с. Гжель», Albany - «населенный пункт в Америке» и «особый сорт красножгущейся глины»),
- с действия на его результат, место, время или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект, орудие) (декор - décor - «действие по глаголу декорировать» и «украшение»),
- с имени автора на название его изделий или созданного им стиля (Веджвуд - «английский керамист 19 века» и «названия особого вида керамических изделий, произведенных на фабрике Веджвуда»),
- с целого на часть и наоборот (pottery - «гончарные изделия» и «гончарное дело»).
Нами было замечено, что ряд терминов, подвергшихся переосмыслению значений, имеют одну и ту же метафору в русском и английском языках (alligator hide~ крокодиловая кожа, butterfly - бабочка (дефект глазури), crinkle - морщина (дефект изделия). Так как развитие керамического ремесла происходило параллельно в двух культурах, которые напрямую никак не соприкасались друг с другом, то нельзя говорить о влиянии одного языка на другой. Такие явления в языке лингвисты объясняют общностью мышления двух народов.
Заимствование как способ пополнения словарного состава играет особую роль в обогащении керамического терминофонда двух языков. Заимствования позволяют получить представление о степени влияния разных культур и языков на формирование определенной терминологии. Россия и Англия в силу таких исторических причин, как постоянные вторжение иноземцев и влияния иноземных культур вплоть до 15-18 вв. не могли особо
похвастаться своими достижениями в этой области, а это не могло не повлиять на состав терминологии, несмотря на богатейшие внутренние ; возможности русского и английского языков.
Особенность английских и русских заимствованных керамических ; терминов характеризуется наличием общих источников заимствований. Наличие общих источников заимствований говорит о влиянии ; экстралингвистических факторов на пополнение керамической терминологии двух языков. С одной стороны это влияние лексики тех стран, где происходило развитие керамического ремесла, а с другой стороны это влияние тех языков, с I народами которых были налажены культурно-торговые и политические отношения России и Англии. Заимствованные керамические термины составляют в русском языке 46% терминов, в английском 37% терминов.
На рисунке 5 представлена диаграмма, где внутренний круг отведен под заимствования в английском языке (37%), а внешний под заимствования в русском языке (46%).
^¿s м русский
38 ЙЕ штайский.японский
Рис 5. Соотношение заимствованных единиц в английской и русской керамической терминологии.
В английском языке источниками заимствований являются: французский язык (29%) - appliqué, crackle, casserole; латинский и греческий (4 %) - ceramics, aerography; итальянский (\%)- majolica, angobe, porcelain, faience; немецкий язык (2 %) - cobalt, copper, enamel, feldspar, glaze; китайский и японский (!%) - anagama, kaki, kaolin, гаки, silk, tenmoku; арабско-тюрско-персидский языки (0.5%)- amolé, aclobe, alkaline, amalgam, borax, celadon; русский язык (0.1%) - perovskile, gley, gjel.
В русском языке термины заимствовались из следующих языков: английский (38%)- стеатит, форстерит, пинки, футировка, варистор, вискозиметр, волласточит; греческий и латинский (6%) - керамика, аэрография; французский (1%) - клуазоне, кракпе, мопетаж, пастилаж, патсюпарт; итальянский (0.4%) - терракота, сграффтто, майолика, меццо-майолика, терра-агретта; немецкий (0.4%) - кафель, глазурь, флюс, шихта, шлам, шликер; турецкий(0.3%) - фарфор, селадон, гомброн, сода, саман; китайский и японский (0.4%) - раку, анагама, каки, каолин, сайгам, сино.
Как видно из процентного соотношения в русском языке большую
часть составляют английские и греко-латинские заимствования, а в английском - французские и греко-латинские. Большая часть заимствованных терминов из одного языка-донора имеют одинаковые корневые морфемы в русском и английском языках (crackle - кракле, anagama - анагама).
Преобладание английских терминов в русской терминологии объясняется тем, что США сегодня являются лидерами в разработке новых керамических материалов, что ведет к появлению большого количества англоязычных терминов. У всех английских заимствованных терминов по степени адаптации в русском языке прослеживаются три тенденции: 1) большинство английских терминов приобретают облик русских слов, например, absorbent - абсорбент, composite - композит, cerevital -церевитал; 2) гибридные термины, в которых сохраняется латинское написание одной части слова, например, LTCC-технологии, U-печь, NZP-керамика\ 3) графически нестабильные заимствования в языке, которые существуют как в русском, так и в английском варианте, например, LECA, ALON, SIALON или лека, алон, сиалон. Такая близость по внешней форме и внутреннему содержанию связана с растущей тенденцией к терминологической интернационализации.
Процессы терминологизации общеупотребительной лексики и заимствований неизбежно ведут за собой к появлению синонимов и многозначности. Однако для английской и русской керамической терминологии в целом не свойственна синонимия и многозначность, так как такие процессы наблюдается в небольшом количестве - 2% от общего количества терминов в английском языке и 6 % от общего количества терминов в русском языке. Все термины-синонимы в английском и русском языках принадлежат к типу абсолютные синонимы, т.е. являются взаимозаменяемыми, но имеют разную внешнюю форму, которая может отличаться структурно, графически и этимологически.
По структуре среди терминов этой группы в двух языках выделяются:
1) синонимы типа «сокращенная форма - полная форма»: сое -coefficient, ЕРК - edgar plastic kaolin; нефилин - нефелин сиенит, УО -ультрозвуковая обработка;
2) синонимы типа «слово - слово»: припорох - присыпание, упрочнитель - связующее, плешина - лысина, calibre - gauge, degradation -dehydration;
3) синонимы типа «слово - словосочетание»: china clay - kaolin, lead sulphide - galena; волнистость края - рябизна, керамика - керамические материалы, бариевые полевые шпаты - i/ельзианы, супесь - глинистый песок;
3) синонимы типа «слово - хим.символ»: оксид калия - К20, barium carbonate - ВаСо3,
Графические синонимы это лексические единицы, которые имеют некоторое расхождение в написании. В данной терминологии были выявлены расхождения в написании следующих элементов:
1) одной буквы: анабастр - алебастр, граффито - графито -сграффито, автоокисление - аутоокисление, фляндровка - фландровка,
утельный обжиг - утильный обжиг, sagger - saggar;
2) приставок (характерно только для русских терминов): размол -помол, прокол - накол;
3) раздельно или через дефис (характерно для английских терминов): leather hard - leather - hard; cheese hard - cheese - hard;
4) определяющего компонента в словосочетании, где опорный компонент представлен одним и тем же словом: гончарная глина - горшечная глина, ударостойкая керамика - ударопрочная керамика — броневой керамика, лежачая печь - закальная печь, ленточный пресс - винтовой пресс, топочная камера — камера сгорания, вспененное эмалирование -вспученное эмалирование; secondary reduction - post-firing reduction, wet pressing - moist pressing, car kiln - shuttle kiln, fat clay - rich clay — strong clay, once-fired - green-fired, spy-hole - peep-hole.
Этимологические синонимы это лексические единицы, которые обозначают одно понятие, но имеют разные источники происхождения, Например, один исконный, а второй заимствованный или оба синонима заимствованы из разных языков, но употребляются для обозначения одного понятия (характерно для русского языка): адоба - саман, фарфор - парцелин, водопоглощение - абсорбция, слаб-роллеры - раскатчики глины, глиномялка -экструдер, монокоттура - одинарный обжиг, плавень - флюс; бикоттура -двойной обжиг, флоккулировать — загустивать; sang-de-boeuf - ox -blood, kaolin - china clay, crackle ~ crazing. В русском языке синонимы данного типа отношений представлены преимущественно русско-английскими вариантами, а в английском языке - англо-французскими. Необходимо лишь отметить, что у русских терминов-синонимов несколько ослаблен оттенок научности.
Для 18 % русских синонимических пар характерным является наличие нескольких синонимов у одного понятия: глазурование - лужение -муравление; дегазация - обезвоживание - вакуумирование; отскакивание -отслоение - полет (о краске); обваривание - обварка - пожог; промин -пропуск - протяжка (глины через глиномялку; тянуть - гоичарить -поднимать; рифление - вальцевание - каннелирование; густая - вязкая -толстая - жирная (о глине); автоокисление - самоокисление -аутоокисление - аутооксидация; чернение - задымление - морение - синение
- томлеиие. Для английской терминологии наличие такого большого количества синонимических единиц у одного понятия не типично, только три понятия имеют больше одного синонима: slip - slurry - suspension; china clay
- white clay - kaolin; fat clay - rich clay - strong day.
В исследуемой терминологии процент антонимов тоже не велик и составляет 1% от общего количества терминов в английском языке и в русской 0.9% от общего количества терминов. Особенностью керамических терминов - антонимов является их принадлежность к типу комплементарной противоположности (антиокисление - окисление, low fire glazes - high fire glazes). Противопоставление значений в английском и русском материале достигается за счет:
1) преффиксов: антиокисление - окисление, науглероживание -
безуглсрожнвание, деагломирация - агломирация, надглазурный подгюзурный, обожженный ~ необожженный; deflocculate - jlocculate, devitrification - vitrification, fired - nonfired, itnderglaze - overglaze, monochrome - polychrome;
2) разнокоренных определяющих компонентов в словосочетаниях, где опорный компонент представлен одним и тем же словом: горячее прессование - холодное прессование, мокрый помол - сухой помол, однофазная керамика - многофазная керамика; single-phase - multiphase ceramics, low fire glazes - high fire glazes, wet pressing - dry pressing, hard bisque - soft bisque;
3) разнокоренными терминами: обожженный - сырой, absorption -reflection, glossy - matte, opaque - translucent.
Явление многозначности внутри керамической терминосистемы не является характерным для английской и русской терминологии. В русской терминологии шесть полисемных единиц (глазурь, зеркало, селадон,раку, сырец, щелочь), а в английском - всего четыре (astbury, bat, claybody, filler).
Корректное использование современных теоретических и практических средств и апробированных методик проведения исследований, основанных на известных достижениях в области лингвистики, терминоведения и теории перевода, а также многоэтапный характер исследования позволило получить следующие основные выводы и результаты, к числу которых относятся, и положения, выносимые на защиту.
Керамическая терминология формировалась и развивалась под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов. На ее состояние оказывали влияние разные языки, культуры, контакты, а также эволюция самой отрасли, которая расширила область своего назначения, перейдя из разряда прикладного ремесла в отдельную производственную и научную сферу.
Керамическая терминология в двух языках представляет собой самостоятельную систему, состоящую из всех необходимых для любой системы компонентов, которая находится в фазе интенсивного развития и взаимодействия со всеми прогрессирующими системами инженерной области, и характеризуется единством и цельностью понятийно-категориальной организации. Совпадение на уровне понятийно-структурной организации керамической терминологии в английском и русском языках способствует единому принципу формирования терминологии в двух языках, что при сложившихся экстралингвистических условиях особенно важно для создания общего терминологического фонда.
Проведенное исследование керамических терминов в английском и русском языках позволило определить способы расширения и пополнения данной терминологии в двух языках. Результаты исследования однокомпонентных и многокомпонентных терминов с точки зрения внешней формы показало, что в русском языке прослеживается четкая тенденция к наращиванию различных компонентов. Это проявляется в наличие четырех, пяти и шести компонентных единиц, а также использование смешанных способов
(префиксо-суффиксального, сложение с аффиксацией, использование нескольких суффиксов) для образования однокомпонентных единиц. Особенностью образования английских терминов является экономия образовательных ресурсов (использование одного суффикса или префикса, наличие очень незначительного количества четырех и пяти компонентных сочетаний).
Результаты лексико-семантического исследования терминов в английском и русском языках дают возможность предположить о том, что керамическая терминология имеет тенденцию к интернационализции. Во-первых, за счет того, что сама керамика как ремесло является интернациональным, и лучшие достижения отдельных народов в этой области становились мировым достоянием, вместе с этим и наименования новых понятий заимствовались в разноструктурные языки, где они ассимилировались, но сохранились и имеют общие корни во многих языках, что подтвердилось в результатах исследования - наличие в английском и русском языках заимствованных терминов из одного языка-донора с одинаковыми корневыми морфемами, Во-вторых, значение английского языка в современном мире продолжает расти. Учитывая тот факт, что научно-техническое преимущество в керамической области остается за США, то естественно, что и новые термины возникают на английской основе. В-третьих, актуально использование греко-латинских морфем в сфере науки, которые также принимают участие в образовании новых керамических терминов.
На основе полученных результатов можно предположить, что пополнение керамического терминофонда за счет английского языка и заимствований отдельных морфем из классических языков - греческого и латинского, позволяет обеспечить максимальное соответствие между такими единицами в разных языках, что в итоге ведет к интернационализации данной терминологии.
Данное исследование может послужить первым этапом в разработке рекомендаций по построению новых керамических терминов.
В приложении представлен составленный в ходе исследования англо-русский словарь керамических терминов (свыше 440 словарных единиц), который может быть расширен и автоматизирован.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в ведущих peijett3upyeMbix научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)
1. Рождественская C.B. Модели структурно-компрессированных терминов керамики в английском и русском языках [Текст] / C.B. Рождественская // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал. - СПб., 2008. - № 30 (67). - С. 227-233 (0,5 пл.).
2. Рождественская C.B. Влияние иноязычной лексики на пополнение терминофонда английского и русского языка (на примерах керамической терминологии) [Текст] / C.B. Рождественская // Вестник Пятигорского
лингвистического университета. - Пятигорск, 2008. - № 4. — С. 78-83 (0,5 п.л.).
3. Рождественская С.13. Особенности терминологической номинации в английском и русском языках (на примерах керамической терминологии) [Текст] / C.B. Рождественская И Вестник Пятигорского лингвистического университета. - Пятигорск, 2009. - № 1. - С. 36-41 (0,5 п.л.).
Другие публикации
4. Рождественская C.B. К вопросу обучения специальной лексике на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе [Текст] / C.B. Рождественская // Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза: сб. науч. ст. по проблемам высшей школы. -Новочеркасск, ЮРГТУ (НПИ), 2007. - С. 44-47 (0,25 п.л.).
5. Рождественская C.B. Преобладающие модели сокращений терминов области керамика в английском языке [Текст] / C.B. Рождественская // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - Вып. XVI.-С. 78-83 (0,5 п.л.).
6. Рождественская C.B. Специфика образования многокомпонентных терминов области керамики в английском и русском языках [Текст] / C.B. Рождественская // Сопоставительные исследования 2008. - Воронеж: Истоки, 2008.-С. 147-152(0,3 п.л.).
7. Рождественская C.B. Некоторые особенности терминообразования в английском языке (на примере керамических терминов) [Текст] / C.B. Рождественская // Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза: Сб. науч. ст. по проблемам высшей школы. -Новочеркасск, ЮРГТУ (НПИ), 2008. - Ч. 2. - С. 129-135 (0,3 п.л.).
8. Рождественская C.B. Современные процессы терминообразования [Текст] / C.B. Рождественская // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник статей VII Международной научно-практической конференции. - Томск, 2008. - Ч. 2. - С. 97-104 (0.4 п.л.).
9. Рождественская C.B. Семантическая деривация в процессе обогащения специального языка (на примерах керамических терминов) [Текст] / C.B. Рождественская // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ,2008. -Вып. XVII.-С. 81-89 (0,3 пл.).
10. Рождественская C.B. Способы освоения английских терминов в русском языке [Текст] / C.B. Рождественская // Иностранные языки и инновационные технологии в образовательном пространстве технического вуза. Сб. науч. ст. по проблемам высшей школы. - Новочеркасск, ЮРГТУ (НПИ), 2009. - С. 309-313 (0,25 п.л.).
Подписано в печать 23.09.2009
Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл.печл. 1,5. Уч.-изд.л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ
Издательство ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 257532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9
Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рождественская, Светлана Валерьевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1. Эволюция терминологического учения
1.2. Современные направления в исследовании терминологии
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ПОНЯТИЙНО-КАТЕГОРИАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Принципы отбора терминологической лексики
2.2. История происхождения базовых терминов в русском и английском языках
2.3. Структура и состав керамической терминосистемы в русском и английском языках
ВЫВОДЫ КО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ И
РУССКОЙ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
3.1. Основные способы номинации керамической терминологии в английском и русском языках
3.2. Морфологические особенности керамических терминов в английском и русском языках
3.3. Синтаксические особенности английских и русских керамических терминов
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 4. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ
И РУССКОЙ КЕРАМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
4.1. Семантический анализ английских и русских керамических терминов
4.2. Влияние заимствований на пополнение керамической терминологии в английском и русском языках
4.3. Способы ассимиляции английских терминов в русском языке
4.4. Семантические явления в керамической терминологии 122 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4 130 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 133 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 145 СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 164 ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ И САЙТЫ ГЛОССАРИЕВ
ПО КЕРАМИКЕ
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Рождественская, Светлана Валерьевна
Настоящая работа посвящена комплексному сравнительно-сопоставительному исследованию керамической терминологии в английском и русском языках с учетом изучения ее морфологических, синтаксических и лексико-семантических особенностей в указанных языках.
Актуальность темы. Для современной цивилизации характерны процессы интеграции и интернационализации мирового научно-технического пространства. Процесс гармонизации научно-технического пространства во многом зависит от преодоления языковой разобщенности в профессиональных областях знаний. Успех этого преодоления, в свою очередь, зависит от процесса восприятия носителем языка чужой научной картины мира. Рассмотрение лингвистических особенностей терминологий, выявление различных аспектов, влияющих на их номинацию, а также установление точных межъязыковых соответствий терминологических единиц в разных областях знаний является одной из первостепенных задач в области прикладной лингвистики в настоящее время. Решение этих задач позволит свести к минимуму недопонимание в процессе профессиональной коммуникации и повысить качество перевода специальной литературы.
Для наглядного представления объекта исследования представляется необходимым определить роль керамики в современном мире и обосновать причины выбранной терминологии. Необходимость выбора терминов отрасли керамики как объекта сравнительно-сопоставительного исследования обусловлена следующими причинами. В последнее время (1999-2009) интерес исследователей в области лингвистики стал концентрироваться на рассмотрении влияния социально-культурных факторов на формирование специального языка. Несмотря на систематическую и целенаправленную работу в области исследования терминологических систем, многие терминологии остаются вне поля зрения исследователей. Керамическая терминология входит в их число. Кроме того, на выбор керамических терминов повлиял повышенный интерес в мире к разработкам перспективных материалов, которыми на данный момент считаются только два вида материалов: металлы и керамика. Ежегодное производство этих материалов в мире приблизительно одинаково. Однако производство металла обходится во много раз дороже, чем производство керамических материалов (Карпенков С.Х., 1998). Новые материалы являются одним из приоритетных в списке наукоемких технологий во многих странах, в том числе и в России. В рамках национального проекта «Приоритетные направления развития науки, технологий и техники РФ», утвержденного президентом России 21 мая 2006 года, реализуется сразу несколько важных научно-технических программ, в том числе программа «Новые материалы» по направлению «Керамические материалы» и «Технологии создания композиционных и керамических материалов». При этом развитие этих программ нацелено на совершенствование существующих традиционных материалов и на создание принципиально новых материалов. По словам президента Российского керамического общества, академика РАН М.М. Шульца, дальнейшие разработки новых керамических материалов приведут к появлению новых отраслей в промышленности, что обеспечит другое экологически безопасное качество жизни людей. (по материалам сайта http://www.isc.nw.ru/Rus/RCS/download/ iicongressrcs.pdf).
Несмотря на то, что сегодня керамику относят к понятию «новые» материалы, ее история насчитывает более 20 тысяч лет. Наши предки использовали керамику в различных бытовых целях — в строительстве, в домашнем хозяйстве. С течением времени использование керамических материалов стало более специализированное. С развитием науки и технологий интерес к керамике не только не угас, а возрос настолько, что важный материал в истории человечества - металл — на сегодняшний день сильно уступает керамике по физико-химическим, механическим и художественно-эстетическим свойствам. Ведущие отечественные и зарубежные научно-исследовательские институты в течение последних двадцати пяти лет проводят обширные разработки, имеющие мировое значение в этой области. Это разработки сегнетоэлектриков, керамики для ядерного топлива, синтез ультрадисперсных алмазных порошков и технология изделий из них, инструментальная керамика на основе карбонитридов титана, синтез сверхпроводящей керамики, за открытие которого в 1987 г. Георг Беднорц и профессор Алекс Мюллер получили Нобелевскую премию. Керамическая промышленность, которая традиционно производила посуду и строительные материалы, начала выпускать материалы для современных и перспективных направлений практически во всех инженерных областях. Одной из таких областей, например, является область нанотехнологии, направленная на появление нанокерамических материалов, которые с точки зрения производительности гораздо эффективнее и экономически выгоднее прежних не керамических материалов. Основными областями применения керамических материалов сегодня являются: машиностроение (в дизельных и газотурбинных двигателях, детали клапанов); электроника (изоляторы, изолирующие пленки, ультразвуковые очистители, датчики давления, тензодатчики, акселерометры, гидролокаторы преобразователи, микрофоны); космическая (огнеупорные материалы для изготовления дюз самолетов и ракет); инструментальная промышленность (нитеводители, фильтры, бандажи, сопла, тигли, термопарные чехлы, абразивный инструмент); энергетика (топливные таблетки, материалы для ядерных реакторов); химическая промышленность (каталитические нейтрализаторы, фильтры, мембраны для очистки, детали насосов и запорной арматуры); электротехника (вакуумплотные узлы, электроизоляторы, капсулы для полупроводников, источники питания, конденсаторы, пьезоэлементы, резисторы); медицина (тазобедренные и зубные протезы, биоимплантанты); военная промышленность (броневые листы для защиты человеческого тела, военной техники). В 1980-1990 гг. по уровню разработок новых керамических материалов СССР не уступал мировым лидерам в этой области - США и Японии. К 1995 году ведущие фирмы США, Японии, Германии вышли на качественно новый уровень готовности к широкому внедрению керамических материалов (по материалам сайта http://www.extech.ru/se/mins/index.htm). Общие тенденции развития технологии создания и производства керамических материалов в России в целом совпадают с мировыми. Однако объемы применения керамических материалов в России составляют не более 2% от уровня США. Научно-исследовательские работы ведутся в рамках национальных и международных программ, значительная часть которых проходят в США (АТТАР), в Японии (Лунный свет), в Европе ("Эврика").
На фоне последних научных достижений, можно утверждать, что только керамике из бытового ремесла удалось достигнуть уровня прикладной области науки. Необходимость исследования керамической терминологии связано с ростом источников получения и обмена информацией по данному направлению. В странах, где керамическая деятельность как-то организована, существуют национальные керамические общества, некоторым из которых уже более ста лет (самое первое керамическое общество было учреждено в Японии в 1891, в Америке в 1898 году, в Англии в 1901 году, в Германии в 1919 году). Эти керамические общества являются наиболее активными и популярными до сих пор. Российское керамическое общество (РКО), зарегистрированное в 1997, также поддерживает научные и производственные связи между предприятиями, выпускающими сырье для керамических материалов, сами материалы, керамические изделия, а также с научно-исследовательскими институтами РАН, отраслевыми институтами и университетами (более 70), в которых осуществляется подготовка специалистов по следующим направлениям: «Керамика», «Технология керамики и огнеупоров», «Художественная роспись по керамике», «Художник керамики», «Мастер художественной и народной керамики», «Электронная керамика», «Тонкая и строительная керамика», «Художник — реставратор археологической керамики», «Керамика и огнеупоры», «Керамика и стекло», «Промышленная керамика», «Обработка керамики», «Технология художественной обработки керамики», "Дизайн и проектирование изделий из силикатных материалов". На сегодняшний день рассматриваемая область имеет две академии — Мировая академия керамики (\УАС) и Международная академия керамики (1АС) со штабом в г. Фаенза (Италия). Ежегодно проводятся конгрессы и форумы, на которых керамисты со всего мира обмениваются информацией по всем вопросам, в которых фигурирует слово «керамика», регулярно издаются научные и профессиональные журналы, а также существует большое количество Интернет сайтов по данному направлению (по материалам сайта http://www.ism.ac.ru/news/WAC2007/index.htm).
Необходимость исследования английской керамической терминологии в сопоставлении с русской вызвано, во-первых, тем, что сегодня весь обмен информацией в мире науки происходит на английском языке, так как именно английский язык является общепризнанным языком передовой науки и высоких технологий, во-вторых, США лидируют в области разработки и производства новых керамических материалов, поэтому новая керамическая терминология появляется на основе англйского языка. В связи с этим появляется много вопросов, касающихся англо-русских соответствий керамических терминов. Трудности в переводе специализированной литературы вызывают сложности из-за различий керамической терминологии в английском и русском языках.
Распространенность керамики во всем мире и разнообразие ее видов делает ее важным источником исследования с точки зрения истории и культуры, а керамическая терминология представляет интерес для сопоставительного лингвистического исследования в двух разноструктурных языках - русском и английском.
Научная новизна работы заключается в лингвистическом исследовании ранее неизученной терминологии. Впервые керамическая терминология описывается как самостоятельная область специального знания. Впервые выявляются типологически-общие и специфические черты в структуре однокомпонентных и многокомпонентных русских и английских керамических терминов, устанавливаются языковые влияния на состав терминологии в сопоставляемых языках, предлагаются возможные способы расширения лексического состава терминологии, а также способы освоения английских керамических терминов в русском языке.
Объектом исследования в настоящей работе являются английские и русские лексические единицы, отражающие основные понятия современной керамической отрасли.
Предметом исследования явился сравнительно-сопоставительный анализ структурной, морфологической, синтаксической и семантической организации керамической терминологии, принадлежащей типологически разным языкам.
Цель исследования заключается в комплексном сравнении керамических терминов в английском и русском языках с учетом их общих и различных характеристик в структуре, семантике, способов образования и факторов, влияющих на пополнение данной терминологии в двух языках.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
- провести анализ терминоведческих работ отечественных и зарубежных исследователей;
- провести инвентаризацию и отбор лексики, принадлежащей керамической отрасли, определить критерии отбора керамических терминов;
- провести структурирование терминологического поля, выделить семантические поля и установить наиболее значимые категории в данной терминологической системе в двух языках;
- выявить базовые термины и провести их этимологический анализ в двух языках;
- выявить и сравнить основные способы номинации английских и русских терминов;
- установить основные факторы, влияющие на формирование и развитие анализируемой терминологии в английском и русском языках;
- выявить термины с наибольшей словообразовательной и словосочетательной продуктивностью;
- установить основные способы освоения английских керамических терминов в русском языке.
Для решения вышеизложенных задач использовалась комплексная методика, включающая следующие виды анализа и методов: количественный анализ, этимологический анализ, сопоставительный анализ, валентный анализ, метод сплошной выборки, описательный метод, ономасиологический метод, структурно-семантический анализ, метод полевого структурирования.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знания о способах терминологической номинации, расширяет представления о степени влияния английского языка на специальную лексику в современном русском языке. Тем самым внесен определенный вклад в развитие отраслевого терминоведения, сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, лексикографии и терминографии.
Практическая значимость состоит в возможности использования материалов и результатов исследования в процессе перевода специализированной литературы по данному направлению. Практическая значимость исследования определяется ее эффективностью при формировании языковой и профессиональной компетенции специалистов в процессе преподавания английского языка в неязыковых вузах, в частности для специальностей, связанных с производством керамики и огнеупоров и смежных областей. Материалы исследования имеют прикладное значение для составления англо-русского и русско-английского словарей, для автоматизации полученных данных и создание автоматизированных словарей, а также для проведения новых терминологических исследований.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Система понятий одной из перспективных отраслей человеческой деятельности — керамики — развивается и формируется под влиянием национально-культурных, торгово-экономических, научно-технических изменений, происходящих в обществе.
2. Керамическая терминология представляет собой самостоятельную многоуровневую систему, состоящую из взаимосвязанных и взаимообусловленных семантических полей. Система керамических понятий не является замкнутой структурой и тесно взаимодействует с другими интенсивно развивающимися в настоящее время отраслевыми терминосистемами, что говорит о динамичном функционировании данной системы.
3. Керамическая терминология в русском и английском языках характеризуется высокой степенью сходства на уровне ее структурной, семантической, морфологической и синтаксической организации, что говорит о тенденции формирования унифицированного терминологического фонда.
4. Наличие расхождений обусловлено характером предпочтений словообразовательных и синтаксических ресурсов. Русские термины характеризуются большим количеством смешанных способов образования и имеют тенденцию к «наращиванию» словообразовательных и синтаксических компонентов, а также четкие правила написания. Английские термины характеризуются более кратким и экономичным использованием словообразовательных и синтаксических ресурсов.
5. Большую часть керамической терминологии в обоих языках составляют многокомпонентные термины, а именно двухкомпонентные единицы, которые образуются посредством комбинации опорного компонента -существительного и препозитивного определения, выраженные существительным в английском языке и прилагательным в русском. Преобладание многокомпонентных терминов является характерной чертой для развивающихся терминологий.
6. Керамическая терминология имеет тенденцию к интернационализации. Пополнение керамической терминологии в настоящее время происходит за счет использования интернациональных ресурсов — английского языка и греко-латинских элементов.
Материал исследования включает 1850 английских и 1770 русских терминов, полученных методом сплошной выборки. В материал исследования были включены только те термины, которые функционируют в настоящее время. Источниками послужили:
- англо и русскоязычные периодические специализированные журналы с 1999 по 2009: "Ceramics monthly" (1999-2009), "Glass and Ceramics"( 1999-2009), "Ceramic industry magazine" (2007-2009); «Journal of the European Ceramic Society» (2008), «Clay Times» (2008), «Ceramic Review» (2008), «Ceramic World Review» (2008), «World Ceramics & Refractories» (2008), «International Ceramics Journal» (2004-2008), «Стекло и керамика» (1999-2009), «Сверхтвердые материалы» (1998-2007), «Строительные материалы» (2003, №2), «Огнеупоры и техническая керамика»(2005-2007), "Керамика: стиль & мода" (2008), «KeramiK»(2007);
- специализированные справочники по керамики: All illustrated dictionary of ceramics (John Cushion, 2000), Dictionary of ceramics ( Dodd A., Murtfin D., 1994), The Big Book of Ceramics (Chavarria, Joaquim , 1994), Principles of Ceramics Processing (Reed, J.S., 1995);
- свыше 46 глоссариев по керамике из Интернет источников, указанных в библиографии;
- словари, справочная литература, тексты научных статей и нормативных документов, многочисленные материалы сайтов Интернет.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования апробировались на научно-практических конференциях «Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза», «Иностранные языки и инновационные технологии в образовательном пространстве технического вуза» (Новочеркасск, 2007-2008 гг.), на VII Международной научно-практической конференции
Лингвистические и культурологические традиции образования (Томск, 2008 г.), на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной компетенции ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Основные результаты диссертационного исследования изложены в десяти статьях, три из которых - в ведущих научных изданиях по перечню ВАК РФ.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения (краткий англо-русский словарь керамических терминов).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая организация керамической терминологии в английском и русском языках"
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4
Керамика является древнейшим ремеслом, которое было свойственно практически всем народам и которое не только дожило до наших дней, но и расширило область своего назначения, перейдя из разряда прикладного ремесла в целую производственную и научную сферу. Терминологиям, имеющим древние корни, свойственно наличие лексических единиц, заимствованных из родного общеупотребительного языка.
Английской и русской керамической терминологии свойственно некоторое количество терминов, образованных путем терминологизации слов общеупотребительного языка. Переосмыслению значения подверглось 26% однокомпонентных и многокомпонентных терминологических единиц в русском материале (368 терминов-слов и 100 терминов-словосочетаний), и в английском 25% (186 терминов-слов и 288 терминов словосочетаний).
Терминологизация общеупотребительных слов в английском и русском языках осуществлялась с помощью 1) метафорического переноса, а именно, на основе внешнего сходства с объектами растительного и животного мира, на основе сходства внешних признаков с названием частей тела человека или живых существ, на основе сходства внешних признаков с названием предметов, на основе сходства функции, аналогия на основе глагольного действия; 2) метонимического переноса, а именно, с материала на изделия из него; с места, населенного пункта на название предмета, материала; с действия на его результат, место, время или вовлеченный в действие предмет; с имени автора на название его изделий или созданного им стиля; с целого на часть и наоборот.
Керамика эта та область человеческой деятельности, которая существовала и существует у всех народов, а народам свойственно контактировать между собой, естественно, что с предметами в узус контактирующих языков проникали и названия. Особенностью английской и русской керамической терминологии является то, что они имеют общие языки заимствования, но с разной степенью процентного соотношения.
0.4 6
ЕЗ греческий и латинский французский ПИ итальянский немецкий
О арабский,турецкий И английский русский китайский,я по некий
Рис 11. Соотношение заимствований в английской и русской керамической терминологии
На рисунке 8 представлена диаграмма, где внутренний круг отведен под заимствования в английском языке (всего 37%), а внешний под заимствования в русском языке (всего 46%). В английском языке источниками заимствований являются: 29% из французского, 4% - латинского и греческого, 1% из итальянского, % из германских языков, 1% из китайского и японского, 0.5% из арабско-тюрско-персидского, 0.1% из русского. В русском языке языками - донорами являются английский (38%), греческий и латинский (6%), французский (1%), итальянский (0.4%), немецкий (0.4%), турецкий(0.3%), китайский и японский (0.4%). Как видно из процентного соотношения в русском языке большую часть составляют английские и греко-латинские заимствования, а в английском - французские и греко-латинские. Все заимствованные термины в английском и русском языках можно разделить на: явные заимствования, которые были заимствованы и практически не подверглись никаким внешним изменениям; скрытые заимствованные термины, которые по внешним морфолого-фонетическим признакам ничем не отличаются от исконной лексики.
Наличие общих языков-доноров говорит о влиянии экстралингвистических факторов на пополнение керамического терминофонда двух языков. С одной стороны это влияние тех стран, где происходило развитие керамического ремесла, а с другой стороны это влияние тех языков, с народами которых были налажены культурно-торговые и политические отношения России и Англии. В настоящее время керамическая терминология пополняется в основном за счет английского языка. Преобладание английских терминов в керамической терминологии объясняется тем, что США сегодня являются лидерами в разработке новых керамических материалов и английский язык в мире признан языком науки.
Принято считать, что процессы терминологизации общеупотребительной лексики и заимствований неизбежно ведут за собой к появлению синонимов и многозначности. Однако для английской и русской керамической терминологии не свойственна синонимия и многозначность. В исследуемой терминологии процент антонимов тоже не велик и составляет 1% от общего количества терминов в английском языке и в русской 0.9% от общего количества терминов. Особенностью керамических терминов - антонимов является их принадлежность к типу комплементарной противоположности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении представлены основные выводы и рекомендации. Проведенное исследование позволило выявить общее и различное в структуре, семантике, образовании, источниках пополнения и развития керамической терминологии в английском и русском языках.
К концу 20 в. исследования, посвященные проблемам терминологии, перешли на новый этап. Растущее количество проникновений англицизмов практически во все пласты русского языка, привлекло исследователей к изучению терминологии в сопоставлении английского и русского языков. Проблема перевода и установления точных межъязыковых эквивалентов терминологической лексики, составления отраслевых терминологических словарей остается одним из весьма перспективным и актуальных направлений современного языкознания на протяжении последних десятилетий.
В материал исследования были включены керамические термины объемом 1850 лексических единиц в английском языке и 1770 в русском, которые были отобраны из специализированных источников (журналов, энциклопедии, глоссариев) и функционируют в настоящее время.
К керамическим терминам мы отнесли словесные (слова и словосочетания) и символические единицы (обозначения химических элементов), употребляемые для выражения специальных понятий, обслуживающих область керамики и составляющие вместе с другими словами одну единую терминологическую систему. Керамическая терминология в английском и русском языках обладает следующими свойствами:
1) однозначность. Проведенное исследование показало малое количество многозначных терминов - 0.23% (6 единиц) в русском материале и 0.1% (4 единиц) в английском;
2) стремление к краткости за счет использования различных форм компрессии;
3) керамические термины обладают стилистической нейтральностью;
4) обладают деривативностью, используя внутреиязыковые способы образования;
5) стремление к интернационализации. Особенность развития керамической отрасли с привлечением большого количества английских и греко-латинских элементов является основной причиной интернационализации;
6) современность. Современные источники отбора керамической терминологии подтверждают современность исследуемых терминов.
Керамическая терминология в английском и русском языках характеризуется высокой степенью сходства на уровне ее структурной, семантической, морфологической, синтаксической организации.
Керамическая терминология представляет целостную систему, развивающуюся на протяжении всей истории человечества. Керамическая терминология представляет собой многоуровневую систему, состоящую из взаимосвязанных и взаимообусловленных семантических полей. Компоненты отдельных семантических полей связаны между собой родовидовыми связями и отношением «часть — целое», что дает возможность представлять место каждого термина в данной терминосистеме.
Систематизация терминов керамической лексики позволила установить основные разделы данной области, которые совпали в двух языках. Русская и английская керамическая терминология имеет одинаковое число уровней иерархии, а именно семь тематических полей — производство, керамика, компоненты керамики, характеристики и параметры, декор, дефекты, деятельность - и три основных категории, куда эти поля входят: категория объекта (КО), категория процнсса (КП), категория свойств (КС). Основной понятийной категорией, вокруг которой строится вся система, в двух языках является категория объекта. Такое совпадение на уровне структурной организации терминологии можно объяснить единым принципом формирования терминологии в двух языках, формируя, таким образом, единый фонд керамической терминологии.
С точки зрения внутренней организации терминологическая система в двух языках состоит из однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Английская керамическая терминология представлена 49% однокомпонентных единицами и 51% многокомпонентных. Русская терминосистема представлена 43% однокомпонентными и 57% многокомпонентными единицами.
Несмотря на общие, с первого взгляда, способы номинации, наличие расхождений обусловлено характером предпочтений словообразовательных и синтаксических ресурсов, где в английском и русском языках просматриваются две противоположные тенденции. Русские термины характеризуются большим количеством смешанных способов образования и имеют тенденцию к «наращиванию» словообразовательных и синтаксических компонентов, а также четкие правила написания. Английские термины характеризуются более кратким и экономичным использованием словообразовательных и синтаксических ресурсов. В пользу активности того или иного способа терминообразования рассматривались количественные соотношения терминологических единиц.
1. Синтаксический способ
Керамическая терминология в английском и русском языках характеризуется преобладанием многокомпонентных терминов, что является типичным для современной терминологии. Анализ многокомпонентных терминов проводился согласно количеству компонентов, моделей образования, степени активности опорных компонентов внутри терминосочетания.
Большую часть словосочетаний в английском и русском материалах составляют двухкомпонентные единицы, которые образуются посредством комбинации опорного компонента - существительного и препозитивного определения, выраженные существительным (в английском языке) и прилагательным (в русском языке) (рис. 12). Количество компонентов в словосочетаниях в русском языке превышает количество в английском — в русском материале количество компонентов в составе словосочетаний доходят до шести {метод плазменного напыления порошков беложгущихся глин).
100% -80% -60% 40% -20%
0%
2С ЗС 4С 5С 6С
0 английский язык 0 русский язык
Рис.12. Сравнительный анализ состава многокомпонентных единиц в английском и русском языках
Несмотря на то, что термин должен стремиться к краткости, существование терминов-словосочитаний, в которых количество компонентов больше двух говорит о стремлении к точности выражения специального понятия. Сопоставляя терминологические словосочетания в исследуемых языках, можно отметить, что в английском языке единственная модель, количественно преобладающая над русскими, является модель трехкомпонентных словосочетаний (в английском их 137, а в русском 101). Кроме того, английские трехкомпонентные словосочетания имеют большее разнообразие структурных сочетаний (12 моделей), которые образуются посредством комбинации опорного компонента - существительного и двух препозитивных или постпозитивных определений (borax sodium borate, electrical porcelain ceramics, clay cutting machine, green ceramic body).
Валентный анализ показал, что самым продуктивным термином в плане образования словосочетаний в двух языках является термин керамика, который образует 20% терминологических словосочетаний в русском языке и 16% в английском языке.
Наличие такого количества и разнообразия моделей образования терминологических словосочетаний в керамической терминологии в русском и английском языке говорит о динамичном развитии данной области.
2. Морфологический способ.
Внутри морфологического способа образования керамических терминов в обоих языках задействованы следующие способы.
1) Аффиксация.
Самым продуктивным способом образования однокомпонентных терминов в обоих языках является аффиксация, т.е. образование новой лексической единицы с помощью префикса, суффикса или одновременно префикса и суффикса (в русском материале). Этим способом в английской терминологии образовано 25%, а в русском 24% однокомпонентных терминов. Использовались заимствованные и исконные аффиксы.
В английской терминологии предпочтения отдавались исконно английским суффиксам (-ing , -er , -ed, с помощью которых было образовано 22% однокомпонентных терминов (aging, potter, baked). Кроме исконных суффиксов в образовании керамических терминов участвовали заимствованные суффиксы (из латинского (13%), греческого (6%), французского (2%) языков). Для английской терминологии характерна четкая специализация суффиксов, т.е. закрепление их за определенными категориями понятий. Суффиксальным способом в английской выборке был образовано 42% от числа однокомпонентных терминов, из которых 153 существительных, 120 отглагольных существительных, 98 прилагательных, 10 глаголов. Таким образом, можно утверждать, что суффиксация является одним из активных способов образования терминов керамики в современном английском языке.
Наиболее продуктивными в английской терминологии оказались заимствованные префиксы in-, re-, поп-, de-. Среди заимствованных префиксов есть латинские префиксы, образовавшие 6% слов (repug, bicottura), греческие представлены 2% {polychrome, hydrometer), и 0.2% — с французским префиксом {outgasing). Что касается исконных префиксов, то их всего 3 (onglaze, overglaze, unmelted) и они представлены в 7 единицах.
В русском материале аффиксация характеризуется смешенными способами использования префиксов и суффиксов. Этим способом образовано 45% от числа однокомпонентных терминов. В образовании русскоязычных терминов участвовали 28 суффиксов и 32 префикса, среди которых есть заимствованные. Такие префиксы как —ист,- ика, био-, de-, интер-, pe-, суб-принадлежат греческому языку, а -ит,-ция, -ум,- ент, -ура, би-, гидро-, микро-, moho-, нано-, поли- латинскому языку. Данные аффиксы принимают участие в образовании интернациональных терминов (бикоттура, биокерамика, гидротек, деформация, интерлантаноид, микролин, моносиликат, нанокерамика). Следует отметить, что для русской терминологии характерно заимствование не просто аффиксов, как таковых, а целых слов, содержащих эти морфемы. Для русских терминов характерной особенностью является использование нескольких суффиксов для образования одной лексической единицы (ангобирование, глазурование, зернистость).
2) Безаффиксный способ
На втором месте по продуктивности внутри морфологического способа находятся безаффиксные термины {adobe, adit, agate, bat, clay, enamel; агент, альбит, андокид, горн, кафель, люстр, поташ, цек). В русском материале таких терминов оказалось больше (42% от количества однокомпонентных терминов), чем в английском (35% от количества однокомпонентных терминов). Сюда же мы отнесли и заимствованные термины, которые не подверглись морфологической ассимиляции {anagama — анагама, kaki — каки, kaolin — каолин, majolica — майолика, sgraffito — сграфито). В отличие от английских корневых терминов, которые представлены разными частями речи (219 приходятся на существительные, 32 на глаголы, 14 на прилагательные, и 11 единиц могут быть как глаголами, так и существительными), русские корневые термины являются исключительно существительными.
Самым не продуктивным способом образования керамических терминов в двух языках является конверсионный способ. Конверсия выступает в качестве безаффиксального способа семантического словообразования и используется для образования только однокомпонентных терминов в обоих языках. В исследованном материале были обнаружены 16 английских терминов, образованные двумя видами конверсии: 1) образование существительных путем перехода в них других частей речи (прилагательные, причастия, глаголы) — субстантивация (abrasive — абразив от прилагательного abrasive - абразивный, crucible - тигель от прилагательного crucible — тигельный, popout —растрескивание от глагола to pop out — растрескиваться)', 2) образование глаголов от имени существительных (to adit, to chip, to cloud). Русских терминов, образованных способом конверсии обнаружено 3 единицы (связующее, глинообразующее, отащающеё), и все они принадлежат одному типу конверсии причастие-существительное.
3) Сложение
Способом сложения основ в английском материале образовано 12% от числа однокомпонентных терминов, а в русском материале чуть меньше 11% от числа однокомпонентных терминов. Специфика данного способа в английском языке характеризуется неустойчивой фиксацией написания некоторых терминов. Среди лексем, имеющих четкое слитное (kickwheel, ceramoplastic, piezoceramics) или дефисное написание (press-powder, flux-pinning, slip-cast,), встречаются термины, которые имеют неустойчивое написание - дефисное или раздельное (single-fired — single fired, hand-build -hand build). Последние похожи по структуре на словосочетания, что говорит еще о неустойчивом положении данных лексем в системе языка. В отличие от английских терминов, русские термины имеют четкие правила написания -дефисное или слитное (флоат - ванна, глазурь - основа), (вискозиметр, сегнетокерамика). В отличие от английских терминов, где структура всех единиц состоит в основном из двух основ, в русскоязычном материале встречаются единицы, структура которых состоит из трех основ (гидроалюмосиликат, слюдостеклокерамика, фотолитография), а также с добавлением различных аффиксов к сложной основе (водопоглащение, тонкозернистый).
4) Компрессия
На протяжении последних десятилетий компрессия является одним из ведущих способов терминообразования во всех европейских языках. Нами были выявлены 7% английских керамических терминов и 4% терминов в русском языке, подвергшихся различным моделям компрессии. Разные формы компрессии используются для образования однокомпонентных и многокомпонентных единиц.
Английская терминология представлена пятью моделями компрессии (аббревиация, усечения, сокращения, литерные и гибридные модели), а русская - четырьмя (аббревиация, усечения, литерные и гибридные модели). Для английских и русских керамических терминов самой распространенной моделью компрессии являются буквенные сокращения или инициальные аббревиатуры (LP — lustrous porcelain; ШКЛ — щликерно - коллоидное литье). Необходимо отметить, что терминологические единицы, выражающие одинаковые понятия в английском и русском языках выражены, в основном, разными аббревиатурами. Усечения в английском материале представлены четырьмя видами: 1) усечение части первого компонента словосочетания + целый второй компонент, например, flex cracking — flexibility cracking; 2) целый первый компонент + усеченная часть второго компонента в словосочетаниях, например, terra sig — terra sigilytta (терра сигилятта); 3) целый первый компонент + усеченный второй компонент + целый третий компонент, например, high tech ceramics - high technology ceramics (машиностроительная керамика); 4) усечение целого компонента в словосочетании, например, alberto вместо alberto clay. Причем при таком усечении многокомпонентная единица переходит в статус однокомпонентной.
В русскоязычном материале усечения представлены двумя видами: 1) усеченная часть первого слова + целый второй компонент (химсостав — химический состав), причем в отличие от такой же английской модели, где не нарушается структура многокомпонентной единицы, здесь многокомпонентная единица приобретает структуру однокомпонентной; 2) усечение второго компонента словосочетания (нефилин — нефелин сиенит, туннель — туннельная печь). Для английской терминологии характерно усечение не только многокомпонентных сочетаний, но и однокомпонентных (spar — feldspar полевой шпат), litho — lithography (литография), а в русском материале такие усечения отсутствуют.
Слоговые сокращения в английской терминологии выражены двумя моделями: 1) первая часть первого компонента + первая часть второго компонента словосочетания, т.е. в том порядке, в котором слова идут в словосочетании, например, nephsyen - nephaline syenite (нефелин сиенит); 2) первая часть второго компонента + первая часть первого компонента словосочетания, т.е. порядок соединения слогов нарушен, например, cermet -metal ceramics (металлокерамика). В русском материале керамические термины со слоговыми сокращениями не обнаружены.
В английском, и в русском материале функционируют малое количество терминов-гибридов, но с одинаковыми моделями: 1) аббревиация + полнозначное слово (NZP ceramics, УЗ-прессование); 2) символ химического элемента + полнозначное слово (SÍO2- ТЮ2 - and Zr02 -ceramics, BN-покрытие); 3) аббревиация + цифровые символы (VK94-1 — ВК94-1). Керамическая терминология представлена очень малым количеством литерных терминов в английском (5 лексем) и в русском языках (2 лексемы). Причем в данном материале в целом буквы являются немотивированными символами (s-crack). Однако следует подчеркнуть, что многие гибридные и литерные термины в русском языке сочетают русское развернутое слово и английскую аббревиатуру или букву (Ъ-глинозем, BN - покрытие, где BN это boron nitride). Морфологическим способом в англоязычном материале образовано 83% существительных, 12% прилагательных, 5% глаголов, а в русскоязычном материале - 91 % существительных, 6% прилагательных, 3% глаголов.
3. Лексико-семантический способ
Данный способ считается довольно специфичным для номинации терминов, так как в процессе происходит привлечение слов общелитературного языка для обозначения специальных понятий. Анализ показал общность способов переноса значений в русском и английском языках (использование метафоризации, метонимии), и большую степень совпадения количественного показателя - 26% от общего числа русских терминов и 25% от общего числа английских терминов. Необходимо обратить внимание на раннее сложение и слабое развитие таких терминов в современной терминологической системе. Малочисленность примеров позволило установить, что ни английской, ни русской керамической терминологии в целом не присущи такие явления как синонимия и полисемия.
4. Заимствования.
Система понятий одной из древнейших отраслей человеческой деятельности - керамики - развивается и формируется под влиянием национально-культурных, торгово-экономических, научно-технических изменений, происходящих в обществе. Исследование показало, что английская и русская керамическая терминология находится на научном этапе своего развития. Такое заключение подтверждается наличием маленького процента синонимии, полисемии, общеупотребительных слов в функции терминов, и отсутствие данного явления (терминологизации) при номинации терминов в настоящее временя.
Особенность английских и русских заимствованных керамических терминов характеризуется наличием общих источников заимствований. Наличие общих языков-доноров говорит о влиянии экстралингвистических факторов на пополнение керамической терминологии двух языков. С одной стороны это влияние языков тех стран, где происходило развитие керамического ремесла, а с другой стороны это влияние тех языков, с народами которых были налажены культурно-торговые и политические отношения России и Англии.
Заимствованные керамические термины составляют в русском языке 46% от общего количества терминов, в английском 37% от общего количества терминов. В английском языке источниками заимствований являются (в порядке убывания) французский язык (arabesque, crackle, casserole), греческий и латинский языки (additive, agent, arcanum, amorphous), итальянский язык (majolica, angobe, arita), арабский язык (amole, adobe, alkaline, amalgam, borax), германские языки {cobalt, copper, enamel, feldspar), китайский и японский языки {bunko, chunk, hakeme, ikebana), русский язык {perovskite, gley, gjet). Для русской терминологической системы характерны заимствования английских терминов {пинки, опак, футировка, варистор, вискозиметр, волластонит), греко-латинских терминов {керамика, барий, бентонит), французских терминов {ажур, арабеска, ангоб, бисквит), итальянских терминов {терракота, сграффито, майолика), немецких терминов {алабастер, кафель, глазурь, флюс), турецких терминов {фарфор, селадон, гомброн, сода, саман), китайских и японских терминов (раку, анагама, каки, каолин). Большая часть заимствованных терминов из одного языка-донора имеют одинаковые корневые морфемы в русском и английском языках.
Результаты лексико-семантического исследования терминов в английском и русском языках дают возможность предположить о том, что керамическая терминология имеет тенденцию к интернационализции.
Во-первых, за счет того, что сама керамика как ремесло является интернациональным, и лучшие достижения отдельных народов в этой области становились мировым достоянием, вместе с этим и наименования новых понятий заимствовались в разноструктурные языки, где они ассимилировались, но сохранились и имеют общие корни во многих языках, что подтвердилось в результатах исследования - наличие в английском и русском языках заимствованных терминов из одного языка-донора с одинаковыми корневыми морфемами. Во-вторых, значение английского языка в современном мире продолжает расти. Учитывая тот факт, что научно-техническое преимущество в керамической области остается за США, то естественно, что и новые термины возникают на английской основе. В-третьих, актуально использование греко-латинских морфем в сфере науки, которые также принимают участие в образовании новых керамических терминов.
Расширение научных и производственных контактов и сотрудничества специалистов и ученых разных стран в этой сфере требует однозначного понимания соответствующей терминологии, а пополнение терминологии области керамики за счет английского языка и заимствований отдельных морфем из классических языков - греческого и латинского, позволяет обеспечить максимальное соответствие между такими единицами разных языков, что в итоге ведет к интернационализации данной терминологии.
Высокая степень совпадения способов в русском и английском языках говорит о единой тенденции формирования данной терминологии, что при сложившихся экстралингвистических условиях особенно важно для создания общего терминологического фонда.
Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы в процессе преподавания английского языка в неязыковых вузах, в частности для специальностей, связанных с производством керамики и огнеупоров, при составлении словарей и пособий, а также при использовании англоязычных материалов специалистами области керамики и смежных с ней областей.
Список научной литературыРождественская, Светлана Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух, К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) Текст. / К.Я. Авербух // Научно-техническая информация. 1985. - Сер. 1. -№ 3. — С. 1-8.
2. Августинник, А.И. Керамика Текст. / А.И. Августинник. М., Промстройиздат, 1975. - 158 с.
3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / под ред. проф. А.В. Федорова Текст. / В.В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.
4. Алексеева, JI.M. Термин как категория общего языкознания Текст. / Л.М. Алексеева // Русский филологический вестник. М., 1998. - Т. 83. - № 1/2 (в). - 35 с.
5. Алексеева, Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества / Л.М. Алексеева // Терминоведение / под ред. В.А. Татаринова. М.: Московский лицей, Русский филол. вестник, 1998. - Т. 31. - Вып. 1-3.
6. Алексеева, Л.М, Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа Текст. / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова.
7. Арнольд. -М.: "Просвещение", 1990. 260 с. 12.Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1966. - 192 с.
8. З.Архипов, И.И., Белопольский, М.С., Белостоцкая, Н.С. и др.
9. Балкевич, B.JI. Техническая керамика Текст. / B.J1. Балкевич. М., 1984. -255 с.
10. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М., 1961. - 394 с.
11. Белан, Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Т. Белан. — Москва, 2009. -26 с.
12. Березин, Ф.М., Головин, Б.Н. Общее языкознание Текст. / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. - 399 с.
13. Блэк, М. Метафора Электронный ресурс. / М. Блэк // Теория метафоры / http://www.irs.ru/~alshev/black.htm.
14. Большак, A.B. Функционально-семантические основы терминологии социальной работы (на материале английского и русского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / A.B. Большак. Краснодар, 2005. - 229 с.
15. Бондарко, A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко. Л., 1984.-133 с.
16. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия Текст. / В.В. Борисов. -Воениздат., 1972. 320 с.
17. Британские естествоиспытатели и логики и их идеи в России в 19 в. Электронный ресурс. / http://ideashistory.org.ru/pdfs/posl0glava7.pdf
18. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие Текст. / Н.С. Валгина. Москва: Логос, 2001. - 304 с.
19. Ванштейн, М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Ванштейн. М., 2000. - 27 с.
20. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи Текст. / А.Н. Васильева. М.: Русс, яз., 1976. - 192 с.
21. Васильева, Н.В., Виноградов, В.А., Шахнарович, A.M. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. -М.: Русский язык, 1995. 175 с.
22. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
23. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного (4-е изд., перераб. и доп.) Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1983.-269 с.
24. Верещагин, В.И., Плетнёв, П.М., Суржиков, А.П., Фёдоров, В.Е., Рогов,
25. И.И. Функциональная керамика Текст. / В.И. Верещагин, П.М. Плетнев, А.П. Суржиков, В.Е. Федоров, И.И. Рогов. Новосибирск: Ин-т неорганической химии СО РАН, 2004 г. - 350 с.31 .Виноградов, С.И., Платонова, О.В. и др. Культура русской речи
26. Электронный ресурс. / С.И. Виноградов, О.В. Платонова и др.] / http://bibl.tikva.ru/base/B 1451/В145 lPart2 6-171 .php# 1999
27. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразованя в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды МИФ ЛИ, Сборник статей по языковедению. Москва, 1939. - С. 3-54.
28. Волкова, И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии Текст. / И.Н. Волкова. М.: Изд-во стандартов, 1984. - 199 с.
29. Володина, М.Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание Электронный ресурс. / М.Н. Володина / http://evartist.narod.ru/ textl 2/03 .htm
30. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180 с.
31. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) Текст. / М.Н. Володина. М., 2000. - Вып. 2. - 128 с.
32. Вюстер, Е. Международная стандартизация языка в технике Текст. / Е. Вюстер. Л.-М.: Стандартгиз, 1935. — 150 с.
33. Герд, A.C. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) Текст. / A.C. Герд. Издательство ЛГУ им. A.A. Жданова, 1986. - 73 с.
34. Герд, A.C. Специальные словари и их источники Текст. / A.C. Герд // Современная русская лексикография, 1981. Л., 1983. - С. 136-149.
35. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов Текст. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
36. Головин, Б.Н. Введение в языкознание Текст. / Б.Н. Головин. Изд-во КомКнига, 2007. - 232 с.
37. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке Электронный ресурс. / С.Н. Гореликова // Вестник ОГУ. 2002. - № 6. / http://vestnik.osu.ru/20026/27.pdf
38. Гринев, C.B., Лейчик, В.М. К истории отечественного терминоведения Электронный ресурс. / C.B. Гринев, В.М. Лейчик. — 1999. № 7. / http:// www.viniti.ru/cgibin/nti/nti.pl?action=show&year=l1999&issue=7&page=l/
39. Гринев, C.B. Введение в терминоведение Текст. / C.B. Гринев. — М.: МГУ, 1993.-309 с.
40. Гринев, A.C. Сопоставительные анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического поля «Теория и история архитектуры») Текст. : дис. . канд. филол. наук / A.C. Гринев. -М., 2004.-213 с.
41. Гринев-Гриневич, C.B., Гринева, В.П., Минкова, Л.П., Скопюк, Т.Г.
42. Указатель диссертации по терминоведению Текст. /C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Гринева, Л.П. Минкова, Т.Г. Скопюк. Москва-Белосток, 2006.
43. Гринев-Гриневич, C.B., Сорокина, Э.А., Скопюк, Т.Г. Основы антрополингвистики (к лексическим основаниям эволюции мышления человека. Уч. Пособие Текст. / C.B. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина, Т.Г. Скопюк. М.: Компания спутник, 2005. - 114 с.
44. Гринев-Гриневич, C.B. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь Текст. / C.B. Гринев-Гриневич. Изд-во: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.
45. Гущина, Л.Н. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Л.Н. Гущина. М., 2004. - 158 с.
46. Даниленко, В.П. Еще раз о вопросе о кратких вариантах терминов Текст. /
47. B.П. Даниленко // Культура речи в технической документации. М., 1982.1. C. 44.
48. Даниленко, В.П., Скворцов, Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии Текст. / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 7-16.
49. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. -М.: Наука, 1977. 246 с.
50. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 7-16.
51. Даниленко, В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. Современные проблемы русской терминологии Текст. / В.П. Даниленко. М., 1986. - С. 5-15.
52. Даниленко, В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии Текст. / В.П. Даниленко // В кн.: Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 21.
53. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения) Текст. / Г.А. Дианова. М.: ЕВРОШКОЛА, 2000. - 184 с.
54. Довбыш, О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Текст. : дис. . канд. филол. наук / О.В. Довбыш. -М., 2003.-186 с.
55. Додонова, Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н.Э. Додонова. Пятигорск, ПГЛУ, 2000. - 202 с.
56. Донскова, И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля "жилые здания и помещения") Текст. : дис. . канд. филол. наук / И.И. Донскова. М. - 220 с.
57. Ивлева, Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) / Г.Г. Ивлева // Терминологическийвестник. М., 2000. - Вып. 1. - С. 26-28.
58. Ефимов, Д.К. Терминосфера СМИ в русском и английском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Д.К. Ефимов. Екатеринбург, 2005. - 215 с.
59. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий Текст. / С.Г. Казарина. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. мед. академии, 1998.-272 с.
60. Казачкова, O.A. Сопоставительный анализ терминологии "Художественная обработка металлов" в английском и русском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Казачкова. М., 2005. - 24 с.
61. Капанадзе, Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 75-85.
62. Карапетьян, А.Э. Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Э. Карапетьян. Краснодар, 2008. - 29 с.
63. Каратаева, Л.В. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы: функцион.-семант. и словообразоват. аспект Текст. : дис. . канд. филол. наук / Л.В. Каратаева. Майкоп, 2003. - 194 с.
64. Карл Линней. Его жизнь и научная деятельность Электронный ресурс. /http://www.ssga.rU/eruditesinfo/peoples/ychenie/linney/4.html
65. Карпенков, С.Х. Основные концепции естествознания: учебн. пособие для вузов Электронный ресурс. / С.Х. Карпенков. М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1998. - 208 с. / http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Science/Karp/ 07.рЬр
66. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. М., 1977. - 167 с.
67. Касьянов, В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / В.В. Касьянов. М., 2001. - 292 с.
68. Керамика современной России Электронный ресурс. / http://www. 1^егро1.ги/аг«с1е/20/?РНР8Е88ГО=5695100d0199e84683a2bl 130adef2f8
69. Кириллова, Т.С. О семантической деривации термина Текст. / Т.С. Кириллова // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1997. - № 1-3. - С. 143-144.
70. Климовицкий, Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологих работ в СССР Текст. / Я.А. Климовицкий. М.-Л., 1967 (КНТТ). - 65 с.
71. Клепальченко, И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы "Лестницы и элементы лестничных конструкций" (на материале английского и русского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Клепальченко. М., 1999. - 20 с.
72. Книгницкая, М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность Текст. : дис. . канд. филол. наук / М.И. Книгницкая. -Львов: Львов, гос. ун-т им. И. Франко, 1990. 25 с.
73. Козловская, О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (на материале английского и русского языков) Текст. : дис. канд. филол. наук / О.Г. Козловская. СПб., 2005. - 468 с.
74. Коновченко, Н.Д. Системные связи в стоматологической лексике английского языка Текст. : дис. канд. филол. наук / Н.Д. Коновченко.1. Омск, 2004. 168 с.
75. Костров, В.Н. История теории и практики построения и упорядочения русской технической терминологии Текст. / В.Н. Костров. М., 1956.
76. Котелова, Н.З. К вопросу о специфике термина Текст. / Н.З. Котелова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 122-126.
77. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Изд-во «Наука», 1968. - 207 с.
78. Крысин, Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии Текст. / Л.П. Крысин // Филологический вестник. 1995. - № 5. — С. 125-127.
79. Крысин, Л.П. О причинах лексического заимствования Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1965. - № 5. - С. 11-15.
80. Кубрякова, Е.С. Словообразование как особый вид речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова // Словообразование и фразообразование. Тезисы научной конференции. М.: Наука, 1979. - С. 112-123.
81. Кудинова, Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Кудинова. Орел, 2006. - 245 с.
82. Культура русской речи. Учебник для вузов. Электронный ресурс. / под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. E.H. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с. / http://lib.co.ua/teacher/growdin/ Growdin.txt
83. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем Текст. / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — 229 с.
84. Лазарева, М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков Текст. : дис. . канд. филол. наук / М.А. Лазарева. М., 2000. - 199 с.
85. Лебедев, Д.И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков Текст. : дис. . канд. филол. наук / Д.И. Лебедев. М., 2005. - 109 с.
86. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построенияи аспекты изучения лексического материала Текст. / К.А. Левковская. М.: Высшая школа, 1962. - 312 с.
87. Лейчик, В.М. К определению философских основ терминоведения Текст. / В.М. Лейчик // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. — Воронеж, 1986. С. 14-25.
88. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук /В.М. Лейчик. М., 1989.
89. Лейчик, В.М. Элементы терминоведческой теории текста Текст. / В.М. Лейчик // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М., 2002. - С. 27-47.
90. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2007. - 284 с.
91. Лемов, A.B. Система, структура и функционирование научного термина Текст. / A.B. Лемов. Саранск: Изд-во Мордовск. Ун-та, 2000. - 192 с.
92. Лисачук, Г.В., Рыщенко, М.И., Белостоцкая, Л.А., Трусова, Ю.Д., Федоренко, Е.Ю., Щукина, Л.П. Стеклокристаллические покрытия по керамике Текст. / Г.В. Лисачук [и др.]. Харьков: НТУ "ХПИ", 2008. - 480 с.
93. Лотте, Д.С. Основы построениянаучно-технической терминологии Текст. / Д.С. Лотте. М.: АНСССР, 1961. - 158 с.
94. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лоте // Сб. статей и докладов. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 18.
95. Мауэр, JI.B. Структура терминологии архитектуры в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.B. Мауэр. Калинин, 1986. - 22 с.
96. Мельников, Г.П. Основы терминоведения Текст. / Г.П. Мельников. -М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991.-116с.
97. Мешков, О.Д. Некоторые актуальные проблемы английского словосложения Текст. / О.Д. Мешков // Основосложения и полуаффисация в научном стиле и литературной норме. Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982. - С. 14-26.
98. Миничева, Н.Т. Соотношение семантических существительных и глаголов, связанных по конверсии в парах типа «сущ. глагол» и «глаголсущ.» (на материале современного английского языка) Текст. : дис.канд. филол. наук / Н.Т. Миничева. М., 1988. - 201 с.
99. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Военное изд. Министерства обороны СССР, 1980. - 236 с.
100. Миронова, Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е. Миронова. М., 2001. — 23 с.
101. Михайлова, К.В. Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках (на примере лексико-семантического поля «физика элементарных частиц») Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / К.В. Михайлова. Казань, 2008. - 23 с.
102. Морозова, JI.A. Теория и практика построения терминологических полей Текст. / JI.A. Морозова // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1996.-№ 1-3.-С. 49-50.
103. Наука и техника Электронный ресурс. / http://wvvw.n-t.org/ri/kk/hm07.htm
104. Нелюбин, Л.JI. Перевод боевых документов армии США Текст. / Л.Л. Нелюбин. М.: Воениздат, 1989.
105. Нелюбин, Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода Текст. / Л.Л. Нелюбин // Терминоведение. М., 1995. - Вып. 2-3. - С. 10-11.
106. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. Пос. Изд. 2-е, переработанное и дополненное Текст. / Л.Л. Нелюбин. М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2001. - 282 с.
107. Новодранова, В.Ф. Когнитивный подход изучению терминологии Текст. / В.Ф. Новодранова // Терминоведение. 1997. - № 1-3. - С. 13-14.
108. Общее языкознание. Формы существования, функции, истории языка Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.
109. Оганесян, М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетики Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.М. Оганесян. — М.: Моск. гос. обл. ун-т, 2003. 23 с.
110. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность Текст. Воронеж, 1986. - 156 с.
111. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / В.В. Ощепкова. М., 1995. - 35 с.
112. Пал юти на, З.Р. О взаимосвязи истории, языка и терминологии в науке Текст. / З.Р. Палютина // Терминологический вестник. М., 2000. - № 1. - С. 24-26.
113. Панкратова, Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии "нефть и нефтепродукты" в английском и русском языках Текст. : дис. канд. филол. наук / Е.А. Панкратова. М., 2005. - 192 с.
114. Петрова, A.A. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода Текст. : дис. . канд. филол. наук / A.A. Петрова.1. Краснодар, 1999. 270 с.
115. Пиотровский, Р.Г., Рахубо, Н.П., Хажинская, М.С. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. Кишинев: Штиинца, 1981. - С. 31-33.
116. Поверин, А. Гончарное искусство Текст. / А. Поверин. Изд-во Культура и традиции, 2002. — 94 с.
117. Попов, Д.О. Особенности формирования терминосистемы "Экология воздуха" в английском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Д.О. Попов. -М., 2003. 140 с.
118. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения Текст. / А.Л. Пумпянский. Мн.: ООО «Попурри», 1997. - 608 с.
119. Радкевич, О.С. Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / О.С. Радкевич. М., 2006. - 208 с.
120. Реформатский, A.A. Текст. // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. -М., 1961.-С. 46-54.
121. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка Текст. / A.A. Реформатский // В сб.: Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1968. С. 314-341.
122. Реформатский, A.A. Мысли о термине Текст. / A.A. Реформатский // Современные процессы русской терминологии. М., 1986. - С. 163-198.
123. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология Текст. / A.A. Реформатский // Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с.
124. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию Текст. / Ю.В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1990. - 381 с.
125. Роллер, Д. Особенности языка научной литературы Текст. / Д. Роллер. -М.: Наука, 1965.
126. Ровдо, Г. Введение в терминологию Текст. / Г. Рондо. Монреаль, 1979. - 227 с.
127. Сидоренко, Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Сидоренко. 2005. - 18 с.
128. Сифоров, В.И. Методические вопросы науки об информации Текст. / В.И. Сифоров // Вопросы философии. 1974. - № 7. - С. 104-114.
129. Семченко, Г.Д. Золь-гель процесс в керамической технологии Текст. / Г.Д. Семченко. Харьков, 1997. - 144 с.
130. Сердюкова, H.JI. Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках (на материале номинаций болезней и болезненных состояний) Текст. : дис. . канд. филол. наук / H.JI. Сердюкова. СПб., 1998.- 183 с.
131. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.
132. Словообразование и фразообразование Текст. // Тезисы научной конференции. М.: Наука, 1979. - С. 112-123.
133. Сложеникина, Ю.В. О соотношении понятий значения и смысл: к проблеме терминологической вариантности Текст. /Ю.В. Сложеникина. -Вестник СамГУ, 2006. № 1 (41). - С. 123-133.
134. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во литературы на английском языке, 1956. 260 с.
135. Сорокина, Э.А. Терминология основных типов плодов цветковых растений Текст. / Э.А. Сорокина // Научно-техническая терминология. -М., 1997.-Вып. 1.
136. Сорокина, Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии) Текст. / Э.А. Сорокина // Научно-техническая терминология. М., 1997. - Вып. 1.
137. Сорокина, Э.А. Новое в терминографии Текст. / Э.А. Сорокина // Научно-техническая терминология. — М., 1997. Вып. 1.
138. Смирнов, Е.Е. Особенности передачи англоязычной терминологии в области электронной бытовой техники Текст. : дис. . канд. филол. наук /
139. Е.Е. Смирнов. M., 2007. - 156 с.
140. Старостина, C.B. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации: на материале английского и русского языков Текст. : дис. . канд. филол. наук / C.B. Старостина. М., 2004. - 242 с.
141. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж, 1985. - С. 36-85.
142. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, И.В. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, И.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 243 с.
143. Татаринов, В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /В.А. Татаринов. -М., 1988. — 16 с.
144. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения Текст. / В.А. Татаринов-М.: Московский Лицей, 1994, 1996. Т. 1, 2. - 407 е.; 334 с.
145. Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения Текст. / В.А. Татаринов // Терминоведение. М., 1994. - С. 20.
146. Татаринов, В.А. Теория терминоведения Текст. / В.А. Татаринов // В 3 т. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский лицей, 1996. Т.1.-311 с.
147. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.
148. Терминоведение Текст. М.: Московский лицей, 1996. - №1-3. - С. 49-50.
149. Тимофеева, Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке Текст. / Г.Г. Тимофеева. СПб., 1995. - 118 с.
150. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л.Б. Ткачева. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1987.
151. Ткачева, Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность процессов в терминологии Текст. /Л.Б. Ткачева // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. — С. 3-14.
152. Третьяков, Ю.Д. Керамика материал будущего Текст. / Ю.Д. Третьяков. - М.: Знание, 1987. - 48 с.
153. Третьяков, Ю.Д., Лепис, X. Химия и технология твердофазных материалов Текст. / Ю.Д. Третьяков, X. Лепис. М.: Изд-во МГУ, 1985. -256 с.
154. Труфанова, Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии (на материале русского и английского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н.О. Труфанова. — М. 213 с.
155. Тузлукова, В.И. Моделирование терминологической системы региональной педагогической науки Текст. / В.И. Тузлукова. Изд-во РГУ, 2001.- 148 с.
156. Тюльнина, В.П., Хаютин, А.Д. Масалова, Г.Е. Христолюбов, В.Д.
157. Роль национальной общеупотребительной лексики в формировании горного дела (подсистема «горные породы») Текст. / В.П. Тюльнина, А.Д. Хаютин, Г.Е. Масалова, В.Д. Христолюбов // Научно-техническая терминология. -М., 2001. Вып. 2. - С. 93-94.
158. Ушкова, Н.В. Особенности формирования терминологии "рельеф земной поверхности" в английском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н.В. Ушкова. Москва, 2007. - 205 с.
159. Фадеев, C.B. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям Текст. / C.B. Фадеев. М., 2000. - 538 с.
160. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли Электронный ресурс. // Священник Павел Флоренский. Соч.: В 4 т. М.: Мысль, 2000. - Т. 3 (1). - С. 375. / http://www.vuzlib.net/beta3/html/l/23966/24104/
161. Хаман, И.А. Термины разведочной геофизики в английском и русском языках: Словообразовательный и лексикографический аспекты Текст. : дис. канд. филол. наук / И.А. Хаман. Краснодар, 2003. - 154 с.
162. Хаютин, А.Д. Термин, терминология, номенклатура Текст. / А.Д. Хаютин. Самарканд, 1971. - 129 с.
163. Цаголова, P.C. Лексико-семантические особенности политикоэкономической терминологии Текст. / P.C. Цаголова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.- 146 с.
164. Циткина, Ф.А. Дефиниции и структурно-семантические модели терминов Текст. / Ф.А. Циткина. Воронеж, 1992. - С. 35-41.
165. Циткина, Ф.А. Сопоставительное терминоведение Текст. / Ф.А. Циткина // Вопр. языкознания. № 4. - 1987. - Ч. 1.
166. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительной терминологии) Текст. / Ф.А. Циткина. Львов.: Высшая школа, 1988. -157 с.
167. Чепанова, Е.И. Политеческая метафора в современной прессе в ФРГ Текст. /: дис. . канд. филол. наук / Е.И. Чепанова. Саранск, 1999. - 179 с.
168. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах Текст. / П.Я. Черных. М.: Русский язык, 1993.-560 с.
169. Шевченко, В.Я., Баринов, С.М. Техническая керамика Текст. / В.Я. Шевченко, С.М. Баринов. М.: Наука, 1993. - 187 с.
170. Шевченко, С.М. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках Текст. : дис. канд. филол. наук / С.М. Шевченко. Москва, 2006. - 248 с.
171. Шеллов, С.Д. Определение и мотивированность терминов Текст. / С.Д. Шеллов //Очерки научно-технической лексикографии. СПб., 2002.
172. Шеллов, С.Д. Упорядочение и стандартизация терминологии. Опыт лингвистического сравнения российской и американской лингвистической критики Текст. / С.Д. Шеллов // Научно-техническая терминология. — М., 2000. Вып. 2.
173. Шульц, М.М. Исследования, разработки и производство новых материалов в России (отчетный доклад) Электронный ресурс. / М.М. Шульц / http://www.isc.nw.ru/Rus/RCS/download/iicongressrcs.pdf
174. Эванс, А.Г., Лэнгдон, Т.Г. Конструкционная керамика Текст. / А.Г. Эванс, Т.Г. Лэнгдон. М., 1980.- 256 с.
175. Эйто, Дж. Словарь новых слов английского языка Текст. / Дж. Эйто. -Изд-во Русский язык, 1990. 430 с.
176. Юшманов, Н.В. Грамматика иностранных слов Текст. / Н.В. Юшманов. -М., 1939.-673 с.
177. Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя Текст. / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М.: Просвещение, 1971. — 542 с.
178. Швейкин, Г.П. Керамика: прогнозы развития на 2000-2005 гг. Текст. / Г.П. Швейкин // Огнеупоры и техническая керамика. 2000. - № 7. - С. 5-9.
179. Янагида, X. Япония, 1982: Тонкая техническая керамика / пер. с японск. Текст. / X. Янагида. М.: Металлургия, 1986. - 279 с.
180. Яффе, Б. и др. Пьезоэлектрическая керамика Текст. / Б. Яффе [и др.]. -М., 1974.- 228с.
181. Bradley, Н. The making of English Text. / H. Bradley. London.: Macmillan, 1937. - 245 p.
182. Brevier Technical Ceramics ресурс Электронный ресурс. / http://www. keramverband.de/brevierengl/brevier.htm
183. Brook, R.J. Ceramics and Society Text. / R.J. Brook / Ed. R.J. Brook. -Faenza: Techna, 1995. 158 p.
184. Ceramic Material Properties.pdf каталог стандартов (ТИПА) Электронный ресурс. / http://www.belgiss.org.by/russian/pered/mkss.php7page =0&incrUrl=&mkssUrl = 81.060&sub=l
185. Chavarria, Joaquim. The Big Book of Ceramics Text. / Joaquim Chavarria. New York: Watson-Gupthill, 1994. - 550 p.
186. Combined Nomenclature of the European Communities Text. // EC Commission in Luxembourg, 1987.
187. Felber, H. Terminology Manual Text. / H. Felber. P. UNESCO, 1984. -426 p.
188. Flood, W.E. Scientific words. Their structure and meaning Text. / W.E. Flood. London, 1960. - 220 p.
189. Grinev, S.V. Terminology and Nomenclature in Russian Terminology Science Text. / S.V. Grinev // Terminologie und Nomenclature. Lang, 1996.
190. Gvishiani, N.B. Terminology in English Language Teaching Text. / N.B. Gvishiani. M., 1993.
191. Hiller, Bevis. Pottery and Porcelain 1700-1914 Text. / Bevis Hiller. New York: Meredith Press, 1968.
192. Hoffman, L. Terminology and LSP Text. / L. Hoffman // Infotem/ 1982. -Series 7. - 402 p.
193. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Text. / G. Lakoff // Metaphor and thought. Second edition / Ed-d by Orthony A. New York, 1993.
194. Naito, M., Shinohara, N. and Uematsu, K. Raw Materials. In Handbook of Advanced Ceramics, ed. S. Somiya Text. / M. Naito, N. Shinohara, K. Uematsu.- Oxford: Elsevier, 2003. Pp. 81-129.
195. Nutter, K.M. World markets and prospects for advanced technical ceramics Text. / K.M. Nutter // Industrial Ceramics. 1999. - V. 19. - № 1. - Pp. 24-28.
196. Pampuch, R., Haberko, K. Role of Ceramics in a Self-Sustaining Environment / Ed. Faenza Text. / R. Pampuch, K. Haberko. Techna, 1997. -206 p.
197. Picht, H. The Concept in terminology a unit of thought, knowledge or cognition Text. / H. Picht // Научно-техническая терминология. - 2003. -Вып. l.-C. 4-9.
198. Reed, J.S. (1995). Principles of Ceramics Processing, 2nd ed. New York:
199. Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing Text. / J.C. Sager.- Amsterdam: J. Benjamins, 1990.
200. Sager, J.C. Term formation. In. Wright S.E., Budin G (eds.) Handbook of terminology Management Text. / J.C. Sager. Amsterdam: J. Benjamins, 1997.1. Vol. l.-Pp. 25-41.
201. Savory, T. The language of science: its growth, character and usage Text. / T. Savory. London: Andre Deutch, 1953. - 184 p.
202. Semyonov, G. Up-to-date and forthcoming technological standards and terminological equivalence Text. / G. Semyonov // LATEUM 3rd International conference materials. — M., 1996. p. 29.
203. Nutter, K.M. World markets and prospects for advanced technical ceramics Text. / K.M. Nutter // Industrial Ceramics. 1999. - V. 19. - № 1. - Pp. 24-28.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
204. Barnhart Dictionary of Etymology Text. Collins, 1995. - 944 p.
205. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Text. Cambridge university press, 2008.-1820 p.
206. Cushion, John. All illustrated dictionary of ceramics Text. / John Cushion. -2000.-456 p.
207. Dodd, A., Murtfln, D. Dictionary of ceramics Text. / A. Dodd, D. Murtfin. -Institute of Materials, 1994.
208. Encyclopedia Britannica Электронный ресурс. / http://www.britannica.com/ EBchecked/topic/103129/ceramics)
209. Glossary of Ceramic Terminology Электронный ресурс. / Vince Pitelka / Copyright. 2007. http://iweb.tntech.edu/wpitelka/syllabi-handouts/handouts/ glossaryofceramicterminology.htm
210. Glossary Pottery&Porcelain Электронный ресурс. / http:// www.noteaccess.com/APPROACHES/DecorativeAA/PGlossary7.htm
211. Hartmann, R.R.K. and Stork, F.C. Dictionary of language and linguistics Text. / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork. L.: Applied Science Publishers LID, 1972.-237 p.
212. The Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. / http://www.etymonline.com/
213. Webster Online Dictionary Электронный ресурс. / http://www.websters-online-dictionary.org.
214. Апресян, Ю.Д., Медникова, Э.М. Новый большой англо-русский словарь Текст. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. М.: Русский язык, 1999. — 2496 с.
215. Н.Большая Советская Энциклопедия Текст. / под ред. В.В. Куйбышева, Н.И. Бухарина, глав. ред. О.Ю. Шмидт. М., 1936-1947гг.
216. Болыной словарь иностранных слов Текст. М.: ЮНВЕС, 2005. — 784 с.
217. Болтон, У. Конструкционные материалы: металлы, сплавы, полимеры, керамика, композиты. Карманный справочник Текст. / У. Болтон. Додэка XXI Издательский дом, 2004. - 320 с.
218. Бутник, В.В. Современный англо-русский политехнический; словарь Текст. / В.В. Бутник. Москва, 2001. - 512 с.
219. Изобретение, поразившее весь мир Электронный ресурс. / http://ru. chinabroadcast.cn/l/2003/12/02/Ztl@1506.htm
220. Каталог стандартов (ТИПА) Электронный ресурс. / http://www.belgiss. org.by/russian/pered/mkss.php?page=0&incrUrl=&mkssUrl=81.060&sub=l
221. Ковчур, С.Г., Штейн, Б.Я. и др. Англо-русский словарь по химии и технологии силикатов Текст. / С.Г. Ковчур, Б .Я. Штейн [и др.]. М., 1986. -296 с.
222. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л.П. Крысин. /4-е. изд. стереотип. М.: Рус. яз., 2002. - 856 с.
223. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. -507 с.
224. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо / пер. с франц. Н.Д. Андреев / под ред. A.A. Реформатского / предисл. В.А.
225. Звегинцева. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -436 с. 24.Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер.
226. Москва, 2001.-880 с. 25.Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азъ, 1993. - 956 с.
227. Патрина, A.C. Архитектурные термины Текст. / A.C. Патрина. — М., Стройиздат., 1994. -200 с.
228. Семенов, A.B. Этимологический словарь русского языка. Русский язык от А до Я Текст. / A.B. Семенов. М.: «ЮНВЕС», 2003. - 704 с.
229. Синдеев, Ю. Англо-русский политехнический словарь Текст. / Ю. Синдеев. Ростов/Д.: Феникс, 2002. - 832 с.
230. Словарь русского языка 4 томах Текст. / глав. ред. А.П. Евгеньева. М., Академия наук СССР, 1985. - 4000 с.
231. Словарь-справочник по новой керамике Текст. / АН УССР, Ин-т пробл. материаловедения [Шведков E.JI. и др.]. Киев: Наук, думка, 1991. — 275 с.
232. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология JI.M. Баш, A.B. Боброва и др. [Текст]. -М.: Цитадель-трейд, 2005. 960 с.
233. Эйто, Дж. Словарь новых слов английского языка Текст. / Дж. Эйто. М.:
234. Рус. яз., 1990.-434 с. 33.Энциклопедия Электронный ресурс. / http://www.krugosvet.ru/articles/82/ 1008259/1008259al.htm
235. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ И САЙТЫ ГЛОССАРИЕВ ПО КЕРАМИКИ
236. Ceramic industry magazine Электронный ресурс. / http://www. ceramicindustry. com/
237. Ceramics monthly Электронный ресурс. / http://www.Ceramicsmonthly.org/
238. Glass and Ceramics Электронный ресурс. / http://www.glass-ceramics.ru
239. Ceramic industry magazine Электронный ресурс. / http://www.ceramicindustry.com/5. Ceramic Review (2007/1-6)
240. Ceramic World Review (2008/1-6)7. Clay Times (2008/1-7)
241. World Ceramics & Refractories (2007/1-6)
242. Стекло и керамика (1999-2008)
243. Сверхтвердые материалы (1996-2007)
244. Строительные материалы (2003, №2)
245. Мезвдународная керамика (2004)
246. Огнеупоры и техническая керамика (2005-2007) 14.Электроника: НТБ (2006)15.Керамика: стиль & мода