автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Социолингвистическая мотивация в становлении и развитии национального варианта языка

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Исаев, Данил Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Социолингвистическая мотивация в становлении и развитии национального варианта языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистическая мотивация в становлении и развитии национального варианта языка"

и

/

На правах рукописи

ш

Исаев Данил Владимирович

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОТИВАЦИЯ В СТАНОВЛЕНИИ И РАЗВИТИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ЯЗЫКА

(па примере функционирования канадских вариантов английского и французского языков) Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

18ПмР 2015

005560684

005560684

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии и методики преподавания французского языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»

Научный руководитель

Моисеева Ирина Юрьевна

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»

Официальные

оппоненты Гришасва Елена Борисовна

доктор филологических наук, доценг, заведующий кафедрой делового иностранного языка ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет»

Миронова Елена Анатольевна

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный педагогический университет имени И. Н. Ульянова»

Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Защита состоится 28.04.2015 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, ауд. 346.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных. 129 и на сайте Ywvw.csu.ru.

Автореферат разослан « Ь 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

С. И. Симакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Вопросы языковой политики детерминируются исторически сложившейся языковой ситуацией в каждом обществе и государстве. Развитие компонентов языковой системы не только само определяется влиянием общества, но и воздействует на него. Языковая ситуация в Канаде обладает рядом определенных уникальных особенностей: тесное исторически сложившееся взаимодействие двух индоевропейских языков (английского и французского), влияние языков местного населения, продвижение официального билингвизма на протяжении последних 50 лет, ориентация на смену положения французского языка с подчиненного на равноправный компонент системы. Исследование языковой ситуации в Канаде с социолингвистической точки зрения представляется актуальным, так как Канада служит уникальным примером многокомпонентных социолингвистических ситуаций.

Анализ важнейших научных достижений последних десятилетий свидетельствует о расширешш границ традиционного понимания развития языковых явлений и их взаимосвязи с социальными процессами. Активно изучается специфика языковых контактов, исследуются особенности влияния общества на язык и языка на общество. Выявленные факты обусловили особый интерес к анализу языковой ситуации с точки зрения социолингвистики. В данном направлении обсуждаются вопросы взаимодействия языковых систем и общества, языковой полигики и языкового строительства, языковой вариативности по социальному и территориальному признаку.

На основе полученных лингвистами результатов исследований выявлены, изучены и классифицированы специфические единицы канадского английского и канадского французского языков, составлены словари национальных вариантов, дана этимологическая и лингвистическая характеристика единиц.

Однако регистрация данных носит преимущественно описательный характер. В качестве одной из причин недостаточной разработанности темы отмечается восприятие канадского английского как американского с незначительным количеством британских черт, а французского - как европейского с диалектными искажениями. Кроме того, для социолингвистического анализа и определения статуса национального варианта требуется не только достаточно подробное диахроническое описание национально специфических единиц всех уровней, их фиксация и отделение от диалектных, социолектных и идиолектных черт, но и изучение факторов, влияющих на выбор этих языковых единиц.

В связи с вышесказанным в работе предпринимается попытка изучения социолингвистической мотивации, под которой в исследований понимается отношение социальных групп к элементам языковой системы.

Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования обусловливается тем, что изучение роли социолингвистической мотивации в определении тенденций стандартизации, непосредственно влияющих на становление и развитие национального варианта языка, способствует пониманию закономерностей развития контакта социально-коммуникативных подсистем.

Объект исследования - языковая ситуация как продукт диалектического единства языка и общества. Предмет исследования -проявления социолингвистической мотивации, детерминирующие развитие английского и французского языков в Канаде во второй половине XX века.

Цель исследования - проанализировать функционирование национальных вариантов английского и французского языков на территории Канады в диахроническом аспекте с точки зрения проявления социолингвистической мотивации.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

- проанализировать понятие «языковая ситуация», выявить признаки, типологические особенности, характерные черты языковой ситуации, определить специфику внутрисистемного взаимодействия ее компонентов;

- рассмотреть типологические черты языковой ситуации в Канаде, особенности языковой политики и положения языков на территории государства, а также понятие билингвизма;

- ввести и определить понятие «социолингвистическая мотивация», разработать алгоритм анализа социолингвистической мотивации;

- описать специфику исторического развития и текущего положения канадских национальных вариантов английского и французского языков;

- интерпретировать инвентарь национально маркированных единиц вариантов английского и французского языков на различных уровнях, изучить их социолингвистический статус;

- выявить основные тенденции стандартизации национальных вариантов в Канаде, на основании проявления социолингвистических маркеров рассмотреть их манифестацию через анализ языка СМИ;

- определить особенности реализации социолингвистической мотивации через употребление маркированных единиц.

Теоретико-методологической основой данного исследования составляют теории и положения, разработанные:

1) в области системного анализа социолингвистических явлений (Л. И. Антропова, О. С. Ахманова, В. И. Беликов, Н. А. Бодуэн де Куртенэ, В. А. Виноградов, К. Йесперсен, Л. П. Крысин, Е. Курилович, Н. Б. Мечковская, Л. Б. Никольский, В. Раскин, А. Д. Швейцер и другие);

2) в области теории вариативности национально негомогенных языков (В. Г. Гак, Ю. А. Жлуктенко, У. Лабов, Н. Б. Мечковская, Е. А. Реферовская, Г. В. Степанова, А. Д. Швейцер, К. Шридхар и другие);

3) в области изучения языковой политики (В. А Виноградов, Е. Б. Гришаева, М. И. Исаев, В. Т. Клоков, С. Н. Кузнецов, У. Лабов, А. Д. Швейцер, Ю. Д. Дешериев);

4) в области исследования национальных вариантов языков Канады (H. Н. Быховец, Н. И. Голубева-Монаткши, В. Т. Клоков, Л. Мене, Л. А. Миронова, Л. Г. Попова, Е. А. Реферовская, Дж. Аллен, У. Эвис, Л. Блумфилд, Кл. Пурье, Ш. Поплак и другие);

5) в области шучения региональной и стратификационной вариативности социально-коммуникативных подсистем (Л. Л. Аюпова, Т. И. Ерофеева, Д. Кристал, У. Лабов, Д. Норберт, Г. В. Степанов, Ч. Ферпосон, Дж Фишман, А. Д. Швейцер. У. Эвис и другие).

Гипотеза исследования заключается в том, что социолингвистическая мотивация по отношению к национальному варианту не только оказывает значительное воздействие на его функционирование и развитие, но и во многом определяет употребление национально специфических черт, что, в конечном итоге, детерминирует разв1ггие национального варианта как независимой социально-коммуникативной системы.

Материалом исследования послужили СМИ Канады (печатные, электронные, телевидение, радио), законодательные акты, регламентирующие языковую политику государства, данные, полученные в результате опроса носителей языка и интернет-мониторинга. Использованы 1000 видео- и радиоматериалов (видеоролики, сюжеты и передачи, транслировавшиеся СВС (Canadian Broadcasting Corporation) и Radio-Canada в период с 1960-х годов по настоящее время, 500 статей (газеты, журналы и иные печатные и электронные средства массовой информации на французском и английском языках (Globe and Mail, The National, Journal du Québec), 450 лексических единиц в качестве материала интернет-мониторинга.

Выбор периода начала 60-х годов XX века по настоящее время обусловлен высокой значимостью происходивших в это время изменений как в восприятии языка обществом, так и в языковой политике, законодательном регулировании социолингвистических факторов, изменением тенденций стандартизации подсистем на территории Канады. Кроме того, использовались статистические данные переписи населения, необходимые для оценки успешности государственной политики в области продвижения билингвизма и воздействия на дальнейшее развитие языковой ситуации в регионе.

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы были использованы следующие методы исследования:

- общенаучные методы: описание, анализ, синтез, гипотетико-дедуктивный метод;

- обще лингвистические методы: метод анализа лексикографических источников, пассивного лингвистического наблюдения;

- частные методы социальной лингвистики: опрос, анкетирование, интернет-мониторинг, метод социолингвистического анализа;

- метод количественной обработки данных.

Научная новизна исследования заключается в том, что 1) впервые вводится и анализируется понятие «социолингвистическая мотивация», аргументируется ее значимость для понимания языковой ситуации; 2) разрабатывается и апробируется алгоритм анализа социолингвистической мотивации; 3) выявляется роль социолингвистической мотивации для ускорения или замедления процесса развития национального варианта в диахроническом аспекте; 4) впервые определяются основные тенденции стандартизации национальных вариантов языков Канады, при этом национально специфические особенности рассмотрены как социолингвистические маркеры; 5) проводится диахронический анализ социолингвистической мотивации по отношению к национальным вариантам английского и французского языков в Канаде; 6) определяются изменения социально-коммуникативных систем с точки зрения социолингвистической мотивации.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследование социолингвистической мотивации расширяет возможности изучения языковой ситуации как социального и лингвистического феномена. Разработанный алгоритм анализа социолингвистической мотивации способствует решению ряда проблем в области теории языка. Полученные данные о диахроническом функционировании социально-коммуникативных подсистем как диалектического взаимодействия языка и общества позволяют сформировать представление о социально детерминированном изменении языка, что вносит вклад в теорию языковых ситуаций.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использования основных выводов и фактического материала в преподавании курсов лекций по общему языкознанию, теории языка, социолингвистике, стилистике, спецкурсах по прикладной лингвистике, при изучении национальных вариантов английского и французского языков. Разработки в этой области обеспечивают данные, необходимые для грамотной и взвешенной языковой политики, а также для определения факторов ее успеха. Полученные результаты имеют значение не только для исследования канадской языковой ситуации, но и ситуаций в других странах с иным количеством доминантных и вторичных языков, что позволит спланировать изменения в мотивации и избежать языковых конфликтов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Социолингвистическая мотивация представляет собой комплекс отношений к социально-коммуникативной системе, определяющий параметры развили языка. Она включает в себя сочетание факторов социальной и лингвистической природы и определяет вектор развития

языковой системы. К социальным факторам относятся языковая полигика государства, языковое строительство. Языковые факторы представлены социолингвистическими маркерами и особенностями структуры системы. Взаимодействие социальных и лингвистических факторов мотивации формирует тенденции стандартизации социально-коммуникативных подсистем.

2. Социолингвистическая мотивация в диахроническом развитии языковой ситуации проявляется непосредственно и опосредованно. Непосредствешю - в виде определения государством языковой политики и отношения говорящих к языку, которое выражается в стремлении употреблять языковую систему, изучать ее и исследовать, или напротив, избегать ее. Опосредованное проявление происходит в виде употребления в речи маркированных единиц. При условии принятия носителями языка изменений, они переходят в системные, закрепляясь в языке.

3. В современном канадском варианте английского языка выделаются две основные тенденции стандартизации: приближения к британскому и американскому английскому соответственно. В средствах массовой информации и в разговорном английском доминирует американизация. Тенденция приближения к британскому английскому представлена среди наиболее образованного населения, ее влияние постепенно уменьшается.

4. В канадском варианте французского языка в течение рассмотренного временного периода взаимодействуют две тенденции стандартизации: консервативная и модернистская. Консервативная направлена не только на сохранение национального варианта в его статичном состоянии, но и на ограждение его от внешних воздействий. Модернистская отражает принятие изменений языка, англицизмов и национальных особенностей. На протяжешга второй половины XX века происходит изменение стандарта консервативной тенденции от языка Франции к языку Квебека.

5. Языковая политика в Канаде - пример относительно успешной детерминации развития социально-коммуникативных систем: с одной стороны, она привела к определенному изменению мотивации и положения компонентов общей системы, с другой стороны, закрепила полярность оформившегося билингвизма.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на международных, всероссийских научных и научно-практических конференциях. Международные научно-практические конференции: «Филологические чтения» (Оренбург, 2011 г., 2014 г.), «Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур» (Оренбург, 2013 г.). Международный научно-методический коллоквиум «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» (Пермь, 2011 г.).

Всероссийские научно-практические конференции: «Филологические «чтения» (Оренбург, 2010 г.), «Теоретические и методологические аспекты

исследования функционирования языка» (Оренбург, 2011 г.). Отдельные результаты диссертационного исследования отмечены в статьях, напечатанных в Приволжском научном вестнике (Ижевск, 2011 г.), в научном журнале «Современные исследования социальных проблем» (Красноярск, 2011г.), в сборниках научных трудов «Научное творчество XXI века» (Красноярск, 2012 г.), «Лингвистика в современном мире» (Москва, 2012 г.). На основании положений данной работы опубликована глава в коллективной монографии кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета «Перспективные научные исследования в языкознании» (Москва, изд-во «Флинта-наука», 2012 г.).

Положения диссертационного исследования отражены в 17 научных работах, 5 из которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ: «В мире научных открытий» (Красноярск, 2011 г.), «Вестшпс Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2012 г.), «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» (Челябинск, 2012 г.), «Филологические науки» (Тамбов, 2014 г.), «Вестник Оренбургского государственного университета» (Оренбург, 2014 г.).

Результаты исследования были представлены на лекциях по социолингвистике в Оренбургском государственном университете, на заседании Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций Челябинского государственного университета (май, 2012 г.), методических и научных семинарах кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка и кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного университета (2010-2014 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 209 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении формулируются актуальность и научная новизна работы, обосновывается выбор объекта и предмета исследования, определяются его цель, задачи, теоретические положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования, сведения об апробации результатов.

В первой главе «Теоретические основы социолингвистического подхода к изучению языковых ситуаций» проводится анализ научных работ по языковой ситуации и билингвизму отечественных и зарубежных исследователей, дается определение и основные типологические характеристики языковых ситуаций, описывается проблематика

билингвизма, особенности развития и взаимодействия социально-коммуникативпых систем в двуязычных языковых ситуациях. Вводится понятие «социолингвистическая мотивация», раскрываются его основные характеристики, разрабатывается алгоритм исследования.

Социолингвистика как раздел языкознания исследует все аспекты взаимодействия языка и общества. Продукт социолингвистических процессов - это языковая ситуация. Понятие языковой ситуации включает в себя весь комплекс конкретных причин, формирующих социальный облик языка, что позволяет рассматривать ее как открытую систему. В настоящем исследовании под языковой ситуацией понимается комплекс особенностей функционирования языков и их социально обусловленных вариантов на определенной территории.

Основой для понимания диалектического взаимодействия компонентов языковой ситуации служат концепции взаимодействия языковых систем и подсистем, общие принципы исследования которых определены В. Раскиным. Ученый отмечает, что социолингвистические подсистемы языка - наиболее доступные для наблюдения1. Под системой понимается сам язык как таковой во всех его вариантах; к подсистемам относятся национальный вариант, диалекты, социолекты.

Принимая во внимание результаты теоретического анализа научных работ, в исследовании сделаны выводы об особенностях типологических классификаций языковых ситуаций и взаимодействии социально-коммуникативных подсистем, формирующих их облик. За основу в реферируемой диссертации принята классификация Н. Б. Мечковской, в соответствии с которой языковая ситуация в Канаде относится к многокомпонентному многоязычному типу2.

Органически связан с понятием языковой ситуации термин «языковая политика», как один из существенных его аспектов, оказывающий знащггельиое влияние на ее формирование. Наиболее последовательным и полным представляется определение В. Т. Клокова, который отмечает, что языковая политика оказывает влияние на все стороны языкового развития, а также опосредованно на внутреннюю структуру языковой системы3.

На основе анализа классификаций языковых ситуаций и особенностей языковой политики установлены общие закономерности, характерные для многокомпонентных многоязычных ситуаций, к которым относится канадская. В Канаде направленность государственных мер по регулированию языковой сшуации охарактеризована как сохранение языков, занимающих подчиненное положение в системе, а также стремление к отсутствию языковых барьеров в обществе за счет развития билингвизма. Под билингвизмом понимается способность тех или иных групп населения

1 Раскин В. К теории языковых подсистем. М.: ЛКИ. 2007. С. 80-83.

2 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистка. М: Аспект Пресс. 2000. С. 101.

3 Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки. Саратов: Изд-во СГУ. 1992. С. 15-16.

общаться на двух языках. В настоящей работе доминантным является рассмотрение понятия билингвизма в социальном контексте, так как именно в случаях тесного межсистемного взаимодействия данное явление раскрывается наиболее полно.

Языковая ситуация в Канаде представляет собой совокупность двух доминирующих языков, английского и французского. Связано это с историческими факторами колонизации земель Северной Америки, социально-политической обстановкой в регионе, а также особенностями этнического состава. Языковая политика Канады распадается на два течения: с одной стороны, билингвизм на государственном уровне, с другой стороны, создание двух монолингвальных обществ: в Квебеке и в остальной части Канады. Фактически наличествует асимметрия билингвизма с преобладанием двух монолингвальных сообществ и бшшнгвальной «переходной зоны». Примером политики стремления к монолингвизму является Закон об официальных языках Квебека 1974 года, провозглашающий французский официальным языком провинции.

В настоящее время английский и французский языки объявлены официальными на федеральном уровне. На территории Квебека единственным официальным языком считается французский, юридически он также признается в провинциях Онтарио, Манитоба, Нью-Брансуик, а в Нунавуте официальный - Инуктшук, на Северо-Западных территориях -другие языки коренных народов.

Принимая во внимание данные переписи населения, отражающие изменения общего распределения говорящих на официальных языках за последние 50 лет, сделаны следующие выводы: на 1961 год в Канаде говорили на французском 19,1 % населения, исключительно на английском -67,4 %, тогда как к билингвам относились 12,2 % всего населения. По данным 2006 года, на французском говорит около 13 % (4 миллиона жителей из 31 миллиона населения против 18 миллионов в 1961), 17,5% владеют обоими языками, порядка 68 % употребляет только английский, около 1,5 % не владеют ни одним из официальных языков. Сопоставление темпов распространения билингвизма в последние годы демонстрирует, что с 1996 года по 2006 количество билингвов выросло практически на миллион, тогда как с 1961 по 1996 прирост составил около двух миллионов.

Особенностью взаимодействия и функционирования социально-коммуникативных подсистем является значительное влияние общественных переменных, в первую очередь, отношения общества к языку. На основании рассмотрения теоретических источников и анализа языковой ситуации в Канаде в диссертационном исследовании вводится понятие «социолингвистическая мотивация», под которой понимается комплекс отношений к языку, престижа кодификационной системы, стремления изучать данный компонент общей структуры, или наоборот, нежелания использовать и изучать. Социолингвистическая мотивация служит своего рода вектором целенаправленного воздействия на язык, ее нельзя определить строго лингвистическими методами. Она представляет собой социальный

фактор, оказывающий значимое влияние на изменение языковой ситуации. С течением времени социолингвистическая мотивация по отношению к языку меняется. Так, в рамках англо-французского контакта на территории Канады произошло не только определенное смещение акцента с доминирования английского на билингвизм, но и гамепешге отношения самих носителей ко всем компонентам обширной социально-коммуникативной системы.

В рассмотрении направления развития языковой ситуации большое значение имеет то, каким образом с мотивационной точки зрения определяется норма. Для этого вводится понятие «тенденция стандартизации». Под тенденцией стандартизации понимается динамическое социолингвистическое явление, сочетающее в себе престиж определенных социолингвистических маркеров и отношение к ним с точки зрения употребления и исследования, которое оказывает влияние на изменение инвентаря языковой подсистемы.

Рассмотрение социолингвистической мотивации в диахроническом аспекте осуществлялось по разработанному в диссертационном исследовании алгоритму: 1) определение специфики исторического развития и истории исследований национального варианта; 2) изучение зарегистрированных особенностей, отличающих социально-коммуникативную подсистему варианта от других; 3) интерпретация социолингвистического статуса маркеров национального варианта, соответствия их тенденциям стандартизации; 4) регистрация употребления маркированных единиц в речи как проявления преобладающих тенденций стандартизации. Подобный порядок исследования позволяет установить особенности диахронического развития системы как в непосредственной, так и опосредованной реализации социолингвистической мотивации.

В ходе изучения теоретических работ, посвященных данному вопросу, сделано два основных вывода. Во-первых, анализ языковой ситуации предполагает активное вовлечение как внутриязыковых данных, так и сощшльных переменных. Внутриязыковые данные - это особенности структуры системы, через которые проявляется социолингвистическая мотивация (употребление тех или иных едшпщ, отношение к ним). Социальные переменные включают в себя комплекс мер, применяемых государством в виде языковой политики и системы отношений к языку. Кроме самой языковой ситуации, в работе исследованы смежные понятия, необходимые для ее комплексною изучения, а именно языковая политика, языковое планирование, норма, узус, система. Во-вторых, социолингвистическая мотивация выступает одним из основных векторов развития языка и изменения языковой ситуации, включает в себя комплекс факторов социальной природы, определяет языковую политику и языковое строительство, таким образом, непосредственно и опосредованно влияя на язык. Социолингвистическая мотивация обусловливает не только использование тех или иных едшпщ всех языковых уровней, но и во многом детерминирует дальнейшее развитие взаимодействующих компонентов как лингвистической, так и экстралингвистической природы.

Во второй главе «Диахроническое изменение тенденции стандартизации канадского варианта английского языка» исследуется канадский национальный вариант английского языка, определяются национально специфические элементы языковой системы, их особенности с точки зрения социолингвистической мотивации, на основании разработанного в первой главе алгоритма проводится диахронический анализ проявления социолингвистической мотивации канадского английского на протяжении последних 50 лет.

Канадский английский имеет статус официального на всей территории Канады, кроме провинции Квебек, где данную функцию выполняет французский. Статус канадского варианта английского языка долгое время оставался спорным. В классических исследованиях он рассматривается как британский английский, «загрязненный» американским (А. Джейки), американский английский (М. Блумфилд), гибрид британского и американского (Ч. Дин), сплав британского и американского, обладающий своими особенностями (Ф. Пристли). В более поздних исследованиях постепенно закрепляется точка зрения на канадский английский как на независимый вариант (М. Скарджил, У. Эвис). Таким образом, первый этап исследования позволяет получить представление не только об изменении научных парадигм, но и о первоначальном изменении социолингвистической мотивации.

В соответствии с представленным алгоритмом, на втором этапе проводится изучение инвентаря уникальных единиц канадского английского с точки зрения социолингвистической маркированности и проявления тенденций стандартизации. Канадский английский обладает независимым и своеобразным набором маркированных единиц. Историческая обусловленность, особенности географического расположения, экономические и политические реалии формируют облик языковой системы на данной территории. Количественный и качественный состав национально специфических единиц определяет возможности рассмотрения социально-коммуникативной подсистемы как специфического национального варианта. Среди наиболее часто встречающихся и показательных с точки зрения социолингвистической мотивации отмечены такие явления, как «канадский подъем» (Canadian Rising), частица «eh», канадский сдвиг (Canadian shift), определенные группы лексических единиц.

В ходе анализа лексической составляющей в работе вводится определение эндемической единицы, под которой понимается лексическая единица, не употребляемая за пределами распространения национального варианта кроме случаев цитирования или подчеркивания национальной специфики, обладающая сильной национальной маркированностью и идентификационной значимостью.

На следующих этапах работы в соответствии с алгоритмом исследуется непосредственная и опосредованная социолингвистическая м оттащи. Около трети носителей канадского английского, чьи ответы на форумах в сети Интернет были проанализированы в ходе исследования, отмечают, что

канадский английский ближе к американскому' (30 % из канадцев), порядка 35 % - к британскому. Наиболее часто как канадцы, так и жители США выделяли фонетические отличия и особенности правописания (40 %), влияние британского английского. В целом, признание канадского английского отдельным, независимым вариантом встречается достаточно редко (порядка 10 % опрошенных).

В рамках настоящего исследования проанализированы 500 видеосюжетов, транслировавшихся СВС с 1960-х годов по настоящее время. Анализ языка средств массовой информации представляется наиболее релевантным в силу того, что именно в нем быстрее воспроизводятся доминантные процессы, происходящие в социально-коммуникативной подсистеме. В силу специфики материала чаще всего регистрировались именно фонетические особенности. Они не только отражают тенденцию стандартизации, но и проявляются в тех случаях, где не могут быть отмечены другие социолингвистические маркеры.

По результатам исследования языка канадских средств массовой информации в работе выделено три этапа изменения социолингвистической мотивации, что обусловлено социально-историческими предпосылками в сочетании с внутренними языковыми процессами. На первом этапе наблюдается преобладание британской тенденщш, на втором -американской. На третьем этапе доминирует американская тенденция, однако собственно канадская также получает значительное распространение. Основным показателем является, таким образом, соотношение тенденций в языках разных социальных групп.

Тенденция стандартизации по бр1тганской норме в настоящее время не представляется эффективной не только в силу более значимых связей с США, но и, как показано в данном исследовании, в силу целевых установок как следствие тесного контакта. Тем не менее, американская тенденция не может быть однозначно принята на фоне растущего осознания национального варианта как отдельного, в некоторой степени независимого целого. Эта двойственность тенденций, при некотором нивелировании одной из них и отсутствии серьезной по силе консервативной противодействепной силе, приводит к наблюдающимся на протяжении 50 лет колебаниям в стандартизации и в нормативной ориентации канадского английского.

Употребление национально маркированных единиц в речи является одним из главных проявлений социолингвистической мотивации и тенденций стандартизации национального варианта. Среди зарегистрировать« национально маркированных единиц встречаются такие примеры, как:

1) for the people responsible for last night's bombing (CBC News Roundup, 7.03.1962), last произносится как [test], что характерно для британской тенденщш, однако в этой же фразе звук [г] приближен к британской модели;

2) we got [gAt] offices in about [about] (Canadian Rising) twenty [tweni] different places... France [frasns]. В данном примере отмечается соответствие

американской тенденции в сочетании с Canadian Rising. (Thirty from Winnipeg, 02.02.1971);

3) произношение can't [keent] регистрируется по американской орфоэпической норме (например, передача The National от 18.12.1989: «Canadian airlines can't afford the smoking either...»);

4) we begin tonight with... sad news [sse(i)d nu:z] - дифтонгизация, далее: ...84 year old fjenR], типично американское [r], go to classes [klfessz] (Canada Now, 30.10.2004).

Обобщенные результаты анализа качественного изменения социолингвистической мотивации и ее проявлений по отношению к канадскому варианту английского языка представлены в таблице (смотри таблицу 1).

Таблица1

Специфика проявления социолингвистических маркеров английского языка в Канаде _па разных языковых уровнях (по временным периодам)__

\ Годы Уропсньх ЯЗЫКОВОЙ х. системы ч 1960-1970 1971 -1980 1981 -1990 1991 -2000 2001-но настоящее иремн

Фонетический уровень Проявление фонетических особенностей не стандартизировано Неопределенность в произношении, встречаются как американские, так и британские черты. Преобладание американского типа произношения. Смешанный тип произношения. Смешанный тип произношения, стандартизированный.

Лексический уровень Британская лексика, речь ведущих выверена Доминирование американской лексики + реалии. Значительное количество американизмов, в речи многих носителей встречается значительное число бритицизмов. Американизмы соседствуют с канадизмами и единицами, характерными для британского. Канадская лексика используется достаточно активно, американские или британские варианты - в зависимос ти от целевой аудитории.

Грамматический уровень Четкая, правильная грамматика, обилие сложных конструкций. Допускаются эллиптические конструкции, происходит некое приближение к разговорной норме. Упрощение грамматических конструкций, допускается эллипс. Упрощение 1рамматических конструкций, допускается эллипс. Прослеживается общее упрощение грамматических конструкций, характерное для всего английского языка.

Системный уровень. Мотивация но отношению к национальному варианту. Направление стандартизации обусловлено высоким социальным престижем британского английского Переходный период, проявляется неопределенность в мотивации. Американский вариант английского, более близкий, рассматривается как средство межкультурной коммуникации Переходный период, в который происходит установление нормы. Канадский вариант рассматривается как относительно независимый, не ограничивающийся сочетанием британских и американских черт

Сводные данные по употреблению маркированных единиц в процентном соотношешш представлены в виде таблицы (смотри таблицу 2).

Таблица 2

Динамика изменения тенденций стандартизации канадского английского (в процентном соотношешш)

Десятилетие направлетв1"--\. стандартизации 19601970 19701980 19801990 19902000 2000-по н. вр.

Британская тенденция стандартизации 70% 50% 35% 25% 15%

Американская тенденция стандартизации 25% 35% 50% 60% 55%

Собственно канадская тенденция стандартизации. 5% 15% 15% 15% 30%

Примечание. Процентное соотношение употребления маркированных единиц в таблице подсчитано на основе анализа 500 видео- и радиосюжетов, транслировавшихся СВС (Canadian Broadcasting Corporation) с 1960-х годов по настоящее время.

Период негативной внешней мотивации по отношешпо к специфическим чертам национального варианта для английского языка занимал большее время. Кроме того, вплоть до недавних исследований, канадский английский рассматривался исключительно как компонент более широкой подсистемы американского английского. Данные, представленные в таблице, демонстрируют, что собственно канадские тенденции недостаточно оформлены по сравнению с преобладавшей в начале исследуемого периода британской и американской, доминировавшей ближе к его завершению. В целом, для канадского английского характерна значительная неопределенность в мотивационном аспекте.

Таким образом, тенденции стандартизации языковой ситуации претерпели значительные изменения в рассматриваемый период. В подобном контексте принципиальным является влияние общественного сознания на речь, а через нее опосредованно на язык. Применительно к канадскому национальному варианту английского языка это означает не системные, а мотивационно-узуальные изменения под влиянием социолингвистической мотивации.

В третьей главе «Диахроническое изменение тенденций стандартизации канадского варианта французского языка» проводится анализ истории развития нащюнального варианта, опыта его исследования в отечественной и зарубежной лингвистике, определяется социолингвистическая значимость национально маркированных элементов;

изучается проявление социолингвистических маркеров в СМИ на протяжении 50 лет как манифестация социолингвистической мотивации по отношешпо к канадскому французскому.

Канадский французский выступает как средство национальной самоиденгификации, что подразумевает стремление сохранить специфические черты в ситуации доминирования другой кодификационной подсистемы. Несмотря на принятые меры в начале второго десятилетия XXI века, неравновесие билингвизма и статуса языков укрепилось, хотя и приобрело несколько той характер, связанный, преимущественно, с исторически детерминированным разделением.

История исследований канадского французского отмечена определенной сменой парадигм, отношений и мотиваций. Долгое время преобладало достаточно негативное отношение к национальному варианту, которое прошло три периода в развитии языка: «фаза свободы» (1608-1800), «провинциалгоация и англизация» (1800-1960) и самостоятельный период развития. Негативное отношение сохранялось до 1960-х годов, только впоследствии он начинает рассматриваться как относительно независимая национальная разновидность французского языка.

Инвентарь специфических единиц квебекского французского охватывает все уровни языка. Он подвержен воздействию социолингвистической мотивации. Выявленные маркированные единицы, определяющие облик национальной социально-коммуникативной подсистемы, демонстрируют, что канадский французский - полноценный, независимый, сформировавшийся национальный вариант. Маркированные единицы проявляются на всех уровнях языка, хотя чаще всего носителями языка распознаются фонетические.

Одной из основных фонетических особенностей канадского французского является менее напряженная артикуляция, по сравнению с европейским вариантом, что приводит к дифтонгизации некоторых гласных (например, mon pa(i)re), появлению согласных звуков [ts] и [dz] из [t] и [d] перед рядом гласных: tu dis [tsu dzi], палатализации [k] и [g] перед некоторыми гласными (curé [kjyre]). В качестве примеров лексических канадизмов отмечаются следующие единицы: habitant, заменившее европейское paysan (данная лексема в приморских провинциях замещается fermier), menoirs (оглобли), percher (управлять лодкой при помощи шеста) и

4

Т.Д.

Канадский французский представляет собой развитую относительно автономную социально-коммуникативную подсистему с богатым инвентарем уникальных единиц. В отличие от английского, он не испытывал непосредственного влияния других подсистем того же языка, что во многом определило еще большую изоляцию.

4 Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США. Социолингвистические очерки. М.: КомКнига / URSS. 2010. С. 68.

В рамках настоящего исследования проанализированы 500 видеосюжетов, транслировавшихся Radio-Canada с 1960-х годов по настоящее время.

В ходе проведения опроса и шггернет-монигоринга носителей языка, направленного на изучение социолингвистической мотивации, выявлена важная особенность: речь в средствах массовой информации нередко воспринимается как слишком правильная, вычурная, чрезмерно приближенная к европейскому французскому (le français de Radio-Canada).

Для языка французского сегмента канадских СМИ наиболее значимыми представляются именно фонетические маркеры, частота употребления которых плавно возрастает в течение всего рассмотренного периода. Кроме того, значительная часть эндемических лексических единиц Квебека имеет негативную коннотацию и не может быть использована в средствах массовой информации (это касается ругательств, единиц типа chum, char, clavarder), или же осуждается лингвистами и институционными органами Квебека (correct в значении «нормальный», filière в значении «ящик с делами», и т. д.). В данном случае речь идет об изменении отношения к лексическим англицизмам, однако малое количество выделенных национально специфических единиц на телевидении говорит о незавершенности мотивационного процесса.

На примере палатализации согласных видно общее изменение социолингвистической мотивации то отношению к национальному варианту французского языка. Если в начале анализируемого временного отрезка она рассматривалась как негативное явление и редко проявлялась в речи дикторов, то в конце периода редким является скорее ее отсутствие.

В подавляющем большинстве случаев она регистрируется и не рассматривается носителями языка как черта, от которой необходимо отказаться.

В ходе исследования отмечены различные проявления национально маркированных единиц, в частности:

1) в передаче Présent édition métropolitaine от 24.03.1966 года, где глагол dire произносится с четким [dzi...];

2) в сюжете 1970 года «Récits de prisonniers» отмечается дифтонгизация [a] (français как [frâseiz]);

3) ослабление артикуляции: nom произносится как [пат] (28.03.1999), Pacifique как [ре...] (Téléjournal, 27.07.1995);

4) в Le Point от 5.10.2001 в выражении «... à une forme de mysticisme islamique...» mysticisme произносится с четким призвуком [tsi]. Подобные примеры регистрируются в подавляющем большинстве случаев (70% всех отмеченных особенностей).

Обобщенные результаты анализа качественного изменения социолингвистической мотивации и ее проявлений по отношению к канадскому варианту французского языка представлены в таблице (смотри таблицу 3).

Таблица 3

Специфика проявления социолингвистических маркеров францу зского языка в Канаде на разных

языковых уровнях (но временным периодам)

\ Годы Уровеиь\ ЯЗЫКОВОЙ X системы ^ 1960-1970 1971 -1980 1981 -1990 1991 -2000 2001-по настоящее время

Фонетический уровень Французский язык приближен к европейскому. Чаще отмечаются отдельные проявления региональных фонетических особенностей. Фонетические особенности регионального произношения отмечаются чаще, при этом их употребление последовательно. Проявления региональных особенностей отмечаются в значительном количестве случаев. Фопепгческие особенности произношения сохраняются, особенно зю касается согласных.

Лексический уровень Французский язык приближен к европейскому. Возрастание числа употребляемых англицизмов. Сохранение тенденций предшествующего периода, некоторое снижение употребления англицизмов. Уменьшение употребления англицизмов; расширение поля канадской лексики. Тенденция к использованию исключительно «франкоканадской» в отдельных случаях предпочтение отдается европейским вариантам.

Грамматический уровень Четкая, правильная грамматика, обилие сложных конструкций. Допускаются эллиптические конструкции, происходит некое приближение к разговорной норме. Упрощение грамматических конструкций, допускается эллипс. Упрощение грамматических конструкций, допускается эллипс. Прослеживается общее упрощение грамматических конструкций, встречаются кальки

Системный уровень. Мотивация по отношению к национальному варианту Национальный вариант воспринимается отрицательно. Происходит принятие, официальное признание и самый серьезный мотивационный «сдвиг» за все время существования канадского французского. Продолжение тенденций предшествующего периода престижа. Фраш(узский принимается самими носителями языка; поддерживаются его специфические особенности. Национальный вариант французского языка приобретает наибольший социальный престиж.

Общие данные по регистрации национально маркированных единиц в процентном соотношении представлены в виде следующей таблиц.! (смотри таблицу 4).

Таблица 4

Динамика изменения тенденций стандартизации канадского французского (в процентном соотношении)

Десятилетие Чсргь1~\_ нагтравлсш«!^\_ стандартизации. 19601970 19701980 19801990 19902000 2000-по н. вр.

Тенденция уподобления европейскому французскому. 85% 70% 45% 40% 30%

Собственно квебекские единицы. 15% 30% 55% 60% 70%

Примечание. Процентное соотношение употребления маркированных единиц в таблице подсчитано на основе анализа 500 видео- и радиосюжетов,, транслировавшихся Radio-Canada с 1960-х годов по настоящее время.

Данные, приведенные в таблице 4, демонстрируют увеличение количества встречающихся национально маркированных элементов. 15% единиц в допускающих употребление позициях против 70% в конце периода определяют переключение тенденций стандартизации на признание варианта. В рассмотренный период изменения французского языка проходили более плавно по сравнению с английским. Если для английского характерны как смена тенденций, так и периоды неопределенности, то для французского выделены следующие особенности диахронического изменения социолингвистической мотивации:

1) постепенное «признание» квебекской фонетики, более частое употребление местных произносительных норм;

2) расширение употребления разговорных англицизмов в СМИ, хотя и вызывающее возражения и противодействие;

3) постепенное расширение сфер употребления местной лексики, не обозначающей реалии, «улучшение» мотивации по отношению к ней.

Уникальность развития канадского французского проявляется не только в темпах дивергенции, но и в сильной социолингвистической мотивации, не характерной для большинства окружающих социально-коммуникативных подсистем. Выявленное свойство обусловлено социокультурными условиями, в которых проходило становление французского в Квебеке.

Таким образом, наиболее важным проявлением изменения социолингвистической мотивации за вторую половину XX века стало резкое изменение не только отношения к национальному варианту французского языка, но и возросшее число национально маркированных единиц.

Количественное и качественное изменение в регистрации специфических единиц в ходе диахронического развития национального варианта свидетельствует об усилении интереса, изменении тенденций и признании особенностей квебекского французского как допустимых к употреблению черт. Проанализированные примеры демонстрируют, что язык СМИ постепенно отходит от нормы европейского французского и приближается к квебекскому. Социолингвистическая мотивация, как внешняя, так и внутренняя, преобразовалась с отторжения на признание национального варианта как самостоятельного, манифестацией чего служит увеличение числа отмеченных маркеров к концу изученного периода.

Воздействие на социолингвистическую мотивацию возможно при помощи разных методов, но суть в любом случае одинакова: изменение мотивационного аспекта социолингвистического взаимодействия определяет не только дальнейшую эволюцию узуса, но и системные изменения в языке и в самой ситуации, а также обратный процесс воздействия языка на общественное сознание. В подобном случае единицами, определяющими особенности подобных изменений, выступают социолингвистические маркеры.

В Заключении диссертационного исследования приводятся основные теоретические и практические выводы, намечаются перспективы исследования билингвизма, канадских национальных вариантов английского и французского я зыков и социо лингвистической мотивации.

Результаты и выводы, полученные в ходе исследования, позволяют определить перспективные проблемы в области оценки текущего состояния и диахронического изменения социолингвистической мотивации и языковой ситуации в Канаде.

Во-первых, это применение алгоритма анализа социолингвистической мотивации при определении специфики развития другой языковой ситуации, что позволит определить границы его применимости и внести определенные коррективы для каждого типа состояния социально-коммуникативных систем.

Во-вторых, это расширение эмпирического материала исследования. Перспективы дальнейшего изучения видятся в изучении специфики проявления маркированных единиц в художественной литературе, устной речи, в региональных и социальных вариантах языка.

В-третьих, представленный алгоритм анализа социолингвистической мотивации открывает перспективы в определении возможностей воздействия на мотивацию с точки зреши языкового строительства и языковой политики.

Основные положения отражены в следующих публикациях автора:

I. Монографии:

1. Исаев, Д. В. Социолингвистическая мотивация как определяющий фактор развития национального варианта (на примере Канады) [Текст] / Д. В. Исаев // Перспективные научные исследования в

языкознании (коллективная монография) - М.: Флинга-наука 2012 -С. 31-57.

П. Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

2. Исаев, Д. В. Изменение социолингвистической мотивации как главный фактор управления языковой ситуацией (на примере Канады) [Текст] / Д. В. Исаев // В мире научных открытий / Гл. ред. А, Ю. Максимов / Гуманитарные и общественные науки. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. - № 7(9). - С, 206-212.

3. Исаев, Д. В. Интернет-мониторинг в контексте анализа языковой ситуации в Канаде [Текст] / Д. В. Исаев // Вестник ЧелГУ / Гл. ред. А. Ю. Шатин / сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 64. - Челябинск: ФГЪОУ ВПО «Челябинский государственный университет», 2012 - №6 (260). - С. 73-76.

4. Исаев, Д. В. Тенденции стандартизации канадского варианта английского языка в диахроническом аспекте [Текст] / Д. В. Исаев // Вестник ЧГПУ / Гл. ред. В В. Садырин. - Челябинск: ФБГОУ ВПО ЧГПУ, 2012 -№ 8. - С. 249-259.

5. Исаев, Д. В. Социолингвистическая мотивация как определяющий фактор изменения языковой сшуации (на примере Канады) [Текст] / Д. В. Исаев // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Гл. ред. М Н. Макеева. - Тамбов: Грамота, 2014. -№ 10(40). - С. 82-84.

6. Исаев, Д. В. Прогнозирование развития языковой ситуации на основании изменения социолингвистической мотивации [Текст] / Д. В. Исаев, И. Ю. Моисеева // Вестник Оренбургского государственного университета. - Оренбург: ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет», 2014. -№11(172). - С. 99-105.

Ш Статьи и материалы докладов в иных изданиях:

7. Исаев, Д. В. Социолингвистический аспект изучения американского варианта английского языка [Текст] / Д. В. Исаев // Итоговая научно-практическая конференция преподавателей и студентов ОГТИ (филиал) ГОУ ОГУ: материалы Итоговой научно-практической конференции преподавателей и студентов ОГТИ (филиал) ГОУ ОГУ. - Орск: ОГТИ, 2010. - 4.1. Биологические, исторические и филологические науки - С. 70-71.

8. Исаев, Д. В. Современная социолингвистическая теория и ее практическое применение [Текст] / Д. В. Исаев // Филологические чтения: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2010. - С. 256-261.

9. Исаев, Д. В. Тенденции изменения языковой ситуации в Канаде [Текст] / Д. В. Исаев // Теоретические и методологические аспекты исследования функционирования языка: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2011. - С. 244-246.

10. Исаев, Д. В. Социолингвистическая мотивация как фактор, определяющий тенденции стандартизации языковой подсистемы (на примере

Канады) [Текст] / Д. В. Исаев // Приволжский научный вестник / Гл. ред. А. В. Самохвалов. - Ижевск, 2011. - № 2 (2) - С. 58-61.

11. Исаев, Д. В. Влияние социолингвистическом мотивации на развитие языковой ситуации на примере Канады [Текст] / Д. В. Исаев // Современные исследования социальных проблем / Гл. ред. В. Н. Абросимов. - Красноярск: Научно-инновационный цешр, 2011. - № 1(5). - С.180-182.

12. Исаев, Д. В. Социолингвистическая мотивация как определяющий компонент изменения языковой ситуации (на примере Канады) [Текст] / Д. В. Исаев // Филологические чтсшкг: материалы Международной научно-практической конференции. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2011 - С. 81-86.

13. Исаев, Д. В. Тенденции развития билингвизма как компонента языковой ситуации в Канаде [Текст] / Д. В. Исаев // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе: материалы Международного научно-методического коллоквиума. - Пермь: ГИТУ, 2011. — С. 186-190.

1-4. Исаев, Д. В. Лексические единицы канадского английского как социолингвистические маркеры [Текст] / Д. В. Исаев // Научное творчество XXI века. Сборник трудов, ч. 1. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012.-С. 327-331.

15. Исаев, Д. В. Специфика социолингвистической мотивации в ситуации языкового контакта [Текст] / Д. В. Исаев // Лингвистика в современном мире. Сборник научных трудов. - М.: Перо, 2012. - С. 74-76.

16. Исаев, Д. В. Социолингвистическая маркированность как основа для проявления моптации в условиях близкого языкового контакта (на примере Канады) [Текст] / Д. В. Исаев // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: материалы Международной научно-практической конференции. - Оренбург: ФГБОУ ВПО ОГПУ, 2013. -С. 109-111.

17. Исаев, Д. В. Перспективы изучения социолингвистической мотивации [Электронный ресурс] / Д. В. Исаев // Филологические чтения: материалы Международной тучно-практической конференции. - Оренбург: ФГБОУ ВПО ОГУ, 2014.

J

I

Подписано в печать 24.02.2015 г. 1

Формат 60x84 / . Бумага писчая. Цена свободная. Усл. печ. листов 1,0. Тираж 100. Заказ 32.

ООО ИПК «Университет» 460007, г. Оренбург, ул. М. Джалиля, 6. E-mail: ipk universitetig'mail.ra Тел./факс: (3532) 90~00-26