автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Социолингвистическая природа заимствованной лексики

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Смородин, Алексей Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Социолингвистическая природа заимствованной лексики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистическая природа заимствованной лексики"

На правах рукописи

СМОРОДИН Алексей Юрьевич

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЗАИМСТВОВАННОЙ

ЛЕКСИКИ

(НА ОСНОВЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКЕ)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

I Гаучный руководитель: заведующий кафедрой переводоведения,

заслуженный деятель науки РФ, академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор

Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты: , ,

* доктор филологических наук, профессор

Юрий Николаевич Марчук

кандидат филологических наук, Светлана Николаевна Вековищева

Ведущая организация: Российский государственный социальный университет

Защита диссертации состоится «15» сентября 2006 г. в 11:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «J¿_3_» ¿o^t^tc 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Общая характеристика работы

Настоящая работа посвящена изучению английских заимствований в русский язык на современном этапе его развития и на основе журналов о компьютерных технологиях.

Актуальность данной работы объясняется быстрым развитием высоких технологий, что влечет за собой образование и заимствование большого количества новых слов, которые необходимо изучить, классифицировать, и на основе которых необходимо составить словари. Более того, отсутствие общего мнения у лингвистов по поводу заимствований делает это исследование еще более актуальным.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно, процесса вхождения англицизмов в систему русского языка. Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам иноязычных заимствований в разных языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что на основании выводов настоящего исследования можно сформулировать адекватные практические рекомендации по использованию англицизмов в речи; знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов. На основании данного исследования возможно создание глоссария слов компьютерной терминологии и лексики, а также помочь специалистам в переводе текстов, содержащих компьютерные термины.

Научная новизна работы заключается в том, что на основании социолингвистического анализа англицизмов в русском языке впервые предпринята попытка дать полную и системную классификацию этих заимствований в русском компьютерном подъязыке. Новым также является попытка создать унифицированные правила написания заимствований в связи с существующей в этой области неопределенностью.

Цель настоящего исследования состоит во всестороннем социолингвистическом анализе англицизмов, используемых в современном компьютерном подъязыке. Также немаловажным является выявление типов англицизмов, имеющих хождение в современном русском языке, языке пользователей компьютерных программ, и в изучении современной языковой ситуации (её своеобразия, отличительных черт) в плане иноязычных заимствований. Целью также является

выявление критериев освоенности заимствований, а также путей и способов их заимствования.

Фактическим материалом являются англоязычные заимствования, широко используемые в русском языке, в частности, в изданиях, посвященных компьютерной тематике.

Основными методами исследования послужили морфологический и компонентный анализ языковых единиц, а также социолингвистический анализ ситуаций использования иноязычных слов. В целях написания настоящего исследования велся поиск научных материалов и трудов отечественных и зарубежных ученых, а также материала для проведения исследования.

Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

1. Определить роль и место процесса освоения иноязычных слов в более широком процессе языковых контактов.

2. Вывить типы англицизмов, имеющих хождение в современном русском компьютерном подъязыке.

3. Определить соотношение заимствований по частям речи.

4. Описать фонетические изменения в англоязычных заимствованиях.

5. Подвергнуть анализу такое явление как компьютерный сленг, возникающий в результате и на основе заимствования слов из английского языка, выявить способы образования лексических единиц компьютерного сленга.

6. Изучить русский подъязык, используемый в Интернете и, в частности, в \уеЬ-сайтах, выявить функциональные особенности его использования.

7. Изучить социолингвистическую природу заимствований.

8. Используя фактический материал исследования составить словарь актуальных заимствований из английского языка в русский.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенностью англоязычных заимствований в русском языке является расширение ограниченной сферы социокультурных контактов от письменной, элитарной до общеупотребительной, устной.

2. Современный этап освоения английских слов русским языком, характеризуясь стремительным ростом их количества, а также увеличением количества сфер их употребления, отмечен как письменной, так и устной формами существования.

3. Англоязычные заимствования приобретают в настоящее время признаки и свойства системы русского языка, становясь системными единицами, а не случайными элементами.

Цели и задачи настоящего исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, которая включает в себя 233 источника использованной

при работе над настоящим диссертационным исследованием отечественной и зарубежной литературы, списка литературы, послужившей материалом для анализа, а также словаря заимствованных слов.

Апробация. Материал диссертации отражен в публикациях, конференциях и тезисах к ним, список которых приведен в конце автореферата. По теме диссертации сделаны сообщения на заседаниях кафедры переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ.

Основное содержание исследования

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, основные методы анализа изучаемого материала, практическое и теоретическое значение работы.

В первой главе рассматриваются вопросы проблематики иноязычных заимствований, их своеобразие и терминологическая характеристика. Рассматриваются вопросы, связанные с процессом ассимиляции заимствований как равноправных компонентов общего процесса освоения иноязычной лексики заимствующим языком, рассматривается их отношение к общей проблематике теории лексического заимствования. Заимствования изучаются в отношении теории языковых контактов.

История изучения иноязычных влияний довольно точно отражает основную тенденцию современной лингвистики: последовательное углубление в предмет исследования, стремление познать и осмыслить его лингвистическую сущность как объективного факта языковой деятельности.

В теории языкового заимствования, согласно движению процесса познания от "явлений к сущности и от менее глубокой к более глубокой сущности", все большее место закономерно отводится системным исследованиям, в которых рассматриваются вопросы развития и жизни элементов иноязычного происхождения в заимствующем языке (Швейцер А.Д., 1976).

Процесс заимствования сопровождается следующими изменениями уровней структуры языка: фонетический (фонемы), морфологический (морфемы), синтаксический (фраземы), лексический (лексемы) и семантический (семантемы). Наиболее частым случаем заимствования является заимствование существительного, так как чаще всего новая реалия — это существительное. Сложность исследования процесса заимствования заключается в установлении тех возможностей и разновидностей, в которых осуществляется переход единиц из одного языка в другой (Крысин Л.П., 1965).

Заимствованными принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком (Аристова В.М., 1978). По мнению Л.П. Крысина (1965), достаточным условием для этого можно считать выполнение четырех требований: 1) написание слова с помощью графических единиц заимствующего языка; 2) произношение в соответствии с фонетикой заимствующего языка; 3) грамматическое оформление слова; 4) употребление слова в определенной подсистеме языка. Иноязычные слова, не удовлетворяющие хотя бы одному из этих требований, не являются заимствованиями.

В научной литературе нет общепринятого понятия заимствования. Лингвисты одним и тем же термином обычно обозначают как сам языковой процесс заимствования, так и результат этого процесса (Ефремов Л. П., 1969; Крысин Л. П., 1965; Пауль Г., 1960; Хауген Э., 1972; Ярцева В. Н., 1970). В частности, Э. Хауген указывает на двусмысленность и нечеткость термина "заимствование", так как им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат. Поэтому он выделяет полное заимствование и частичное воспроизведение, что позволяет учитывать не только лингвистические, но и историко-социальные факторы (1972). Л.П. Крысин считает целесообразным называть заимствованием "процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой (1965).

Г. Пауль (1960) пишет о том, что включение слов в родной язык происходит, прежде всего, в результате определенной потребности. Он приходит к выводу, что понятие и его обозначение заимствуется, как правило, из одного и того же источника.

Внеязыковой аспект проблемы иноязычных влияний обусловлен уровнем и объемом языковых контактов, ростом языкового обмена и общей образованности, широким знакомством с иностранными языками (Пядусова Г.Н., 1971). Важным фактором выступает при этом распространенность, а также престижность языков интернационального общения (Вайнрайх У., 1972; Виллер М.А., 1967). Интенсификации языковых связей способствует развитие всех средств массовой информации, их растущее общественное и воспитательное воздействие, а также активное внедрение в повседневную жизнь достижений научно-технической революции.

При оценке конкретной языковой ситуации и рассмотрении слов иноязычного происхождения следует отметить принципиальное значение социолингвистического аспекта (Крысин Л.П., 1989; Лернер К.Б., 1989; Панов М.В., 1968; Сергеева Е.В., 1996; Шестакова H.A., 1974): элитарный характер владения иностранным языком в прошлом и демократизация социальной базы современного состояния языковых контактов отражаются в различных формах и вариантах иноязычных слов, в частности, в произношении (Линник Т.Г., 1989; Митрофаненко Л.И., 1993; Панов М.В.,

1963, 1979; Поливанов Е.Д., 1968; Пумпянский А.Л., 1963). Применение и реализация иноязычных лексических единиц связаны со значительными социосемантическими сферами и обнаруживают сложную зависимость от различных социальных ценностей и эталонов.

Адекватная оценка внеязыковых причин и социолингвистических факторов, влияющих на динамику освоения иноязычной лексики, помогает раскрыть не только явления, способствующие ее ассимиляции, но и тормозящие этот процесс. Детальная разработка этих аспектов, так же как и многочисленные этимологические исследования, являются необходимыми этапами теоретического осмысления проблематики языкового заимствования.

В традиционном рассмотрении все стороны проблемы заимствования описываются в рамках его оценки как одного из основных путей эволюции и становления словарного состава языка (Березин Ф.М., Головин Б.Н., 1979). Обращение к лингвистической стороне заимствования характерно уже для ряда более ранних работ.

Так, в исследовании С.К. Булича, появившемся почти сто лет тому назад, указывается, что заимствование представляет собой могучий фактор развития языка, способствующий его совершенствованию, и что вследствие контактов между народами мы не найдем ни одного языка, свободного от заимствований (Булич С.К., 1886). Эта мысль получила в дальнейшем развитие в трудах P.A. Будагова (1977), В.М. Жирмунского (1976), А.Д. Швейцера (1976). Л.В. Щерба говорил о том, что естественные языковые контакты не смешивают языки, а обусловливают их взаимовлияние (Щерба Л.В., 1957).

Следует остановиться на проблеме так называемых интернационализмов и экзотизмов. Этой проблеме посвятили свои работы Н.С. Авилова (1967), В.В. Акуленко (1961, 1977), Ю.А. Бельчиков (1959), В.П. Григорьев (1959,), Ю.А. Жлуктенко (1980), Ю.Ф. Ким (1971), K.M. Молдабекова (1989), И.Ф. Протченко (1962), Л.А. Филатова (1977). Например, Ю.Ф. Ким (1971), относят интернационализмы к отдельной группе заимствований. Ю.Ф. Ким считает, что интернационализмы можно разделить на интернационализмы первого порядка (они отражают форму этимона, могут заимствоваться в любой язык, образуются только в одном языке-источнике); интернационализмы второго порядка (заимствуемые термины, которые воссоздаются из набора вариантов). Они существуют только в языке определенного ареала; проникая за его пределы, становятся обычными заимствованными словами.

Экзотизмы занимают особое место среди заимствований. Они употребляются при описании, например, обычаев, обрядов, религий, быта и т.п. какого-либо народа. К ним относятся и этионизмы, названия денежных знаков, виды одежды, пищи и т.д. Однако, Бельчиков Ю.А. и Григорьев В.П. в число заимствований их не включают, так как они не

принадлежат системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц. Однако они отмечают, что при их низкой употребительности, без них не может существовать ни один язык, так как языковое общение предлагает передачу информации о различных сферах жизни разнообразных в языковом отношении коллективов. Однако на современном этапе развития языка и жизни, существование экзотизмов ставится под вопрос.

Мы полагаем, что четко разграничить просто заимствования, интернационализмы и экзотизмы трудно, так как любая классификация столь подвижной системы словарного состава на какие-то определенные слои носит приблизительный характер. Она может быть верна только для определенного времени, поскольку многие слова располагаются на грани перехода от одной группы к другой.

Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых при создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копируется структура исходной лексической единицы (Нелюбин Л.Л., 2005). Но, например, Л.П. Ефремов (1974), считают кальки особым видом заимствований и рассматривают их как слова, формирующиеся по образцу структуры соответствующих иностранных слов, но не заимствующие их материальной основы. Кальки относятся к заимствованиям по содержанию, то есть к словам и конструкциям, образованным от исконного материала, но в соответствии со структурой, привнесенной извне. В.Г. Адмони (1964) и И.Ф. Наркевич (1973) полагают, что калькирование и заимствование следует изучать параллельно, так как сравнение и противопоставление этих двух лингвистических явлений способствует выявлению специфики каждого и помогает более четко их разграничивать.

Многие исследователи (Агафонова Н.Д., 1995, Леонтьев A.A., 1966, Правда Ю.Т., 1983, Олейникова О.Н., 1992) считают, что с иноязычными словами, вошедшими в словарный состав русского языка и в той или иной степени освоенными, не следует смешивать иностранные слова, которые совсем не входят в словарный состав русского языка и используются писателями в определенных стилистических целях. Эти иностранные слова и выражения обычно сохраняют письменную форму родного языка. Их называют иноязычными "вкраплениями". Вышеупомянутые исследователи также полагают, что они не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чуждого языка и почти не испытывают его влияния. Однако, по нашему мнению и в нашем случае, нужно отметить, что вкрапления приобретают статус полноправных заимствований, так как частотность их употребления весьма высока (около 5% от общего числа употребляемых слов) и при этом вкрапления обозначают реалии, которые уже прочно вошли в нашу жизнь.

Например: И на фоне этих красочных железяк обыкновенные читающие CD-ROM'hhkh кажутся простенькими и незаметными. (Домашний компьютер. — 2001. - №1, с. 26); По мнению Sony, выход в Интернет нужен, например, для отправки электронной почтой фотоснимков или MPEG-клипов (продолжительностью до 60 с, они записываются на карточку MemoryStick). использования онлайновых служб печати и обмена фотографиями. (Hard and Soft. - 2002. - №9, с. 9).

Необходимо также отметить, что многие усматривают в бурном росте числа заимствований угрозу русскому языку и выдвигают теории о том, как можно было бы воспрепятствовать проникновению заимствований, но, как следует из книги Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни (2004, с. 311) старания отдельных грамматиков и пуристов направлять язык совершенно бесполезны, и до настоящего времени попытки преобразования языка были безуспешны.

Пополнению словарного состава за счет заимствований способствуют международные связи последних десятилетий XX - XXI веков, которые приводят к интернационализации людей и к универсализации большого количества терминов. Иностранный неологизм принял размеры общего универсального явления. Тому же способствует развитие Internet, который все глубже и глубже проникает в различные сферы жизни человека.

Вторая глава посвящена изучению социолингвистической природы заимствованной лексики, экстралингвистическим причинам появления заимствованных слов, их морфологической характеристике и ряду других аспектов.

Социолингвистическая природа заимствованного слова — это один из аспектов взаимоотношения языка и общества, занимающего в последнее время одно из центральных мест в лингвистике. О социализованном характере речи пишут и современные отечественные и зарубежные лингвисты (Костомаров В.Г., 1994; Лысакова И.П., 1989; Поспелова Г.М., 1991; Швейцер А.Д., 1983; Бенвенист Э., 1974 и др.). "Говорить об отношении человека с природой или об отношении человека с человеком через посредство языка — значит, говорить об обществе. И это не случайное историческое совпадение, а необходимая связь" (Бенвенист Э., 1974, с. 31).

Классик отечественного языкознания Ф.П. Филин писал: "В языке нет "социального" и "асоциального", поскольку его важнейшими функциями являются коммуникация (общение между людьми) и отражение знания окружающего мира. «В языке все значения и всё в широком смысле социально» (Филин Ф.П., 1981). Дробление термина социолингвистический на социальный и лингвистический условно. Это лишь означает, что при характеристике социальной природы лингвистического понятия заимствованная лексика будут рассматриваться только нелингвистические факторы, а при характеристике лингвистической природы —только

лингвистические. Это имманентное деление поможет представить чётче и прозрачнее саму картину проникновения и развития заимствованных слов.

Более или менее длительное соприкосновение двух или более культур находит своё отражение в лексическом заимствовании (реже в грамматическом), в проникновении слов чужого языка в родной. Причины появления неисконного слова и его дальнейшая судьба во многом зависят от настоящей языковой ситуации, отражающей существующие социально-экономические условия жизни общества.

Вопрос о причинах появления заимствованных слов наиболее острый и дискуссионный. В исследованиях конца XIX - нач. XX вв. языковые и неязыковые причины заимствования рассматривались нерасчленённо (работы Балли Ш., 1961; Огиенко Н.И., 1915). С появлением работ И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Богородицкого, В.М. Жирмунского, Б.А.Ларина процесс лексического заимствования уже характеризуется в рамках социологического направления. Б.А. Ларин выделяет три основных фактора, влияющие на судьбу языка: культурный вес, характер социальной базы и вмешательство политических сил (Ларин Б.А., 1977). В.М. Жирмунский пишет, что "экономическое и культурное влияние народа более передового на более отдалённый неизбежно связало с влиянием языковым..." (Жирмунский В.М., 1936). В.А. Богородицкий также считает, что "большею частью заимствования идут от более культурного народа к менее культурному, чему благоприятствует также ещё и то обстоятельство, что обычно более культурный язык становится предметом изучения, а не наоборот (Богородицкий В.А., 1935). И.А. Бодуэн де Куртенэ подразделяет причины заимствования на лингвистические и нелингвистические (историческое родство; родство, опирающееся на общность и сходство черт языков, соседствующих между собой и связанных общим географическим субстратом; сходства и различия общечеловеческие) и подчёркивает, что "во всех трёх случаях должны объяснять рассматриваемые факты одновременно как в связи с историей, так и с географией, наконец, с физиологией и психологией и даже с физикой и механикой" (Бодуэн де Куртенэ И.А., 1963). Таким образом, И.А. Бодуэн де Куртенэ уже в 1900 г. наметил ведущую и основную причину смешения языков и проникновения слов из одного языка в другой — как результат "взаимодействующих человеческих коллективов" и говорил о необходимости разграничения влияния близкородственных и разно-структурных языков, хотя результаты такого взаимодействия равноценны (Бодуэн де Куртенэ И.А., 1963) .

Таким образом, проблема вхождения, функционирования и развития слова иностранного языка не может решаться только с лингвистической, либо только с экстралингвистической точки зрения. Лексическое заимствование — это не сугубо лингвистическое, это социолингвистическое понятие. Это не только проблема общего

языкознания, но и современного русского языка, психологии, исторической лексикологии, лексикографии, этнографии, культуры речи и т.д. И решать эту проблему можно только опираясь на данные этих дисциплин. Выработка общелингвистического понятия, т.е. логико-понятийных единиц заимствования необходима с учётом специфики самой терминологии в системе русского языка, последняя же не может функционировать изолированно от среды.

В современном отечественном языкознании с появлением социолингвистических исследований (Арнольд И.В., 1991; Гухман М.М. 1991; Лысакова И.П., 1989; Мжельская О.С., Степанова Е.И., 1983; Поспелова Г.М., 1991; Сахно С.Л., 1991; Швейцер А.Д., 1983; Шматенко А.Ю., 1989) основной причиной заимствования слов принято считать причины нелингвистического характера. "Одной из основных в развитии лексики является проблема новых слов, появление которых постоянно вызывает в жизни новые явления в действительности, и которые непрерывно внедряются в словарный состав современного языка, обогащая его и совершенствуя" (Радченко A.A., 1975). Социально-экономические условия жизни, контакты, достижения общества зеркально отражены в языковой ситуации в виде заимствований, неологизмов, различных трансформаций в лексических значениях слов, отвечающих новой общественной проблеме социума. Место и значение экстралингвистических факторов в процессе языкового контактирования рассматриваются в работах Алпатова В.М. (1985), Брагиной A.A. (1964; 1986), Карпенко М.А. и Ломакиной З.И. (1990), Костомарова В.Г. (1994), Сендровец Е.М. (1989), Пирцхалава Г.А. (1989) и др.

Видные политические деятели, журналисты посредством прессы, телевидения, радио заимствованное слово могут возвести в ранг "незаменимой лексемы" с наиболее точной и полной семантикой. И тогда уже эти слова, благодаря именно одной личности становятся ключевыми словами эпохи, например, до боли знакомые интернет, чат, сервер, провайдер, менеджер, номинация, презентация, спикер, рейтинг, экспансия): "Периодически пресса, эфир, плакаты наглядной агитации тиражировали высказывания определённых лиц, наделённых властью, пользующихся авторитетом. Их мысли превращали в лозунги" (Поспелова Г.М., 1991).

А. Мейе (1938) к проблеме заимствования подходит с социологических позиций и критикует Г. Пауля за его психологизм и индивидуализм. Французский исследователь (Мейе А., 1938), рассматривая заимствование как один из важнейших факторов языкового развития, утверждает, что "ни один язык не является "чистым", отсюда различен и характер смешения языков, т.к. "решающую роль играет престиж языка" (Мейе А., 1938). А. Мейе затрагивает также проблему слоев более высокого социального положения, языка победителей (Мейе А., 1938).

Как видно из всего вышесказанного, вопрос о причинах заимствования остаётся наиболее острым в освещении социолингвистической природы языковых контактов. Но собранный нами материал свидетельствует, что экстралингвистические причины остаются и в настоящее время основными в процессе проникновения иностранных слов в язык.

При характеристике социолингвистической природы лексики "несобственного вхождения", в нашей работе мы говорили о приоритете экстралингвистических факторов, влияющих на проникновение, функционирование и развитие заимствованных слов. Э.В. Кузнецова подчёркивает, что "ведущая роль в процессе формирования лексических значений слов принадлежит, безусловно, внелингвистическим факторам, связям слов с действительностью и мышлением, но без семантического взаимодействия с другими словами внутри самого языка слово как единица лексической системы немыслимо", т.е. "факторы внелингвистические и внутрилинг-вистические действуют совместно, точнее сказать, взаимодействуют, и разграничить их довольно трудно и вряд ли целесообразно" (Кузнецова Э.В. 1980). Заимствованная лексема, как словесный знак, является регистрирующей и аккумулирующей формой отражения реального мира в мир мышления. Далее рассматривается лингвистическая природа понятия "заимствованная лексика", функциональный и формальный аспекты данного явления.

Исходя из теории лингвистической относительности внеязыковая действительность в различных языках оформляется языковыми средствами по-разному, согласно своим собственным законам, т.е. в соответствии с системой данного языка и относительно её. Отсюда и различное лингвистическое видение картины мира. Словесный знак и его значение в результате культурно-исторических, социально-психологических и в силу своей лингвистической сущности (собственных языковых средств) получают в каждом языке определённую соотнесённость и поэтому соотносительные единицы их системы в разных языках не всегда совпадают. Ф.П. Филин писал: "Кто хочет обнаружить истинную природу знака, должен, прежде всего, обратить внимание на то, что в нём общего с иными системами того же порядка" (Филин Ф.П., 1981). И если лексема иного языка содержит в своём значении более полное и чёткое представление об объекте, то она начинает употребляться в принимающем языке, т.е. заимствованная единица 1) детализирует понятие, устраняет полисемию русского слова, упрощает его структуру, нейтрализует его дополнительные созначения и разграничивает некоторые смысловые и стилистические оттенки (Ср. Апгрейд - средства обеспечения наращивания вычислительных возможностей, сайт — страница в Интернете). Л.П. Крысин (1968) говорит о различных сферах семантического влияния уже существующего в языке слова и вновь

заимствованного, причём эти сферы могут в большей или меньшей степени пересекаться, но никогда не совпадают полностью. 2) Заимствованное слово заменяет наименования, выраженные словосочетаниями (например, слово «принтер» заменяет словосочетание «печатающее устройство»): действует принцип экономии языковых средств. "Заимствование — один из путей замены двучленного наименования одночленным, поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат наименованиями нерасчленённого понятия" (Крысин Л.П., 1968): ноутбук (переносной компьютер), процессор (устройство обработки), принтер (печатающее устройство), ноу-хау (технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соотношений). О безоговорочном следовании правилу экономии языковых средств утверждать нельзя, т.к. существуют равноправные варианты (расчленённые и нерасчленённые): акселератор — ускоритель, аудиотрек -звуковая дорожка; дисплей-экран. В качестве предпосылок лексического заимствования назовём:

1) тенденцию к образованию структурно аналогичных или структурно однотипных слов (\УеЬ-браузер, Web-cтpaницa, Web-кoнфepeнция, \УЕВ-камера);

2) распространение в языке-реципиенте заимствований, которые можно объединить в один лексический ряд, исходя из их общего значения или одного из структурных значений:

а) предмет, с помощью которого производится действие (нижеперечисленные единицы образованы от английских глаголов по словообразовательной модели английского языка при помощи суффикса — ег; - ог):

плоттер (графопостроитель), сканер, принтер, шейдер, грабер, органайзер.

б) существительное, обозначающее производителя действия: хакер, провайдер, реселлер, вендор;

3) расширение уже утвердившейся в языке лексико-тематической группы, на основе гиперо-гепонимических связей:

аудиотрек, адиокарта, аудиокодек, аудиоконнектор, аудиобуфер, аудиоплейер, аудиосистема.

Поэтому, проблема иноязычных заимствований не может решаться только с лингвистической или только с экстралингвистической точки зрения; эти факторы действуют совместно, т.е. их разграничение — это довольно сложная задача, решение которой вряд ли целесообразно.

В третьей главе рассматривается ряд теоретических вопросов (о термине «заимствование» и «англицизм»), касающихся процессов заимствования англицизмов, критерии освоенности и группы

англицизмов в соответствии со способом их заимствования.

Как отмечено в книге Нелюбина Л.Л. (2004) сравнительная типология является весьма важным направлением лингвистики и сравнивает два языка не зависимо от степени их родства с целью выявления сходств и различий между ними, а также изучает специфику языка и тех общих черт, которые свойственны человеческому языку вообще, что также подчеркивает ценность проводимого нами исследования. Но для того, чтобы приступить к работе, по нашему мнению, необходимо сначала определить содержание понятий "заимствование" и "англицизм", а именно - как их принято использовать в научной литературе и как они понимаются нами.

Дело в том, что в понятие "заимствование" разные авторы вкладывают разное содержание. Так, Блумфильд Л. под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает: 1) заимствование понятий культуры; 2) "внутренее" заимствование, и 3) диалектные заимствования. По Хаугену Э., сущность заимствования состоит в воспроизведении моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть разным на разных уровнях (Хауген Э., 1950). Вайнрайх У. рассматривает "заимствование" как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма (Вайнрайх У., 1953).

По мнению многих русских лингвистов, "заимствование" - термин многозначный. В широком смысле заимствованиями считаются" все слова, взятые из какого-либо языка", и при таком понимании термин "заимствование" равнозначен термину "иноязычное слово" (Крысин Л.П., 1968). В узком же смысле, заимствование - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности; они разработаны рядом ученых (Сорокин Ю.С., 1965, Беляева С.А., 1973, Аристова В.М., 1978).

Поскольку в нашей работе исследуются новые английские заимствования, которые не так давно вошли или входят в систему современной русской лексики, и частично старые английские заимствования, которые стали общеупотребительными только в настоящее время, то говорить об освоенности (т.е. заимствовании в узком смысле) можно лишь по отношению к части английских заимствований. Поэтому мы предпочитаем в нашей работе так же использовать термины "иноязычные слова", "англицизм" или "англицизм-американизм" как называл их Филин Ф.П., отмечая чрезвычайный наплыв этих слов в русском языке еще в 1981 г. (Филин Ф.П., 1981).

Мельникова А.И. рекомендует пользоваться термином "англицизм" в узком его понимании. По ее мнению, в учебных целях англицизмами следует считать только слова исконной английской лексики. А те грецизмы, латинизмы, галлицизмы, арабизмы, которые получили в английском языке новое значение и с этим значением распространились в других языках, в том числе в русском (ср.: агностицизм, агностик, баллада, бюджет, конгресс, логарифм, пенициллин, стенография и др.), согласно

Мельниковой А.И., лучше рассматривать как интернационализмы, т.к. здесь возможны случаи интернациональных соответствий и влияния других языков (Мельникова, 1991, с. 96). Противоположная точка зрения изложена в докторской диссертации Аристовой В.М., где термин "англицизм" понимается расширительно (Аристова В.М., 1980).

В нашем исследовании мы поддерживаем сторону Аристовой В.М., т.к. большинство английских слов, входящих в русский язык в настоящее время нельзя называть словами исконной английской лексики. Согласно Аристовой «англицизм» - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не исходные национальные эстетические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка (Аристова В.М., 1980).

Более того в нашей работе мы будем пользоваться терминами «заимствование» и «англицизм» в качестве терминов, обозначающих заимствованные слова, которые употребляются в русском языке на современном этапе его развития.

В связи со спецификой современных процессов заимствования англоязычной лексики мы считаем необходимым также обсудить традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычных слов, которые были разработаны в разное время рядом лингвистов. Как пишет в своей книге Нелюбин JI.JI. (2004): «Уже в «Тезисах ПЛК» отмечалось, что наряду с генетическим сравнением необходимо развивать (в том числе и по отношению к родственным языкам) и сравнение структурное, поскольку подобный подход «позволяет вскрыть законы структуры лингвистических систем и их эволюции».

Современная языковая ситуация дает основание утверждать, что упомянутые критерии в их совокупности и последовательности не являются необходимыми этапами освоения слова. Мы попытаемся создать свою систему, опираясь на опыт других исследователей. Критерии освоенности мы будем вводить в рассмотрение с опорой на примеры современных, новейших англицизмов. Порядок следования критериев соответствует степени (или этапам) освоенности:

1) Стабилизация в произношении и написании англицизма. На этом этапе исчезают формальные дублеты, колебания в написании и произношении, которые существовали на этапе проникновения слова в язык, ср.: колебания в написании слов диллер - дилер, дискета - дискетта, дистрибьютер - дистрибьютор.

2) Грамматическое освоение. Под грамматическим освоением понимается подчинение англицизмов нормам, действующим в грамматике русского языка, в частности, на морфологическом уровне. Так, в русском языке английские существительные приобретают русские падежные окочания, например: Хотя для памяти DDR-II нет чипсетов и

даже спецификации находятся лишь в стадии согласования, производители явно склонны форсировать события. (Hard and Soft. - 2002. - №9, с. 4); Samsung, первой выпустившая образцы чипов DDR-II, не долго оставалась в одиночестве. (Hard and Soft. — 2002. - №9, с. 4) Геймерами или интересующимися просмотром на компьютере DVD-фильмов рекомедуется дополнить эту систему еще двумя тыловыми сателлитными колонками или сразу купить комплект Inspire 4400 (55 долл.). (Hard and Soft.-2002,- №9, с. 8).

На этом же этапе характерна широкая употребительность слов.

3) Широкая словообразовательная активность, зачастую ведущая к образованию новых лексем. Этот этап прошли почти все ранее заимствованные англицизмы и быстро проходят многие новые англицизмы: юзать — юзер; кеш — кеширование; буфер - буферизировать; форматирование — форматировать — отформатировать; инсталляция — инсталлировать — инсталлятор; фрагментация — фрагментировать — дефрагментировать; сканер - сканировать — сканирование.

4) Смысловые трансформации англицизмов в связи с явлениями моно- и полисемии слов. Часть лексики, моносемичной в родном языке, входит в русский язык с единым значением. Иными словами, английское слово, обозначающее одно понятие в языке-источнике, сохраняет моносемию и при русификации, но со временем может приобрести и второе значение, что свидетельствует о еще более глубоком проникновении слова в русский язык.

В основном это терминологическая лексика, например: На быстродействие подсистемы памяти оказывают влияние два параметра — пропускная способность шины и латентность. которые как бы подавляют друг друга. (Домашний компьютер. - 2001. - №1, с. 142); Ноутбук имеет стереодинамики, встроенный микрофон, модем 56К разъемы USB, PC-Card и FireWire (IEEE-1394) порт. (Домашний компьютер. — 2001. - №1, с. 16);

5) Расширение смыслового диапазона англицизма. Это происходит за счет детерминологизации и ретерминологизации англицизмов в русском языке. В связи с развитием науки и техники, повышением уровня образования и культуры английские заимствованные (равно, как и исконные) термины вовлекаются в общеупотребительный лексический фонд и становятся достоянием широких кругов населения.

Детерминологизация англицизмов - продуктивный способ обогащения лексики русского языка. Этот процесс можно представить следующим образом: узкоспециальный термин —> специальный термин -> разновидности термина -—> термин с обобщающим значением (генерализация значения) -> общеупотребительное слово. Ср. генерализация англицизма контейнер: Узкоспециальный

железнодорожный термин - ("стандартный ящик, определенных размеров и

устройство для перевозки товаров на железнодорожных платформах") -специальный термин из области транспорта (не только железнодорожного) - разновидности термина - (автомобильный контейнер, водный контейнер и проч.) - термин с обобщающим значением - ("вместилище для хранения и транспортировки чего-л.") -общеупотребительное слово - ("устройство для хранения хлеба и других продуктов в домашних условиях", а также контейнер для мусора). Ср. также генерализацию англицизма файл: Узкоспециальный компьютерный термин - (место для хранения информации на жестком диске компьютера), специальный термин - (папка для хранения информации о человеке, или, проще говоря, «Дело»), термин с обобщающим значением — (папка для хранения любых документов).

На современном этапе развития русского языка очень многие англицизмы стали общеупотребительными опять таки вследствие стремительного развития компьютерных технологий и их проникновения в нашу жизнь. В русском языке общеупотребительны также англицизмы типа сканер, модем, адаптер, тюнер, апгрейд, трафик и др. Они употребляются более чем в одном жанре. Ср. англицизм трафик: Технология реализована благодаря продукту Metalnfo, управляющему физической инфраструктурой, на которой строятся сетевые службы корпоративной системы безопасности Check Point, управление трафиком или служба имен. (1) В своем первом значении, которое оно получило в русском языке, это слово относится к сфере компьютеров, а еще точнее к компьютерной сети, обозначая объем информации, получаемый по сети (т.е. является узкоспециальным компьютерным термином); (2) Во втором значении трафик обозначает поставки наркотиков (наркотрафик) и относится к сфере уголовного законодательства; (3) В речевом жанре трафик имеет уже обобщенный характер и относится к любому виду движения (трафик — движение на дорогах).

Говоря о группах англицизмов, прежде всего, нужно сказать, что изучение типологии и систем различных языков является значительным достижением языкознания (Нелюбин Л.Л., 2004), что в нашем случае позволяет выделять различные группы заимствований. На первый взгляд, можно было бы сделать вывод, что англицизмы-языковые заимствования в русском языке представляют собой весьма значительную и более или менее стабильную лексическую группу, но это не совсем так. В лексическом плане они действительно более или менее стабильны (хотя опять, же лексические процессы идут все быстрее), но в структурном отношении они неоднородны.

Как подчеркивается в работе Нелюбина Л.Л. лингвистическая типология подразделяется на фонологическую, фонетическую, морфологическую, синтаксическую, лексическую. На основе этого подразделения попытаемся провести наш типологический анализ заимствований, а также рассмотреть их графический аспект (Нелюбин Л.Л., 2004). В соответствии с

различными признаками, можно выделять следующие группы англицизмов:

1) Англицизмы, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами русского языка без каких-бы то ни было структурных изменений, например, чип (chip), интерфейс (interface), скрипт (script), и др.

Одни из этих слов оформляются в русском языке с тем произносительно-фонетическим обликом, который есть в английском языке (anrpeflfl-upgrade, тайминг — timing, джойстик — joystick,, формы других свидетельствуют о том, что в качестве оргинала была взята письменно-графическая форма английского слова (сателлит — satellite, акселератор - accelerator).

2) Англицизмы, с частичной морфологической субституцией. Обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова. Эти англицизмы называются также полукальками, ср.: бета-версия (beta-version), флеш—память (flash-memory).

3) Англицизмы, морфологически оформленные средствами русского языка, напр., кластер-ы, шейдер-ы, пиксел-и, юзер-ы, онлайновый, пиксель-ный, В то же время это является одним из критериев освоенности англицизмов в русском языке.

4) Англицизмы, образующиеся посредством буквального перевода на русский язык слова или словосочетания (кальки), напр., материнская плата (Motherboard), жесткий диск (hard-disc), файловый менеджер (file-manager).

5) Англицизмы, которые изменили свой фонетический облик при переходе из английского языка в русский. Одной из причин изменения фонетического облика слова является отсутствие соответствующего звука в русском языке. Так, в русском языке нет придыхательного звука "Н", который есть в английском. При заимствовании слова с таким звуком, он заменяется похожим на него звуком "X". Примеры такой замены: Хардвер (Hardware), хост-соедиенние (host-connection).

Отметим также значительную группу англицизмов, в которых звук <г> отсутствующий в английском слове, четко произносится в русском варианте, т.е. произносящий ориентируется на графический облик слова: адаптер (adapter), акселератор (accelerator), шейдер (shader), принтер (printer), декодер (decoder) и др.

6) Англицизмы, образующиеся из двух английских слов (чаще всего прилагательных) в английской графике, соединенных при помощи тире + заимствованное или незаимствованное слово в русской графике: Ожидается, что mid-range-карты - DeitaChrome S8 — будут представлены двумя версиями, «обычной» Nitro — что-то вроде аналогии с NVIDIA Ultra или ATI Pro (IXBIT. - 2004. - №1, с. 50); High-end-варианты на 8-

конвеерном чипе будут, по всей видимости, называтся DEltaChrome Fl и Fl Pole (IXBIT. -2004. - №1, с. 50);

7) Английские заимствования, состоящие из вкрапления в английской графике + заимствованное или незаимствованное слово в русской графике, например: К выводу, что многие недостатки «движка» WEB-браузера Opera будет слишком тяжело исправить, его разработчики пришли уже давно, когда занялись разработкой шестой версии. (Hard and Soft. - 2002. -№9, с. 6); Что касается упомянутого Bluetooth-модуля BlueGenie, это совмесная разработка FIC и Silicon Wave базируется на мощном модеме Odyssey Radio Modem 1С и способна передавать данные на расстоянии 1 км. (Домашний компьютер. - 2001. - №1, с. 32).

8) Англицизмы, заимствованные с греческими и латинскими элементами: антиграббер, антиалиасинг, аудиоплеер, аудиотрек, аудиокодек, супермультиформатный, телефакс и т.д. Целесообразность выделения этих слов в отдельную группу состоит в том, что от обычных англицизмов они отличаются некоторыми специфическими признаками.

Таким образом, англицизмы-языковые заимствования представляют собой сложный и структурно неоднородный разряд, или класс слов однако, лексика, объединяемая в этот класс, обладает некоторыми общими характеристиками, отличающими ее от "англицизмов-иноязычных слов" -иноязычных вкраплений.

В русском языке, наряду с другими видами заимствований, существуют так называемые английские вкрапления. В отличие от экзотизмов, вкрапления - это первая ступень освоения англицизмов в русском языке, когда они передаются средствами английского языка, появляются в английской графике.

Мы употребляем термин "иноязычные вкрапления" для обозначения слов или словосочетаний, которые в русских текстах остаются в нерусской графике. По нашему мнению, изучение английских вкраплений еще не нашло должного освещения в лингвистической литературе. Имеются лишь отдельные сведения, примеры и ссылки на употребление английских вкраплений в работах некоторых языковедов-русистов (Аристова В.М., 1985; Мартинек В.Ю., 1970, Крысин Л.П., 1965).

Активное употребление английских вкраплений в последнее время является результатом новых преобразований в России. В 90-е годы английский язык становится определяющим языком во всем мире, включая Россию. Употребление в этих условиях английских вкраплений считается "модным", "современным", "оправданным".

По роли и значению в общем процессе лексико-семантической ассимиляции многие английские вкрапления могут рассматриватся как временные, но далеко не все из них. Многие из них становятся фактами русского языка. Сказанное подтверждается, в частности, тем, что

английские вкрапления могут оформляться грамматическими средствами русского языка, переходя в разряд заимствований-транслитераций.

В соответствии с обсужденными выше критериями и отношениями английских вкраплений с системой контактирующего (т.е. русского) языка, мы выделяем следующие основные типы английских вкраплений в современном русском языке и использующиеся в компьютерной сфере.

1. Названия фирм и продуктов передаются английскими

вкраплениями в русском языке. Эти слова (за редкими исключениями, которые относятся к названиям продуктов) не переводятся. Употребление такого типа вкраплений понятно, потому что это в основном слова, ставшие интернационализмами - названия, которые популярны во всем мире: Canon, Samsung, Panasonic, Sony и мн. др.

а) Названия фирм: Сама ASUSTeK сейчас выпускает новые модели, в которых встречаются даже приятные «навороты», как двойная балансировка для плохо центрированных дисков и возможность вручную заглушить рев двигателя. (Домашний компьютер. — 2001. - №1, с. 27); Впервые компания во флешовых плеерах iRiver применила встроенный Li-Ion аккумулятор, которого хватает на 28 часов работы. (MEGAPlus (приложение). — 2004. - №1, с.4).

б) Названия программных и технических продуктов: Все, что смогла выпустить в этом году некогда славившаяся своими массовыми графическими решениями канадская компания, - это парочка объявленных в апреле карт Millenium Р750 и Р 650. выполненных на усеченных в половину до варианта Parhelia LX графическом процессоре Parhelia 512. да представленный в сентябре вариант Parhelia HR256. (IXBIT. — 2004. -№1, с. 50); В Токио на форуме для разработчиков RDF (RAMBUS DEVELOPER FORUM") были продемонстрированы прототипы чипов памяти RDRAM с поддержкой технологии FlexPhase. которая является одним из ключевых компонентов разрабатываемого компанией сигнального интерфейса Yellowstone. (Hard and Soft. — 2002. - №9, с. 4).

2. Второй тип вкраплений, состоящий из английских слов или словосочетаний, имеющих морфологические показатели синтаксической связи с членами предложения. Ср. например, На фоне этих красочных железяк обыкновенные читающие CD-ROM'hhk-h кажутся простенькими и незаметными. (Домашний компьютер. - 2001. - №1, с. 26); Здесь, ASUS'obckhh привод не может служить отрицательным примером, но многие его «родственники» постоянными разгонами-торможениями в сочетании с сильной вибрацией на низких оборотах так удачно эмитировали центрифугу, что все стиральные машины вокруг завидовали. (Домашний компьютер. — 2001. - №1, с. 27).

3. Третий тип вкраплений сопровождается объяснениями в тексте. Например, StartUp Manager - менеджер автозагрузки. С его помощью можно контролировать то, какие программы загружаются при

запуске операционной системы. (MEGAPlus (приложение). - 2004. - №1, с. 10); Вторая «Options», здесь можно выбрать пункт «Automatically scan for moved shortcut target» - автоматический поиск файла, на который ссылается иконка. (MEGAPlus (приложение). - 2004. - №1, с. 9).

Для большинства английских заимствований в настоящее время характерно приобретение русского графического облика на той стадии, когда они становятся достоянием русского языка. В некоторых случаях, как это было раньше, графическое освоение чужого английского слова передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Так, например произошло с английскими словами Pentium, Opera, Dolby Digital, Windows. Но вполне возможно, что в скором будущем они тоже станут писаться русскими буквами. Так же следует отметить, что современные англицизмы адаптируются очень быстро и многие из них практически сразу получают графический облик русского языка.

В четвертой главе рассматриваются особенностях языка web-сайтов, правилах написания заимствований и трудности с которыми можно встретиться при переводе компьютерной терминологии.

Представляется целесообразным выделить две важнейшие особенности, которые отличают компьютерный жаргон как подсистему языка — высокая скорость обновления арсенала жаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельным носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга (http://slovari.net/contents.php?sl=ei'> насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. Как указывает О. И. Ермакова, на использование компьютерного жаргона влияют, в первую очередь, компетентность и возраст коммуникантов (Ермакова О.И., 2001, эл. версия, см. ссылку в библиограф.).

Многие русские компьютерные неологизмы (новые понятия), если они аналогичны их английским прообразам, вполне понятны английским носителям компьютерного языка. Русские носители компьютерного подъязыка, спрягают английские глаголы, при этом не только придавая им способность изменяться по лицам и числам, но и, с помощью различных приставок, приписывая им категорию вида: например, группа таких глаголов с английской транслитерированной (буквенной) основой и русскими грамматическими показателями, как «зазипповать», «заенкодить», «заоффлайнить», «зарестриктить», «здюзить», «о/иквотить», «и/шлинковать», «ирипойнтовать» и т.п. За годы существования русского компьютерного подъязыка сформировались различные группы среди русских носителей жаргона. При этом каждая из них обладает своей разновидностью подъязыка (Виноградова Н.В., 2003).

Известно, что русский вариант компьютерного подъязыка создавался на базе английского, однако интересно обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русский компьютерный подъязык и сейчас находится под сильным влиянием английского, но в нем есть черты, в которых являет себе обязательность законов русской грамматики и словообразования, русской картины мира и русского менталитета.

Замена слова на другое, рифмующееся с ним (редко) или просто похоже звучащее (случается гораздо чаще), изменение слова с помощью рифмы или звукового подобия и в русской версии компьютерного языка явление повсеместное и распространенное. Программа ICQ —> Аська; GoldEd (редактор сообщений) —> Голдед или Голый дед; DOOM (название компьютерной игры) —> думать (проводить время за популярной компьютерной игрой DOOM).

Кроме того в русском жаргоне такие слова вместе с исходным словом (литературным или профессиональным) образуют синонимические ряды, где наряду со словами, похожими по звучанию, могут быть другие обозначения того же объекта: motherboard —> материнская плата —> майнборда, материнка, мамка, матерная плата, mouse — манипулятор типа мышь —> муся, мышатина, крыса, хвостатая.

Следует также сказать, что метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), бочонок (портативный компьютер — notebook).

Грамматическая языковая игра в русском сленге встречается довольно часто. Появляются подобные грамматические неологизмы намеренно, а не от незнания грамматических правил. И английские, и русские носители компьютерного жаргона обычно прекрасно представляют себе, что они делают, искажая язык и манипулируя словообразовательными моделями. Сознательно игнорируя учебники и правила, они провозглашают принцип «грамматической креативности». Принцип этот предполагает произвести впечатление, позабавить и развлечь и себя, и других участников процесса коммуникации. Причем, как они сами утверждают, — не с целью затемнения смысла, кодирования информации для непосвященных, или тем более по неграмотности (Виноградова Н.В., 2003, эл. версия, см. ссылку в библиограф.).

Заимствованное из английского языка слово-термин подстраивается к имеющемуся в распоряжении русского носителя языка реестру словообразовательных моделей и осмысляется с опорой на них. После этого появляется возможность языковой игры, различного рода манипулирования с новым словом. Компьютерные неологизмы «дисплюй» (от «дисплей»), «мудем» — плохо работающий модем (от «модем»),

«чекист» — тестовая программа (от «check it»), «стервер», «сервак» — сервер (от «server») несут «шлейф» дополнительного значения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса.

Во-вторых, уже существующему в литературном языке слову, переосмысливая его, носители компьютерного жаргона придают дополнительное значение. В этой своей части компьютерный диалект, возможно, является источником обогащения словаря литературного языка, так как некоторые из таких значений со временем переходят в сферу общелитературного языка: Железо (слово, возникшее от английского слова hardware) — 1) любая «компьютерная» аппаратура, 2) «внутренности» компьютера, например: «У меня проблемы с железом»; антонимом к слову железо служит образованное таким же путем слово софт (от английского слова software) - любая компьютерная программа.

Скорость изменения состава лексики компьютерного сленга, ее сменяемость намного опережает не только скорость изменения состава лексики русского языка, но и многих профессиональных и групповых жаргонов. То же можно сказать и о взаимозаменяемости некоторых ее элементов: по богатству и количеству синонимических рядов данный жаргон занимает совершенно особое положение. У компьютерного жаргона очень динамичная жизнь. Подвижность лексики обусловлена, в первую очередь, экстралингвистическими причинами; устаревание и обновление компьютерной техники и программ влечет за собой изменение в составе слов жаргона.

В заключении подводятся итоги исследования, основными из которых являются:

1. Многочисленные потрясения конца XX в., затронувшие политическую и экономическую, научно-техническую и культурную жизнь страны, нашли отражение в образовании новых слов (иноязычных новообразований).

Все вышеперечисленное принесло в русский язык не только не свойственные русской жизни предметы и явления, но и слова, их обозначающие.

2. Заимствование слов из английского языка является одним из заметных факторов, определяющих состояние русского языка на современном этапе его развития.

3. Темпы подготовки и издания словарей явно отстают от ускорения процесса проникновения англицизмов в русский язык.

4. Исследование позволило установить, что на современном этапе английские заимствования в русском языке приобретают системный характер, это означает, что они используются в русском языке не как отдельные элементы, а в качестве полноправных языковых единиц, обладающих всеми свойствами системы русского языка за исключением своего происхождения.

5. Заимствованную лексику последнего времени определяют:

а) многообразие и пестрота типов лексики несобственного вхождения в язык;

б) основным источником пополнения русской лексики остаётся английский язык. На долю этих лексических заимствований приходится подавляющее большинство заимствований в русском языке.

в) наличие разнообразных тематических групп и лексико-семантических объединений, постоянно изменяющихся за счёт пополнения новыми единицами или исчезновения понятий, а, следовательно, и слов, их обозначающих, потерявших свою актуальность, что связано с экстралингвистическими явлениями.

6. Вхождение в русский язык любого типа заимствованного слова, влечёт за собой графическую, семантическую, грамматическую, и словообразовательную активность, что проявляется в регулярности, частотности и широте применения во многих публицистических текстах, в том числе и в рассматриваемых нами журналах по компьютерной тематике.

Основные положения диссертаций изложены в следующих публикациях:

1) Смородин А.Ю. Лингвистическая природа заимствования // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов/ МГОУ. - М., 2005. - № IV. - С. 138 -146.

2) Смородин А.Ю. Язык пользователей компьютерных программ // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов/ МГОУ. - М., 2005. - № IV. - С. 146 -154.

3) Смородин А.Ю. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей/ МГОУ. — М., 2005. - № 27. -С. 63-68.

4) Смородин А.Ю. Лингвистические причины заимствования // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 14.04.05. — М.: Изд-во МГОУ, 2006.-С. 51-52.

5) Смородин А.Ю. Лингвокультурные и социолингвистические особенности веб-сайтов // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ 13.04.06. -М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 31-32.

6) Смородин А.Ю. Проблема иноязычных заимствований // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной

теоретической конференции МГОУ 13.04.06. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 32-33.

Смородин А.Ю. Сленг пользователей компьютеров // Вестник МГОУ. №1. Серия «Лингвистика». -М.: Изд-во МГОУ, 2006. -С. 59-65.

Подписано в печать: 08.06.2006 Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Формат бумаги 60/84 шб. Усл. п.л. 1,75

_Тираж 100 экз. Заказ № 807._

Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а, тел.: 265-41-63, факс: 265-41-62.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смородин, Алексей Юрьевич

Введение.

Глава I. Проблема иноязычных заимствований (обзор научной литературы).

§ 1. Своеобразие современной языковой ситуации в плане иноязычных заимствований.

§ 2. Терминологическая характеристика заимствования.

Выводы.

Глава II. Социолингвистическая природа заимствованной лексики.

§1. Социальная природа заимствованной лексики.

1.1. Экстралингвистические причины появления заимствованных слов.

§2. Лингвистическая природа заимствования.

2.1. Лингвистические причины заимствования.

2.2. Морфологическая характеристика заимствованной лексики.

Выводы.

Глава III. К выявлению типологии иноязычных заимствований в современном русском языке.

§1. Некоторые теоретические вопросы, касающиеся процессов заимствования англицизмов.

§2. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова.

§3. Группы англицизмов в соответствии со способом их заимствования.

§4. Англоязычные вкрапления.

Выводы.

Глава IV. Особенности русского компьютерного сленга.

§1. Компьютерный сленг.

§2. Лингвокультурные особенности веб-сайтов.

§3.0 правилах написания заимствований.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Смородин, Алексей Юрьевич

Изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Это определяет актуальность данного исследования. В рамках данной работы мы попытались рассмотреть и изучил, социальную и лингвистическую природу заимствованной лексики, выявить типы и группы англицизмов, изучить русский компьютерный подъязык. За основу данного исследования взяты заимствования из лексики компьютерного мира.

Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама социолингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков - языка-источника и языка рецептора - до сих пор не получили еще полного освещения. Кроме того, сам процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:

- бурный рост науки и техники обусловливает большой приток заимствований, активизируя тем самым процесс заимствования;

- универсальный характер современной техники отражается в стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина;

- более широкое знакомство с иностранными языками, а также поток переводной информации делает обмен между словарями контактирующих языков более интенсивным и более разнообразным по форме.

Нужно сказать, что 90-е гг. XX в. - знаменательное и переломное во многих отношениях время. В жизни руссийского общества во всех сферах -политической, экономической, культурной, языковой - наблюдаются бурные преобразования, главным из которых является демократизация. Индикатором происходящих в обществе перемен являются средства массовой информации: телевидение, радио, периодические издания. В этот период времени английские заимствования используются все более и более свободно в газетах, журналах и других средствах массовой информации.

В эти же годы английский язык становится международным: в науке, в бизнесе, в дипломатии, на телевидении, радио, в кино, а главное в сфере компьютерных технологий и Интернета английский выступает как универсальное средство общения. Важнейшим фактором столь быстрого распространения английского языка является и то, что в Азии, Африке и Европе непрестанно увеличивается число тех, кто считает английский своим первым языком, как отмечается Л. Л. Нелюбиным (2005, с. 59-63).

Для 90-х гг. характерен расцвет так называемой русской американомании, которая гфоявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурной меделью и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" - не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению. В то же время влияние английского языка на русский в течение последних 15-ти лет резко увеличивается и активность процесса заимствования англицизмов становится настолько высокой, (это особенно заметно в используемых нами компьютерных журналах, где заимствованная лексика и вкрапления по нашим подсчетам составляют примерно 30-35% от общего количества используемых слов) что это заметно любому носителю языка, или даже просто человеку, использующему русский язык в рассматриваемый нами период. Если в начале 90-х гг. можно было говорить о проникновении в русскую речь большого числа компьютерных, экономических, финансовых, торговых, и других терминов и терминологических сочетаний из английского языка, то теперь, в начале XXI в., английские заимствования часто встречаются и в сленге, и в общественно-политической лексике, и в новой бытовой и терминологической лексике: байк, кедсы, кеш, киллер, масс-медиа, ноутбук, плеер, принтер, топ-модель, шейпинг, шоп, чарты и др. Характерной особенностью речи рассматриваемого периода является и то, что вместе с заимствованными словами приходят и новые "понятия", "реалии", "явления", т.е. новое в жизни русскоязычного общества требует и нового языка описания (ср. такие слова-понятия, как Интернет, web-сайт, дискета и т.д.).

В наши дни можно также наблюдать проведение в жизнь некоей языковой политики, но теперь она не "спускается сверху", а осуществляется средствами массовой информации. Например, в плане употребления заимствований, можно обратить внимание на язык компьютерной периодики, в которой содержится огромное количество англицизмов. При этом никак нельзя сказать, что журналы по компьютерной технике наделяют их функцией чуждости, «инакости», а наоборот, предполагается, что читатель должен знать эти слова, а если и не знает, то должен запомнить их и взять на вооружение. Такая политика, на наш взгляд, является обоснованной и необоснованной одновременно. С одной стороны, английские слова, в большинстве своем, являются более емкими и удобными в использовании по сравнению с русскими эквивалентами и зачастую позволяют избежать громоздкого описательного перевода, поскольку часто тяжело найти в русском языке эквиваленты английским заимствованиям. Однако, возможно так происходит из за недостаточного уровня профессионализма переводчиков, или просто от нежелания подобрать эквивалент, ведь легче взять уже готовое слово, т.е. произвести транслитерацию, транскрибирование или калькирование. Огромные возможности русского языка в этом вопросе подтверждаются трудами великого русского ученого М.В Ломоносова. Он решительно отстаивал тезис о том, что уже современный ему русский язык, соединяя в себе «великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка», способен правильно и точно передать самый сложный иноязычный текст: «Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке. Тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи. И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному своему в нем искусству приписывать долженствуем» (Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т., 2005, с. 39). С другой стороны, если один из этих журналов откроет человек до этого не интересовавшийся компьютерным миром, разобраться в нём ему будет крайне тяжело, а порой и вовсе невозможно без консультаций со специалистом в данной области.

Процессу заимствований также способствует тот факт, что внедрение новых технологий компьютерной обработки расширило функции применения ЭВМ в обучении языку: стало возможным наряду с преобразованием текста для превращения его в учебный, также и редактирование на экране видео и графического изображения (Крюкова Е.В., 1998, с. 25).

Так же хотелось бы отметить, что никогда раньше средства массовой информации не играли такой важной роли в распространении англицизмов. Косвенным подтверждением этого является использованный нами материал: он главным образом основан на языке компьютерных журналов.

В 90-е гг. также необходимо отметить частое употребление английских слов или словосочетаний в исконной английской графике в журналах посвященных компьютерной тематике: Итого, по данным Strategic Marketing Associates (SMA). на конец 2003 года во всем мире насчитывалось 25 фабрик, способных производить 300-миллимитровые пластины, суммарной мощностью до 400 пластин в месяц. (ЕХВГГ. - 2004. - №1., с. 15)

Изученный нами материал (см. ниже примеры и таблицу) показывает, что в 50,8% случаев новые английские вхождения сразу даются с помощью русской транскрипции: К тому же, по мнению Rambus, за счет уменьшения у чипов Yellowstone числа контактов и устранения необходимости во внешних резистивныж терминаторах, а так же существенного упрощения проектирования модулей благодаря возможностям гибкого учета фазовых сдвигов сигналов производство модулей RDRAM станет экономически выгоднее, чем сейчас. (Hard and Soft. - 2002. - №9, с. 4); Прохладное отношение Rambus и Intel, отсутствие чипсета под RDRAM, поддерживающего новые интерфейсы, привело к резкому уменьшению выпуска этой памяти, к тому же более дорогой, чем RDDR DRAM. Одним из немногих слов, которое продолжает писаться как в русской, так в английской графике, является слово Internet, в частности найденное нами в журнале Mega Plus (2004.-№1, с. 10).

Таблица №1. Способы заимствования. Количественное сопоставление.

Калькирование Транслитерация, транскрибирование

1) Память 1) Чип

2) Системная логика 2) Мегабит

3) Движок 3) Модуль

4) Программное ядро 4) Чипсет

5) Шина 5) Резистивный терминатор

6) Графическая карта 6) Интерфейс

7) Порт 7) Скрипт

8) Периферийный (интерфейс) 8) Процессор

9) Жесткий диск 9) Контроллер

10) Многосессионный (CD-R) 10) Кодек

11) Ревизия стр. 11)Слот

12) Буферный массив 12) Винчестер

13) Видеопамять 13) Мультимедийный (компьютер

14) Южный мост 14) Сабвуфер

15)Предвыборка 15) Сателлитная (колонка)

16) Системная логика 16) Ноутбук

17) (Пере)прошивка 17) Дискретизация

18) Материнская плата 18) Аналоговый вход

19) Крыльчатка (impeller) 19) Геймер

20) Регион 20) Сателлит

21)(Пере)прожиг 21) Мегапиксельный сенсор

22) Тренировка аккумулятора 22) Адаптер

23) Файловый менеджер 23) Интернет

24)Аудиокнига 24) Онлайновая служба

25) История 25) Акселератор

26) Приложение 26) Буфер

27) Окно 27)Шейдер

28) Иконка 28) Антиалиасинг

29)Закладка 29) Билинейный

30) Выпадающий список 30) Пиксель

31) Программа Троян 31) Пиксельный шейдер

32) Операционная система 32) Композитный тюльпан

33) Скелетная система 33) Коаксиальный порт

34) Блокнотный компьютер 34) Декодер

35) Матрица 35) Компакт-диск

36) Видеоподсистема 36) Файл

37) Сервис центр 37) Принтер

38) Пакетная запись 38) Пиколитр

39) Удаленный пользователь 39) Драйвер

40) Политика 40) Сканер

41) Сетевой шлюз 41) Картридж

42) Файл подкачки 42)Растирование

43) Динамические библиотеки 43)3ум

44) Калибровка 44)Кеш

45) Очередь 45) Видеокарта

46) Интерактивное общение 46) Серверная техника

47) Гигагерц

48) Дискета

49) Эквалайзер

50) Модем

51) Флоппи-диск

52) Интернет-терминал

53) Ноутбучный

54) Бука

55) Интернет-барахолка

56)Портабль

57) Хард

58)Рефёрбишт

59) Десктоп

60)Ноут

61) Хардверная мысль

62) Кмосовская батарейка

63) Дистрибутив

64)Юзер

65) Программа-риппер

66)Грабер

67) Софт

68) Аудиотрек

69) Нортон

70) Аудиокодек

71) Буферный массив

72) Видеоадаптер

73) Слот

74) Кодер

75) Спецификации

76) Латентность

77) Тайминг

78) Текстолит

79) Мониторинг

80) Аудиоконнектор

81)Рекордер

82) Супермультиформатный

83) Утилита

84) Шлейф

85) Мультизонный

86) Субкод

87) Апгрейд

88) Флеш память, Флешовый

89) Джойстик

90) Индикатор

91) Эквалайзер

92) Мультимедия-центр

93) Тэг

94) Битрейт

95)Закладка

96) Клип

97) Бренд

98) Флэш-диск

99) Отформатировать

100) ТВ-тюнер

101) Декодер

102) Буферизация

103) Скриншот

104) Опция

105) Мультимедийный файл

106) Интернет адрес

107) Реестр

108) (Де)инсталляция

109) Дефрагментация

110) Брандмауер (сетевой экран)

111) Дискретизация

112) Мультитрековый редактор

113) Органайзер

114) Сервер

115) Тонер-картридж

116) Матрица

117) Сенсор

118) Сервис центр

119) Скроллинг

120) Трек

121) Контент

122) Дилер

123) Мегапиксел

124) Опциональный жакет

125) Трансфлективный дисплей

126) Интернет-серфинг

127) Отсканировать

128) Сканер

129) Сервис-провайдер

130) Авторизация

131) Трафик

132) Кластер

133) Браузер

134) Пейджер

135) Твикер

136) Дефрагментация

137) Сайг

138) Опция

139) Интернет-кэш

140) Вендор

141) Апгрейд

142) Пиксельный рендеринг

143) Степпинг

144) Бенчмарка

145) Дифференциальное стробирование

146) Терминацин

147) Стек

148) Флеш-карта

149) Файл-сервер

150) Хост-печать

151) Инициализация

152) Хост-соединение

153) Видеоадаптер

Написание как русскими, Вкрапления так английскими буквами

1) Web-бpayзep 1) Inspire 2400

2) Бета-версия 2) 2.1. Digital 2800

3) ЭДеЬ-страница 3) MiniDV

4) ЬСЮ-монитор 4) MicroMV

5) ОУБ-фильм 5) Intel

6) ССО-матрица 6) DDR 333

7) Флеш-память 7) Appolo P4X400

8) ССБ-Сенсор 8) Serial ATA

9) ЬСБ-экран 9) Firewire

10) Web-кoнфepeшщя 10) Silicon Integrated Systems

И) МРЕв-клип 11) Pentium 4

12)ЗБ-графика 12) Opera

13)0\Т>-плейр 13) AD77 Infinity

14) ОУО-проигрыватель 14)Nightshot

15)МРЗ-дискмен 15) Carl Zeiss

16) ШВ-кабель 16)JogDial

17) ШЕВ-камера 17)MemoryStick

18)СС)-музыка 18) Double-Click

19) ШВ-накопитель 19)Bigtower

20) ИТ-панель 20) DVD-ROM Torisan DRD-U624

21) LAN-карга 21) Brand name

22) Bluetooth-модуль 22)Canterwood

23)ASUS'oBCKBffl 23)Springdale

24) PCMCI-модем 24) Intel extreme graphics

25)CDROM'4hk 25) Gigabit Ethernet

26) WAV-файл 26) Hyperstreaming

27) DVD-устройство 27) Platform processor

28) CD-многообразие 28) Dolby Digital 5.1

29) RAID-массив 29) Vinyl Audio

30) DVD-авторинг 30) Intel Pentium 4

31)MP3 плейер 31)Max select DVD 2

32) FM-тюнер 32) Tuner setting

33) Internet связь 33) Adobe Photoshop 7

34) LI-Ion аккумулятор 34)Honestech

35)DivX видеокодер 35) System Mechanic

36) WEB-страница 36) Files to find

37) IRC-сервер 37) Scheduled maintenance

38)ТМР-файл 38) Cool Edit Pro

39) Mainstream-процессор 39) Noise Reduction

40) Wi-Fi-адаптер 40) WebSphere Application Server

41) Centrino-ноутбук Enterprise 5.0

42) Mid-range-карта 41) IBM Lotus Collaboration Center

43)High-end-4Hn 42) Check Point OPSEC

44) Low-k-диэлектрик 43) Chat-server

45) Top-end-ускоритель 44) Center

46) ATAPI-устройство 45) SonyEricson

47) OEM-производитель 46)ABBYYlingvo

47) Pocket PC

48) Windows XP

49) Speedup Network Access

50) Athlon 64

51) NVIDIA

52) Western Digital

53) Strategic Marketing Associates

54) AMD

55) Intel Centrino

56)Opteron

57) DirectX 9

Из приведенной выше таблицы можно увидеть, какой большой пласт лексики дается в русской транскрипции (49%). Вкраплениями же в основном передаются названия фирм и программных продуктов (18%). Третье и четвертое место по популярности делят кальки (16%) и слова, сочетающие в себе элементы английской и русской графики (15%). Подробнее об этом будет говориться ниже (см. главу III).

Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов при наличии новых реалий, не имеющих в заимствующем языке слов для их обозначения. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные - пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-семантическими нормами заимствующего языка. В большинстве работ, посвященных проблеме заимствования, основной акцент делается на результатах заимствования.

Исследования, посвященные проблемам заимствования, все еще остаются весьма значимыми, т.к. число заимствований вообще в русском языке, и, в частности, в компьютерном подъязыке, постоянно растет, в некоторых случаях даже вытесняя вполне уместные русские эквиваленты, как, например, англицизм «контент» заменяет русское слово «содержание» без всяких на то видимых причин. Социолингвистический же аспект этого процесса изучен не достаточно, что в условиях расширяющихся языковых контактов, является особенно актуальным.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно, процесса вхождения англицизмов в систему русского языка. Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам иноязычных заимствований в разных языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что на основании выводов настоящего исследования можно сформулировать адекватные практические рекомендации по использованию англицизмов в речи; знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов. На основании данного исследования возможно создание глоссария слов компьютерной терминологии и лексики, а также помочь специалистам в переводе текстов, содержащих компьютерные термины.

Научная новизна работы заключается в том, что на основании социолингвистического анализа англицизмов в русском языке впервые предпринята попытка дать полную и системную классификацию этих заимствований в русском компьютерном подъязыке. Новым также является попытка создать унифицированные правила написания заимствований в связи с существующей в этой области неопределенностью.

Актуальность данной работы объясняется быстрым развитием высоких технологий, что влечет за собой образование и заимствование большого количества новых слов, которые необходимо изучить, классифицировать, и на основе которых необходимо составить словари. Более того, отсутствие общего мнения у лингвистов по поводу заимствований делает это исследование еще более актуальным.

Цель настоящего исследования состоит во всестороннем социолингвистическом анализе англицизмов, используемых в современном компьютерном подъязыке. Также немаловажным является выявление типов англицизмов, имеющих хождение в современном русском языке, языке пользователей компьютерных программ, и в изучении современной языковой ситуации (её своеобразия, отличительных черт) в плане иноязычных заимствований. Целью также является выявление критериев освоенности заимствований, а также путей и способов их заимствования.

Фактическим материалом являются англоязычные заимствования, широко используемые в русском языке, в частности, в изданиях, посвященных компьютерной тематике.

Основными методами исследования послужили морфологический и компонентный анализ языковых единиц, а также социолингвистический анализ ситуаций использования иноязычных слов. В целях написания настоящего исследования велся поиск научных материалов и трудов отечественных и зарубежных ученых, а также материала для проведения исследования.

Материалом для исследования послужили компьютерные журналы, содержащие богатый материал для исследования. Во всех использованных изданиях наблюдалась четкая тенденция к предпочтению английских заимствований, при этом примеры были весьма разнообразны, интересны и даже порой неожиданны. В качестве материала для исследования также использовался материал сайтов компьютерной сети Интернет.

Для реализации поставленной в работе цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

1. Определить роль и место процесса освоения иноязычных слов в более широком процессе языковых контактов.

2. Вывить типы англицизмов, имеющих хождение в современном русском компьютерном подъязыке.

3. Определить соотношение заимствований по частям речи.

4. Описать фонетические изменения в англоязычных заимствованиях.

5. Подвергнуть анализу такое явление как компьютерный сленг, возникающий в результате и на основе заимствования слов из английского языка, выявить способы образования лексических единиц компьютерного сленга.

6. Изучить русский подъязык, используемый в Интернете и, в частности, в \уеЬ-сайтах, выявить функциональные особенности его использования.

7. Изучить социолингвистическую природу заимствований.

8. Используя фактический материал исследования составить словарь актуальных заимствований из английского языка в русский.

Цели и задачи настоящего исследования определили его структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (словаря заимствований).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистическая природа заимствованной лексики"

Выводы

1. Многочисленные потрясения конца XX в, затронувшие политическую и экономическую, научно-техническую и культурную жизнь страны, нашли отражение в образовании новых слов (иноязычных новообразований).

Все вышеперечисленное принесло в русский язык не только не свойственные русской жизни предметы и явления, но и слова, их обозначающие.

2. Заимствование слов из английского языка является одним из заметных факторов, определяющих состояние русского языка на современном этапе его развития.

3. Темпы подготовки и издания словарей явно отстают от ускорения процесса проникновения англицизмов в русский язык

4. Исследование позволило установить, что на современном этапе английские заимствования в русском языке приобретают системный характер, это означает, что они используются в русском языке не как отдельные элементы, а в качестве полноправных языковых единиц, обладающих всеми свойствами системы русского языка за исключением своего происхождения.

5. Заимствованную лексику последнего времени определяют: а) многообразие и пестрота типов лексики несобственного вхождения в язык; б) основным источником пополнения русской лексики остаётся английский язык. На долю этих лексических заимствований приходится подавляющее большинство заимствований в русском языке. в) наличие разнообразных тематических групп и лексико-семантических объединений, постоянно изменяющихся за счёт пополнения новыми единицами или исчезновения понятий, а, следовательно, и слов, их обозначающих, потерявших свою актуальность, что связано с экстралингвистическими явлениями.

6. Вхождение в русский язык любого типа заимствованного слова, влечёт за собой графическую, семантическую, грамматическую, и словообразовательную активность, что проявляется в регулярности, частотности и широте применения во многих публицистических текстах, в том числе и в рассматриваемых нами журналах по компьютерной тематике.

7. Фонетические изменения в заимствованных словах касаются изменения типично английских звучаний на близкие по звучанию русские, это является общеязыковым процессом.

8. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычных слов, которые были разработаны в разное время рядом лингвистов, не применимы ко многим новым англицизмам - принтер, сканер, модем, монитор и др., которые сейчас быстро осваиваются русским языком благодаря широкой употребляемости и распространенности.

9. Проработав большое количество материалов, мы пришли к выводу, что классификация новых заимствований как экзотизмы - неправомерна, поскольку в настоящее время, заимствованное слово приходит в нашу страну вместе с реалией, и поэтому этот термин применительно к современной языковой ситуации не является актуальным.

10. Выразительные возможности заимствованной лексики последнего десятилетия XX в. проявляются в наличии разнообразных и специфических парадигматических отношений с одной стороны между элементами самой системы "заимствованная лексика", а с другой — между элементами системы "заимствованная лексика" и элементами системы "исконная лексика". Парадигматические отношения, свойственные заимствованной лексике, тесно соприкасаются с парадигматическими отношениями в исконной лексике и имеют ряд особенностей и специфических черт.

11. Пласт заимствований в компьютерной сфере является самым, на наш взгляд, ярким и интересным. Он постоянно пополняется новыми заимствованиями и представляет огромный потенциал для изучения.

В заключении, надо отметить, что англицизмы в настоящее время начали играть несравнимо более значительную роль в современном русском языке, чем это было ранее, и мы не смогли проанализировать все слова, а лишь самые современные из них. Также необходимо подчеркнуть особую важность описания лексики несобственного вхождения в язык, как для самой русской культуры, так и для истории и теории русского языка. Наша работа намечает дальнейшие перспективы исследования этого открытого и обширного лексического слоя.

Заключение

Проведенный социолингвистический анализ и анализ заимствованной лексики в текстах популярных компьютерных журналов позволили выявить типологические особенности данного лексического пласта, являющегося неотъемлемой частью русского языка, проследить общие языковые закономерности, влияющие на системную и структурную организацию данной подсистемы.

Этот анализ позволил нам выделить характерные черты современной языковой ситуации в плане иноязычных заимствований, наиболее типичные способы заимствования, изменения во взгляде на иноязычное слово, в восприятии заимствованных языковых форм и средств.

Анализ современной языковой ситуации показал, что существующая типологическая схема иноязычной лексики нуждается в существенном дополнении, а может быть, и коррективе: традиционное деление иноязычной лексики на заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления в применении к современным англицизмам не является универсальным и всеобъемлющим.

Исследование новых англицизмов позволило нам систематизировать их следующим образом: новые англицизмы делятся на англицизмы - языковые заимствования и англицизмы - вкрапления.

В работе в основном описаны новейшие лексические заимствования русского языка последнего времени. Совокупность анализируемых текстов компьютерных журналов этого периода мы рассматривали как "системное образование, целостный поток информации", отражающий жизнь определённой языковой общности в конкретный период времени.

Выявленные нами особенности современных процессов заимствований позволяют увидеть своеобразие языковой ситуации на современном этапе развития русского компьютерного подъязыка, т.е. изменения, которые происходят в связи с экспансией англоязычной лексики на страницах газет и журналов, электронных средств информации. Все это позволяет наметить пути дальнейших типологических сопоставлений, дальнейшего изучения процессов вхождения, ассимиляции и функционирования англицизмов в русском языке.

 

Список научной литературыСмородин, Алексей Юрьевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967. - 426 с.

2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. — Ростов н/Д.: РГУ, 1995. -198 с.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Л.: Наука, 1964. -105 с.

4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. док. филол. наук. Л., 1972. - 32 с.

5. Акуленко В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии. Учен. зап. Харков. ун-та, 1962, т. 116, Труды филол. факультета, т. 10. -176 с.

6. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. // Научно-техническая революция и функционирование языков мира М.: Наука, 1977. - С. 7384.

7. Акуленко В.В. НТР и проблема интернациональной терминологии // НТР и функционирование языков мира М.: Наука, 1977. - С. 213.

8. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60-68.

9. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов.: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. - 328 с.

10. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. Учен. зап. Ленинградского ун-та, 1944, № 72. Сер. филол. наук, вып.9. С. 77-134.

11. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке XIV—XVI вв. Полтава: Наука, 1977. - 205 с.

12. Алпатов В.М. Англоязычные заимствования в языке и американиза ция японской массовой культуры. // Япония: культура и общество в эпоху НТР. М: КАНОН, 1985. - С. 213-219.135

13. Амирова Т. А. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 560 с.

14. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лиг. на иностр. яз., 1956.-218 с.

15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. J1.: Просвещение, 1979. - 259 с.

16. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Ленинград: ЛГУ, 1978. -168 с.

17. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI XX вв: дис. докт. филол. наук. - Л., 1980. - 505 с.

18. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI XX вв.: Автореф. дис. докт. филол. наук. - Л., 1980. - 36 с.

19. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Учеб. пособие -Калининград: Изд. Калининградского ун-та, 1985.-185 с.

20. Арнольд О.В. Русская лексика в словарном составе французского литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1954.-16с.

21. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986.-295 с.

22. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. // ВЯ, № 3,1991. С. 118 -124.

23. Атабекова А. А. Лингвистический дизайн веб-страниц с социолингвистической точки зрения // Социальные варианты языка: Сб. статей. — Нижний Новгород: Курьер, 2002. — С. 172-174.

24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. -608 с.

25. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1967. - 58 с.

26. Балли Ш. Французская стилистика. М: Иностранная литература, 1961.-394 с.

27. Барак С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарном составе языка: на материале современной английской терминологии ж.-д. трансп.: Автореф. дис. канд. филол. наук. JI., 1955. - 23 с.

28. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

29. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI -XX вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1973.-20 с.

30. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI -XX вв. Владивосток: Изд-во ДВУ, 1984. -108 с.

31. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.

32. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации Языковое поведение в сети Интернет. // Вестник МГУ, сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 1. - С. 55 -67.

33. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение. 1979. - 416 с.

34. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 432 с.

35. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М. -Л.: Соцэк-гиз, 1935.-218 с.

36. Бодуэн де Куртенэ И.А. К критике искусственных языков мира. // Избранные работы по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963,т.2.-С. 140-142.

37. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963, Т.2. - С. 372.

38. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. M.: Изд-во АН СССР, 1963. - т.2. - 342 -С. 347.

39. Бондаренко B.C. К вопросу о терминологической лексике. Об упорядочении технической терминологии // Уч. зап. МГОИ им. Потемкина. 1956. Вып. XI. С. 42 - 50.

40. Бондаренко A.B. Структура слов и характеристика фонем // Вопросы языкознания. 1967. № 1. С. 34-46.

41. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно -технической литературы с английского языка на русский: Метод, пособие/под ред. В.Н. Комиссарова. М.: ВЦП, 1979. - 135 с.

42. Братина M К. Заимствования англо-американизмов французским языком с середины XIX в. (на материале нарицательных имен существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. -24 с.

43. Брагина A.A. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. -185 с.

44. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Рус. яз., 1986. - С. 73-87.

45. Брофман М.В. Французские заимствования в английском литературном языке ХУП-ХУШ вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, - Алма-Ата, 1958. - 16 с.

46. Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имён иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. —Ростов н/Д.: Наука, 1982. 156 с.

47. Будагов P.A. Система и антисистема в науке о языке. // ВЯ, 1978, № 4. С 3 -17.

48. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. -264 с.

49. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава: Тип. М. Зенкевича, 1886. - 18 с.

50. Бутина Р.М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата., 1971. -16 с.

51. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. - С. 25-60.

52. Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов. -М.: МГУ, 1967. № 6. С. 122-133.

53. Виллер МА. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967.-18 с.

54. Виноградов В.В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977. - С. 47-68

55. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-310 с.

56. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛН. 1939. т. 5. С. 5-72.

57. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в.: Автореф. дис. канд. филол. наук. К., 1974.-20 с.

58. Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий. //Учёные записки Института языка и литературы АН МССР, т. 10,1961.-С. 149-160.

59. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. // Новое в лингвистике, вып. 6. М: Прогресс, 1973. - С. - 86.

60. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках на материале жанра компьютерных конференций. / Автореферат на соискание учен, степени канд. филол. наук.— Волгоград, 2001.-С. 19

61. Гасанов Б.С. Процесс заимствования. Особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в немецком языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1975. - 42 с.

62. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. — М.: Изд-во центр «Академия», 1998. 430 с.

63. Гловинская М.Я. Фонологическая подсистема редких слов в современном русском литературном языке (на материале заимствований): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1967. -15 с.

64. Горбачевич К. С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари. JL: Наука, 1978. -С. 33-45.

65. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. В Я. 1959. № 1. С. 65-78.

66. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.

67. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1963. -11 с.

68. Гухман М.М. Литературный язык и культура. // ВЯ, 1991, № 5. С. 115 -126.

69. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М: Изд-во МГУ, 1974. - с. 205.

70. Дмитровская Е.И. Фонографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов., 1966.-20 с.

71. Домашнее А.И. О границах литературного и национального языка // ВЯ. 1978. № 2. -С. 3-16.

72. Егорова К. JI. Типы лингвистических заимствований на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1971.-20 с.

73. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-е -70-е годы XX века. Ростов-на-Дону.: РГУ, 1978. -19 с.

74. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно и полипридекативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским): Дис. докт. филол. наук. - М., 1999. - 323 с.

75. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов: Европеизмы в современном персидском языке. М.: Наука, 1980. - 77 с.

76. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные принципы освоения заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1969. - 22 с.

77. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. //Учёные записки Казахского университета, т.25, Алма-Ата 1957. - С. 78-92.

78. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. Вып. 3. - С. 18-21.

79. Ефремов Л.П. Основные теории лексического калькирования: Учебное пособие. Алма-Ата: Изд-во Казах, ун-та, 1974. -191 с.

80. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Гослитиздат, 1936. - 325 с.

81. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избранные труды. Л.: Наука, 1976. - 692 с.

82. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессе соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Редкол.: В.В.Акуленко и др. Харьков: ХГУ, 1980. -С. 47-61.

83. Жпукгенко Ю.А. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова думка, 1989. - 204 с.

84. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие: Проблемы изучения (Отв. ред. Е.А. Земская, Д.А. Шмелев). -М.: Наука, 1984. С. 102-129.

85. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. 1971. -18 с.

86. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований в современном немецком языке. Воронеж: 1966. - 32 с.

87. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. -Ростов н/Д: РГПУ, 2002. 267 с.

88. Калинин А.В. Лексика русского языка М.: МГУ, 1978. - 62 - 78 с.

89. Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в заимствовании словообразовательных средств: Дис. канд. филол. наук. М., 1981.-136 с.

90. Канделаки Т.А. Предисловие // Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.-С. 3-6.

91. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.— Волгоград: Изд-во Перемена, 2002. 477 с.

92. Карпенко М.А., Ломакина З.И. Социально-языковая ситуация безэквивалентности в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий. // Русское языкознание. Выпуск 20. Киев: Лыбидь, 1990. - С. 3 - 9.

93. Ким Юань Фу. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.-25 с.

94. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. Вып. 5. - С. 124-130.

95. Колесникова М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке: Дис. канд. филол. наук. -М, 1986.-245 с.

96. Колесников А.А. Неизменяемые имена существительные русского языка, обозначающие исчисляемые предметы. // Филологические науки, 1989, №5. С. 45-49.

97. Комлев В.И. Фонетическое, орфографическое и морфологическое освоение французских заимствований в немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1972. - 270 с.

98. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы заимствования в немецком литературном языке. Дис. канд. филол. наук. - М., 1974. - 374 с.

99. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. -16 с.

100. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. Вып. 3. С. 143-343.

101. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика Пресс, 1994. -248 с.

102. Крейн И.М. Французские заимствования в XIX в. в английском литературном языке: Опыт стилистического исследования: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1963. - 17 с.

103. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе, М., 1991, N0. 2. С. 207.

104. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. М., 1994, N0. 6, - С. 56-63.

105. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, - С. 104 - 116.

106. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф. дис. канд. филол. наук., М., 1965. - 25 с.

107. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-208 с.

108. Крысин Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке //Русский язык в национальной школе. М., 1965. - N0.5, - С. 6-11.

109. Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова // Анализ текста: Лексика и лексикография. М., 1989. - С. 87-96.

110. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. -188 с.

111. Крюкова Е.В. Интегрированная лингводидактическая технология: Дис. докт. филол. наук. М.: 1998. -157 с. ;

112. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., ВШ, 1989. - С. 428.

113. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система Свердловск, 1980. - 88 с.

114. Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сборник статей. М.: Иностр. лит., 1962. - С.237-250.

115. Кустра Анджей. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII — I трети Х1Хв. — Ростов.: Наука, 1981.-485 с.

116. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7, Социолингвистика. М.: 1975. - С. 96-181.

117. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города. // История русского языка и общее языкознание. М: Просвещение, 1977. - С. 189 -199.

118. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь. // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М, 1966. - С. 60-68.

119. Лернер К.Б. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. Тбилиси.: Мериани, 1989. -112 с.

120. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Просвещение, 1990. - 509 с.

121. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Наукова Думка, 1989. - 77 с.

122. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — № 1. — С. 55 — 67.

123. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, ВГУ.: 1986. -189 с.

124. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 43 с.

125. Лотман Ю.М. Комментарии к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". Л.: Просвещение, 1983. - 209 с.

126. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л.: ЛГУ, 1989. - С. 14 - 22.

127. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, 1967, т.37. С. 156.

128. Майоров А.П. Об одной тенденции развития лексики в связи основанием заимствованных слов // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1973. - С. 38-43.

129. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка. На материале англоамериканизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. - 21 с.

130. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1977.-С. 100-105.

131. Мартинек В.Ю. Изменение характера предметно-понятивной соотнесенности англицизмов в процессе их освоения русским языком. (В кн. Вопросы теории романо-германских языков и методики их преподавания). Днепропетровск: Наука, 1973. Вып. IV. - С. 3-15.

132. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 25 с.

133. Мартинек В.Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов на стадии их проникновения в современный русский литературный язык // Вопросы теории и методики преподавания инстранных языков. Вып. 2. Днепропетровск: Наука, 1970.-С. 33-38.

134. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., Прогресс, 1972. - С. 81 - 85.

135. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Иностранная литература, 1960.-436 с.

136. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. - 76 с.

137. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. -232 с.

138. Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе "Современный русский язык" //Русский язык в школе. М., 1991. - No. 2, - С. 95-101.

139. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (под ред. Р.Шор). М. Л.: Соцэкгиз, 1938. - 510 с.

140. Мейе. А. Сравнительный метод в историческом языкознании, пер. с франц., М.: Изд-во иностр. литры, 1954. -100 с.

141. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. - С. 125 —139.

142. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. - 254 с.

143. Миронова H.H. Структура оценочного дискурса: Дис. докт. филол. наук.-М., 1998.-355 с.

144. Митрофаненко Л.М. Фонетическая реализация английских аббревиатур (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. -Пятигорск, 1993. -15 с.

145. Молдабеков КМ. Освоение русских и интернациональных слов в современном казахском языке. Алма-Ата: Изд-во Мектен. 1989. 47 с.

146. Мосидзе Ю.Л. Процесс ассимиляции (ороднения) слов французского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1970.-23 с.

147. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - С. 245 -287.

148. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов. 1-3 тт. Ростов н/Д.: Феникс, 1995. (БТСИС). - 526; 528; 492 с.

149. Наркевич И.Ф. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1973.-31 с.

150. Нелюбин. JIJI, Бухгиярова С А, Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

151. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

152. Нелюбин Л. Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное М: Изд-во МГОУ, 2005. - 215 с.

153. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивно теоретико-прагматический аспект). Курс лекций, Английский язык. М: Изд-во МГОУ, 2005.-153 с.

154. Нелюбин Л.Л, Дормвдонгов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. д.ф.н. проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - 379 с.

155. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Изд-во МГОУ, 2004.-338 с.

156. Нелюбин Л.Л, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -148 с.

157. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. -144 с.

158. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1992. -16 с.

159. Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроке английского языка. //ИЯШ. -1998. №1. - С. 77-79.

160. Панов MB. О стилях произношения // Развитие современного русского языка. М: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 5-38.

161. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Высшая школа, 1979.-256 с.

162. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная литература, 1960.-446 с.

163. Плеханов С.П., Лепе Л.И. Пути решения проблемы опережающего обучения информационным технологиям.// Педагогическая информатика, №2,2005. С. 34-41.

164. Пирцхалава Г.А. К вопросу о русских заимствованиях в грузинском языке. //ФН, 1989.-№4.-С. 56-59.

165. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке. — Ленинград.: Иностранная литература, 1982. -126 с.

166. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию. -M.: Наука, 1968. -376 с.

167. Поспелова Г.М. Социальные ориентации общества в зеркале прессы. // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика, 1991. № 5 - 6. - С. 22 - 34, 44 -59.

168. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX в.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 32 с.

169. Прозоров О. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 25 с.

170. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой. Р.Я.П. 1962. №3.-С. 5-12.

171. Пумпянский А. Л. Английский литературный язык (связь произношения и правописания). М.: Изд-во АН СССР, 1963. -152 с.

172. Пурто В. А. Ассимиляция в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. -16 с.

173. Пядусова Г.Н., Развитие фонетики современного русского языка. -М.: Наука, 1971.-344 с.

174. Радченко A.A. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. —М: Университет Дружбы Народов, 1975. 29 с.

175. Райст Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков-посредников в современном эстонском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Таллинн, 1966. - 26 с.

176. Розенгаль Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Рольф, 1994. - 560 с.

177. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике, вып. 6.1972. С. 5-22.

178. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972. - 80 с.

179. Розенцвейг М.Ю. Проблема языковой интерференции: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1975. - 35 с.

180. Русский язык и советское общество. Социолингвистическое исследование. Лексика современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. М: Наука, 1968. -184 с.

181. Рыбакова Л.М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967.-22 с.

182. Сахно С.Л. "Своё — чужое" в концептуальных структурах. // Логический анализ языка: культурные концепты. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.:Наука,1991.-С. 95-101.

183. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. -152 с.

184. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 1. - С. 48-56.

185. Семенюк H.H. Норма// Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 549-599.

186. Сендровец Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изуче нии заимствований. // Весгаик МГУ, 1989. № 4. - С. 16 - 22.

187. Сергеева Е.В. Заимствования 80 90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. - № 5. - С. 7.

188. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М.: Педагогика,1990.-С. 10-49,97-128.

189. Сидоров Е.В. Коммуникативность текста и средства ее достижения (на материале французской политической публицистики): Дис. канд. филол. наук. М., 1973. - 214 с.

190. Сикевич 3. В. Национальное самосознание русских (Социологический очерк). — М.: Механик, 1996. 204 с.

191. Скворцов JI.H. Актуальные теоретические проблемы культуры речи. Введение // Основы культуры речи: Хрестоматия. Учебное пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1984. - С. 5 - 42.

192. Современный словарь иностранных слов. СПб.: Рус. яз., 1994 (около 20 000 слов). (СИС — 94). - 752 с.

193. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 90-е гг. XIX в. М. - Л.: Наука, 1965. - 565 с.

194. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-200 с.

195. Суперанская A.B. Принципы передачи безэквивалентной лексики. // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М: Русский язык, 1978.-С. 467-480.

196. Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1991. 22 с.

197. Тарев Б.В. Графическое оформление заимствованной терминологической лексики (на материале финансово-экономической терминологии русского и английского языков). Дис. докт. филол. наук. М.: ДНГЛУ, 1993. - 207 с.

198. Трегубое Н.Д. О заимствованиях го английского языка в современном французском языке // Английская и французская филология. -Смоленск: Наука, 1961. С. 62-72.

199. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начала XIX века. М.: Высшая школа, 1985. - 215 с.

200. Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры ("Происшествие в царстве теней, или Судьбина российского языка неизвестное сочинение Семена Боброва") // Избранные труды в 2-х тг. - М.: Наука, 1994, т. 2. - С. 420-564.

201. Филатова А. А. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы: на матер, англ, и рус. яз. // Язык и стиль научной литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1977. -С. 13-18.

202. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Высшая школа, 1976, - С. 151155.

203. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981.-327 с.

204. Фридман Л.Р. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1968. 27 с.

205. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. - С. 344-382.

206. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972.-С. 61-64.

207. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. Вып. 5. -С. 68-73.

208. Шамсиева М.В. Фонетическая структура слов иранского происхождения в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М 1973. -23 с.

209. Шандорова Е.П. Варианты фонетических структур заимствованной общественно-политической лексики (на материале Британской и Американской прессы): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1992. 23 с.

210. Шахрай О.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // Изд-во иностранной литературы, 1961. №2. - С. 53-58.

211. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка. М.: Наука, 1983. -216 с.

212. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. -М.: Наука, 1976. -174 с.

213. Шведовой Н.Ю., Лопатина В.В. Русская грамматика. М.: Рус. яз., 1990.-639 с.

214. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1974.-23 с.

215. Шемакин Ю. И. Начала компьютерной лингвистики.— М.: Издательство Моск. госуд. открытого ун-та АО «Росвузнаука», 1992. -114 с.

216. Шматенко А.Ю. Газетный текст как источник национально-культурной информации. — М.: Изд-во УДНД, 1989. -14 с.

217. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. 1977.-334 с.

218. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1957.- 182 с.

219. Эльдаров А.М. Итальянские заимствования в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1984. - 16 с.

220. Языковая номинация. Виды наименований. М: Наука, 1977. - 359 с.

221. Якобсон Н.А. Французские заимствования в испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку., 1968. - 20 с.

222. Ярцева В.Н. НТР и развитие языка // НТР и функционирование языков мира М.: Наука, 1977. - С. 28-32.

223. Bloomfield L. Language. New York, 1953. 564 p.

224. Eric S. Raymond, The New Hacker's Dictionary, 3rd edition. MIT Press, 1996.-547 p.

225. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. Language, 1950, vol. 26, No. 2-P. 210-292.

226. Higa M. Sociolinguistic aspect of word-borrowing. In: Trends in linguistics. The agur, etc. Mouton Publishers. 1979. P. 277-292.

227. Haugen E. The ecology of language Stanford, 1972.- XIYV - 366 p.

228. Lounbury KG. The Varieties of Meaning. In: Communication and Culture. N.Y.etc. 1966.-P. 407-565.

229. Raymond Eric S. The New Hacker's Dictionary, MIT Press, 3rd edition 1996.-244 p.

230. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. by Andre Martinet. NY, 1953. 148 p.

231. Список литературы, послужившей материалом для анализа1. IXBIT. 2004. - №1.

232. Hard and Soft. 2002. - №9.

233. Домашний компьютер. -2001. -№1.

234. Компьютеры & программы. 2003. - №26.

235. MEGAPlus (приложение). 2004. - №1.

236. Мир Интернет. -1999. №5 (32)7. Мир ПК.-2003.-№12.

237. Московский комсомолец. -1996.1 дек.

238. PC MAGAZINE RUSSIAN EDITION. 2004. - №10 (160)1. Электронные источники

239. Виноградова H.B. Русский компьютерный сленг // «Энергия». 2003. -№ 2. http ://www. courier, com.ru/energy/en0903vinogradova.htm#up

240. Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона какспецифической подсистемы русского языка. 2001. *http://www.dialog21 .ru/archivearticle. asp?param=6683&y=2001&vol=6077

241. Неклюдов P. Интернет-журнал // «Мир Internet». №5 (32). - 1999 http://www. iworld.ru.

242. Популярный онлайновый словарь компьютерного сленга http://slovari.net/contents.php?sl=ej

243. Самаричева А. И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный дискурс. -1999 http://tpll999.narod.ru/WebLSE2001/Samar.htm

244. Смирнов О.Ф. Язык общения компьютерщиков: потребность в аффилиации или нечто большее? 2003 http://www.flogiston.ru/articles/netpsy/compzh

245. Сусов И.П. История языкознания. Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь, 1999. http://homepages.tversu.ru/~ips/Hist09.htm.

246. Англоязычные корпоративные ресурсы:http://www.microsoft.com/ http://www.apple.com/ http://www.ford.com/en/default.htm http://www.sony.com/

247. Русскоязычные корпоративные ресурсы:http://www.canon.ru/http://www.tehnosila.ru/http://www.partya.ru/

248. Англоязычные каталоги и поисковые машины:http://www.yahoo.com/ http://www.googIe.com/

249. Русскоязычные каталоги и поисковые машины:http://www.rambler.ru/ http://www.yandex.ru/

250. Англоязычные электронные СМИ:http://www.msnbc.com/ http://www.news.com/

251. Русскоязычные электронные СМИ:http://www.rbc.ru/ http://www.gazeta.ru/