автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Социолингвистические основы заимствования в абазинском языке

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Харатокова, Марьят Губедовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Социолингвистические основы заимствования в абазинском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистические основы заимствования в абазинском языке"

На правах рукописи

Харатокова МарьятГубедовна

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ основы ЗАИМСТВОВАНИЯ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

1 з МАР 2014

Нальчик 2014

005546011

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»

Научный консультант

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук,

профессор кафедры русского языка и общего языкознания

Кабардино-Балкарского госуниверситета

Габунна Зинаида хМнханловна

доктор филологических наук,

профессор Даггоспедупиверситета

Халндопа Рашидат Шахрудиновна

доктор филологических наук,

главный научный сотрудник

Карачаево-Черкесского института

гуманитарных исследований

Попова Сарият Хасамбиевна

доктор филологических наук,

старший научный сотрудник

Ингушского научно-исследовательского

института гуманитарных наук

Султыгова Марифа Магометовна

ФГБУН Институт языкознания РАН (Москва)

Зашита состоится «13» мая 2014 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002.128.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБУН Инсппуге языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН (367000, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева. 45: т./ф. (8722) 67-59-03

Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на официальном сайге ВАК Минобрнауки РФ (mvw.vak2.ed.gov.ni) «11» февраля 2014 г.

С диссертацией можно ознакомиться на официальном сайте ИЯЛИ ДНЦ РАН по ссылке (http://www.iyalidnc.ru/disser.html) и в научной библиотеке Дагестанского научного центра Российской академии наук (ул. М. Гаджиева. 45).

Автореферат разослан «4» марта 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Акамов А.Т.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Судьба языков, их социальная история и перспективы глубоко различны, Однако если их структурные различия можно сравнить с антрополого-психологическими различиями людей, то социолингвистические черты языков напоминают различия между людьми в их социальном происхождении, образовании, образе жизни, роде занятий, авторитетности, социальном статусе своей социальной группы или общества в целом (Н.Б. Мечковская, 2001).

Актуальность предлагаемой темы диссертации определяется спецификой современного этапа языкового развития; а также необходимостью рассмотрения различных способов адаптации заимствованных лексических единиц и их составляющих в северокавказских языках. В процессе своего исторического развития представители кавказских языковых групп в силу политико-экономических, социальных, культурных и других причин вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Контактирование языков создает необходимые условия для их взаимовлияния, частным результатом которого становится заимствование. Изучение абазинских заимствований способствует не только расширению лексического состава языка, но и дает возможность более точно определить языковые процессы, имевшие место в истории языка. В настоящее время наблюдается быстрый процесс заимствований в экономике, технике, информационной технологии и других сферах. По данным составителей современных словарей темпы пополнения словарного состава русского языка, а через русский язык и других языков России, в том числе и абазинского, все возрастают.

Актуальной является также постановка проблемы дальнейшего углубления представлений о заимствованиях в абазинском языке. Типология новаций может быть расширена за счет изучения процессов неологизации на фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях. Современный бурный процесс заимствования слоа из одного языка в другой, в том числе и в абазинский, затрагивает все стороны языка как средства коммуникации и потому должен стать объектом исследований в области социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, культурологии.

В работе представлена системная классификация заимствований в абазинском языке, что определило выбор темы диссертации, посвященной социолингвистическому анализу заимствований из разных языков в абазинский язык. В диссертации подводятся итоги социальных основ заимствования слов в абазинском языке и намечаются перспективы сохранения языка во времени

и пространстве и создание словаря заимствований абазинского языка.

Объектом исследования стали 1764 лексических заимствования из разных языков, зафиксированные в Абазинско-русском словаре, и 1331 слово, зафиксированное автором данной работы и изданное отдельным словарем.

Предметом данного исследования является определение социального статуса абазинского языка, т.е. его правовое и языковое положение, определяемое и закрепляемое законом, а также его лингвосоциальное положение, характеризуемое его функциональными особенностями на определенных этапах языкового развития.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить социолингвистические закономерности процессов заимствования с установлением общих тенденций механизмов освоения чужих лексем в контексте кавказского поли-язычия.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1. Определены роль и место процесса освоения иноязычных слов в рамках общей теории лексического заимствования.

2. Выявлена хронология заимствования.

3. Определены структурно-семантические особенности тюркских, арабских, осетинских, персидских, греческих, дагестанских, кабардино-черкесских, русских и англоязычных заимствований.

4. Представлена тематическая классификация заимствований и прослежены пути проникновения заимствованных слов в абазинский язык.

Материалом исследования являются заимствования, широко используемые в абазинском языке и извлеченные из различных лексикографических источников, в том числе из известных толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей иностранных слов и некоторых специальных словарей, а также данные, полученные в результате многочисленных лингвистических экспериментов в ходе работы с информантами. Использован также архивный и полевой материал, собранный автором работы. Привлечен значительный сравнительный материал по другим северокавказским языкам, в тесном контакте с которыми находится абазинский язык. Дана подробная классификация заимствований по различным сферам жизни: спортивной, бытовой, общественно-политической, экономической, технической, музыкальной, медицинской, научной и т.д.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования: метод диахронического анализа, количественный и статистический методы,

метод контекстного анализа, анкетирование. При исследовании материала из разных языков (абазинского, кабардино-черкесского, арабского, английского, тюркских языков) мы опирались на компонентный и этимологический анализ, а также метод лексических трансформаций.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

Теоретические проблемы заимствования слов впервые рассматриваются в комплексном виде с ориентацией на русскую и абазинскую лексикографическую практику. Анализ заимствованных слов в абазинском языке дает возможность проследить их эволюцию на протяжении нескольких веков.

Впервые дана классификация лексических заимствований в абазинском языке, учитывающая все многообразие явлений, заключаемое в понятие «заимствование». Оно классифицируется по следующим признакам: а) по степени новизны; б) по отнесенности к той или иной тематической группе; в) по сфере употребления и выявлению структурно-семантических особенностей и процесса адаптации заимствованных слов в абазинском языке. Данный вопрос рассмотрен с учетом выявления тех сфер коммуникаций, где имеется большее количество заимствованных слов.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно процесса вхождения арабизмов, тюркизмов, русскоязычных, индоарийских компонентов, персизмов, грецизмов, адыгских, осетинских, дагестанских и английских слов в систему абазинского языка. Результаты исследования могут послужить, на наш взгляд, вкладом в дальнейшую разработку теоретических вопросов, связанных с проблемой заимствования.

В современном обществе происходит необычная интеграция языков и народов. В настоящее время во многих языках отмечается тенденция появления новых слов за счет заимствований, связанная либо с коренными изменениями в общественной жизни, либо со становлением национального языка.

Впервые для обозначения разных слоев миноритарных языков для целого единого сообщества мы используем следующие термины:

- в значении социума определенной территории термин социолема используется как социальная общность людей, говорящих на одном языке, т.е. речевой и языковой коллектив;

- миноризованные языки - это языки, лишенные своих нормальных функционирований в своем обществе: они не являются языками межнационального общения, деловой документации, научным языком сообщества

и т.д.;

- лингвема как разновидность относительно целостных языковых образований, функционирующих в специфических функциональных условиях, например, в условиях многоязычных социальных и этнических образований (карачаевского, черкесского, абазинского, ногайского, русского и других слоев единого целостного социального сообщества).

Практическая ценность работы обусловлена ее теоретической значимостью и заключается в том, что результаты наблюдений могут быть использованы при чтении курсов лекций по общему языкознанию, когнитивной семантике, общему и абазинскому словообразованию, а также при дальнейшем исследовании вопросов, связанных с лексикологией и лексикографией абазинского языка, в особенности при составлении нового, усовершенствованного толкового словаря абазинского языка, подготовке общих и специальных словарей и разработке учебных курсов лингвистического цикла, при языковых контактах и многоязычии.

Методологической основой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, кавказоведов по проблемам заимствований в разных языках (отечественные ученые: О.В. Арнольд, A.A. Амосова, Э.М. Ахунзянов, Т.А. Амирова, В.Д. Аракин, Е.М. Верещагин, Б.С. Гасанов, В.К. Журавлев, Л.П. Крысин, В.И. Комлев, О.Б. Шахрай, М.А. Якобсон; кавказоведы: В.И. Абаев, А.И. Абдоков, МЛ. Апажев, В.И. Абаев, М.Е. Алексеев, P.C. Аликаев, В.М. Алпатов, Х.С. Бгажба, Б.Х. Балкаров, Т.В. Баранова, А.Н. Бахтиярова, A.A. Брагина, С.Е. Виноградова, З.М. Габуниа, А.Н. Генко, Б.Г. Джонуа, О.П. Дзидзария, Н.С. Джидалаев, Л.П. Ефремов, С.Х. Ионова, З.И. Керашева, Г.А. Климов, М.А. Кумахов К.Т. Мамрешев, A.A. Магометов, М.И. Магомедов, Х.М. Магомаева, А.Б. Михалев, К.В. Ломтатидзе, Г.В. Ро-гава, Г.П. Сердюченко, П.К. Услар, М.В. Шамсиева, А.К. Шагиров, A.B. Шишканова, A.M. Эльдаров, Н.Б. Экба и многие другие).

Положения, выносимые на защиту:

1. Процесс репрезентации заимствований в одном из миноритарных языков Российской Федерации - сложный процесс, при котором заимствующий язык пополняет свой словарный фонд, приспосабливаясь к лингвистической среде заимствующего языка.

2. Заимствования в абазинском языке детерминированы социолингвистическими параметрами языковых процессов, они проявляются под влиянием таких факторов, как культурно-исторические традиции народа, распространенность смешанных браков, соотношение городского и сельского населения

абазин, миграция и степень компактности проживания абазин, взаимопроникновение и взаимопонимание языков.

3. Заимствования характерны для абазинского языка, как и для всех языков мира, и обладают своими специфическими особенностями, которые подвергаются лексическому, фонетическому, грамматическому и словообразовательному воздействию.

4. Графемно-фонетическая передача у многих заимствований полностью совпадает с графемно-фонетической основой того языка, у которого заимствуется слово, что является одной из важнейших характеристик заимствований в абазинском языке.

5. Адыгские заимствования отличаются особенностями контактирования родственных языков. Многочисленные заимствования из адыгских языков в абазинском языке в своём большинстве относятся к более позднему времени и усвоены в условиях абазинско-кабардинского двуязычия.

6. Заимствования из кабардино - черкесского, русского, английского, арабского, осетинского и тюркских языков отличаются семантической разносторонностью и легко поддаются тематической классификации.

7. При моделировании процесса заимствования русский язык, выступающий как ретранслятор иноязычной лексики в абазинском языке, используется во всех сферах жизни общества: от общественно-политической, спортивной, научно-технической, юридической, обиходно-бытовой терминологии до молодёжных жаргонов.

Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского государственного университета (г. Нальчик) и кафедры русского и иностранных языков СевероКавказской государственной гуманитарно-технологической академии (г. Черкесск), а также на разных научных конференциях: международных -«Фундаментальные исследования» (Римини - Италия, 2007), «Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ - Мировое сообщество» (Пятигорск, 2007; 2008), «Наука и образование в современной России» (Москва, 2010), «Перспективы развития вузовской науки» (Сочи, 2010), «Человек в мире культуры: духовно-нравственное воспитание и развитие» (Ростов-на-Дону, 2010), «Инновационные подходы к совершенствованию работы в учреждениях образования» (Нижний Архыз, 2010), «Образование в контексте современного развития мирового общества» (Электросталь, 2008), «Перспективы развития вузовской науки» (Сочи, 2012), «Язык, культура, этикет в со-

временном полиэтническом пространстве» (Нальчик, 2012), «Когнитивная лингвистика и языковая система» (Махачкала, 2012), «Актуальные вопросы образования и науки» (Тамбов, 2013); всероссийских - «Нравы, традиции и обычаи народов Кавказа» (Пятигорск, 1997), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007), «Языковая ситуация в многоязычной поликультурной среде и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Кавказа» (Карачаевск, 2011); региональных - «Региональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона» (Черкесск, 2004; 2005; 2006; 2007; 2008; 2009; 2010; 2011; 2012; 2013).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, состоящей из перечня использованной литературы (440 наименований) и списка словарей (66 наименований). Общий объем работы - 289 страниц машинописного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование выбора темы, актуальности и научной новизны исследования, формулируются цель и задачи работы, описываются материал и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, и данные об апробации работы.

В первой главе «Контактирование языков и культур как социоос-нова заимствования» рассматриваются вопросы, связанные с историей изучения заимствований в русском и абазинском языках, и определяются факторы, способствующие заимствованиям.

История изучения иноязычных влияний довольно точно отражает основную тенденцию современной лингвистики, а именно: последовательное углубление в предмет исследования, стремление познать и осмыслить его лингвистическую сущность как объективного факта языковой деятельности и языкового контактирования.

Процесс заимствования сводится к перемещению единиц различных уровней структуры языка - фонетического (фонемы), морфологического (морфемы), синтаксического (фраземы), лексического (лексемы) и семантического (семантемы). Наиболее частым случаем заимствования является заимствование слова. Заимствование значения также довольно частый случай, но труднее обнаруживаемый. Сложность исследования процесса заимствовав

ния заключается в установлении тех возможностей и разновидностей, в которых осуществляется переход единиц из одного языка в другой.

Пополнению словарного состава языка за счет заимствований способствуют интенсивные международные связи, которые приводят к интернационализации идей и к универсализации большого количества терминов. Иностранный неологизм принял размеры общего, универсального лингвистического явления. Заимствования позволяют установить не только результаты языковых контактов, но и проследить процесс взаимодействия двух или нескольких языковых систем. Сам же процесс взаимодействия языков обусловливается внешними причинами, будучи в то же время неотъемлемой частью сложных явлений развития языковой системы.

Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многим, и прежде всего историческим развитием, необходимостью общения с другим народами независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи). Разумное использование заимствований не идет в ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ними, дгйствуегдля его улучшения и совершенствования.

Заимствования бывают разных видов: 1) заимствованные слова без перевода, которые сохраняют иностранное значение; 2) заимствования, которые вошли в обиход и стали принимать абазинское оформление.

Изучение заимствованных слов - это не только определение количественной стороны вопроса, но и, что особенно существенно, функциональной.

Любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов, но вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, и пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-семантическими нормами заимствующего языка.

Русский язык в России является языком межнационального общения и основным источником заимствования новых слов, поэтому изучение миноритарных языков нашей страны невозможно без опоры на тот опыт, который был накоплен русскими языковедами, глубоко понимавшими процесс заимствования и его отдельные закономерности. Они выделяли общественную обусловленность и взаимосвязь отдельных аспектов заимствования, их объективный характер.

К проблемам словарного состава языка неоднократно обращались такие выдающиеся лингвисты отечественного языкознания, как О.С. Ахманова

(1957), P.A. Будагов (1965), Л.В. Щерба (1974), В.Г. Костомаров (1975), В.В. Виноградов (1977), Д.Н. Шмелев (1977), Т.П. Крысин (1977), С.И. Виноградов (1980), Н.М. Шанский (1987), Л.И. Скворцов (1987), Т.В. Кочеткова (1999), Е.А. Земская (2004), Л.И. Осипова (2010), О.П. Ермакова (2011) и др.

A.B. Гаврилов (2007) рассматривает функциональную ассимиляцию новых европейских заимствований в русском языке.

Современная трактовка проблемы заимствований получает более широкое значение. Это связано с оживлением интереса к изучению контактирования языков. Среди новейшей отечественной литературы можно назвать труды А.К. Николеску (2005), В.М. Алпатова (2005), Н.В. Вагановой (2005).

Из зарубежных авторов проблемой заимствования занимались А. Шифнер (1855), К. Боуда (1960), В. Шульц (1996) и другие.

Как известно, различные лингвистические школы XIX и начала XX вв. в силу объективных причин концентрировали внимание преимущественно на внеязыковых аспектах проблемы иноязычных влияний, лишь частично касаясь собственно лингвистических задач. Активно изучались этимологические характеристики, периодизация различных семантических пластов лексики, пути и причины проникновения в заимствующий язык, культурно-исторические и другие экстралингвистические аспекты заимствования.

Разработкой этих вопросов, являющихся важной предпосылкой последующего перехода к комплексному изучению внешних и внутренних характеристик языковых явлений, связанных с заимствованием, занимались многие языковеды (М.Я. Гловинская, 1967; Л.П. Ефремов, 1970; А.П. Майоров, 1973: П.Н. Денисов, 1974; В.М. Жирмунский, 1976; В.В. Виноградов, 1977: К.С. Горбачевич, 1978; Т.К. Елизова, 1978; А.Ф. Журавлев, 1984; С.А. Беляева, 1984).

Внеязыковой аспект проблемы иноязычных влияний обусловлен уровнем и объемом языковых контактов, ростом языкового обмена и обшей образованности, широким знакомством с иностранными языками. Важным фактором выступает при этом распространенность, а также престижность языков интернационального общения (М.А. Виллер, 1967; У. Вайнрайх, 1972). Интенсификации языковых связей способствует развитие всех средств массовой информации, их растущее общественное и воспитательное воздействие, а также активное внедрение в повседневную жизнь достижений научно-технической революции.

Процесс заимствования протекает в условиях языковых контактов. Традиции генетического подхода к вопросам языковых контактов, заложен-

ные еще в работах по сравнительно-историческому языкознанию, определяют характер исследования значительного периода времени с конца XVIII в. вплоть до начала XX в. Они представляют большой исторический и теоретический интерес для постановки и всестороннего освещения многих важных задач общей теории заимствования.

При оценке конкретной языковой ситуации и рассмотрении слов иноязычного происхождения следует отметить принципиальное значение социолингвистического аспекта (Н.А. Шестакова, 1974; М.В. Панов, 1979; Л.П. Крысин, 1989; К.Б. Лернер, 1989; Е.В. Сергеева, 1996; М.Г. Дакохова, 1998): элитарный характер владения иностранным языком в прошлом и демократизация социальной базы современного состояния языковых контактов отражаются в различных формах и вариантах иноязычных слов, в частности в произношении (А.Л. Пумпянский, 1963; Е.Д. Поливанов, 1968; Т.Г. Линник, 1989; Л.М. Митрофаненко, 1993). Применение и реализация иноязычных лексических единиц связано со значительными социосемантическими сферами и обнаруживают сложную зависимость от различных социальных ценностей и эталонов.

Адекватная оценка внеязыковых причин и социолингвистических факторов, влияющих на динамику освоения иноязычной лексики, помогает раскрыть не только явления, способствующие ее ассимиляции, но и тормозящие этот процесс. Детальная разработка этих аспектов, как и многочисленные этимологические исследования, являются необходимыми этапами теоретического осмысления проблематики языкового заимствования [Габуниа, Гусман 2002: 17].

В рамках общей теории лексического заимствования изучение формального плана иноязычных слов определяется тем фактом, что наблюдения над фонетической и морфологической структурой иноязычных лексических единиц и их графико-орфографическим обликом (в сопоставлении с единицами исконного словаря) как наиболее выразительными и очевидными показателями инородности явились первым опытом непосредственно лингвистического рассмотрения иноязычных слов в заимствующем языке.

В лингвистических трудах, посвященных проблемам иноязычных влияний, несмотря на известные расхождения терминологического и концептуального характера, в целом можно отметить основную тенденцию, которая определяется ориентацией на строгое научное описание реальных фактов языка в условиях интенсивного расширения современных языковых контактов.

Теория языковых контактов, которая привлекает внимание лингвистов с начала XX века, открывает новые перспективы в исследовании иноязычных влияний на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных языковых систем.

Исследование кавказских языков в двадцатом столетии шло от изучения отдельных языков и их структур к общим теоретическим проблемам лингвистики.

Среди кавказоведов можно назвать работы ГТ.К. Услара (1887), А. Дир-ра (1906). Г.Ф. Турчанинова (1940), Г.П. Сердгаченко (1940), В.И. Абаева (1949), А.Н. Генко (1955), Г.В. Рогавы (1956), З.И. Керашевой (1957), Х.С. Бгажба (1961), М.А. Кумахова (1964), Г.А. Климова (1965), A.A. Магометева (1966), К.С. Шакрыл (1968), З.Ю. Кумаховой (1972), М.В. Шамсиевой (1973), Р.Н. Клычева (1975), Ш.Д. Инал-ипа (1976), В.М. Аристова (1980), А.И. Аб-докова (1981), A.M. Эльдарова (1984), Н.Т. Табуловой (1985), А.К. Шагирова (1989), Л.Ю. Тарасовой (1991), Б.Х. Балкарова (1991), Н.Б. Экба (1992), А.-М.Х. Батчаева (1993), A.B. Шишкановой (1993), С.Х. Ионовой (1993), Л.П. Чкадуа (1995), В. Чирикбы (1996), А.К. Кибрика (1996), М.Е. Алексеева (2002), З.М. Габуниа (2002), М.И. Магомедова (2002), Б.Г. Джонуа (2002), И.И. Эфендиева (2003), Х.М. Магомаевой (2004), М.А. Магомедовой (2005), М.Р. Ибрагимова (2009), О.П. Дзидзария (2009), А.Б. Михалева (2010), посвященные проблемам изучения малых языков.

В настоящее время исследованием актуальных проблем абазинского языка и литературы активно занимаются профессора С.Х. Ионова, С.У. Пазов (2004) и П.К. Чекалов (2010).

Одновременно следует отметить, что с середины XVI столетия в абазинский язык стали проникать турцизмы, что объясняется началом экспансии Османской империи на Кавказ, и процесс этот длился вплоть до конца XIX века.

Большую часть турецких заимствований абазинского языка составляют слова арабского и персидского происхождения. Таким образом, турецкий язык в его позднесредневековой разновидности выступал как посредник, благодаря которому в абазинский язык проникли заимствования и из других восточных языков. Если исключить отдельные слова, которые могли быть заимствованы абазинами самостоятельно или через посредство каких-либо других языков, то принадлежность заимствований к обоим указанным языкам служит одним из этимологических признаков их проникновения непосредственно из турецкого. При этом важным и необходимым сопутствую-

щим признаком ранних заимствований является их максимальная семантическая и фонетическая близость к соответствующим среднетурецким прототипам.

Отдельный пласт образуют в абазинском языке слова адыгского происхождения, основной состав которых был усвоен в период расцвета феодализма у адыгов, т.е. в Vli-XVIlI вв.

Русские слова составляют наиболее значительное место в словаре абазинского языка.

Самый незначительный фрагмент абазинского словаря составляют ала-низмы (старые осетинизмы), а также лексемы, отражающие ранние контакты абазин.

Специально вопросу лексических заимствований в абазинском языке посвящено немного работ. Можно, однако, считать, что начало изучения данного вопроса связано с именами первых исследователей этого языка. Впервые, еще в 1866 году, А. Шифнер (1866) отметил несколько заимствованных лексем. Правда, здесь к заимствованному фонду были причислены и исконные - всего около половины предложенных слов. Небольшая часть из предложенных заимствований требовала к тому же уточнения языка-источника. В дальнейшем, как и у А. Шифнера, заимствованная лексика абазинского языка в качестве сопутствующего материала выявляется в ряде работ Н.С. Джанашия (1894), A.M. Дирра (1928), Н.Я. Марра (1938) и П. Чарая (1912), посвятившего один раздел своей монографии заимствованной лексике абхазско-абазинского языка.

Во всех перечисленных выше работах авторы не касаются вопросов фонетического оформления и семантики заимствованной лексики в абазинском языке.

Первым исследователем, предложившим фонетическое обоснование заимствованного характера ряда абазинских слов, следует назвать А.Н. Ген-ко. В работах «Абазинский язык. Грамматический очерк наречия Таланта» (1955), «Абхазский вокализм» и «Фонетические взаимоотношения абазинского и абхазского языков» (1957) автор на основе изучения вокализма абазинского и абхазского языков, а также способов передачи в названных языках адыгских латеральных согласных, предложил целый ряд убедительных соположений абхазского и абазинского материалов с картвельскими, тюркскими и адыгским. Автором были использованы материалы Н. Марра из его «Абхазско-русского словаря» (1938). В дальнейшем несколько заимствованных основ были выявлены в публикациях А. Дирра «Язык убыхов» (1927) и

К. Боуда «Абазинский - неизвестный диалект абхазского языка» (1940). В результате интенсивной разработки абазинского языка было выявлено несколько заимствованных лексем и в абхазском языке.

В работах Г.П. Сердюченко «Словарные рассуждения в диалектах абазинского языка (с параллелями из абхазского)» (1949) и «Язык абазин» (1955) на основе сопоставления лексики диалектов абазинского и абхазского языков автором был предложен ряд новых слов, предполагающих иноязычный источник.

Отдельные интересные моменты, посвященные сопоставительному анализу лексики диалектов абазинского и абхазского языков, отмечаются в работах С.А. Амичба (1993) и З.Х. Кснджария (1976). Много интересного в этом плане мы находим в работах К.В. Ломтатидзе (1954), где продолжена тема по обоснованию заимствованного характера на основе фонетики.

Выявление основной совокупности абазинских аланизмоя (старых осе-тинизмов) является заслугой В.И. Абаева (1969). Наряду с аланизмами в «Ис-торико-этимологическом словаре осетинского языка» автор отмечает большое количество других абазинских лексем заимствованного характера.

Вопросам внутригрупповых заимствований в западнокавказских языках посвящены работы Г.А. Климова и А.К. Шагирова. Г.А. Климов на основе этимологического анализа установил ряд достоверных адыгизмов абазинского языка (1967). С именем А.К. Шагирова связано обнаружение основного числа адыгизмов абазинского языка. Особой заслугой ученого перед запад-нокавказским языкознанием является создание «Этимологического словаря адыгских (черкесских) языков» (!997), в котором нашли свое концентрированное выражение в большинстве своем достоверно определяемые заимствования как в адыгских, так и в убыхеком, абазинском и абхазском языках. В этом труде, как и в «Историко-этимологическом словаре осетинского языка» В.И. Абаева (1969), отмечается первоисточник без указания на непосредственный язык, послуживший для абазинского языка источником заимствования. Но в более поздней монографии «Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков» (Шагиров, 1970) автор отмечает и непосредственный язык-источник для того или иного языка.

Выявление ряда лексических заимствований абхазско-абазинских языков принадлежит А.И. Абдокову (1973).

Вопросы заимствования находят свое отражение в главах ряда работ по абазинской и абхазской лексикологии. В монографии, посвященной животноводческой (пастушеской) лексике, В.Е. Кварчия (1981) наряду с этимоло-

гиями непрозрачных лексем исконного происхождения рассматривает заимствованные слова из картвельских, адыгских и восточных языков. Сюда включены и отдельные лексемы, проникшие в абазинский и абхазский еще в древнейшую эпоху.

Проблематика неисконного лексического материала рассматривается в монографии В.Х. Конджария «Очерки по абхазско-абазинской лексике» (1976). Здесь, наряду с другими вопросами, автор разрабатывает и общетеоретические вопросы заимствования. В работе приводится экстралингвистическое и внутрилингвистическое обоснование соответствующих заимствований в абазинский язык в указанный период.

Важную роль в модификации абазинского литературного языка играет издание словарей и справочников. В начале 30-х годов XX в. народный просветитель Т.З. Табулов, принимавший активное участие в создании письменности, букварей и учебников, составил первый русско-абазинский орфографический словарь (1932). Научными коллективами подготовлены и изданы: «Русско-абазинский словарь» (Х.Д. Жиров, 1956), «Абазинско-русский словарь» (В.Б. Тугов, 1967), «Русско-абазинский словарь общественно-политической терминологии» (Н.Т. Табулова, 1983), «Орфографический словарь абазинского языка» (Н.Т. Табулова, 1992), «Словарь сочетаемости локальных превербов и корней в абазинском языке» (Р.Н. Клычев, 1995), «Фразеологический словарь абазинского языка» (С.У. Пазов, 1994), «Абазинско-русско-латинский биологический словарь» (П.И. Лафишев, 2000). В книге «Абазинская топонимия» (С.Х. Ионова, 1993) на основе обширного материала впервые исследуются проблемы абазинской ономастики, в частности абазинской топонимии.

Во второй главе «Древнейшие пласты заимствования в абазинском языке (тюркские, арабские, осетинские, персидские, греческие)» дается характеристика семантического освоения тюркизмов, арабизмов, осетинских заимствований, персизмов, грецизмов, их особенности и краткая история.

Установить хронологические рамки тюркско-кавказских контактов в древности на нынешней территории, где живут носители этих двух групп языков, или на другой территории, весьма сложно, так как более древние общие слова в этих двух группах языков фонетически сильно видоизменены. Выявление конкретного языка-исгочника ранних заимствований затрудняег-ся и тем, что на ранней стадии существования тюркские языки фонетически были близки. Кроме того, во многих кавказских языках не сохранились письменные памятники, отсутствуют нужные диалектологические словари.

Исторически зафиксированные тюркско-кавказские контакты своими корнями уходят в глубокую древность. Исследование этих контактов с давних пор привлекает внимание многих тюркологов и кавказоведов. Практически почти во всех лексикологических работах по кавказским языкам есть разделы о тюркизмах, что говорит о сильном влиянии тюркских языков на лексику всех групп кавказских языков.

Проблема взаимодействия абазинского языка с тюркскими языками до настоящего времени изучена недостаточно. Ближайшими задачами изучения данной проблемы являются разработка методики исследования тюркизмов и составление словарей тюркизмов.

Тесное взаимодействие кавказских и тюркских языков имело глубокие корни, что было обусловлено историческими связями кавказских народов с гуннским, булгарским и хазарским союзами племен, а в более позднее время с огузскими и кыпчакскими племенами, пришедшими в южно-русские степи в Х-Х1 вв.

Тюркские племена оставили заметный след в лексике кавказских языков, а также оказали некоторое влияние на их фразеологию и грамматику. .Языки гу нн, сабиров, хазар и булгар не сохранили своих письменных памятников, и только отдельные фразы и слова, главным образом собственные имена и титулы правителей (антропонимы), названия народов и племен (этнонимы), названия селений, рек, городов и проч. (топонимы), остались от этих племен в кавказских летописях, греческих, армянских, арабских хрониках, по которым можно судить о характере языков этих народов.

Возможно, некоторые тюркские, арабские и иранские слова заимствовались абазинами еще до их переселения на Северный Кавказ, так как многие арабизмы, тюркизмы и персизмы абазинский язык разделяет с абхазским. Например, ср. абаз. баракъ, абх. а-баракъ (тюрк.) «знамя», '(флаг»; абаз. пнг/ымбар, абх. а-пеаиътмбар (перс.) «пророк»; абаз. байа, абх. бейа (тюрк.) «богатый, богач»; абаз. г!азаб, абх. а-азаб (араб.) «мучение, мука»; абаз. гъабын, абх. а-кьафын (араб.) «белая ткань, в которую завертывают тело покойника, саван»; абаз. садакъа, абх. а-садакъы (араб.) «подаяние, милостыня»; абаз. пельуан, абх. а-пелуан (перс.) «силач, богатырь»; абаз. сакъат, абх. а-сакъат (араб.) «увечный, физически неполноценный, поврежденный»: абаз. гуагуьшь, абх. а-гуагуышь, а-к!уак1уыиь (тюрк.) «индюк, индейка» и др.

Уже после переселения на Северный Кавказ абазины вошли в контакт с носителями тюркоязычных народов (ногайцы, карачаевцы, татары). «Влияние, испытанное абазинской культурой со стороны ногайцев и карачаевцев,

было весьма значительным. Оно обнаруживается в диалектах таланта и ки-зилбековцев, в адатах, в летоисчислении при помощи двенадцати лети их звериных циклов», - пишет в одной из своих работ Л.И. Лавров [1955: 117].

Проникновение элементов тюркских языков в абазинский язык чрезвычайно многоаспектно, но до сих пор оно еще недостаточно изучено, ждет своего исследователя.

В своей основе тюркизмы в абазинском языке в фонетическом аспекте являются вторичными формами, поскольку они почти всегда результат закономерных фонетических изменений. Семантическая структура тюркских заимствований характеризуется значительной разветвленностью семем, связанных друг с другом различными смысловыми отношениями. Все лексико-тематические разряды, анализируемые в данной работе, связаны между собой самым тесным образом. Семантическая взаимосвязь указанных терминов обусловлена наличием общих признаков у тех реалий, которые они обозначают. Семантические процессы в системе указанных лексико-тематических разрядов подчиняются в целом существующим типологиям.

Тюркские заимствования бывают двух источников: заимствования, пришедшие в абазинский язык через Османскую империю, и местные заимствования, переданные через карачаево-балкарские языковые контакты.

В данной работе представлен материал, который позволяет установить единство многих тюркских заимствований в абазинском языке. Лексическое сопоставление абазинских, русских, тюркских языков показывает степень сохранности древнейшего тюркского лексического фонда, семантическую дифференцированность большинства терминов.

Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики абазинского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались абазинским языком начиная с XI в. н.э. Морфологические, семантические и фонетические особенности данной заимствованной лексики ярко выявляются на материале именного и глагольного словообразования. При анализе заимствованной тюркской лексики абазинского языка оказалось возможным разделить ее на группы различного уровня. Значительная часть заимствованной лексики абазинского языка включает в себя слова, общие для сравниваемых языков (33 слова). В основном это слова турецкого происхождения, связанные с религией и мифологией, которые мы встречаем и при анализе арабских заимствований. Арабский язык для данных слов является языком-источником. Например: аллах (абаз.), а11ах (тур.), гилях (рус.); мысылман (абаз.), птзтитап (тур.), му-

сульманин (рус.); гъауыр (абаз.), gavur (тур.), гяур (рус.); джьын (абаз.), ein (тур.), джинн (рус.); къ/ады (абаз.), kadi (тур.), кадии (рус.); кь1выр!ан (абаз.), kuran (тур.), коран (рус.); маджьгыт (абаз.), mescit (тур.), мечеть (рус.); мола (абаз.), molla (тур.), мулла (рус.); муфты (абаз.), mufti (тур.), муфтий (рус.); му1азин (абаз.), muezzin (тур.), муэдзин (рус.); намаз (абаз.), rtamaz (тур.), намаз (рус.); рамазан (абаз.), ramazan (тур.), рамазан (рус.); шьариг1ат (абаз.), serial (тур.), шариат (рус.). У других семантическое совпадение имеется только в абазинском и тюркском языках. Например: бтр - битир; дуа -Dm; к!абыль - kabil, мальаикъ - melaik, мухьараб - mibrap, палат - nalet, намазлыкъ! - namazlik. садакь1а - sadaka, тоба - tevbe, кълиса - kiîise, гшан -imán, мурад - murât, насып - nasip, сабан - st-bep, домбай - dombay, кьаз - каз. У третьей группы нет четкого семантического совпадения ни в одном из трех языков: тибпис - хъиз - дьявол, бес; джьауап - сеуагъ - ответ: шсы - ahis -заложник, поручитель: джьунт - eilt - переплет, уарджъакъI - осак - дымоход.

Выделение в абазинской лексике лексико-тематических пластов -название одежды, строений, животного мира и предметов домашнего обихода и т.д. - дает достаточное представление о характере заимствованной тюркской лексики, ее отличительных и общих с остальными тюркскими языками признаках. Абазинским языком было заимствовано значительное количество тюркских лексем. Мы рассматриваем 395 тюркских заимствований, зафиксированных в Абазинсхо-русском словаре (1967).

Многие лексемы представляют собой производные формы, в ряде случаев они обладают развитой полисемией. Например: гвыльмадан (абаз.), гюлмендн (кар.) - газовый головной платок: еаячрыюлв (абаз.), геячарыкъ (кар.) - крестьянская обувь в виде лаптей, изготовленная из выделанного куска кожи; къарусыз (абаз.), къарыусуз (кар.) - слабосильный, бессильный; машьалахь (абаз.), maallah (тур.) - не сглазить бы; астофрилахь (абаз.), estagfurullah (тур.) - передает крайнее удивление; такъвмакъв (абаз.), tokrnak (тур.) - набалдашник, головка, булава, палица; къвырмакъай (абаз.), коьмекей (ног.) - глотка, гортань.

Изучение тюркских заимствований абазинского языка по тематическому признаку дает возможность конкретно анализировать тот или иной определенный термин. Кроме того, оно позволяет установить надежные этимологические связи различных основ в пределах исследуемых разрядоз. Тематическое изучение лексики выявляет также морфологическую структуру слов и различные типы и модели словообразования.

Слова, связанные с религией и мифологией - 59 слов

Абазинский язык Тюркизмы Русский ЯЗЫК

Аджаль Есе1(тур.) смерть, смертный час

Азан Ezan (тур.) призыв к молитве

Алах1 Aliah (араб.) бог, аллах

Абдаз Aptes (тур.) омовение перед молитвой

Ахъраг Ahret(Typ) загробный мир, тот свет

Вирам Ваушш праздник, торжество

Мсьшман Musiuman (тур.) мусульманин

Бьггр Битир (ног.) подаяние по случаю окончания поста

Гвнахь Gunah (тур.) грех

Пвд Id (араб.) религиозный праздник по окончании уразы

А-дауы Dev (тур.) гигант, великан, див

Дауьхр Девир (ног.) деньги, раздаваемые родсиинниками умершего муллам и бедным на кладбище в день ею похорон

Дин Din (тур.) религия, вера, вероисповедшшг

Дуа Dua (араб.) молитва, амулет

Духьа Айн (араб.) молитва, заклинание

Гьауыр Gaviir (тур.) гяур, неверный, иноверец .

Джьанаг Cennet (араб.) рай

Джьын Сг(тур.) джинн, дух

Закьыр Zikir(apa6.) песнь религиозного содержания

Айфандь: Афанди (тур.) мусульманский священник, мулла

Скьат Icskat(T>p.) поминальные деньги, раздаваемые родственниками умершего в день его похорон

Къабыль Kabil (тур.) приемлемый, допустимый с точки зрения мусульманской религии, ее морали

Къзды Kadi (араб.) судья (духовный), кадий

Къвырман Kurban (тур.) жертва, жертвоприношение, праздник жертвоприношения

КъЕьран Кшап (араб.) Коран

Кьтал Кпар(араб.) китаб, книга религиозного содержания у мусульман

Маажьусий Maeusi (тур.) язычник, языческий

Мальаикь M.elaik (тур.) ангел

Маджьгыг Mespit (араб.) мечеть

Майсыт Mest (араб.) сафьяновые сапожки без подошвы

Мола МоПа(тур.) мулла

Мулид Mevtid (араб.) религиозный праздник (день рождения пророка Мухаммеда)

Муфты Мши (тур.) муфтий

Мухьараб Mihrap (тур.) место внутри мечет

Муазик Миеш(араб.) муэдзин

Налат Na!et(apa6.) проклятие, анафема

Намаз Namaz (typ.) намаз, обрядовая молитва

Намазлыкъ Namazlik (тур.) козья, козлиная шкура или циновка

Пиг!ымбар Pcygamber (тур.) пророк

Рамазан Ramazan (тур.) рамазан (девятый месяц лунного календаря, во время которого мусульмане соблюдают пост)

Сарь;къ Sank (тур.) чатма. тюрбан

Садакъа Sadaka (араб.) милостыня

Сагьыт Zekat (араб.) десятая часть урожая, отдававшаяся духовенству

Сараш Seller (араб. ) принятие пищи перед рассветом в месяц уразы

Сохьвта Sofía (араб.) учащийся духовной школы

Тоба Те\'Ье(тур.) прости меня, господи

Уаз Уаз(араб.) проповедь, наставление, поучение

Хьаажьы Насх (араб.) патомник в Мекку, хаджи

Гьэбын Kefen (тур.) белая ткань, в которую завертывают покойника, саван

Кьлиса Kilise (т>р.) церковь, собор

Шайтан Fejlan (араб.) черт, дьявол, сатана

Шйыхь Иеуь(араб.) святой монах

Шьарнг1ат Serial (араб.) шариат

Айат Ayet сп к Корака

Тиблис Iblis (араб.) дьявол, демон, бес, сатана

Иман ¡man (араб.) вера верование

Иманиьгз Imanaxz (араб.) неверующий, безбожник

Хъарам Наташ (араб.) запрет употреблять что-л. в пишу; дохлятина, падать

Фнрг1ауьш Firavun (тур.) вероотступник

Общественно-политические слова - 40 слов

Абазинский язык Тюркизмы Русский язык

Батыр Батыр (пор.) богатырь

Байа Бай (тюрк.) богатый, богач

Пайгвал Бай (тюрк.) управляющий у садьбой князя; советник, советчик

Къраль кга (тур.) страна, государство

Къараг1вьшь К.аг?^и1 (тур.) стража, караул, охрана, часовой, сторож

Къвылкьачг!ан Къулкьачхан (карач.) беглый крепостной

Мыса Мва виновный

Паипыхь РаШБаЬ (т\р.) царь, государь, король, падишах

Туггиакь ТиОпак (тур.) тюрьма

Уакьылъ УекЛ (тур.) адвокат

Хъаквым Никита (тур.) суд

Шсы Эа!^ (тур.) заложник, залог, поручитель, порука

Шахьэт ваЫЦтур.) свидетель

Агальыкь А(аИк (тур.) аталык (воспитатель по аталычеству)

Ахъырзаман АЫггатапСгур.) светопреставление

Хьаджьраг Пос( (тур.) абрек

Батид ВеШ (тур.) глупый, глупец, дурак

Балахь Ве1а(тур.) беца, несчастье; смелый, отчаянный; добротный

Бегамаяь Вес)-ате1 (тур.) дурно поступающий, чьи дела и поступки скверные

Баракь БаГфак (тюрк.) знамя, флаг

Гъариб Оапр (тур.) чужестранец, скиталец; одинокий; униженный, покорный

Дуней Оипуа (тур.) мир, вселенная

Дурыс Оига5 (тур.) правдивый, справедливый человек

Джьамаг1ат СетааЦтур.) груша людей; общество

Джьатазы Сенате (тур.) панихида

Йыба Ауь(тур.) сирота

Квей Коу (тур.) община

Квапакь Крек(тур) блудница, проститутка

Къгйг1а Кьайтьы (карач.) скандал

Кьахьпы Капре(тур.) просп гтугка

Кьвады Кавд(тур.) обязательный, непременный; штраф, дань

Къаштьы Кьанды (карач.) убийца; скандалист

Мхьвыр МиЬиг(тур.) печать

Наю*ш> 1ММт (тур.) брак, бракосочетание

Пельуан РеаЦуап (тур.) силач, богатырь

Дамыгьа Тагтща, с!ат§а (тур.) тавро, клеймо, метка, знак

Тхьамгиа ЕатаЦтур.) тамада

Факьгра Ракк-(тур.) НИЩИЙ

Тахьльы Зе(тур) родственник; кровное родство

Хьарзына Нагге(тур.) клад, добро, имущество; хороший, прекрасный, добротный

Слова, обозначающие абстрактные понятия - 40 счов

Абазинский язык Тюркизмы Ру сский язык

Акъыдь АкЯ (араб.) ум, разум, рассудок

Борч Вогс (тур.) долг, обязанность

Къшаущ- Саудуа! (тур.) насилие

Пазаб Агар (тур.) мучение, мука, пытка

Кьаигьаш Кенгеш(карач) совет, наставление; сомнение, колебание

Джьауап СеуаЬ (тур.) ответ

Замай 2атап(тур.) время,эпоха

Зарар гагаг(тур.) вред, ушерб, урон, убыток

Зина ¿та (тур.) прелюбодеяние, внебрачная связь

Кьаруу Къарыу (карач.) сила

Хъабар НаЪег (тур.) весть, известие, слух, сведения

Къатан задание, обязательство

Къвыр-льыкьв Ки11ик (тур.) должность, служба

Лакъыряы 1ак!гс1| (тур.) ирония; шарж, пародия

Магаиа Мата (тур.) смысл, значение, толк

Мурад \inrat (тур.) намерение, цель, желание

Млыкв Мшк(тур.) имущество, состояние

Намыс КатиБ (тур.) скромность, приличие, почет

Насып К!аз|'р (тур.) счастье; упасть, удел

Сабап 8сЬф (тур.) польза, выгода

Са;тьам 5е1аш(тур.) еалач, привет, приветствие

Табу Тари (тур.) благодарность

Тазыр Тадг (тур.) наказание

Токьаль Таваккал (кум.) решительность, смелость

Уаснат УзБ^уй (тур.) завещание, завет

Файла Рауйа (араб.) доход, прибыль

Хъальа-батьыкъ Ка1аЬа!1'к(тур.) суматоха; неприятность, дрязги

Хь&ть На! (тур.) характер, нрав

Хьаракьат Натеке! (тур.) инициатива; предприимчивость

Хьнсап ^¡вар. Ьезар (тур.) исчисление, вычисление, подсчет; арифметика; задача

Кьазу Кту (тат.) очередь, череда, смена

Шан Шап (тур.) характер, нрав, манеры, хорошие ма-

¡неры

Амаль Ата! (тур.) возможность, выход (из положения)

Баз ВаЫэ (тур.) пари

Иьшаг Ьта! (тур.) упрямый, упрямец

Уакхьты Уакл (тур.) смертный час

Хьакь Нак (тур.) долг, обязанность; заслуга; вина, виновность

Пальамат А1ате1 (тур.) чудо

Хьаыр Напт (тур.) услуга, одолжение; из-за

Турыхь Тагш (тур.) сказание, история; выдумка, фантазия

Большую часть заимствованных слов из тюркских языков составляют слова, относящиеся к флоре и фауне. Они представляют собой дальнейшее морфологическое развитие тюркских корней и основ. Например, пруиджь -рис, тутын - табак, къына - хна, бурч - черный перец. Ряд фитонимов тюркских языков восходит к обобщенной семеме «семя, плод». Например: хьыуан - дыня, къаб - тыква, хъарбыз - арбуз, патражан - помидор.

Анализ абазинских фитонимов полностью базируется на лексическом материале самих тюркских языков, что свидетельствует об исконности основных компонентов данного лексико-тематического разряда.

Сюва, связанные с растительным миром -14 слов

Абазинский язык Тюркизмы Русский язык

Аргъьпщ Орган (ног.) ряд скошенной травы, сена

Бурч Бурч (карач.) черный перец

Джьагаьада Чбгевдер (гаг.) свекла

Джьузым игига(тур.) виноград, изюм

Къазмыхъ Кьасмакь (карач.) облепиха

Хъыуан Ка\ш. (тур.) дыня

Къаб КаЬак (тур.) тыква

Хъарбыз Кагриг(тур.) арбуз

Къарам-фыяь Кагапй! (тур) гвоздика

Къара-кьвыра Къара (карач.) сухой бурьян

Пкьына Кта (тур.) хна

Прувджь Ршпс (тур.) рис

Шатражан РаШсап (тур.) помидор

Тугьш Тутуп (тюр.) табак

Семантическое содержание фитонимов указывает на их тесную сзязь с зоонимами.

Слова, связанные с животным миром - 39 слов

Абазинский язык Тюркизмы Русский язык

Азман Аяпап (тур.) кастрированный, холощеный (о жи-

вотном)

Алаша Алаша (тюрк.) мерин

Ал(ы)п Alp (тур.) сказочный конь-богатырь

AprlBaíi Ургьуй (карач.) мошкара, мошка

Аркъган Аркан (тюрк.) толстая веревка, канат, аркан

Асльан Аслан (тюрк.) лев

Бабышь Бабуш (кар.) утка

Бруль Бурлы (тат.) чалый

Гвагвышь Ток, кдк (пор.) индюк, индейка

Гвазанакь Гезенек (кар.) переносный плетень для времен-

ных загонов при перегонке отар

Домбай Dombay (тур.) зубр

Дудакъ Дудак (тат.) дрофа

Дурдуль Diildul (тур.) белый мул Мухаммеда

Дунаджььш Дунажен (баш.) кобыла-четырехлетка

Гьей Жаен (тат.) кит

Джьал Уа1 (тур.) холка

Джьаг1ьш Джез (тюрк.) норовистый (о лошади)

Джьу маран Иомран (тат.) суслик, хомяк

Амлыкь Иамла (таг.) дикий, необъезженный (о лошади)

Къаз Каз (тгор.) гусь

Къгамчы Kainci (тур.) плеть, нагайка

Къаплъан Каплан(тюрк.) тигр

Къдыр Katir (тур.) мул, лошак

Къ1внан Кунан (тюрк.) лошадь-двухлетка

Къвыидуз Kunduz (тур.) бобр

Кьгваджьын Кунажын (нот.) лошадь-трехлетка

Маймун Mavmun (тур.) обезьяна

Махьчъа Махчи (тюр.) верблюд

Наль Nal (тур.) подкова

Нахьвта Нукта (тат.) недоуздок

Пыль Pil (тур.) сдои

Сармальыкь Selemelik (тур.) сибирская язва

Тана Тана (тюрк.) теленок от одного до двух лет-

Даджьмакъв Ташмакьа (карач.) черепаха

Тизакь Tezek (тур.) кизяк

Тен Teyin (тур.) белка

Хьеуан Hayvan (тур.) скот, скотина, животное, животные

Хьара Кара (тюрк.) буйвол

Къандис Канднс (ног.) дужка (у птиц)

Тюрхские названия одежды и построек обладают фонетико-семантическими отличительными признаками.

Слова, связанные с названиями видов одежды, обуви и их частей -10 слов

Абазинский язык Тюркизмы Русский язык

Башлыкь Башлык (тюр.) башлык

Гванчрыигв Генчарьпсь (карач.) крестьянская обувь в силе латая, изготовленная из выделанного куска кожи

Гвабанакь Кергпек(тур.) верхняя пастушья одежда из валяной грубой шерсти

Дуфакь Тушлек (гаг.) лифчик, бюстгальтер

Джьып Сер (тур.) карман

Кванчыба Чуба (карач.) корсет

Гвыльмааат Гюлменди (балк.) газовый головной шгаток

Ахвтан Kalian (тур.) бешмет, кафтан; платье (женское)

Чапраз Qapraz(iyp.) застежка, крючок (на платье, одежде)

ЧръпсьГв Чарук (нор.) сапог

Слова, связанные с названиями строений, сооружений, их частей -14 слов

Абазинский язык Тюркизмы Ру сский язык

Къакъыра ЬСакыра (ног.) сарай, нзвес

Къвий Kuyu (тур.) колодец

Сарей Saray (тур.) замок, дворец, высокая каченная ограда

Уарджъажъ Осак (тур.) дымоходная труба, дымоход

Хъамам Наташ (тур.) баня

Андыкь Hendek (тур.) яма, канава

Кьашвана Кешене (карач.) старинная крепость

Чатыр Gadir (тур.) палатка, шатер

Къата Kale (тур.) крепость; город

Син Сыд (таг.) надмогильный камень, надгробие; памятник

Тубътг Tabut (тур.) фоб

Уатар Отар (нот.) зимовье, место зимнего содержа-

1шя скота; овчарня

Урам Урам (тат.) улица

Хьабльа НауаЬ (тур.) квартал

Арабские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюрко-язычных литературных памятниках Малой Азии (Юнус Эмре, Султан Вслед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык — «латынь Востока» - в средние века был языком религии, науки, школы и администрации.

Проблемы взаимодействия кавказских языков с языками Востока, в частности с арабским языком, актуальны и в настоящее время, так как не получили должного освещения в лингвистической литературе. Кроме того, арабизмы представляют большой интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов, так как примеры взаимодействия отражают исторические контакты народов и их культуру.

Арабские заимствования в разных языках находят отражение в статьях, монографиях, этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения). Толкования некоторых арабизмов отражаются в монографиях Е.Э. Биржаковой (1972), И.И. Огиенко (1915), И.У. Асфандиярова (1991).

Самый большой пласт арабской лексики в русский язык, а через русский в абазинский язык принят через тюркские языки, в которых превалирует татарский язык. Арабско-абазинские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей. С.Х. Ионова (1982), А.К. Шатров (1997), Б.Г. Джонуа (2002), анализируя арабские заимствования в абазинском языке, выявили важные вопросы, связанные с данной проблемой: история заимствования слова; пути проникновения арабизмов в абазинский язык; виды классификации и особенности освоения арабизмов абазинским языком.

Арабизмы входили в абазинский язык на протяжении нескольких веков из разных источников. Определенный пласт арабизмов проник при различных видах контактирования: торговля, путешествие, переселение. К XIII веку приток восточных слов в другие языки народов России и Северного Кавказа, среди которых были и арабизмы, усилился. К XVI веку на Кавказе господствовала Османская империя, что явилось причиной проникновения слов в различные сферы жизни народов, проживающих на ее территории. В основном это термины, относящиеся к религии, быту и обычаям. С конца XVII ве-

ка, с установлением более тесных экономических и общественно-политических контактов со странами арабского Востока, в языки народов Северного Кавказа и России через европейские языки, преимущественно через английский, немецкий, французский и другие стали проникать арабские слова. А уже в XIX зеке начинается новая волна заимствований через язык кавказских переселенцев. Благодаря сотрудничеству Кавказа с арабскими странами, процесс взаимовлияния и взаимообогащения абазинского и арабского языков не прекращается.

Что касается прямых заимствований, то они проникли в абазинский язык благодаря религиозным контактам; это мусульманская религиозная терминология: шариат, имам, хадис, мечеть, фегва; поэтическая лексика: касыда, газель, аруз; астрономическая, научная: зенит, цифра, алгебра, азимут, алхимия, надир; сказочные персонажи: джинн, гурия; географические термины: вади, сель, самум, муссон; ботанические: гардал, кубеба, сабур.

В результате сопоставительного анализа материала словарей было выявлено значительное количество арабизмов (около 155 лексических единиц), функционировавших и продолжающих функционировать в абазинском языке.

Ниже приведен список арабизмов в абазинском языке, зафиксированных в Абазинско-русском словаре, разграниченный по сферам жизни и попавший в абазинский язык через турецкое и крымско-татарское посредство и Коран.

Слова, относящиеся к религии и мифологии, - 44 слова (30%): азан «призыв к молитве (совершаемый муэдзином)»; алахь «бог, знания»; ахърат «загробный мир, тот свет»; ахъырзаман «конец света; светопрестазление; давным-давно, в давние времена»; г!альым «знания, познания (религ.)»; alud «религиозный праздник по окончании уразы»; духьа «молитва, заклинание»; джьамаг[ат «группа людей, обществ; община (религиозная), приход; джьанат «рай»; джьаназы «заупокойная молитва, панихида»; джьаханам «ад»; зкъыр «религиозная песня»; къ/абыл «принятое, признанное (богом), приемлемое, допустимое с точки зрения религиозной морали»; къ/ады «судья (духовный), кадий»; къур/ан «Коран»; кътап «небольшая мусульманская священная книга»; маджъгыт «мечеть»; майысыт «легкие сафьяновые сапожки, надеваемые во время омовения»; мысынман (араб.-перс.) «мусульманин»; мулид «название одного из мусульманских религиозных праздников»; му1азик «муэдзин»; наг1алат «проклятие»; садакъ!а «милостыня, подаяние»; сараш (араб.-тюрк.) «завтрак перед рассветом»; сагъыт «ежегодное пожерт-

вование в пользу бедных из полученного урожая»; сахъуча «учение, учащийся медресе»; сунат «обряд»; сура «глава Корана»; тапьа «Всевышний»; то-ба «покаяние»; уаз «религиозная проповедь»; уакхъты «смертный час»; у спи «ей богу, честное слово»; фарз «обязательное религиозное предписание, обязанность»; хьаджьы «человек, совершивший паломничество в Мекку»; хъалаль «дозволенное, разрешенное законом; честно приобретенное: добродушный; законный»; хьарам «запрет употреблять что-либо в пищу; дохлятина, жадина, скупой»; хьуыр «гурии» (девы, служащие, по Корану, наградой в раю); пгькуыр «милость божья, благодарение богу»; шыйхъ «святой монах»; шьариг1ат «свод религиозных бытовых правил (основанных на Коране); шариат»; амыр «предписание, повеление, воля (бога)»; иман «вера»; имансыз (араб.-тюрк.) «неверующий, безбожник»; джьын «джинн, дух»; шайтан «черт»; полис «дьявол, сатана, злой».

Название качеств, свойств человека - 25 слов (17%): акъ1ыль «ум»; ахьмыкъ/ «придурковатый»; адаб «воспитанность; воспитанный, учтивый»; г/ашыкъ «делать что-то с желанием, гореть желанием, влюбленный»; бапигь «взрослый, совершеннолетний, зрелый»; сабий «ребенок, дитя; малолетний»; зальым «крутой, деспотичный, упрямый (о человеке)»; къаху «веселый, бодрый; пьяный, хмельной»; наджьас «нечистоплотный, порочный»; ныкъусан «ненормальный, психически неуравновешенный»; кьахьпы «проститутка»; уакъылъ «адвокат, защитник; доверенное лицо; поверенный в делах»; шахьат «свидетель»; ахьлы «кровный родственник»; анамат «попечение; тот, кто оставлен на чье-либо попечение»; разы «довольный, согласный»; сабыр «спокойный, тихий»; сакъат «увечный, искалеченный, поврежденный»; та-мам «точный»; къаймат «смелый, мужественный»; факьыра «нищий»; хьафиз «слепой»; адаб «воспитанный, учтивый»; къуылач «расстояние между концами пальцев вытянутых рук»; сурат «снимок, фотография, картинка; внешний вид, наружность».

Слова, обозначающие абстрактные понятия, -18 слов (12%); амалъ «возможность, средство, выход, способ»; заман «время»; зарар «вред, помеха»; мг1аны «смысл, значение»; мурад «намерение, цель»; иайыт «намерение»; намыс «честь, достоинство; почет, уважение»; насып «счастье, доля, участь, удел»; сабап «польза»; тазыр «наказание»; файда «доход, прибыль, толк, польза»; хъайыр «добро, благо; польза, прок, толк»; хьаль «характер, нрав»; хъакъ «долг, обязанность; заслуга; вина, виновность»; хьаракъат «находчивость, предприимчивость»; хьисап «задача, цель»; чакъ «сомнение»; шан «характер, нрав, манера».

Название орудий и предметов труда, домашнего быта - 11 слов (7%): сабын «мыло», тъына «хна»; саиджъаху «подушка, подшивка (из другого материала)»; сахъан <,тарелка»; гьбыи «саван»; джььш «карман»; хьуырджъын «сумка, торба»; къыса «кисет»; ноль «подкова»; млык «имущество, состояние»; хьаиан «сил; скотина».

Социальные отношения - 10 слов (б%): баз «пари»; джьауап «ответ»; зина «внебрачна? связь»; йараби «восклицание, выражающее интерес или протест»; мамыр «мир, тишина; спокойствие, мирный»; марджьа «клик; возглас, означающий призыв»; даура «спорить, судиться»; накыхь «брак, бракосочетание»; сальам «приветствие, привет»; къыра «перевозка груза по найму; перевозка грузов сообща».

Лексемы, связанные с письмом, - 7 слов (5%): арыфба «азбука»; дере «домашнее задание»; джьунт «переплет, обложка»; зарыб «печатный шрифт»: хъат! «почерк»; сатыр «ряд, лития, строка»; хъарыф «буква».

Названия объектов и явлений окружающей среды - 5 слов (3%): бахъ «пар»; иур «свет, сияние, луч»; дуней «мир, свет»; хъауа «воздух»; сатей «открытое, ровное место, плоский, ровный (о поверхности земли)».

Названия построек - 5 слов (3%): къ/ада «крепость, город»; ткуан «магазин»; хьабльа «квартал села, города»; хьамаи «баня»; хьапса «темница, карцер, тюрьма».

Названия кушаний и напитков - 3 слова (2%): хьальыуа «род хат вы (из пшенной или кукурузной муки, масла и сахара)»; аркъ!а «водка»; разкъы «пища, пропитание», «съестные припасы».

Название тканей - 3 слова (2%): божу «бязь»; гъатан «льняное полотно, холст»; к1адаба «бархат, вельвет».

Обозначение времени - 2 слова (1%): дакъикъа «минута»; сахьат

«час».

Названия болезней - 1 слово (0,6%): сахуран «народное название болезни, проявляющееся расстройством желудка и рвотой; желудочный сок».

Анализ семантической структуры заимствований показал несколько разновидностей соответствий: с полным совпадением значения; с частичным совпадением значения; переосмыслением семантики.

Переосмысление семантики заимствованного слова происходит на основе вторичного значения заимствования и появления новых значений на абазинской почве.

В данной главе также было отмечено, что связи между осетинским и абхазско-адыгскими языками являются глубокими и сложными. Они прояв-

ляются не только в совпадении отдельных звуков, но и в единстве принципов, лежащих в основе фонологических систем этих языков. Свидетельством тому является лексика, заимствованная этими языками друг у друга. Некоторые слова при этом могут относиться к общеибернйско-кавказскому гену. Таковым является древнее понятие для обозначения человека, мужчины, мужа, раба (невольника). Ср. осет. лаг - «человек, мужчина, муж», хиналуг. лаг — в значении «работа, раб», инг. лай «раб», чечен, лай (лен, лена, денно, лега) «раб»; аварск. лагъ «раб», «невольник». Сюда же относится адыгск. л'ы «мужчина, муж», л!ыжв - «старик», букв, «мужчина старый».

Осет. маллаег «тощий», «худой», «слабый» - из абазинского шага «тощий», «худой», где мла «голод», аг — корень глагола со значением «брать», «уносить». Употребляется и метатизкрованная форма этого слова — гамла.

Ниже перечислены некоторые заимствования из осетинского языка, встречающиеся в устной речи абазин.

Названия растений и животных: га% от гол "бык", чаще в переносном смысле о человеке крупного телосложения; кадур, от хъаедур, "фасоль"; кам-бес-кадур (редк.), от кьамбец хъаэдур, "буйвол-фасоль", крупный род фасоли, бобы; забидыр (редк.), от дзазбидыр "горный баран, тур".

Названия различных блюд осетинской кухни: картофчин, от кар-тофджын "пирог с картошкой и сыром"; фытчип, фыччин (мн. ч. фытчииы), от фыдджын, "пирог с мясом"; сахалибах, ушибах, от уаэлибаэх, уаэливых, "пирог с сыром" и др.

Всего нами выявлено 43 осетинских заимствования, используемых в речи абазин, причем преимущественно устной.

Приведенные в диссертации примеры индоарийских заимствований дают основание полагать, что на территории современной Абхазии жили ин-доарийские племена, которые оставили здесь свои следы в археологических культурах, в топонимии и в лексическом фонде абазинского и абхазского языков. По нашим исследованиям выявлено 15 индоарийских заимствований, большая часть из которых - лексемы из области животного мира (5 слов).

Абаз. рахъчына «надочажная цепь» - из герм. гаШс)'^ «цепь», ср. др,-в.-нем. гаиЫпга «то же». Абаз. гварта «отара, гурт, стая» — возможно из гот. каигс!г «стадо».

Абаз., абхаз, а-гды/гдий «безрогий» Г.А. Климов (1967) сопоставляет с названием козленка, козы, объединяющим индоевропейские и семитские языки. По автору, а-гды могло быть получено из аккадского gadu «козленок».

На протяжении многих веков, начиная с Х-ХН вв., персидский язык выполнял функции языка международного общения, языка культуры и науки на большом пространстве востока исламского мира и оказал значительное влияние на все языки региона от Турции, Кавказа и Крыма до Центральной Азии и Индии. Литературный и разговорный фарси оказал заметное влияние на развитие других иранских, тюркских и новоиндийских языков.

Значение персидского языка в истории народов Северного Кавказа, как и всей России, велико. Древняя закаспийская страна, где процветали торговля и ремесла, искусства и науки, подарила народам Кавказа множество слов для основного словаря.

В результате анализа персидских заимствований в Абазинско-русском словаре было выявлено 22 слова из разных сфер жизни.

Ниже приведем персидские заимствования в абазинском языке (через посредство русского языка), зафиксированные в Абазинско-русском словаре:

1) названия понятий, связанных с торговлей: абаз. туман «10 рублей», абаз. сом «рубль», абаз, базар «базар» - 3 слова;

2) названия тканей и изделий из них: абаз. дарий «шелк», абаз. х!ар «сеточка», абаз. парча «парча», абаз. ч1артакуапса «покрывало» - 4 слова;

3) названия растений, плодов и овощей: абаз. чинар «чинара», абаз. х/рбз «арбуз», абаз. х1уан «дыня», абаз. к!амбыста «капуста», абаз. хурма «хурма» - 5 слов;

4) названия продуктов питания и блюд: абаз. шов «плов» -1 слово;

5) отдельные слова: абаз. караван «караван», абаз. пиг1ымбар «пророк», абаз. пельуан «богатырь», абаз. чарх «колесо, катушка» - 4 слова;

6) названия посуды и предметов: киркил «шумовка», «дуршлаг», пиала «чашка» - 2 слова;

7) названия музыкальных инструментов: каманча «вид скрипки» - 1 слово;

8) названия птиц и животных: к!амбыщ «буйвол», курлю «журавль» - 2

слова.

Как видно из приведенного выше обзора, наибольшее число заимствований выявлено в сфере названий растений, плодов и овощей (5 слов).

Греческие заимствования проникли в абазинский язык главным образом двумя путями: 1) через усвоение абазинами отдельных греческих феодальных институтов вместе с их терминологией; 2) через непосредственное общение абазин с греками: последние живут компактной массой на Кавказе с древнейших времен.

В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.

Из устного общения пришли из греческого в абазинский язык такие слова, как лимон, магнит, палата, парус, тетрадь, уксус, фонарь, вино', а также другие слова из различных сфер жизни: 1) литературоведение и лингвистика: морфология, синтаксис, фонетика, грамматика, метафора, хрестоматия, драма, лирика, ода, поэзия, параграф, поэма, поэт, пролог, строфа, эпиграф, эпилог, эпос, ямб, пафос, алфавит —2\ слово; 2) общественно-политические термины: совет, патриот, кльиса (церковь, народное собрание), анархия, гегемония, демократия, монархия, политика, биография, катастрофа, программа, симпатия, эпоха, талисман, телеграмма, палата, каталог, герой, диалог, диплом - 20 слов; 3) названия наук: анатомия, искусство, география, геометрия, история, логика, физика, математика, механика, оптика, педагогика, философия, арифметика, этимология, биология, антология, археология - 17 слов; 4) технические термины: тормоз, телефон, фонограф, микроскоп, фонограмма, фотография, фонарь, магнит — 8 слов; 5) термины музыки и искусства: симфония, комедия, мелодия, трагедия, фантазия — 5 слов; 6) математические термины: анализ, пирамида, диафрагма, призма, графика — 5 слов; 7) медицинские термины: аорта, артерия, термометр, бактерия, поликлиника - 5 слов; 8) принадлежности к школе: тетрадь, школа, педагог - 3 слова; 9) научные термины: гипотеза, синтез, космос — 3 слова; 10) постройки: лабиринт, стадион, ипподром - 3 слова; И) напитки, фрукты, пряности: вино, лимон, уксус - 3 слова; 12) спортивные термины: спорт, парус - 2 слова; 13) предметы быта: термос - 1 слово; 14) природное явление: эхо - 1 слово; 15) физика: атом - 1 слово. Всего зафиксировано в Абазинско-русском словаре (1967) 98 заимствований из греческого языка (в основном через посредство русского языка).

Из греческого языка в абазинский язык заимствованы и некоторые христианские имена: Александр, Аркадий, Галина, Елена, Зинаида, Ирина, Лидия, Софья и др.

Приметой ряда слов греческого происхождения является конечное -ос, например: космос, пафос, термос. Словами греческого происхождения являются слова с корнями био (жизнь), ге (земля), гели (солнце), лог (знание), метр (мера), терм (тепло), фон (звук), фот (свет). Например: биология, биография, география, геометрия, термометр, симфония, телефон, фонограф, фонограмма, фотография, фототека, фотофиниш.

Рассмотренные заимствованные слова из греческого языка в абазинский позволили доказать, что большая часть заимствований обнаруживается в следующих сферах жизни: литературоведение и лингвистика - 21 слово, общественно-политическая - 20 слов, названия наук - 17 слов.

Грецизмы в абазинском языке, как и в русском, играют огромную роль в создании научной картины мира. Это можно объяснить тем, что именно в античных греческих трудах были заложены основы научного мировидения.

В третьей главе «Адыгские заимствования» рассматриваются фонетические особенности родственных заимствований: кабардино-черкесского, абхазского и дагестанских языков.

Общая лексика абазинского и кабардино-черкесского языков с точки зрения происхождения неоднородна. Во-первых, следует назвать генетически общий лексический фонд, унаследованный рассматриваемыми языками от основ абхазского и адыгского языков. Этот класс представлен следующими лексико-тематическими группами: названия частей тела (абаз. кхыг, каб,-черк. щхьэ «голова», абаз. ла, каб.-черк. нэ - «глаз, глаза»); слова, относящиеся к растительному миру (абаз. хьа, каб.-черк. кхъуыжь «груша»; абаз. хьуа в хьуаса, каб.-черк. пхъз в пхъэгуылъ «алыча»); слова относящиеся к животному миру (абаз. чън, каб.-черк. шы «лошадь»); названия орудий и предметов труда (абаз. дады, каб.-черк. дыд «шило»); названия родства (абаз. пхьа, каб.-черк. пхъуы «дочь»); названия предметов и явлений из области неживой природы (абаз. лг/уа, каб.-черк. у!ыгъуэ «дым»); личные местоимения (абаз. са (ра), каб.-черк. сэ «я»); числительные (абаз. хъпа, каб.-черк. шъы «три»); прилагательные (абаз. азна, каб.-черк. йыз «полный чего-л.»); глаголы (абаз. былра, каб.-черк. блэн «гореть, светать») и многие др. Наибольшее число лексем, относящихся к генетически общему фонду абазинского и кабардино-черкесского языков составляют глаголы.

Вторую группу составляют лексемы, общность которых для абазинского и кабардино-черкесского языков вызвана заимствованием слов первых из последнего. Зыделение заимствованной лексики представляется весьма важным для сравнительно-исторического изучения абхазско-адыгских языков. Между тем в специальной литературе были отмечены известные трудности в обособлении адыгских заимствований в абазинском и абхазском языках от генетически общего фонда. Из практики сравнительных исследований известны случаи недостаточно четкого разграничения слов обоих разрядов.

Для различения заимствованной лексики от исконной в работе использовался критерии звукосоответствий. Так, между адыгскими языками и аб-

хазским с абазинским известны следующие звукосоответствия в исконном наследии: жь, лъ — шъ, ш, л/ - шь, хь-л, тхь ~ л, ху / ф - ш, дэ, шъ, ш/шь — хъ, хъь и др.

При заимствовании из адыгского языка вместе с заимствованными словами в абазинский вошли согласные, ранее в нем отсутствовавшие: губно-зубные спиранты в, ф, /, латеральные л, лъ, л1, среднеязычные х, ху.

Одни звуки, попадая в абазинский язык, не претерпевают никаких изменений - они произносятся, как в языке-источнике; другие заменяются исконно абазинскими фонемами или претерпевают качественные изменения в разных говорах и диалектах, даже в разной возрастной среде: звук х абазины, не владеющие кабардино-черкесским языком (обычно носители красново-сточного говора), смешивают с глухим латеральным спирантам лъ. Звуки х и лъ произносят совершенно одинаково в таких словах, как хаку «отчий край», хабзэ «обычай», дъарыджа «лыжи», лъапад «чулок» и др. Спирант ху не подвергается никаким изменениям: хаумыху «ленивый», хуит «свобода, воля».

Заимствования охватывают многие основные названия лексики, такие как к1ьант1ыкъ1у «поясница», бынджьа «пупок», гьаба «бок», бджьандахьу «скворец», хьуыча «стадо», гуадэ «пшеница», къуашухьа «мак», пкъапс «рубанок», лъахьа «путы», ч/сш «блюдце», фачыг!у «сахар», чыбджьи «перц (красный)», ч1ъуна «погреб», пеуна «туалет», к1ьапхн «юбка», унашуа «приказание, решение», 1ач1уаг1а «ремесло, специальность», жуан «туберкулез», дзагуа «тупой», к!ъаса «поздний», анк1ъуакъ!ра «соревноваться друг с другом», псальыхъура «ухаживать (за женщиной)» и др.

Адыгские заимствования в абазинском языке следует по времени их усвоения разделить на три пласта: старый, средний и позднейший. Старый пласт включает заимствования из адыгских языков, относящихся еще к эпохе до переселения абазин на Северный Кавказ, т.е. лексемы, разделяющие абазинский с абхазским языком. Ср. ажк1ьа (абх.), жак1ьа (абаз.) «борода», акьана (абх.), кьапа (абаз.), «курдюк», апагьа (абх.), пагьа (абаз.) «гордый» и др. Средний и позднейший пласты составляют те заимствования, которые проникли в абазинский из кабардино-черкесского языка после отделения абазин от абхазов и переселения их на Северный Кавказ: какьада «удочка», кьыркьыль «дуршлаг», кьапхын «юбка», ч!ат «блюдце».

Почти все выявленные в работе кабардино-черкесские словарные заимствования прочно вошли в основной словарный фонд абазинского языка. Необходимо заметить, что в принципах адаптации адыгских заимствований в

абазинском языке обнаруживаются некоторые различия между тапантским и ашхарским диалектами.

Помимо ранее выявленных в специальной литературе заимствований, в работе приводится ряд новых подобных лексем, обнаруженных автором. По ходу обсуждения проблемы предложены некоторые новые этимологии. Среди обширного фонда заимствованной из кабардино-черкесского языка выделяется значительный процент лексем, проникших в литературный абазинский язык. В работе высказывается соображение о принципах их закрепления в литературном языке, что должно способствовать решению актуальной задачи его нормирования в сфере лексики.

В результате анализа кабардино-черкесских заимствований в абазинском языке было выявлено следующее.

A) Тематическая принадлежность заимствованной лексики имеет наибольшую репрезентативность в сфере названий орудий труда, различных предметов и их частей.

Б) Наибольшее число генетически общих лексем абазинского и кабардино-черкесского языков составляют существительные (75 слов) и глаголы (56 слов).

B) Общая лексика абазинского, и кабардино-черкесского языков с точки зрения происхождения неоднородна и подразделяется на 2 основные группы: 1) генетически общий лексический фонд, унаследованный рассматриваемыми языками от основы абхазско-адыгских языков; 2) лексемы, общность которых для абазинского и кабардино-черкесского языков вызвана заимствованием слов первым из последнего, в этом случае выделение заимствованной лексики представляется весьма важным для сравнительно-исторического изучения абхазско-адыгских языков.

Установлено, что: 1) в абазинский язык вместе с заимствованием из кабардино-черкесского языка вошли согласные, ранее в нем отсутствовавшие: губно-зубные спиранты в, ф1\ латеральные л, ль, л1\ среднеязычные ху. Морфемы ф1, л1 не используются на письме, они заменяются соответственно буквами п1. к1ь; 2) многочисленные заимствования из адыгских языков в абазинском и убыхском в своем абсолютном большинстве относятся к более позднему и позднейшему времени и усвоены в условиях абазинско-кабардинского и убыхско-адыгейского двуязычия. Они отличаются семантической разносторонностью и легко поддаются тематической классификации.

В монографии абазинский материал разделен на 16 тематических групп и убыхский - на ¡0. Всего в абазинском списке 390 алыпимоп, в убыхском -

183. Заимствования из абхазо-абазинской подгруппы и убыхского в адыгские языки, из убыхского - в абхазский с абазинским единичны, но они вызывают повышенный интерес именно своей малочисленностью.

При проведении этимологического анализа генетически общей с абхазским языком заимствованной морской и строительной лексики абазинского языка было выявлено небольшое количество слов, большинство из которых турецкого происхождения.

При анализе дагестанских заимствований в абазинском языке было выявлено 14 слов, которые состоят исключительно из глагольных основ, отглагольных имен и атрибутивных единиц.

В четвертой главе «Заимствования из русского языка» рассматриваются периоды проникновения русских слов в абазинский язык, дается их тематическая классификация.

Абазинский язык заимствовал из русского языка очень много слов, тем самым пополнив свой словарный запас. Большое влияние русский язык оказывает на лексику абазинского языка. Словарный состав обогащается путем заимствования русских слов. Почти всеми письменными и бесписьменными языками заимствуются почти одни и те же слова. Более 20% лексики каждого языка составляют заимствования из русского языка.

Книжные слова и интернациональная лексика заимствованы, в основном, после 20-х годов XX столетия и бытуют в речи интеллигенции, специалистов той или иной отрасли или молодежи, хорошо владеющей русским языком. Поэтому очень мало слов подверглось фонетическим, лексико-семантическим и грамматическим изменениям, большинство из них одинаково пишутся и произносятся во многих языках народов Северного Кавказа. Другая группа заимствованных слов прочно вошла во все северокавказские языки и составляет общеупотребительную лексику. Этими словами пользуются все народы Северного Кавказа в своей повседневной речи.

Из исследованного материала можно усмотреть следующие тенденция: 1) в 1458 словах (10% от всех слов, зафиксированных в Абазинско-русском словаре) встречается графемно-фонетическая передача и грамматическое оформление согласно правилам абазинского языка; 2) в 130 (1%) субстантивно-глагольных словосочетаниях абазинский глагол сочетается с заимствованием из русского языка; 3) 432 сочетания (5%) состоят из русского детерминанта и абазинского детерминатума; 4) 307 словосочетаний (4%), наоборот, состоят из абазинского детерминанта и русского детерминатума; 5) тематическая принадлежность заимствованной русской лексики обнаруживает

наибольшую репрезентативность в общественно-политической, военной и технической сферах.

Заимствованная лексика из русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической образует две большие группы:

а) книжные слова и термины (более 55% заимствованных слов);

б) общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка (45% заимствований).

Фонетическое освоение заимствованных слов зависит от специфики и своеобразия звуковых систем контактирующих языков, от уровня развития двуязычия в определенном регионе.

Впервые предложены три периода заимствований из русского языка: дооктябрьский, послеоктябрьский, военный и послевоенный. Было выявлено, что большая часть заимствованных слов проникла в абазинский язык в послеоктябрьский период - 360 слов (10%) от общего количества слов в Абазинско-русском словаре. Всего в Абазинско-русском словаре зафиксировано 583 (15% из общего числа заимствований) заимствования из русского языка.

Сводная таблица заимствований из русского языка в абазинском языке (из общего числа заимствованных слов, зафиксированных в Абазинско-русском словаре - 1764 слова)

Дооктябрьский период Послеоктябрьский период Военный и послевоенный периоды Всего

слов % Слов % Слов % слов %

120 3 360 10 103 2 583 15

В пятой главе «Русский язык как ретранслятор иноязычной лексики» рассматриваются структурно-семантические и социально-стилистические особенности англицизмов в абазинском языке.

Согласно нашему социолингвистическому анализу англоязычных заимствований в абазинском языке, все англицизмы функционируют в сфере общественно-политической жизни, науки и техники, экономики, биологии, географии, физики и математики, химии и медицины, музыки и искусства, языкознания и литературы, кино и театра, спорта, архитектуры и строительства, торговли, психологии и поведения человека и т.д.

Многие слова при переходе из английского языка в абазинский принимают дополнительные суффиксы или окончания согласно правилам абазин-

ской грамматики и словообразования.

Впервые представляется разработанная нами сводная таблица заимствований в абазинском языке.

Заключение содержит основные результаты проведенного исследования, здесь же определяются дальнейшие перспективы изучения проблем миноритарных языков в современной социолингвистике.

Современная языковая ситуация, как видно из вышеизложенного, характеризуется сложной иерархией социолингвистических признаков. Все языки, как многочисленные, так и малочисленные, должны быть субъектом равного языкового права.

Заимствование является многоаспектным, универсальным и сложным процессом и должно приспособиться к языковой системе заимствующего языка.

При описании языковых ситуаций нами использованы три ряда признаков: количественные, качественные и оценочные. На основе этих признаков просматривается соотношение количества носителей языка в разное время, а также степень их уровня образованности и участия в общественной жизни региона.

В диссертации впервые были предложены три этапа проникновения заимствований в абазинский язык: древнейший (тюркские, арабские, иидо-арийские, персидские, греческие), средний (адыгские, русские) и современные заимствования.

Заимствования из тюркских, арабского, индоарийских, персидского, греческого, русского, кабардино-черкесского, осетинского, дагестанских и индоевропейских языков употребляются во всех сферах жизни общества: от научно-технической и общественно-политической терминологии до молодежных жаргонов. Они характеризуются структурно-семантическими особенностями, сферой их употребления, социолингвистическими параметрами. Фонетическое освоение заимствованных слов зависит от уровня развития двуязычия в определенном регионе, от специфики и своеобразия звуковых систем контактирующих языков.

Заимствования бывают ранние и поздние, прямые и косвенные, но в абазинский язык основная часть лексики заимствуется через русский язык.

При переходе из одного языка в другой заимствованная лексика получает абазинскую адаптацию.

Как показывает собранный фактический материал, абазинский язык претерпел серьезные изменения. В то же время полученные результаты под-

тверждают, что зарубежная диаспора сохранила свою первозданность.

В результате сопоставительного анализа обширного эмпирического полевого материала, а также зафиксированных слов в словарях, нами представлена разработанная сводная таблица заимствований, куда входят языки, количество заимствованных слов и процент заимствованной лексики в каждом отдельном случае.

Проведенное исследование позволило систематизировать, обобщить и уточнить ряд важных теоретических положений по проблеме заимствованной лексики.

В качестве перспективы исследования нам видится продолжение изучения и укрепление социолингвистического положения малочисленных языков, проведение сравнительно-сопоставительного анализа для выявления наиболее приемлемых методов, составление многоаспектных анкет, картографирование, обследование состояния изученности абазинского языка согласно возрасту, полу и профессиональной деятельности, использование мирового опыта для составления перспективной развернутой программы «Абазинский язык и принципы его сохранения и развития».

Особое значение в современном языкознании приобретают различные средства НИХ (новые информационные технологии), которые позволяют фиксировать их в устной и письменной формах, а также разработать методику кодирования и декодирования текстов на основе использования базы знаний во всех сферах функционирования абазинского языка.

Ниже дается сводная таблица заимствований, зафиксированных в Аба-зинско-русском словаре (1967):

Какие заимствования Сколько слов заимствованно ! Сколько процентов заимствованной лексики

Кабардино-черкесские заимствования 390 2,7

Дагестанские заимствования 14 0,2

Тюркские заимствования 395 2,8

Арабские заимствования 155 1,1

Заимствования из русского языка 583 3,5

Осетинские заимствования 43 0,3

Индоарийские заимствования 15 0,1

Персидские заимствования 22 0,2

Греческие заимствования 9S 0,7

Англоязычные заимствования 47 0,3

Всего: 1764 12

Основные научные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях, общим объемом 58 пл. Монографии:

1. Харатокова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке. - М.: ВИНИТИ, 2006.- 120 с.

2. Харатокова М.Г. Кабардино-черкесские заимствования в абазинском языке. - Монография. - Черкесск: издательство ГОУ ВПО «СКГГТА». 2011. -103 с.

3. Харатокова М.Г. Англоязычные заимствования в абазинском языке. -Монография. - Черкесск: издательство ГОУ ВПО «СКГГТА». 2011. - 108 с. Словари:

4. Харатокова М.Г. Словарь англоязычных заимствований. КЧГТА. -Черкесск, 1996. - 92 с.

5. Харатокова М.Г. Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке. - Черкесск: издательство ГОУ ВПО «СКГГТА». 2011. - 135 с.

6. Харатокова М.Г. Русско-абазинско-английский словарь. - Черкесск: издательство ГОУ ВПО «СКГГТА». 2011. - 292 с.

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

7. Харатокова М.Г. О роли русского языка в национальных регионах Северного Кавказа // Фундаментальные исследования, №11. - Москва, 2007. -С. 117-118.

8. Харатокова М.Г. Новые заимствования в абазинском языке в социолингвистическом аспекте // Фундаментальные исследования, №11. -Москва, 2007. - С. 115-116.

9. Харатокова М.Г. Фонетическое освоение адыгских слов в абазинском языке И Вестник ПГЛУ, №3. 2009. - С. 98-102.

10. Харатокова М.Г. Особенности англоязычных заимствований в абазинском языке // Вестник ПГЛУ, №4. 2009. - С. 113-11 б.

11. Харатокова М.Г. Тюркские заимствования в абазинском языке // Вестник ПГЛУ,2010.№2.-С.38-45.

12. Харатокова М.Г. Семантическое освоение арабизмов в абазинском языке И Вестник ПГЛУ, №3. 2010. - С. 45-49.

13. Харатокова М.Г. Периоды проникновения русскоязычных заимствований в абазинский язык //. Вестник ПГЛУ, №4'. 2010. - С. 171-175.

14. Харатокова М.Г. Тематическое распределение и синтаксические характеристики русскоязычных заимствований в абазинском языке // Вестник ПГЛУ, №1.2011.-С. 55-61.

15. Харатокова М.Г. Тематическая классификация кабардино-черкесских заимствований и генетически общий лексический фонд кабардино-черкесского и абазинского языков // Вестник Университета Российской Академии образования, №2. - Москва, 2011. - С. 35-38.

16. Харатокова М.Г. Особенности генетически общего лексического фонда кабардино-черкесского и абазинского языков // Вестник Университета Российской Академии образования, №3. - Москва, 2011. - С. 57-60.

17. Харатокова М.Г. Факторы, влияющие на развитие иноязычной коммуникативной компетенции студентов // Вестник Университета управления, №10. - Москва, 2011. - С. 144-146.

18. Харатокова М.Г. Формирование коммуникативных умений при обучении иноязычной лексике // Вестник Университета управления, №16. -Москва, 2011. - С. 127-129.

19. Харатокова М.Г. Тематическое распределение и синтаксические характеристики тюркоязычных заимствований в абазинском языке // Вестник Университета Российской академии образования, № 2. - Москва, 2012 - С 72-78.

20. Харатокова М.Г. О взаимовлиянии кабардино-черкесского и абазинского языков // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук), № 12. Том 1. - Москва, 2033. - С. 267-273.

21. Харатокова М.Г. К вопросу об истории изучения заимствований в абазинском языке // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук), № 12. Том 2. - Москва, 2013. - С. 236-243.

Реферируемые журналы ВИНИТИ:

22. Харатокова М.Г. Особенности семантического функционирования русских заимствований в абазинском языке // Современные наукоемкие технологии / Материалы международной конференции. № 10. - Москва, 2010. -С. 200-203.

23. Харатокова М.Г. К вопросу о заимствованной лексике в абазинском языке // Успехи современного естествознания, № 12. - Москва, 2010. - С. 124127.

24. Харатокова М.Г. The Russian borrows semantic functioning peculiarities in the abazin language // European journal of natural history, № 6. 2010. - P. 6265.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

25. Харатокова М.Г. О дефинициях англоязычных заимствований в русском языке / Межвузовский сборник. Вопросы лексикологии. ПГЛУ. - Пятигорск, 1996. - С. 36-37.

26. Харатокова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: обзор научной литературы / Актуальные вопросы английской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 1997. - С. 44-55.

27. Харатокова М.Г. Англоязычные заимствования, употребляемые без перевода, в русской литературе XIX века / Актуальные вопросы английской филологии. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, 1997. - С. 37-44.

28. Харатокова М.Г. Абазинский этикет / Нравы, традиции и обычаи народов Кавказа (тезисы общероссийской конференции). - Пятигорск. ПГЛУ, 1997.-С.47-53.

29. Харатокова М.Г. Англицизмы в сфере рекламы / Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск, 1999. - С. 80-85.

30. Харатокова М.Г. Особенности англицизмов в молодежных жаргонах /Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск, 1999. - С. 8590.

31. Харатокова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке // От фундаментальной науки к решению прикладных задач современности. Материалы V научно-практической конференции КЧГТА. - Черкесск, 2004. - С. 43-46.

32. Харатокова М.Г. Англицизмы второй половины XX века // От фундаментальной науки к решению прикладных задач современности. Материалы VI научно-практической конференции КЧГТА.- Черкесск, 2005. -С. 97-99.

33. Харатокова М.Г. О языковых связях абазин и русских // Материалы VI научно-практической конференции. Инновационные процессы в высшей школе. - Черкесск: КЧГТА, 2006. - С. 44-46.

34. Харатокова М.Г. Роль русского языка в развитии и обогащении абазинского языка // Региональная научно-практическая конференция «Рациональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона». - Черкесск: КЧГТА, 2007. - С. 49-51.

35. Харатокова М.Г. Баско-кавказские лексические связи // Региональная научно-практическая конференция «Рациональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона». - Черкесск: КЧГТА, 2007. - С. 74-76.

36. Харатокова М.Г. Для чего людям разных национальностей России нужно знание русского языка // Региональная научно-практическая конференция «Рациональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона». - Черкесск: КЧГТА, 2007. - С. 102-104.

37. Харатокова М.Г. Классификация заимствований и их роль в развитии словарного состава английского языка // Региональная научно-практическая конференция «Рациональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона». - Черкесск: КЧГТА, 2007. - С. 104105.

38. Харатокова М.Г. Использование иноязычных заимствований в формировании межэтнической толерантности у студентов // Материалы Международной научно-практической конференции,- Нижний Архыз, 2007. - 8 с.

39. Харатокова М.Г. О новых заимствованиях в современном абазинском языке // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе // Сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза. 2007. - С. 156-158.

40. Харатокова М.Г. Мир через призму языков // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе / Сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза. 2007. - С. 65-66.

41. Харатокова М.Г. Этапы проникновения англоязычных словоформ в русский язык // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. - Пенза. 2007. - С. 158-160.

42. Харатокова М.Г. О классификации англицизмов в русском языке // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. - Пенза. 2007. - С. 156-157.

43. Харатокова М.Г. Англоязычные заимствования спортивной терминологии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру / Материалы V Международного конгресса. - Пятигорск. 2007. - С.. 94-96.

44. Харатокова М.Г. О родственных связях абазинского языка с другими языками мира // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру / Материалы V Международного конгресса. - Пятигорск.' 2007. - С. 46-48.

45. Харатокова М.Г. Этапы проникновения англицизмов в русский язык // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру / Материалы V Международного конгресса. - Пятигорск. 2007. - С. 48-50.'

46. Харатокова М.Г. Особенности фонетического освоения адыгских слов в абазинском языке // Материалы Международной научной конференции «Образование в контексте современного развития мирового общества». -Электросталь. 2008. - С. 78-80.

47: Харатокова М.Г. Французские заимствования в английском языке // Региональная научно-практическая конференция «Региональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона». -Черкесск: КЧГТА, 2008. - С. 102-104.

48. Харатокова М.Г. Персидские заимствования в абазинском языке // Материалы Международной научно-практической конференции «Пути решения научно-технических проблем региона». Кисловодск: КЧГТУ, 2008. -С. 128-133.

49. Харатокова М.Г. Способы заимствования лексики в английском языке // IX региональная научно-практическая конференция «Рациональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона». - Часть 4. - Черкесск: КЧГТА, 2009. - С. 48-50.

50. Харатокова М.Г. Особенности семантического функционирования арабизмов в абазинском языке // Известия Северо-Кавказской государственной гуманитарно-технологической академии. - №1. - 2010. - С. 27-36.

51. Харатокова М.Г. Особенности французских заимствований в английском языке // Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ - Мировое сообщество / Материалы VI Международного конгресса. - Пятигорск. 2010. - С. 66-68.

52. Харатокова М.Г. Семантическое освоение арабизмов в абазинском языке // X региональная научно-практическая конференция «Рациональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона». - Черкесск: КЧГТА, 2010. - С. 233-235.

53. Харатокова М.Г. Иноязычное заимствование как фактор формирова-

ния навыков межкультурного общения студентов // Материалы Международной научно-практической конференции «Инновационные подходы к совершенствованию воспитательной работы в учреждениях образования». -Часть 2. - Нижний Архыз, 2010. - С. 147-150.

54. Харатокова М.Г. К проблеме англоязычных заимствований в абазинском языке // Материалы Всероссийской научной конференции «Языковая ситуация в многоязычной поликультурной среде и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Северного Кавказа». - Карачаевск: КЧГУ,2011.-С. 305-311.

55. Харатокова М.Г. Использование заимствованной лексики в процессе межкультурной коммуникации // Материалы Международной научно-практической конференции «Инновационные подходы к совершенствованию воспитательной работы в учреждениях образования». - Нижний Архыз, 20 Н.

- С.137-142.

56. Харатокова М.Г. К вопросу о заимствованной лексике // XI региональная научно-практическая конференция «Рациональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона». - Черкесск: СКГГТА.2011.-С. 196-198.

57. Харатокова М.Г. К проблеме арабских имен в абазинском языке // XII регионааьная научно-практическая конференция «Региональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона».

- Черкесск: издательство ГОУ ВПО «СКГТТА», 2012. - С. 71-72.

58. Харатокова М.Г. К проблеме заимствования иностранных слов малочисленными языками // Международный журнал экспериментального образования. - № 9. - Москва, 2012. - С. 52-53,

59. Харатокова М.Г. К проблеме заимствования в абазинском языке в социолингвистическом аспекте //Язык и культура, этикет в современном полиэтническом пространстве. Материалы международной научной конференции. -Нальчик: КБГУ, 2012. - С. 125-130.

60. Харатокова М.Г. Новые формы заимствования иностранных слов малочисленными языками // Тезисы докладов Международной научной конференции «Когнитивная лингвистика и языковая система». - Махачкала: Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, 2012. - С. 95-97.

61. Харатокова М.Г. Социолингвистический аспект заимствований в одном из миноритарных языков // XIII Региональная научно-практическая конференция «Рациональные пути решения кадровых, социально-экономических и научно-технических проблем предприятий и организаций

региона». СКГГТА. 2013. - С. 188 - 190.

62. Харатокова М.Г. Древнейшие заимствования в абазинском языке // Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы образования и науки». -Тамбов: издательство ТРОО «Бизнес-Наука-Общество». 2014. - С. 146-147.

63. Харатокова М.Г. Персидские и греческие заимствования в абазинском языке // Международный научный журнал «Наука и мир». - №2. Том 2. - Волгоград: издательство «Научное обозрение». 2014. - С. 161-163.

64. Kharatokova M.G. Phonetic changes of borrowed words in Abazin language // Scientific Magazin published in Germany «European Applied Sciences». -№1. - Germany: Publishing ORT. 2014. - P. 167-169.

Подписано в печать с готового оригинал-макета 18.02.2014 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная Гарнитура Times Печать офсетная Усл. печ.л. 2,5 Тираж 100 экз.

Библиотечно-издательский центр СевКавГТТА 369000, г Черкесск, ул. Ставропольская, 36, тел.: (8862) 29-35-53

 

Текст диссертации на тему "Социолингвистические основы заимствования в абазинском языке"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАБАРДИНО-БАЛКАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Х.М. БЕРБЕКОВА

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ основы ЗАИМСТВОВАНИЯ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ

На правах рукописи

05201450934

Харатокова Марьят Губедовна

Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

Диссертация на соискание ученой степени до " гических наук

Научный консультант -доктор филологических наук, профессор Габуниа З.М.

Нальчик 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение............................................................................. 4

Глава I. Контактирование языков и культур как социооснова заимствования

1.1. История изучения заимствований в русском языке............... 14

1.2. К проблеме изучения социально-функциональной стороны абазинского языка................................................................ 25

1.2.1. Социальные предпосылки, способствующие сокращению численности носителей абазинского языка............................. 37

1.3. Социальные факторы заимствования.................................. 40

Выводы............................................................................ 50

Глава II. Древнейшие пласты заимствования в абазинском языке

(тюркские, арабские, осетинские, персидские, греческие)

2.1. Тюркские заимствования в абазинском языке....................... 52

2.1.1. Исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в абазинский язык........................................................ 52

2.1.2. Фонетические особенности тюркских заимствований........... 56

2.1.3. Тематическое распределение тюркизмов........................... 60

2.1.4. Современные особенности диаспорных заимствований........ 81 А

I

2.2. Арабские заимствования как один из древнейших пластов заимствования ........................................................................86

2.2.1. История изучения арабской по происхождению лексики в t абазинском языке........................................................................................................................86

2.2.2. Тематическая классификация арабизмов......................................................89

2.2.3. Семантическое освоение арабизмов..................................................................92

2. 3. К проблеме осетинских лексических заимствований............................99

2.3.1. Абазинско-осетинские лексические связи....................................................99

2.3.2. Семантическое освоение и тематическое распределение ин-доарийских заимствований................................................................................................112

2.4. Семантическое освоение персидских заимствований в абазинском языке..........................................................................................................................................116

2.5. Тематическое распределение греческих заимствований в абазинском языке..................................................................................................................................119

Выводы........................................................................................................................................................122

Глава III. Адыгские заимствования

3.1. Вводные замечания................................................................................................................125

3.2. Особенности кабардино-черкесских заимствований в абазинском языке..........................................................................................................................................136

3.2.1. Фонетическое освоение адыгских слов в абазинском языке ... 136

3.2.2. Тематическая классификация кабардино-черкесских заимствований и особенности генетически общего лексического фонда

абазинского и кабардино-черкесского языков..................................................147

3.3. Абазинско-абхазско-адыгские лексические связи....................................176

Выводы........................................................................................................................................................185

Глава IV. Заимствования из русского языка

4.1. Вводные замечания................................................................................................................187

4.2. Периоды проникновения заимствований из русского языка в абазинский язык............................................................................................................................193

4.3.Тематическое распределение и синтаксические характеристики заимствований из русского языка в абазинском языке............................202

4.4. Фонетические изменения заимствованной лексики................................219

Выводы........................................................................................................................................................221

Глава V. Русский язык как ретранслятор иноязычной лексики

5.1. Вводные замечания................................................................................................................224

5.2. Англоязычные заимствования, зафиксированные в Абазинско-русском словаре............................................................................................................................227

5.3. Англоязычные заимствования, зафиксированные в Словаре англоязычных заимствований в абазинском языке....................................233

5.4. Диаспорные встречи современных абазин......................................................238

Выводы...................................................................................241

Заключение....................................................................................................................................................244

Список сокращений..............................................................................................................................251

Список литературы..................................................................................................................................255

ВВЕДЕНИЕ

В условиях интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований является одной из важнейших проблем в исследованиях по лингвистике. В любом языке происходит закономерный и естественный процесс заимствования элементов из других языков. Хотя данная проблема всегда привлекала внимание лингвистов, но тем не менее ни сама лингвистическая природа заимствования, ни процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, ни осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков - языка-источника и заимствующего языка в абазинском языке до сих пор не получили специального освещения. Процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:

- тесное контактирование с иностранными языками и поток большого количества переводной информации приводит к более интенсивному и разнообразному по форме обмену между словарями контактирующих языков;

- большой приток заимствований активизирует бурный рост науки и техники, тем самым оказывая влияние на процесс заимствования;

- стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина, что происходит из универсального характера современного научно-технического прогресса, оказывает влияние на процесс заимствования;

- развитие современного туристического бизнеса и глобализация.

Несомненно, любой язык может включать в себя неограниченное количество иностранных слов. Но сама система заимствующего языка не всегда готова принять все заимствования в свой состав, она пытается ограничить пополнение словарного состава языка за счет чужих элементов не при помощи количественных ограничений, а определением структурно-семантических норм заимствующего языка. В работах по данной проблеме акцентируются результаты процесса заимствования.

Глубокое и всестороннее изучение заимствованной лексики представляет несомненный научный интерес в связи с ориентацией современной лингвистики на исследование процессов развития языка.

Данная диссертация посвящена исследованиям социолингвистических и теоретических проблем заимствования в абазинском языке. Выбор этот объясняется тем, что любой язык, в том числе и абазинский, находится в состоянии постоянного развития, что связано со стремительно меняющимися общественно-политическими, социально-культурными и языковыми условиями, сложившимися в той или иной местности.

В данной работе впервые в абазинской лексикологии дается систематическое исследование заимствованного фонда. Перед автором стояла задача выявления формулирования соответствующих критериев заимствования и применения их к конкретному материалу. Дальнейшая задача заключалась в систематизации всех представленных в нем лексических групп в качестве хронологически различающихся словарных пластов, восходящих к нескольким основным источникам.

Разработка данной темы составляет одно из актуальных направлений современного абхазо-адыгского языкознания, так как ее проблематика до сих пор не получила удовлетворительного решения. Необходимость освещения ее вопросов, в частности, выявления соотношения пластов, установления общего объема и тематической характеристики заимствований, хронологии и принципов структурной адаптации с необходимостью вытекает из современного состояния изучения абазинского языка.

Имеющиеся исследования по проблемам заимствования в абазинском языке в основном касаются лексических и грамматических проблем, а фонетическая сторона данной проблемы освоена недостаточно полно. Не дан подробный анализ заимствований в абазинском языке в социолингвистическом аспекте и не сделана классификация заимствований по различным сферам жизни. Для поэтапного описания заимствований в теории языковых контактов данная информация необходима.

Особый вклад в формирование современных представлений по вопросу заимствования слов в абхазско-адыгских языках внесли А.К. Шагиров, Ш.Д. Инал-ипа, Г.А. Климов, С.Х. Ионова, С.А. Амичба, Н.Б. Экба, Н.Т. Табулова, Г.Ф. Турчанинов, Б.Г. Джонуа, З.М. Габуниа, Б.Х. Балкаров, О.П. Дзидзария, М.Л. Апажев, А.Н. Абрегов, К.С. Шакрыл и др. Однако до настоящего времени нет отдельного монографического исследования по заимствованиям в абазинском языке.

Качественно новым этапом в решении вопросов лексикографического описания заимствований, как в практическом, так и в теоретическом плане, в мировой и русской практике стали словари новых слов, значений и выражений.

Актуальность предлагаемой темы диссертации определяется спецификой современного этапа языкового развития, а также необходимостью рассмотрения различных способов адаптации заимствованных лексических единиц и их составляющих в северокавказских языках. В процессе своего исторического развития представители кавказских языковых групп в силу политико-экономических, социальных, культурных и других причин вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Контактирование языков создает необходимые условия для их взаимовлияния, частным результатом которого становится заимствование. Изучение абазинских заимствований способствует не только установлению лексического состава языка, но и дает возможность более точно определить языковые процессы, имевшие место в истории языка. В настоящее время наблюдается быстрый процесс заимствований в экономике, технике, информационной технологии и других сферах. По данным составителей словарей, темпы пополнения словарного состава русского языка, а через русский язык и других языков России, в том числе и абазинского, все возрастают.

Актуальной является также постановка проблемы дальнейшего углубления представлений о заимствованиях в абазинском языке. Типология новаций может быть расширена за счет изучения процессов неологизации на фо-

нетическом, грамматическом, стилистическом уровнях (помимо лексического). Современный бурный процесс заимствования слов из одного языка в другой, в том числе и в абазинский, затрагивает все стороны языка как средства коммуникации и потому должен стать объектом исследований в области социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, культурологии.

В данной работе представлена системная классификация заимствований в абазинском языке, что определило выбор темы диссертации, посвященной социолингвистическому анализу заимствований из разных языков в абазинский, который представляет один из древнейших пластов лексики. В диссертации подводятся итоги социальных основ заимствования слов в абазинском языке и намечаются перспективы сохранения языка во времени и пространстве и создания более полного словаря заимствований абазинского языка.

Новизна исследования заключается в следующем:

Теоретические проблемы заимствования слов впервые рассматриваются в комплексном виде с ориентацией на русскую и абазинскую лексикографическую практику.

Также впервые дана классификация лексических заимствований в абазинском языке, учитывающая все многообразие явлений, заключаемое в понятие «заимствование».

Анализ заимствованных слов в абазинском языке дает возможность проследить их эволюцию на протяжении нескольких веков.

Объектом исследования стали 1764 лексических заимствования из разных языков, зафиксированные в Абазинско-русском словаре, и 1331 слово, зафиксированное автором данной работы и изданное отдельным словарем.

Предметом данного исследования является определение социального статуса абазинского языка, т.е. его правовое и языковое положение, определяемое и закрепляемое законом, а также его лингвосоциальное положение,

характеризуемое его функциональными особенностями на определенных этапах языкового развития.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить социолингвистические закономерности процессов заимствования с установлением общих тенденций механизмов освоения лексем в контексте кавказского полиязычия.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1. Определены роль и место процесса освоения иноязычных слов в рамках общей теории лексического заимствования.

2. Выявлены древние и новые заимствования.

3. Определены структурно-семантические особенности тюркских, арабских, осетинских, персидских, греческих, дагестанских, кабардино-черкесских, русских и англоязычных заимствований.

4. Представлена тематическая классификация заимствований и прослежены пути проникновения заимствованных слов в абазинский язык.

В работе использованы следующие методы и приемы исследования: метод диахронического анализа, количественный и статистический методы, метод контекстного анализа, анкетирование. При исследовании материала из разных языков (абазинского, кабардино-черкесского, арабского, английского, тюркских языков) мы опирались на компонентный и этимологический анализ, а также метод лексических трансформаций.

Материал исследования. Фактическим материалом исследования являются заимствования, широко используемые в абазинском языке и извлеченные из различных лексикографических источников, в том числе из известных толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей иностранных слов и некоторых специальных словарей, а также данные, полученные в результате многочисленных лингвистических экспериментов в ходе работы с информантами. Использован также архивный и полевой материал, собранный автором работы. Привлечен значительный сравнительный материал по другим северокавказским языкам, в тесном контакте с которыми длительное время находился абазинский язык. Дана подробная классифика-

ция заимствований по различным сферам жизни: спортивной, бытовой, общественно-политической, экономической, технической, музыкальной, медицинской, научной и т.д.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно - процесса вхождения арабизмов, тюркизмов, русскоязычных, индоарийских компонентов, персизмов, грецизмов, адыгских, осетинских, дагестанских и английских слов в систему абазинского языка. Результаты исследования могут послужить, на наш взгляд, вкладом в дальнейшую разработку теоретических вопросов, связанных с проблемой заимствования.

Впервые для обозначения разных слоев миноритарных языков для целого единого сообщества мы используем следующие термины:

- в значении социума определенной территории термин социолема используется как социальная общность людей, говорящих на одном языке, т.е. речевой и языковой коллектив;

- миноризованные языки - это языки, лишенные своих нормальных функционирований в своем обществе: они не являются языками межнационального общения, деловой документации, научным языком сообщества и т.д.;

- лингеема как разновидность относительно целостных языковых образований, функционирующих в специфических функциональных условиях, например, в условиях многоязычных социальных и этнических образований (карачаевского, черкесского, абазинского, ногайского, русского и других слоев единого целостного социального сообщества).

Практическая значимость работы обусловлена ее теоретической значимостью и заключается в том, что результаты наблюдений могут быть использованы при чтении курсов лекций по общему языкознанию, когнитивной семантике, общему и абазинскому словообразованию, а также при дальнейшем исследовании вопросов, связанных с лексикологией и лексикографией

»

i

абазинского языка, и в особенности при составлении нового, усовершенствованного толкового словаря абазинского языка, подготовке общих и специальных словарей и разработке учебных курсов лингвистического цикла, при языковых контактах и многоязычии.

Методологической основой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, кавказоведов по проблемам заимствований в разных языках (отечественные ученые: О.В. Арнольд, A