автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Социолингвистический анализ многоязычий в Латвийской Республике /Функционально-лексический аспект/

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Вилемсоне, Мара Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Рига
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Социолингвистический анализ многоязычий в Латвийской Республике /Функционально-лексический аспект/'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистический анализ многоязычий в Латвийской Республике /Функционально-лексический аспект/"

ЛАТВИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

На правах рукописи

ВИЛЕЫСОНЕ Мара Юрьевна

УДК ЗС8.83.-ЗИ./МЗ.3/

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИ АНАЛИЗ МНОГОЯЗЫЧИЯ В ЛАТВИЙСКОЙ

РЕСПУБЛИКЕ /Функционально-лексический аспект/

10.02.02 - языки народов СССР /латышский язык/

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Рхга Х9У0

Работа рыяолкена в Института языка и Латвийской Академии наук.'

литературы

Научный руководитель

Доктор филологических наук,

член-корреспондент ЛАН,

профессор ' А;Блинкена

Официальные оппоненты:

• Доктор филологических наук, профеосор и.Каралюнао

Кандидат филологинеских наук,

доцент А.Банкаво

Ведущая организация: Научно-исследовательский институт педагогики Министерства просвещения Латвийской Республики.

Защита диссертации состоится С&яУя^1^990 года в /Г^^чаоов на заседании Специализированного совета-К 0X0.02.01 Института языка и литература Латвийской Академии наук, г.Рига, ул. Тургенева, 19, в кинозала.

С диссертацией иогно ознакомиться в библиотеке Отделения общественных наук Латвийской АН, г.Рига, ул.Тургенвва, 19.

Автореферат разослан х

Учений секретарь Специализированно!" совета, кандидат филологических наук

Я.Валдыанко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В основу этой работы положено конкретное социолингвистическое исследование ыногонациональной языковой среди, проведенное за период с 1284 года по. 1988 год в одном из периферийных районов Латвийской ССР.

Цель и задачи диссертации. Главной цельа исследования являлось определение степени влияния социальных факторов па развитие и изменение лексики гителей данного региона з условиях взаимодействия языков. В соответствии с зтиц были выдвинуты следующие задачи:

1. выявить социальные факторы, влияющие на развитие языка, в особенности лексики, в исследуемом регионе,

2. по возможности определить экстенсивность I интенсивность влияния этих факторов,

3. попытаться отыскать наиболее приемлемые подходы для регулирования процессов социальных факторов и управления ими в конкретной сроде.

Актуальность исследования. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что:

1. евд недостаточно иироко исследованы особенности и развитие лексики в условиях многоязычия,

2. мало изучена проблема влияния социальных факторов на развитие лексики кителей в ЛССР,

3. историческое развитие Латвийской ССР требует уделять особое внимание проблемам билингвизма, а конкретных социолингвистических исследований двуязычия и многоязычия в республике еще крайне мало.

Научная ковизид социолингвистического исследования заключается в том, что:

1. это конкретное исследование о влиянии социолингвистических факторов на лексику кителей определенной территории,

2. ого исследование о проявлении взаимодействия языков з лекскко в условиях двуязычия, и трехъязычна,

3. в исследовании раскрыты некоторые новые аспекты вопрог са латышско-русского двуязычия,

4. особое внимание обращено на разговорную деятельность населения, выбор.лексики в зависимости ог конкретной речевой ситуации.

Практическая значимость, факты, полученные во время исследований, и теоретические выводы ыокно использовать при реализации языковой политики в конкретной языковой среде, в организации и совершенствовании школьной работы, в процессе обучения латышскому и русскому пзыкаи, а такие при репешш проблей культуры языка.

Материалы исследования. В ходе работы проведен анкетный опрос агаелей разных возрастных и социально-профессиональных групп, всего собрано 340 анкет разного типа. Анкеты для старших возрастных групп /16.лет и старше/ представлены двумя видами - А и Б. Анкеты типа А /всего 97/ широко использовались при опросе, организованном Институтом языка и литературы ни. А.Упита АН ЛатвССР. Они включали и небольшое практическое задание: лингвистический тест. Анкеты типа Б /всего 123/ датг более подробные данные о степени владения разными языками, о сферах их употребления. Более упрощенно были составлены Iлкеты для социальной группы дошкольного и ыладиего школьного

возраста /всего 20 и 23 анкеты/. Сведения об информантах данной социальной группы были получены от их родителей» В б-8-x классах опрос проводился непосредственно при помощи педагогов /всего 77 анкет/. Опрос проводился по территориальному принципу, без особого отбора кителей, но с широкий диапазоном социальных и национальных групп. Исследована лексика письменных работ учеников 10-ого и 11-ого классов Аугсткалнской сродней иколы. Бсего собрано около 10 ООО единиц конкретного лексического материала.

В исследовании отражаются и актуальные события общественно-политической яизни, которые непосредственно влияют на . процессы развития языка. Эти события были отраяшы в республиканской прессо, и использованные в работе факты относятся главный образоы к 1988 году, когда языковые пробл.мы оказались в центре внимания всего общества.

Методы исследования, данное исследование - описывающее синхронный уровень употребления языков - включало статистический, лингвистический и социолингвистический анализ. Притенялись преимущественно методы анкетирования, опроса и наблюдения. Проводились длительные аудиовизуальные наблюдения, при опросе применялись социологические и психологические нотоды. Использован метод интервьюирования, который дал обширный фактический материал о языковой ситуации в регнске. Применялись такка лингвистические тесты.

Апробация ..работы и публикации. Диссертационная работа обсуждалась на заседаниях Отдела латьиского языка Института языка и литературы иы. А.Упита АН ЛатвССР. Основные результаты и выводы отражены в трех научных публикациях /около I а.л./.

На основе материала диссертации прочитаны два доклада на научно-теоротических конференциях /Рига, УIII День языковой практики, 1985; III Неделя языка, IS88/.

Основные положения, На защиту выносятся следуйте основные положения:

1. Главным фактором,влияющин на развитие лексики кителей исследуемого региона является взаимодействие языков. Взаимо-. действие языков реализуетея s условиях латышско-русского двуязычия и латышско-русско-литовского трехьязычия.

2. Степень латышско-русского двуязычия непосредственно, влияет на развитие лексики кителе!* исследуемого региона и определяется слсдуювдми социальными факторами: возрастом, образованием, профессией и'полом индивида.

3. В исследуемом регионе преобладающим видом социальной дифференциации язкка является'молодеано-иколькый ааргон. Остальные виды проявляются лишь в отдельных лексических элементах.

4. Выбор конкретных лексических форм отдельного индивиде зависит главным образом от ситуации общения и сферы коиуни-кации.

5. Осношвд источником пополнения словарного фонда кителей исследуемого' региона являются заимствования трех групп: I) инторнационализмы, 2) литературная лексика, 3) нелитературная лексика. Особую роль играет спонтанное использование

в речи слов и фраз другого языка.

6. Основной причиной использования в речи нелитературных заимствований и иноязычных слов является их эмоциональная экспрессивность.

Особое место в работе занимают проблемы двуязычия и многоязычия. Объем исследований ног выйти за рамки данного исследования, если бы в одинаковой мере рассматривать все проблемы влияния социальных факторов на лексику жителей ясследуе-«ого региона, поэтому работа освещает главный образок аспоп? взаимовлияния языков и отражение этого процесса в лексике разных'социальных групп.

С0ДЕР2АНИЕ РАБОТЫ

■ V

Объем и структура диссертации. Основное содеркание диссертации язлогено на 171 страницах машинного текста. Диссертация состоит из введения, трех глав» заключения и библиографии /112 работ/.

В'введении обосновывается актуальность избранной темы, раскрываются особенности, цели и'задачи работа, опреда дается научная новизна, теоретическое и практическое значение диссертации.

В.первой главе "Формирование и особенности языковой сит туации села Аугсткалне" раскрываются географические и исторические условия развития села, современный этноязыковой состав и контакты кителей, решение национальных и языковых проблей в региона исследования.

5 Ваши! условием формирования языковой ситуации является цестонахокдение исследуемого региона - у саной границы Литовской ССР. Наиболее вахтам историческими условиями являются многочисленный приток населения нелатикскоЯ национальности после'Великой Отечественной зойна, создание совхоза "Дпегузе-ны" с русскоговорящим населением и объединение совхоза с кол-

хозом "Сплайне".

Активная хозяйственная и культурная деятельность кителей села способствует многочисленным и разнообразным контактам с людьми разных национальностей, создает активное, сознательное, отношение к языку как составной части культуры.

Главными факторами, влияющими на языковую ситуацию села Аугоисалне являются:

I. усиленный приток кителей славянского происхождения после 1945 г.,

. 2. длительное сосуществование латышского и литовского языка и формирование латьаюко-литовского двуязычия,

3. интенсивное обучение русскому языку в школе,

4, увеличение влияния и распространения русского языка

в результате развития средств массовой коммуникации и государственной языковой и национальной политики.

В результате вышеупомянутых'причин население исследуемого региона является разнонациональным и двуязычным, в больней степени - и трехъязычным. Из кителей села латыши составляют 56,2$, русские - 20,2%, литовцы - 12,2/5, белорусы - 7,2 55, украинцы - 1,8$, поляки - 0,7%. В селе насчитывается 343 полные семьи, из них однонациональны - 72,6%.

Речевое поведение в исследуемом регионе определяется ситуацией, национальностью партнеров, их языковой компетентности, темой разговора, и другими факторами. В межличностном обгда-ниа- кители села пользуются как латышским, так и русским, и литовским языками. Нередка смена языка в течение разговора, включение в речь слов ы предлогений из других языков,

Функционирование языков в исследуемом регионе соответ-

стЕуот их функционированию в других регионах республики. Неудовлетворительно функционирование латыпского языка в некоторых сферах, например, делопроизводстве: из 910 документов, присланных в 1987 году вышестоящими органами в агропромышленное объединение Добельского района, только 153 были на латш-ском языке.

Бея тягесть решения языковых и национальных проблем ло~ зштся на плечи местных руководящих и партийных работников. В регионе исследования при Есей слоыюсти языковой ситуации эти проблемы реааются довольно успеино, хотя и медленно. Для успешного продолжения этих процессов необходима научно обоснованная теоретически-методическая помощь местным работникам.

Главными причинами языковых и национальных конфликтов яв-.таются неправомерное развитие латышско-русского и русско-латышского двуязычия, недостатки экономического характера и низкий уровень культуры населения.

Во второй главе "Распространение и функционирование двуязычия и многоязычия з регионе исследования" более подробно рассматривается главный фактор развития лексического фонда -влияние русского и литовского языка на латышский язык.

Процессам взаимодействия языков способствует тот факт, что латышский и литовский языки близкородственные. Близкородственными латышскому являются и славянские языки, к которым принадлежит русский язык.

Наиболее распространенным типом двуязычия является латышско-русское, реже встречается латкшско-литозскоо и русско-литовское двуязычие. Чаде встречается латкасхо-русско-литов-ское трехъязычно. Практически все'литовцы, кизуцпз на торрито-

- е -

рии села, способны в той или иной иеро общаться как на русском, так и на латышском языках. Питали разных национальностей освоили другие языки по-разному. Если считать и те е..учаи, когда партнеры при обионии пользуются какдый своим языком /а в исслодуекой среде такие случаи нередки/, то контактироваться на русском языке могут 96,9/5 зштелой латышской национальности» на латышском - 64,кителе!! славянского происхоядення, а на литовском - 45,3/5 латышского и 14,3$ славяпкого происховде-иия.

Различается использование языков в разных сферах общения. Латышский и русский язык»'в исследуемом регионе применяются во всех сферах, но прес 'яядает латышский язык. Литовский язык используется в основном только в семье, производстве и торговле.

Двуязычие жителей села Аугсткалне мовно оценить следующим образом:

1. По использования языков - смешанное, так как в одной и той ге ситуации большинство кителей могут пользоваться разными языками.

2. По степени владения вторым языком - суборданативное, так как речевой акт обычно в той или иной степени реализуется с оаибкаш. ~ ______^

3. По происхоядению, так как жители стараего поколзвия освоили русский язык естественным, а младшее поколение - искусственным путем.

4. По распространению - общенародное, глобальное и в бояьиой мере одностороннее, так как большинство кителей русской, белорусской и украинской национальностей латшекиа язы-

кон владеют плохо или не влядеют ки, а большинство кителей латышской национальности русским языком владеют хорошо.

Учитывая степень усвоения и функции другого языка, двуязычие жителей села Аугсткалне цояно охарактеризовать как общее, т.е., говорящий в состоянии успешно пользоваться вторыу языком в разных ситуациях. В некоторых случаях двуязычие является ситуативным, т.о., второй язык использован только в определенных ситуациях из-за недостаточного владения языком. Так, например, при покупках на территории Литовской ССР кители села преимущественно пользуются литовским языком, а в других случаях и сферах общаться по-литовски вообще не могут.

Если параллельно национально-русскому двуязычию но развивается русско-национальное двуязычие, если функциональные сферы языков совпадают и происходит вытеснение национального языка, возникает ряд социальных и языковых проблем. До 1588 года под_обные процессы мало отрекались в научной литературе и прессе или оценивались односторонне.

Усиленное освоение функционально второго языка определено объективной необходимостью. Качество усвоения языка и частота употребления более определены социальной активностью и мобильностью.

Особую роль в языковых процессах играет русский язык. Хотя его влияние не всегда пологдтельное, русский язык в Советском Союзе является одним из ваанейших факторов, влияющих на национальные языки. Кроме общего влияния заметно и влияние местного характера, которое в разных регионах различно. Создаются много региональные ненормированных заимствований, которыми пользуются кители определенной территории в разговорно;!

-1° -

речи. Такие различна и степень развития двуязычия в разных регионах республики.

В советском языкознании русский язык иногда определяется как второй цзш населения, иногда - даже как второй родной язык. Относительно региона исследования это не так. Наибольшая чаоть населения латыаской национальности обеспокоена проникновение« русского языка .в разные сферы общественной лизни.

Нет информации о развитии разных типов двуязычия, о взаимодействии языков. Недостаточно внимания уделялось развитии культуры аогнадиональных отношений, освоения национальных языков.

Степень владения языком и его формами во многом зависит от сфер и ситуаций, в которых отдельный индивид вынунден пользоваться вторым языком. Так, например, на работе вообще пользуются как латышский, так и русский 71,1$ латышей, в быту -93,4%, при чтении художественной литературы - 42>1/5. 23,7$ населения латышской национальности смотрят телепередачи на родноц языке, 55,355 передачи выбирают по содержанию, 2,6$ сыотрят преимущественно на русской языке.

Неодинаковым является и уровень владения разными формами 11ВШгг~&кготраалвтся в следующей таблице /по самооценке информантов/.

хорошо(^) посредственно^) плохо(^) не владоют(^)

поаимао 51,6 32,8 7,8 -

говорю 40,6 37,5 17,2 3,1

читаю 45,3 29,7 10,8

пиау 31,3 35,9 26,6 4,7

Выполнить практическое задание смогло 54-,7$ опрошенных отелей. Из них 23отказались писать сами, и стззта под их диктовку фиксировались исследователей. '¿2,5% задание не закончили, а отказались от выполнения.

Письменную форму русского языка латник применяют доволь-

но часто. Пользуются:

русские язккоц только

параллельно с русским •

латыиским (¿5) языком ($)

на работе в официальных

документах 47,4- 6,6

в деловых бумагах 19,7 1,3

в личной переписке 18,4 5,9

В регионе исследования русски*! язык функционирует преимущественно в качество средства цзннационалького общения. По направленности он может быть:

1. односторонним, направленным-от центра на периферии /радио и телепередачи, пресса, документ", инструкции к т.п./,

2. обратным, направленным от центра на периферии и обратно в центр, с пор1/', зрки на периферии /переписка, непосредственные контакты и т.п./. В исследуемом регионе преобладает первый вариант, и зта одна из причин неравномерного освоения речевых и письменных языковых форм. Такая ситуация требует особого внимания в применении обратной связи языка неанацио-яального общения.

3 регионе исследования степень освоения русское языка определяю? главным образом следующие факторы: возраст, образование, профессия к пол индивида.

Развитие двуязычия начинается в раннеу детстве,'ещ» з

дошкольной возрасте /2-5 лет/. Обучение языку в этом возрасте ограничено, основные контакты с русским языком осуществляются при просмотре телепередач и при разговорах с родственниками. 50% детей латкзокой национальности понимают отдельные слова, фразы, 37% понимает хорошо, способны ответить несколько слов, 12,5% свободно, но с ошибками говорят по-русски /из разнонациональных семей/.

В мл^даеу школьном возрасте /7-Ю лет/ начинается систематическое обучение языку. 40% детей свободно говорят по-русски в ограниченных сферах /в магазине, с друзьями и др./, 20% понимают плохо, обучение и употребление русского языка их затрудняет.

Ученики среднего школьного возраста /13-15 лет/ уже усвоили основаt:s элементы языка, все более способны ими пользоваться практически. Русский яоык употребляется главным образом при разговорах с друзьями /30%/ и при просмотре телепередач /27,5%/.

Молодей, в возр&сте о? l-ö до 18 лет продолжает обучение русскому яз :у в учебных заведениях. Они хорошо усвоили пись-меннуэ форму русского языка, иг^око использувт его и в сфере массовой коммуникации. Но во всэх остальных сферах преобладает родной язык.

Для жителей возрастной группы от 19 до 30 лет характерна высокая коммуникативная активность. Русский язык широко употребляется на практике в сажх разных сферах, например, при чтении специальной литературы /26,7$/.

С возрастной группой от 31 до 45 лет начинает меняться социальная активность яителей, сулаится сферы применения

- 13 -

русского языка, увеличивается значение редкого языка. 5,6% почти нр владаш русским языком. Резко ухудиается навыки письменной речи /плохо шшут 22,2/У-

В возрастной группа от до 60 лот резко низаотся уровень знания русского языка, а многие почти нз владеют письменной формой языка. Большинство жителей освоили разговорную речь естественный путем и пользуются ею в ограниченных ситуациях.

1ители з возрасте 60 лет и старше слабо владеют русский языком. Большинство не читает и не гогает по-русски.

Зависимость овладения и пользования русским языком от образования намного менызе, чем от возраста. От образования индивида зависит использование письменной формы языка; аите-ли с выспим образованием чаще пользуются русским языком при чтении художественной, периодической и специальной литературы. 90,9/4 людей с высшим образованием радио и телепередачи выбирают только по содержанию, 65,6% читают русские газеты и аурналы /со среднем образованием - только 16,2лУ.

Умения и наг ки пользования русским языком в известкой мере зависят такао от профессии 'литолей, но намного ыэньпо, чей от их возрастной группы. В исследуемом регионе возмогло выделить восемь социально-профессиональных групп, у которьк различаются интенсивность контактов с русским язнкоц и степень его освоения.

X. Руководящие работники, работники конторы и -специалисты имеют много разных контактов с русским языком, хорошо им. владеют, ко все-таки в основной пользуются родным языком.

2. Работники сферы обслуживания хорошо владеют русской

разговорной речью, но азло читают по сравнении с предотавите-

ЛЯЫИ ЛОрБОЙ Группы.

3. Учавдеся и студенты имеют сравнительно хорошие теоре-гическаз знания русского языка, но имеют недостаточно практики их применения.

4. Работники Аугсткалнского филиала Рижского экспериментального производственного объединения художественной фурнитуры. Большинство членов этого коллектива - литовцы. Русский язык освоен главным образом при непосредственных контактах, поэтому лучше освоена разговорная речь.

5. Шоферы, механизаторы и строители, its: коллективы разнонациональны, поэтому на работе часто употребляется хусский язык.

6. Учителя и педагога сравнительно хорошо владеют пись-" ценной формой языка, но умения и навыки пользоваться письменным языком и разговорной речью зависит от специализации педагога и бытовых условий. ,

7. Рабочие и слукацне без квалификации численно небольших коллективов. Русским языком пользуются главным образом в быту или пассивно - при просмотре телепередач.

8. Пе.чсконзры и домохозяйки. У них социальные контакты являются ограниченны;«!, русский язык используется главным об- -разом в разговорах с соседями и торговле. Представители данной группы рус с.там языком владеют слабо,, некоторые - совсем

не владеют.

Пол индивида - второй фактор, значительно влияющий на освоение и применение русского языка. Баяну» роль играет служба в Советской Армии. Ивашина намного слабее мужнин владеют

русским языком, некоторые совсем не владеют. Разница в использований русского языка незначительна, больпе отличается степень его освоения.

В селе респространено и трехьязычке. Наиболее часто встречаются такие его типы как: латыиско-русско-литсвское и литовско-латыиско-русское. В той или иноИ мере трехъязычны 50/5 населения. Из них родным <58,4% считают лзтыясккн язык, • 11,2% - русский, 9,2$ - литовский, II,2$ -- другие языки. Степень усвоения третьего из основных языков региона /в основном литовского/ обычно низка. В одинаковой мере всеми тремя вышеупомянутыми языками владеют только 4,1$ населения. Ка своем родном /литовском, польском, белорусском, укрзияеком/ языке не читают 6,1/3, не иииут 10,2/5 трехъязычного населения.

Если учитывать и эпизодическое, ситуативно ограниченное пользование, то литовским языком з коммуникации пользуются 26,8$ латкзей и 8С$ аителзй других национальностей, хотя большинство из них освоили только отдельные фразы и коммуникативные формы. Особенно широко литовский язык используется в сфере торговли /69,7)" всех кителей/ и при просмотре телепередач /60,7/3/. Меяьие всего - а культурных мероприятиях /4,52/.

В дошкольном возрасте общаться на трех языках способно 5,6% детей, в младшем окольном возрасте - 15% /17,4$ понимают, но не говорят/. В среднем школьном возрасте литовским языком в разговорах пользуются 17,5%, при просмотре телевидения - 67,5 детей, а 7,5$ умеют читать ко-литозскй. Телевидение является ванным фактором для освоения литовского языка.

У взрослых возраст влияет на овладение литовским языком

незначительно. Немного чаще им пользуются лвдк старпего поколения. 1.енк1кы пользуются литовским чаще, чем цуачины'. Образование ка знзнкя литовского языка не влияет. Особенно часто литовский языком, .'пользуются жители 2, 4 и 7 профессиональных групп, з частности работники сферы обслуживания и фурнитурного завода.

Выбор языка в больной мере зависит от ситуации. В официальных ситуациях литовский язык обычно не используется. Сцена языка в разговоре обычно связана со сценой темы или настроя. Мало внимания уделяется качеству речи, главным кркте-риок является способность обцекия. Иногда наблюдается капере кно небрежное использование другого языка. ^ •

На развитие двуязычия и трехъязычия опосредованно влияют и экономические факторы', средства массовой коммуникации, идеология и интересы разных/групп и классов, обцественньй и психологический статус разных употребляемых языков, семейные .. традиции.

Непосредственным Елипниек не. освоение языков является географическое, пологоние данного региона, исторические условия его развития^ национальный состав населения, социальные факторы, характеризующие отдельного индивида, государственная языковая'и национальная политика. ''

Третья глава'характеризует социальные варианты.языка аи-миЯ села Аугеткалне, ях охране кие в разнюс лексических пластах. Социальные варианты языка в исследуемом 'рёгаоне очень близки пункци.окальнш стилям, их трудно различать.

. Глазным сродством обцедяя в исследуемом регионе является разговорная форма латинского языка. Б условиях двуязычия и

трехъязычия происходит проникновение ненормированных ЯЗЫКОВЫХ элементов на всех языковых уровнях. В отдельных случаях заметно влияние диалекта, например, употребляются диалектизмы grunti 'комки земли', эхояаШз 'стена1, чаце нелитературная лексика заимствуется из других языков.

Обычно говорят« оцуцааг несоответствие- нелитературных слов /сленглзков/ кодифицированным нормам к не пользуются юга в официальных ситуациях.

Отдельные индивиды с низким уровнем культуры и образования в обкешш пользуются просторечием. Иногда для увеличения экспрессивности на просторечно переходят люда, которые повседневно пользуются литературным языком. Часто с таким переходом связана и смена пзаса.

В регионе исследования не имеется особых профессиональных ' языков или ярко выраженных п'рофесеионзльаых картонов, ко представители любых профессий пользуется разными та раинами и професиодалиэмами, например, ar&uberiRtto •отвертка' fuxouka 'люк', logs »свободный урок /з аколе/'. Социально актуализированной явл.зтея лексика следующих социальных групп: I) сельскохозяйствоньых рабочих, 2) животноводов, 3) мохаиива-торов, 4) сельских строителей, 5) сельскохозяйственных специалистов, 6) работников идеологии и культуры, 7) работников просвещения, 8) учеииков и студентов.

стариего.

Своеобразной является лексика школьников^и''среднего школьного возраста, йаргокизыы германского происхождения по больсей части заимствованы давно, например, БШе 'ккола*, fatoris • отец' и ф„ в исследуемый период заимствования происходи из русского языка, например, Зевпа «честно', b?ujftf.tiea »вы-

иручиваться*.

Еагзгвйвкм источником пополнения лексики шгаелзй села Аугсткалнз являются заимствовали*.

Несмотря на длительные контакты языков, литуанизаов в разговорной лексике кителей села немного. Некоторые старые заимствования сохранились в диалектной лексике жителей старшего поколения, например, s^rga 'девувка'. Жители младиих поколений пользуется другими литуанизмами, например, viskas 4seо'. Лптуанизцы обычно используются сознательно, с юмористическим пли пренебрЗЕительньм оттенком.

Русицизмоз в разговорной речи очень много, их употреблен но происходит неосознанно, они нередко вытесняют слогл латышского языка, например, заимствования а 'ко, a', Saibt. 'шайба', vo/vet 'вот' и ф.

В речи встречаются и старые варваризмы германского, французского происхождения, например, Мв'4 'немного», randies 'свидание1, йладзее поколение часто пользуется заимствованиями из английского языка, например, jos 'да', okei 'хорошо'.

Кнтернациопализмы кирояо используются в-разных сферах и социальных группах, но иногда и без необходимости /например, pürsonlci 'ЛИЧНО' В предложении 2s pati personlgi gftju us am'oulanci 'Я сама лично поила в амбулаторию'/ или неправильно /nonsr.tíi: "s nocenta gaju uz skoiv 'Я сразу не пошла в школ-''/« Особым явлением мотао считать "медные" интернационализма, использование которых почти всегда неправильное и лизи-йее и некоторые ггреоЗрз'а.!ог отте.чок варваризмов, например, kolosíiii 'колосальмо', доа-.т-ьан 'моментально'.

Термины употребляйся мало и неохотно. Часто встречаются

- 19 -

ошибки в использовании, обычно у учеников, например, liatisks 'социалистический' вместо socinla 'социальный* /в предлокении: fiüsu valstX ir norantSta sociriIi3ti3l<;i nodroai-naSana 'В нашем государство гарантировано социалистическое обеспечение4/» но нередко и у взрослых, например, Liei* тз-vijas kara Veterinärs 'ветеринар /=зетеран/ Балико;; Отечественной войны'* Обычно ими пользуются в определенных ситуациях - на собраниях, уроках, в официальных письмах. В быту тор-мины обычно заменяют профессионализмы, например, ко.-.ри-'/.зз ''КЕупная ферма', sirot^ito »скотовод«.

Идеоматическая лексика является стилистически зкспрес-сивной. Особенную группу образовывает идеоматичесгае гарго-низмы, например, isaest ideju >прз ДЛОЯКТЬ», uzaist gaisii «npO-дать'. Народная идиоматика употребляется ред.о. Распространяются нелитературные словосочетания, например, paeoit ¿аиьа-junu 'поднимать вопрос, äiscipllnas сгаизйпа 'наруш ИНЯ дисциплины1 и другие.

Среда молодоей, а такне в других возрастных группах распространяется девальвация, экспрессивности. Экспрессивная лексика при черезмарном употреблении не только теряет гвоа значение, но.иногда и становится паразитизма!»:, например, слова ■ firpriits 'сумаиодство«, Заизааз 'укас' п др.

Особое место з речи жителей села занимает спонтанное ис-пользованиз слов и фраз другого языка. Это свидетельствует о сильном влиянии контактных языков и является последствием двуязычия. Токио вкрапления употребляются в разных сферах 31 социальных группах.

Данная работа дает конкретный материал об употреблении

разных языков и языковых структур в двуязычной и трехъязычной средо сельской местности. Некоторые положения диссертации йогу» быть использованы при решении проблей языковой политика к образования. В работе отражаются острые проблемы национальной к языковой политик» и языкознания данного периода. . ,

По темо диссертации опубликованы следующие работы.

I. Вилемсоне М. Особенности лексики в речи учеников и учителей.- В Сб.: Уа1о4аа аШдаИ1:аъез-1985.- Р., Зянагве, 1985, с.139-145 (на латьшском языке), с. Вилецсоне И. Выбор и употребление языков в условиях двуязычия. -В сб.: '»'е1о<1аз а1Ли&.1И;Дх;ез-1988.- Р», ЗИН£?30, 198У» с.49-54 ( на латышском языке). 3. Вилемсоне 1!. Двуязычие яа территории села Аугсткалне До-больского района.-Известия АН Латвийской ССР, 1989, Кг

с.58-66 (на латышском языке, резюме ва русском языке),

-

ч //.-с^ С/ 1;1С

. 1л, С / - -