автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Социолингвистический аспект функционирования диалектов немцев Поволжья
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистический аспект функционирования диалектов немцев Поволжья"
■• -----
САРАТОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО НРАСШГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Ю!ЕНИ Н.Г.ЧЕРШИЕВСКОГХ)
На правах рукописи
МАНЫШ! Владимир Алексеевич
ССЩЮЛИНГВИСТйЧЕСКИЯ АСПЕКТ
ЙУКНЩЮНИРОВАНИЯ ДИАЛЕКТОВ КЕЩЕВ ПОВОЛЖЬЯ
Í0.C2.19 - меряя яяжоггакяя
Автореферат Г.'лсс'зрт'ж;-?!! пл соисхакио у**екс>1 стспснн г.шдл-л'га фклологчгеесгетх пауз«
С^рагоз - 1992
Работа выполнена при кафедре общего и славянорусского языкознания Саратовского государственного университета имени Н.Г.Чернышевского.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор -И. Н. Горелов.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Л.П.Красин, кандидат филологических наук, доцент Т.Н.Ступина.
Ведущее учреждение: Институт Лингвистических Исследований Российской Академии Наук.
в 15.30 на заседании специализированного совета по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Саратовском государственном университете имени Н.Г.Чернышевского (410600, г. Саратов, ул.Радищева, 41).
С диссертацией ыоясно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.
Отзывы на автореферат направлять по адресу: 410600, г. Саратов, ул. Радищева, 41, Ученому секрэ-тарю совета К 063.74.01.
Автореферат разослан " " 1992г.
Ученый секретарь ' специализированного совета, кандидат филологических наук,
Защита состоится
1992 г.
доцэнт
И. И. ПЛЕНОК
Проблемы функционирования немецкого языка, существующего в форме диалектов на территории СНГ, представляются важными и актуальными, поскольку речь идет о сохранении на территории России в целом, и Поволжья в частности, целого этноса, с его уникальной субструктурой, сформировавшейся на основе общенемецкой под влиянием русской культуры. Предпринятая в работе попытка выделить социолингвистические факторы помопет наметить меры для замедления регресса и дивергенции диалектов, а также восстановления немецкого языка среди российских немцев, воспринимаемого как признак этнической принадлежности.
Цель работы - изучение на основе собранного социолингвистического материала языковой ситуации среди поволжских немцев и выявление тех изменений, которые произошли в их языке за последние пятьдесят лет, а также динамики этих изменений.
В этой связи решались следующие конкретные задачи исследования:
1.Выявить социальные причины языкового сдвига среди этнических немцев;
2.Установить изменения, произошедшие в языке, начиная с 1920-х годов, и проследить их динамику;
3. Проверить универсальность гипотезы Р.Бачхайта о смене языка (языковом сдвиге4 в течение трех поколений после т.н. "критического года диалектов".
Научная новизна работы определяется комплексных) подходом к изучению языковой ситуации, позволившим не только сделать "срез" в синхроническом аспекте, но и дать картину динамики ее изменения в аспекте диахроническом.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые за последние пятьдесят лет описывалась языковая ситуация среди немцев в Поволжье и делался ее анализ. Полученные языковые факты во многих случаях позволяют по-новому подойти к проблеме эволюции языха в экстремальных условиях.
Практическая ценность работы. Результаты проведенного исследования могут быть использованы:
1. При языковом планировании;
2. При проведении обобщающего анализа языковой ситуации среди нем-
Цев на территории бывшего СССР;
3. При планировании обучению немецкому языку как "родному"1;
4. В практике вузовского преподавания.
В работе осуществлен комплексный подход к решению поставленных задач, включающий ряд приемов лингвистического исследования. Основным путем получения данных был прием анкетирования. Это объясняется потребностью собрать такое количество материала, которое можно было бы считать репрезентативным при выявлении общих тенденций эволюции языка. Полученные лингвистические далнне перепро-вэрялись при помощи углубленных интервью, которые записывались »га магнитофон, а также сопоставлялись с данными, полученными Г.Дшгесом и А.Дульзоном в 20-30-е годы. Наблюдатель зачастую выступал в качестве одного из непосредственных участников коммуникативного акта, т.е. пользовался приемом "включенного наблюдения". Записи проводились в привычном для информанта кругу, что делает их более достовеоными.
Одним из существенных является вопрос о материале исследования. Объект представляемого кандидатского исследования - Поволжский диалект немцев на территории Саратовской области (24 населенных пункта, включая Саратов, Энгельс, Уаркс, Красноармейск и др., причем действительно городами можно считать лишь первые два, остальные - б лучшем случае центры аграрной инфраструктуры). При 17 тысячах проживающих в этом регионе этнических немцев избранное
1 "Немецкий язык как родной" - довольно широко распространенное лкнгвострановедческое и лингводидактическоо терминосочетание, используемое нами здесь традиционно. По существу же, немецкий литературный язык является в настоящее время родным лишь для весьма незначительного одела (менее 1%) специально образованных этнических немцев СНГ вообще и исследуемого района в частности. В тексте диссертации указывается (с соответствующей аргументацией) на условность использования данного терминосоче?ания. Отметим лишь, что эмигрирующие из СНГ немцы обучаются ненецкому литературному языку в Германии по программе "немецкий как иностранный".
нами общее число респондентов (1000) достаточно для выявления интересующих нас тенденций.
По критерию наличия/отсутствия .возможности посещения респондентами немецкой школы они были разбиты на три основные возрастные группы: I. до 1933 года рождения - первое поколение; 2. родившиеся между 1933 и 1956 г. г. (год отмены спецко.чендатур) - второе поколение; 3. родившиеся после 1956 г. - третье поколение.
Было проинтервьюировано 143 (14,35?) представителя первого поколения, 376 (37,6%) - второго и 481 (48,1$) - третьего поколений.
В качестве рабочей социолингвистической гипотезы была выбрана гипотеза Р.Бачхайта, проводившего исследования среди меннонитов в США, согласно которой, языковый сдвиг наступает в течение трех поколений после т.н. "критического года диалектов". По ряду признаков (прекращение фунщионирования на территории СССР всех институтов, где применялся немецкий язык, и сужение рамок его функционирования до только внутрисемейного общения и т.д.) таким"критическим годом диалектов" для немецкого языка в СССР следует считать 1941 год.
Универсальным представляется и сам объект исследования. Поволжский диалект складывался на протяжении почти 150 лет (начиная с 1763 г.) на основе западно- и восточносредненемецких диалектов. К ним, однако, на стадии формирования добавились также верхненемецкие (баварский, швабский и т.д.), нижненемецкие (включая нидерландский), а также иные языки- французский, польский, шведский, английский. Следует также отметить, что указанные диалекты были представлены различными говорами, отличавшимися друг от друга.Так, по данным А.П.,Пульзона, в с.Прайс были представлены говоры 129 населенных пунктов Германии. Лишь отдельные колонии на правом берегу Волги оказались относительно однородными, т.к. строились по земляческому признаку. Факт уникальности сложившегося диалекта осознавался и осознается самими его носителями.
В связи с затронутой проблемой соотношения языка и диалекта в ходе исследования возникла необходимость прецизировать их отношение, а также ввести в качестве отдельного термина "говор",понимая его как составляюцуи диалекта, и отказаться от его синонимичности
2
. Именно родившиеся в 1933 г. уже не смогли пойти в национальные школы, что положило начало разрыву письменной традиции.
- б -
термину "диалект". Сами носители также осознают этот факт, причисляя себя к "Волга - дайч", конкретизируя говор по названию колонии (Боаро, Мессер и т.д.). Аналогичное явление наблюдается также среди поволжсхих немцев, чьи предки эмигрировали в Америку в конце 19-го - начале 20-го вв., что свидетельствует об обоснованности такой терыиноинтерпретации.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на конференциях молодых ученых, проводившихся Саратовским университетом в 1990 и 1991 гг., на Всероссийской конференции по методике преподавания немецкого языка как родного в БГПИ, г.Уфа, 1990 г., на международной конференции "Немецкий язык в СССР" в Западном Берлине в 1990 году. В Германии были сделаны также два доклада по теме диссертации. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Саратовского госуниверситета (1992).
Основные положения, ьнносимые на защиту:
1. Отдельные немецкие диалекты, функционировавшие на ограниченных пространствах, без соприкосновения друг с другом, при отсутствии унифицирующего влияния немецкого литературного языка, начинают дивергировать, все более отдаляясь друг от друга, и подвергаясь на всех уровнях мощному влиянию русской языковой системы.
2. После депортации в 1941 г. в восточные районы страны всех немцев, проживавших на территории СССР, резко меняется статус немецкого языка. С этого времени прекращают действие все институты, где применялся немецкий язык, и начинается языковой сдвиг (по Вайнрай-ху), который, по мнению Р.Еачхайта, должен завершиться в третьем поколении.
3. Языковой сдвиг осуществляется неравномерно. Одним из наи0олее мощных, помимо компактности проживания, сдерживающих факторов является конфессиональный. Наиболее значительно немецкий язык ( в виде нижненемецкого' дкал:екта) сохранился среди меннонитов, проповедующих строгую религиозную дисциплину.
4. Немецкий язык ассоциируется у российских немцев с принадлежностью к относу. Несмотря на этот факт, престиж его крайне низок (всего 48л этнических немцев, согласно переписи 1989 года, признали немецкий своим родным языком).
.Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, а также приложения.
Во введении рассмотрены актуальность темы исследования, его цель, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описаны материал и методы лингвистического анализа.
В первой главе "Контактирование немецкого и русского языков в Поволжье: историко-социальный аспект" дается теоретическое обоснование исследования, анализируются социальные предпосылки изменений, произошедших в языке за последние пятьдесят лет, прослеживается их динамика.
Исторической особенностью носителей поволжского диалекта являлась их замкнутость в рел-ках относительно незначительного пространства и самоизоляция от окружающего иноязычного населения. Об • этом свидетельствуют как исторические, так и медицинские источники - как, например, наличке болезни Альцгеймера, возникающей в результате перекрещивающихся браков.3Языковым доказательством служит крайне незначительное - до 1876 г., по данным Г.Дингерса, не более 800 - количество заимствование. Объясняется это в большой степени социальным статусом прибывших - они выступали не в качестве иммигрантов, обычно адаптирующихся к новой среде, а хак колонисты с отличными от местных культурой, религией, языком и т.д. Прослеживание истории той части российских немцев, что эмигрировали в разное время в Америку, подтверждает этот тезис: статус иммигранта заставил и" уже во втором поколении отказаться от немецкого языка в пользу английского, что повлекло за собой ряд сопутствующих явлений - американизация имен у. фамилий, поведение молодежи, сделавшей выбор в пользу языка с большей престижностью и т.д.
Кроме того, почти все колонисты этой волны вели сельский образ жизни, что, по мнению А.Баха, также является одним из ключевых факторов сохранения языка/диалекта в иноязычной среде.
Первым переломным моментом в истории российских немцев, а следовательно и их языка можно считать 1874 год, когда они лишились многих привилегий, в том числе освобождение от воинской службы в русской армии. В действие вступает ранее отсутствовавший международный фактор: начиная с этого времени, Россия все чаще соперничает с обьединенной Германской империей. В результате совокупности этих и ряда иных факторов немецкие колонисты становятся естественной мишенью руссификаторской политики царского правительства. За-
3Bird T.D. Characteristics of Familial Alzheimer's Dosaase in Mine Kindreds of Volga German Ancestry. In; Alzheimer.s Oescase and Related Disorders. S. 229-234, 1933, Alan R. Liss Inc.
конодательныы путем (при организации сети земских школ) вводится обязательное обучение русскому языку (при добровольном изучении немецкого). Высшая школа, как известно, была в Россия исключительно , русскоязычной. Продвижение по службе, в коммерции и производстве обусловливались хорошим знанием русского языка.
Своей наивысшей точки антинемецкая политика царского правительства достигает в период первой мировой войны - готовится и частично реализуется правительственный указ о депортации немцев, проживающих в европейской части страны (включая поволжских немцев) в Сибирь. Этот момент следует считать вторым переломным моментом в истории российских немцев.
Последовавшие известные события: революции, гражданская война, голод в Поволжье, а затем коллективизация, голод 1932-33 гг. и репрессии достигли своей кульминации в 1941 году - третьей и основной точке.
К началу 20-го века в колониях начинает складываться тонкая прослойка немецкой интеллигенции - в первую очередь учителя, врачи, аптекари, священнослужители, преподаватели университета. Именно отсутствие интеллигенции являлось сдерживающим фактором развития поволжского диалекта, не давая ему следовать достаточно быстро в своем развитии в сторону стандартного немецкого языка. Во многом он оставался, несмотря на свою универсальность как средства общения, языком крестьян, не включавшим множества понятий из кных сфер жизнедеятельности, кроме крестьянской и непосредственно связанных с ней областей.
Таким образом, благодаря русской культуре, в частности университетам, стало возможно появление первых ученых из числа немцев-колонистов. Одним из них стал Г.Дингес, основавший впоследствии Саратовскую школу немецкой диалектологии, первую е стране. Им было налажено тесное сотрудничество с крупневшими диалектологами Германии, такими как профессор Фрингс, Квиринг, Циземер и Вреде. Следует, 'однако,' признать, что Саратовская школа не являлась филиалом Марбурга, а строилась на своих, оригинальных принципах. Коренным отличием в подходе к исследованию диалектов стал социоистори-ческий аспект. Впоследствии этот подход получил свое развитие в диалектологической школе В.М.Жирмунского и связан в большей степега с его именем, чем с именем Г.Дингеса и его ученика А.Дульзона. Вызвано это во многом практической ликвидацией Саратовской школы и последовавшими репрессиям/ начала 1930-х годов.
В первые годы советской власти немецкий язык как и многие другие на территории СССР, стал объектом "революционных" эксперимен-
тов. Многие лингвисты и писатели (Еартельс, Штрём, Дульзон и др.) пытались не только упростить правописание, что не выходит за рамки общих тенденций в этой области, но и создать "советский немецкий язык на базе языка германского пролетариата". Попытки эти, разумеется, не увенчались успехом.
Одновременно через средства массовой информации в язык колонистов начинают проникать советизыы, которые либо калькируются, либо заимствуются без изменений. В газетах 20-х - 30-х годов неред-
м ''
ки такие примеры, как "Schülerin- Qtlitschnitza",■"Wanderehrenfah-пв" ("Переходящее знамя") и т.д. Наиболее сильно пораженным этим явлением оказался официальный язык партийных, государственных функционеров, активистов. Регулярными были случаи автоматического смешения двух языков, напр.," /¿Д Aat 'иг. большую нагрузку" (пример Ф.Шиллера, 1928 г.). Неполитизированные слои немецкой дерев;«, где диалектная форма преобладала над литературной, оказали проникновению советизмов значительно большее сопротивление.
Заслуживает внимания позиция средств массовой информации по отношению к диалекту, литературному немецкому и русскому языкам.-Если в 20-е годы "tote NACH % /с t-ZIFf? (центральная газета Немецкой республики) значительное место отводит рассказам на диалектах, статьям о диалекте (в частности, Г.Дингенса и его сотрудников), то после 1930 года положение резко меняется. Национальное приравнивается к национализму, диалектологи подвергаются репрессиям. Газета все больше переходит на "советский" немецкий язык, скачкообразно возрастает число советизмов. В конце 30-х годов большая часть газетной площади отдается русифицированным переводам речей советских партийных и государстьенных деятелей, широкой пропаганде (особенно после 1936 года) русского языка.
Динамика роста числа советизмов и несвойственных до этого времени диалекту интернационализмов такова: в 1913-14 г. г. - 0,2 -0,6f? (проанализировано 8 газетных текстов), в 20-годах - 8-9% (проанализировано 26 текстов), в 30-х годах - от 14 до 35% ( 42 текста). Максимальная величина достигала 35%.
В нашу задачу не входила точная фиксация русскоязычных заимствований в немецком диалекте Поволжья, но их число, по нашим наблюдениям, составило в период 1917 - 1941 г.г. еще около 1000 (дополнительно к 800 конца XIX века) лексических единиц. Из-за незначительного повседневного и внутрисемейного контакта с русским языком фонологический аспект диалекта изменений к тому времени не обнаруживает.
Положение коренным образом изменилось после 1941 года -после депортации немцев в Сибирь и Среднюю Азию. К социальным факторам, изменившим статус языка, следует отнести:
1. Прекращение деятельности всех социальных институтов, где функционировал немецкий язык, включая производство, школы и вузы;
2. Негативное отношение иноязычных групп населения к языку и его носителям;
3. Дисперсность (некомпактность) проживания носителей диалектов и языка в местах спецпоселений.
Во время войны большая часть немецкого населения прошла через, т.н. "трудармию", которая не только изменила их демографический состав, но и напрямую хонфронтировала их с русским языком. По косвенным данным (не подкрепленным точной статистикой) можно предположить, что до 1941 г. не менее населения Немреспублики было монолингвально.
В связи с ликвидацией немецких школ, где немецкий был языком преподавания, дети, не владевшие не только русским, но даже и литературной формой немецкого, вынуждены были идти в русскую школу. Неподготовленность как детей, так и школы к этому процессу, экстремальные условия привели к тому, что значительная часть немцев, принадлежавших ко второму поколению (родившиеся с 1933 по 1956 г.г получила лишь 3-5-классное образование, а многие оказались неграмотны вообще.4
Именно в этот момент оказалась полностью прерванной письменная немецкоязычная традиция. Если на рубеже 20 века число грамотных колебалось от 60$ у католиков до 100$ у меннонитов, причем школьное образование получали как мальчики, так и девочки, то положение после августа-сентября 1941 года оказалось в этом смысле катастрофическим.
Отмеченные выше условия, а также страх за судьбу детей породи ли среди-немцев сильную-тенденцию национальной (и лингвистической) мимикрии. Дети, родившиеся в конце 50-х - начале 60-х годов ( и соответственно позже) получали русские имена, резко возросло количество смешанных (главным образом славяно-немецких)браков. На настоящее время, согласно переписи 1989 года,их число достигло 48%. Дети, родившиеся в таких браках, записывались как русские, украин-
4
, Среди наших респондентов старших поколений (284) - 76,2% имели указанный уровень образования.
цы и т.д. Указанные факторы способствовали резкому падению престижа немецкого языка. Если в 1926 году 96$ немцев признавало немецкий язык своим родным языком, в 1979 году это число составляло лишь 57,7$ и в 1989 году сократилось до 49%.
При рассмотрении немецкого вопроса в целом, и вопроса образования в частности, особого внимания заслуживает конфессиональный аспект. Первоначально среди колонистов были представлены католическая и лютеранско-евангелическая конфессии. Позднее, в середине 19 века к ним присоединились меннониты. Помимо всех внешних и иных отличий между тремя конфессиями, основополагающим в вопросе сохранения языка в экстремальных условиях явились различные степени жесткости конфессиональной дисциплины. Самой либеральной была католическая церковь, а самой суровой дисциплиной отличались меннониты. Последних в регионе было первоначально II, а затем 9 колоний.
Хотя во всех трех конфессиях школа являлась важным связующим звеном между крещением и конфирмацией, а, следовательно, и принятием в общину, отношение к школе было различным. Особенно это проявлялось в отношении уровня женского образования. В меннонитских селах школа была обязательной для всех, независимо от пола, и практически 10О/о меннонитов были грамотными (умели писать и читать). Школа велась на литературном немецком языке (как и богослужение), который был необходим для общения с остальными колонистами, не понимавшими меннонитский Platt .
0 роли конфессии можно судить хотя бы по тому факту, что говоры поволжских немцев членятся на католический, лютеранский и меннонитский. 0 влиянии конфессий на уровень грамотности в остальных колониях дает наглядное представление таблица I.
Начиная с 1941 года, официально запрещенная религия играла все меньшую роль, особенно в молодежной срзде (за исключением меннонитов), и заменялась этнокультурным признаком кваз/^елигиозной принадлежности (празнование Рождества, Пасхи и т.д. как "немецких" .праздников). В последнее время в связи с крушением былой официальной идеологии в среде этнических немцев опять наблюдается интенсивный рост интереса к традиционным некогда конфессиям.
После отмены спецкомендатур в 1956 году была предпринята попытка возрождения "школы для немцев". В 1957 году вышел приказ министра просвещения РСФСР о введении в учебный план школ в местах компактного проживания немцев "немецкого языка как родного" в качестве предмета, на который отводилось 29 часов в неделю. Подобные приказы состоялись и в других национальных республиках, где
Таблица I.
Колония Конфессия Общее кол-во Грамотные Неграмотные
жителей
Мариенфельд Катол. 2084 36$ 26,5$
Драйшпитц Протест. 1935 78$ 6,7$
Добринка фоте ст. 3628 - 3,9$
Холыптайн Протест. 1401 70$ 1,08
Шваб Протест. 1188 68?? 1,0$
Антон Катол. 1888 38,4/» 16,1$
¡¿оллер Протест. 968 - 4,СЙ
Вальтер Протест. 5055 78,5$ 6,0$
3 часа из этого количества были отданы под титулярные языки республик. При выполнении этого приказа школа столкнулась с целым рядом проблем, большинство из которых так и остались непреодоленными:
1. Подготовка кадров;
2. Отсутствие учебников и методических пособий;
3. Отсутствие интереса к предмету со стороны учеников и их родителей.
В условиях начавшегося языкового сдвига и резкого падения престижа немецкого языка родители, испытавшие депортацию и дискриминацию по национальному признаку, ориентировали своих детей на русский язык. В то же время меннониты, сохранившие в значительной степени свои нижненемецкие диалекты как средство общения, отвергали саму постановку вопроса "немецкий как родной" из-за существенных различий между "своим" и "не своим"вариантами языка.
Во второй главе "Синхроническое исследование яг:аса поволжских немцев (1989 - 1992)" рассматриваются конкретные изменения языковой системы с учетом действующих социальных факторов. Гипотеза Р.Еачхайта оказалась релевантной и для нашего случая: в третьем поколении после "критического года диалектов" ( 1941) языковой сдвиг можно считать практически завершенным. Наглядное представление о функционировании обоих языков дает следующая таблица:
Таблица 2
Всего I поколение 2 поколение 3 поколение
Признали немецкий родным языком
Постоянно говорят по-немецки Говорят в семье только по-немецки Говорят в семье по-русски и по-немецки Говорят в семье только по-русски Читают по-немецки
1000 143(14,3%) 376(37,6%) 481(48,1%) 91,3% 143(100%) 365(97%) 405(84%)
36,5% 97(68%) 181(48,5%) 87 ат
16,5% 86(60%) 53(14%) 26(5,4%)
26,5% 36(25,1%) 121(32,1%) 108(22,5%)
Ъ% 26,7* 21(14,9) 202(53,9%) 374(72,1%)
Некоторые показатели, приьоденные в таблице, нуждаются в комментариях. Тяк, например, столь высокий процент признавших немецкий своим родным языком объясняется, на наш взгляд, двумя факторами:
1. Рост национального самосознания. Известно, Цто язык является одним из основных пунктов, определяющих этническое самосознание. В этой связи его носителями определяют себя люди, которые на самом деле таковыми не являются, но стремятся тем самым показать свою принадлежность к данному этносу.
2. Неформальный характер самого исследования, что побудило многих немцев заявить о своей этнической принадлежности через признание немецкого языка родным. Принимая указанные факторы во внимание, можно'сделать вывод о-том, что признание того или иного языка родным не говорит о степени владения им.
В остальном картина представляется однозначной: первое поколение, посещавшее до 1941 года немецкие школы, владеет языком (диалектом либо вариантом, приближенным к разговорному) в достаточной степени. Для получения объективных доказательств данного тезиса был выполнен анализ 24 текстов (7 из них принадлежат представителям первого поколения). Соотношение (С) русских (^ р) и
немецких (Vh) лексических единиц у этого поколения составляет 1/5 - 1/6 (в зависимости от темы интервью) в немецкоязычных текстах. Помимо наиболее богатого лексического запаса, их произношение более приближено к литературной форме, чем у представителей второго поколения. Показательны такие случаи самокоррекциикак la : v е lauve ( laufen - бежать) и т.д. В русскоязычной речл заметен сильный немецкий акцент (интонация, характерное для верхненемецких диалектов оглушение звонких согласных в инициальной позиции, согласование слов и т.д.). Однако, и здесь, как и у представителей второго поколения, наблюдается сильное влияние русского языка практически на всех уровнях: артикуляция звуков осуществляется по доминирующему (русскому) образцу, род имен существительных зачастую устанавливается по аналогии с русским словом, что не всегда соответствует немецкому образцу, идет разрушение падежной системы (что усиливается также сходной тенденцией в немецких диалектах), предложенное управление строится также пр русскому образцу. Например,фраза "на свежем воздухе" в 74% случаев переводится при помощи немецкого предлога "aufвместо положенного "ал" . Появляются предлоги там, где в немецком они отсутствуют. Практически все респонденты при упоминании каких-то дат, как, например, "в 1941 году", использовали предлог "in " (в), что недопустимо в немецком языке, где подобная фраза строится вообще без предлога. Сама дата называлась как в русском языке: 'in taozentnoinhun dertainentfirtsig(nB ТЫСЯЧа девятьсот сорок Первом") ВМеСТО?neun-zehnhunderteinundvierzig" как В немецком.
В общем строении предложения влияние русского языка было заметно:
1. В утрате т.н. "рамочных" конструкций перфекта, когда причастие II ставилось непосредственно после вспомогательного глагола;
2, Сами предложения точно следовали русской модели, например,
"if. var zects@ jo:r unt mai ^vesdr gevore pot^ti axtsej|zi hun uns baide genomenox tse 1 jabinfcUMHe бКЛО Шестнадцать ЛвТ, a МОей
сестре исполнилось почти восемнадцать. Нас двоих забрали в Челябинск"). Во второй части предложения (после запятой), нарушена "рамочная конструкция, характерная для литературного немецкого^ языка: пропущен вспомогательный глагол, а ■ eeworden" стоит-не в конце предложения, а в его середине. То, чтст фраза строилась по-русски, подтверждает слово "почти", идеально вписывающееся в немецкий контекст.
Несмотря на зарегистрированные случаи интерференции, билингвизм представителей первого поколения ьсжно (по классификации В.Кир-шнера) охарактеризовать как субординативный, немецко-русский, второй степени.
Второе поколение в первые года своей гсизни было также монолинг-вальным, однако в отличие от первого поколения, устная традиция не получила подкрепления письменной и, поскольку они вступили в контакт (конфликт?) с русским языком в более раннем возрасте, чем их родители, то и влияние русскоязычной среды на них оказалось гораздо большим. Для них сфера употребления родного (немецкого) языка оказалась сразу ограниченной рамками внутрисемейного общения. Низкий престиж немецкого языка (в силу указанных причин) еще более усилил тенденцию отказа от его использования.
Анализ текстов представителей второго поколения позволяет сделать следующие выводы.
Немецкоязычная речь для них возможна лишь на бытовые тепы. Этот тезис подтверждается динамикой использования русских заимствований в потоке немецкоязычной речи, где соотношение русских и немецких лексических единиц составляет от до причем резкое увеличение их количества, вплоть до перехода на русский язык, наблпдается у респондентов со сменой темы, а также при изменении их психического состояния (переход в состояние возбуждения) и т.д., счет ведется ими также на русском языке. Используемый ими язык характеризуется теми же явлениями, что и у их родителей, однако в гораздо большем масштабе. У них в речи, например, отсутствует различие лежду звуками / и / - /р / - / х /, которые заменяются либо /д /,либо J X /, либо исчезают совсем. В некоторых позициях появляются гласные, не свойственные немецкому языку: напр., fjr/ ьв /tj ar/-der,y/fvejat j или / /vjar / ( schwer ) и т.д. В речи респондентов второго поколения практически отсутствуют случаи самокоррекции, iíx положение характеризуется еще и тем, что для многих из них единственным примером служила речь их родителей. Поэтому индивидуальный фактор в передаче устной традиции выдвинулся на передний план. Все индивидуальные ошибки, а также дефекты речи воспринимались ими некритически, что привело к быстрой аккумуляции ошибок в речи представителей этого поколения.
Третье поколение немецким языком (ни в одной из форм) практически не владеет. Даже те, кто живет в семьях, где старшее поколение предпочитало общаться на диалекте, от немецкого языка отказываются.
В связи с утратой немецким его полифункциональности и в первую очередь его унифицирующей, нормативной функции, активно идет процесс дивергенции отдельных диалектов, а также говоров внутри диалектов, что еще больше затрудняет общение. Первыми, как и следовало ожидать, обособились меннониты, использующие нижненемецкие говоры. Исследование среди старшеклассников в д. Редкая Дубрава (Барнаульская область), проведенное П.Розенбергом (Свободный Университет Берлина), выявило среди школьников меннонитов тот факт, что они общались со своими сверстниками-немцами по национальности, но носителями верхненемецких диалектов исключительно на русском языке, продолжая употреблять в общении между собой Р1а« Ранее, однако, интергрупповым средством общения являлся литературный (или приближенный к нему) вариант немецкого языка.
У представителей иных диалектных групп (швабский, баварский, волгонемецкий и т.д.) определяющим фактором употребления языка является возрастной. Приведенные выше данные обобщены в таблице 3.
' Таблица 3.
Поколение
Число записей
"С(соотноие- Общая характе- Степени ик-ние русск. и ристика немец, терференции с нем. лекс.ед. вокабуляра русским языком
Первое Второе
I
б'
Заметна, но ограничена
Достаточный Недостаточный Сильная
II
Третье
Скудный
Доминирующая
Обработка, исследование и анализ собранного материала в рамках рассматриваемой темы позволяет сделать следующие выводы: I. Уникальный диалект немцев Поволжья - первых поселенцев в России в настоящее время подвергается мощному деструктивному влиянию русского языка, как и остальные немецкие диалекты на территории бывшего СССР.
Результатом этого влияния стал языковой сдвиг ( в понимании У.Вайнрайха), завершившийся в третьем поколении после т.н. "критического года диалектов", которым, по ряду признаков, следует признать 1941 год.
4
7
6
I
2. Среди российских немцев наблюдается явление зависимости степени сохранности языка от исповедуемой конфессии. Наиболее высокой степенью сохранности языка обладают меннониты, чья религия предполагает строгую дисциплину. Затем, по убывающей, идут лютеране и католики.
3. Нового смешения диалектов после насильственного переселения немцев из европейской части страны в азиатскую, а также по мере их возвращения в родные места не произошло. Вместо немецкого языка средством общения стал русский, причем носители прошли путь от субординативного немецко-русского двуязычия к русскому монолинг-визму.
Диалект поволжских немцев (там, где он до сих пор используется) характеризуется высокой степенью (в зависимости от возраста носителей) русскоязычной интерференцией на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом и синтаксическом.
Немецкие диалекты на территории бывшего СССР, лишившись в 1941 году унифицирующего влияния литературного немецкого языка, начали быстро дивергировать. Позже тот же процесс начался внутри самих диалектов. Индивидуальный фактор - дефекты речи, своеобразные манеры и т.д.')-выдвинулся на первое место.
4. Внутри общности российских немцев по-прежнему сохранилась, хотя и не в такой степени, как раньше, внутригрупповое деление на "поволжских немцев","украинцев","кавказцев" и "меннонитов".причем "украинцами" и "кавказцами" осознается их принадлежность к швабскому, баварскому и иным конкретным диалектам Германии, что отсутствует у поволжских немцев. Это явление объясняется гомогенностью более поздних волн колонистов, селившихся на Кавказе и Украине.
5. Для решения проблемы восстановления немецкого языка как части немецкоязычной культуры на территории Поволжья потребуется, наряду с политическим решением "немецкого вопроса", цел_.й ряд лингвистических мероприятий. При этом следует учитывать, что речь будет идти не о "восстановлении родного языка" как такового (т.е. в форме диалекта), но обучении студентов немецкой национальности современному литературному немецкому языку достаточных для функционирования в различных институтах объемах.
В Заключении изложены основные выводы диссертации.
Библиография диссертации содержит 197 названий источников на русском, английском и немецких языках.
В Приложении приводятся карты АССР НП и Саратовской области, на которых отмечены обследованные населенные пункты, а также отдельные документы по вопросам языковой политики в АССР НП, газетные статьи.
По теме диссертации опубликованы следующие работы автора:
1. "Некоторые регулярные и периферийные явления в диалекто-гово-рах этнических немцев Поволжья.// Психолингвистические проблемы семантики". -Тверь, 1990, с.
2. "Опыт социолингвистического анкетирования носителей диалектов немцев Поволжья.^ Единицы языка и их функционирование". Саратов, 1990 , с. 69
3. "Динамика языкового сдвига (на материале немцев Поволжья"// Сборник Акту/)лы<ь/1г рровлЕмь/ ксих&^рп*^ СУ^Г/Мг/'и
, , с. 6?