автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Детерминирующие факторы речевого поведения этнических немцев в ситуации иноязычного окружения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Детерминирующие факторы речевого поведения этнических немцев в ситуации иноязычного окружения"
На правах рукописи
СЕРЖАНОВА Жанна Александровна
ДЕТЕРМИНИРУЮЩИЕ ФАКТОРЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ В СИТУАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ОКРУЖЕНИЯ
Специальность 10 02 04 - германские языки, 10 02 19 — теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск-2007
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Красноярский государственный педагогический университет им В П Астафьева»
Защита состоится «¿?3» мая 2007 года в час на заседании диссертационного совета Д 212 071 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу 664025, г Иркутск, ул Ленина, 8, ауд 330
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета
Автореферат разослан апреля 2007 года
Научный руководитель кандидат филологических наук,
доцент Дятлова Валентина Александровна
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
доцент Меркурьева Вера Брониславовна
кандидат филологических наук, профессор Пятчина Светлана Викторовна
Ведущая организация Хакасский государственный университет
им Ф П Катанова
¥ченый секретарь диссертационного совета
Литвиненко Т.Е.
Речевое поведение немцев Красноярского края до сих пор не было предметом специального исследования Особенности функционирования немецких диалектов в иноязычном окружении привлекали и продолжают привлекать внимание многих исследователей (В M Жирмунский, С В Смирницкая, JIИ Москалюк. О В Байкова, H А. Фролова, N. Berend, H. Jedig и др.) Однако, несмотря на ряд неоспоримых достижений в исследовании немецких островных диалектов в России, в этой области есть еще много нерешенных вопросов
Актуальность исследования связана с тем, что в последнее время объектом повышенного интереса исследователей являются не только интралингвистические, но и экстралингвистические факторы речевого поведения билингвов, живые процессы современной языковой ситуации в условиях иноязычного окружения
Существует несколько причин, почему исследование влияния иноязычного окружения на речевое поведение этнических немцев представляет особую важность для лингвистики Во-первых, это связано с уходом из жизни старшего поколения - носителей языка, во-вторых, с постоянно увеличивающимися масштабами ассимилирующего воздействия русского языка на диалект, в-третьих, с продолжающейся эмиграцией российских немцев в Германию
Следует отметить, что на территории Красноярского края представители немецкого национального меньшинства не образуют замкнутой общности, объединенной территориально в хозяйственном, культурном и языковом отношении Этнические немцы представляют собой небольшую в численном отношении группу (по статистическим данным, 37 тыс человек), рассеянную среди многонационального населения
По проблеме факторов, детерминирующих речевое поведение, выпущен целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (А И. Домашнев, В А. Аврорин, А Д Швейцер, Л. Б Никольский, В.Н. Ярцева, R. Bailey, D Crystal и др.), что, несомненно, указывает на актуальность данной проблемы в настоящее время Однако следует признать, что в науке о языке отсутствует четкая классификация детерминирующих факторов, а также не определена иерархия структурных отношений экстралингвистических переменных (Л П Крысин, Д Вундерлих, Е Haugen, U. Weinreich и др ).
Понятие «речевое поведение» также является предметом разноречивых толкований Оно может выступать как узус и реализация, как языковая компетенция (competence) и речевая деятельность (performance), как язык (language) и речь (parole), как речевая деятельность и речевой акт и др (Л. Блумфильд, JIВ Щерба, Ю В Рождественский, Т Г. Винокур, Т.В Шмелева, А А. Леонтьев и др.).
Объектом исследования выступает речевое поведение этнических немцев Красноярского края
Предметом исследования являются факторы, детерминирующие речевое поведение этнических немцев в условиях билингвизма
Цель работы состоит в выявлении особенностей речевого поведения этнических немцев в макро-, микросоциолингвистическом и лингвистическом аспектах Цель работы предполагает выполнение следующих задач 1) рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данной диссертационной работы, определить терминологический аппарат исследования;
2) проанализировать языковую ситуацию как фактор, детерминирующий речевое поведение немцев Красноярского края,
3) изучить природу и характер билингвизма этнических немцев, проживающих на территории Красноярского края,
4) выявить экстралингвистические факторы, детерминирующие речевое поведение этнических немцев,
5) описать основные виды переключения кода, заимствований и интерференции в речи немцев-билингвов,
6) определить влияние русского языка на кодовое переключение, заимствования и интерференцию в речи немцев-билингвов
Методика исследования определялась целью и задачами научного исследования Для решения поставленных задач использовались следующие методы-.
1) метод анализа словарных дефиниций и интерпретативного анализа для освещения понятийного аппарата представленного исследования,
2) сравнительно-сопоставительный метод изучения данных демографической статистики, касающихся численности, национального, социального и возрастного состава населения в обследуемом регионе,
3) метод анкетирования для установления взаимосвязи социальных, национальных и образовательных факторов со сферами функционирования немецкого и русского языков,
4) метод систематических наблюдений с записью речи информантов на магнитофон,
5) метод непосредственных составляющих и компонентный анализ для определения типов кодового переключения, а также интерферентных явлений и заимствований в речи немцев-билингвов,
6) метод статистического анализа
Использование данных методов в исследовании позволило рассмотреть обнаруженные явления с большей объективностью и представить материал с достаточной наглядностью
Основной материал исследования представляют речевые ситуации, зафиксированные в устной речи немцев-билингвов Красноярского края Для сбора языкового материала было предпринято несколько диалектологических экспедиций в течение 19992006 гг, во время которых было проведено анкетирование 80 представителей немецкого этноса разных возрастов (по 20 человек в каждой возрастной группе), речь 20 информантов старшей возрастной группы записана на цифровой носитель
Научная новизна исследования заключается в том, что до сих пор еще нет работ, посвященных выявлению особенностей речевого поведения немцев-билингвов в условиях немецко-русского двуязычия, выполненных на материале немцев Красноярского края. В настоящем исследовании впервые комплексно в экстралингвистическом и ин-тралингвистическом аспектах исследуется речевое поведение билингвов и раскрывается его своеобразие на фоне тесного взаимодействия немецкого и русского языков, описываются явления кодового переключения, заимствования и интерференции в речи этнических немцев
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в германистику и социолингвистику по вопросам речевого поведения немцев в иноязычном окружении В работе предпринята попытка дать авторское определение понятия «речевое поведение», а также структурировать факторы, составляющие его экстралингвистический контекст Материалы научного исследования обосновывают правомерность подхода к исследованию речевого поведения с экстралингвистических и лингвистических позиций
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования, построенные на основе интралингвистического и экстралингвистического подходов, обеспечивают возможность широкого практического использования их в разных областях в курсах по общему языкознанию (проблема двуязычия), социолингвистике, немецкой диалектологии, а также при разработке спецкурсов Материал исследования может быть использован в курсовом и дипломном проектировании
Положения, выносимые на защиту
1 Для немцев Красноярского края характерны следующие типы билингвизма 1) пассивно-активное немецко-русское двуязычие (ПАНРД), типичное для этнических немцев старшей возрастной группы, 2) активно-пассивное русско-немецкое двуязычие (АПРНД* — активное владение русским языком и знание немецкого языка как иностранного), свойственное представителям младшей и средней возрастных групп
2 Значимым фактором, детерминирующим речевое поведение немцев-билингвов, наряду с возрастом, образованием и характером браков, является тендерная принадлежность
3 Частота и характер кодового переключения, употребление заимствований и интерференция в речи этнических немцев зависят от языковой ситуации и характера билингвизма.
4 Заимствованные из русского языка слова - преимущественно существительные - подвергаются адаптации в языке-рецепторе на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях
5 Кодовое переключение обусловлено темой общения, иноязычным окружением и осуществляется преимущественно на фразовых границах Переключение кода внутри синтаксической конструкции реализуется как на «минимальном», так и на «максимальном» уровнях.
6 Интерференция в речи немцев-билингвов чаще всего проявляется на морфологическом и синтаксическом уровнях
Апробация работы Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры немецкого языка КГПУ (2003-2006 гг ), на 10 конференциях, в том числе 5 международных на международной научной конференции «Немцы в Сибири история, язык, культура» (октябрь 2003, г Красноярск), международной научной конференции «Bausteine zu einer Geschichte des weiblichen Sprachgebrauchs» (сентябрь 2005, г Дрезден), на II Международной научной конференции «Полевая этнография» (декабрь 2005, г Санкт-Петербург), на V Международной научно-практической конференции «Немцы Сибири история и современность» (май 2006, г Омск), на международной научной конференции «Historische Soziolinguistik des Deutschen VIII Soziale Gruppe, soziofunktionale Gruppe,
ethnische Gruppe Differenzierende und stabilisierende Faktoren des Sprachgebrauchs» (сентябрь 2006, г Дрезден)
Объем и структура диссертации Диссертация общим объемом в 178 страниц состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, включающего 182 наименования, в том числе 30 на иностранном языке, списка справочной литературы и 6 приложений В работе представлены 6 схем, 3 графика и 6 таблиц
Во Введении обосновывается актуальность выполненного исследования, подчеркивается его научная новизна, формулируется основная цель, определяются задачи, объект и предмет исследования, описываются материал и методы исследования, структура, содержание и апробация работы, излагаются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы
В первой главе рассматриваются основные теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данного исследования, определяется терминологический аппарат работы, описываются факторы, детерминирующие речевое поведение билингвов Разграничиваются понятия речевого поведения и таких явлений, как речевая деятельность, речевое общение, излагаются теоретические предпосылки исследования, а именно основные проблемы изучения билингвизма с акцентом на особенности функционирования языка в условиях иноязычного окружения, описывается типология языковых ситуаций
Во второй главе представлены данные по языковой ситуации и языковой компетенции российских немцев Красноярского края, проводится анализ типов билингвизма, характерных для данной этнической группы и описываются факторы социально-демографического характера, детерминирующие речевое поведение немцев-билингвов в ситуации иноязычного окружения
Третья глава посвящена описанию кодового переключения, явлений заимствования и интерференции в речи этнических немцев Красноярского края
В Заключении подводятся итоги полученных результатов, намечаются перспективы дальнейшего научного исследования
Приложения содержат анкету, 2 таблицы, историческую справку о российских немцах на территории Красноярского края, пояснение знаков фонетической транскрипции, примеры устных текстов речевых ситуаций
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1 «Макроаспект социолингвистического изучения речевого поведения» посвящена рассмотрению различных подходов к исследованию детерминирующих факторов речевого поведения, актуальным вопросам двуязычия и типологии языковых ситуаций
Речевое поведение билингвов привлекает лингвистов уже на протяжении нескольких десятилетий Несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию речевого поведения, в науке нет однозначного определения данного понятия Внимание одних исследователей концентрируется на речевом поведении как речевой деятельности индивида (Леонтьев 1993), другие ученые рассматривают речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально-
корректного высказывания (Швейцер 1977, Никольский 1978), некоторые исследователи выделяют речевое поведение как определяемые ситуацией общения эмоции, действия, поступки человека, выраженные с помощью языка и невербальных средств (Винокур 2005) В настоящей работе понятие «речевое поведение» рассматривается как определяемое речью поведение человека, в которой отражаются внутренние (лингвистические), а также внешние (экстралингвистические) особенности, проявляющиеся под влиянием детерминирующих факторов
В данном исследовании детерминирующие факторы речевого поведения билингва делятся на внешние - экстралингвистические - и внутренние - собственно лингвистические Экстралингвистические, в свою очередь, подразделяются на факторы
1) социально-демографического характера (социально-экономические, географические, социально-исторические условия жизни, отсутствие или наличие смешанных браков, демографический фактор (гендерная принадлежность, возраст), национальность, культурный фактор (уровень образования), среда проживания билингвов, профессия, участие в общественной работе),
2) ситуативного характера (тема, обстановка, характер отношений между коммуникантами, социальная роль, статус коммуникантов)
Понятие билингвизма определяется в зависимости от направления исследования С позиций лингвистического и социолингвистического подходов билингвизм выступает как сосуществование и попеременное использование двух языков одним и тем же индивидом или группой индивидов в целях коммуникации в различных коммуникативных сферах, в зависимости от детерминирующих факторов
В настоящей работе представлены три классификации типов билингвизма Лингвистическая классификация предполагает учет 1) степени владения вторым языком и 2) характера контактируемых языков В этой связи обычно различают координативный и субординативный билингвизм (Колшанский 1967) В зависимости от степени владения вторым языком выделяют активное и пассивное двуязычие (Идкович 1972)
Социолингвистическая классификация двуязычия базируется на следующих критериях 1) степени распространенности двуязычия, 2) способе приобретения билингвизма По степени распространенности обычно говорят об индивидуальном и массовом двуязычии На основе способа приобретения билингвизма различаются контактное и неконтактное двуязычие (Дешериев 1966), гетерогенное (использование определенным этносоциумом в повседневной жизни двух (и более) генетически разных средств общения) и гомогенное (использование в повседневной жизни близкородственных языков) двуязычие (Аюпова 1988)
Психологическая классификация типов билингвизма строится с учетом следующих критериев. 1) видов речевой деятельности; 2) способа соотнесенности между собой речевых механизмов, 3) способа связи речи с мышлением; 4) способа овладения языком На основе первого критерия различают рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм (Верещагин, 1969) На основе второго критерия выделяют чистое и смешанное двуязычие (Осгуд 1954, Щерба 1958) В основе выделения непосредственного и опосредованного билингвизма (Беляев 1959; Верещагин 1969) лежит критерий способа связи речи с мышлением. В зависимости от способа овладения языком выделяют естественный и искусственный билингвизм
В настоящее время в силу различных причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера особую актуальность приобрел комплекс проблем, связанных с социолингвистическим изучением современной языковой ситуации этнических групп, функционирующих в иноязычном окружении
Языковая ситуация как совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в пределах определенных географических регионов или административно-политических образований и особенности функционирования этих форм, рассматривается на основе количественных, качественных и аксио логических (оценочных) параметров (Виноградов, ЛЭС 1990)
Глава 2 «Микроаспект социолингвистического изучения речевого поведения эт нических немцев на территории Красноярского края» посвящена рассмотрению язы ковой ситуации и этапам развития билингвизма у немцев Красноярского края, а такж факторам социально-демографического характера, определяющим речевое поведени билингвов.
С позиций типологии языковых ситуаций, предложенной А В Виноградовым, языковую ситуацию в отношении немецкого этноса в Красноярском крае можно охарактеризовать, исходя из количественных критериев, как многокомпонентную, так как наблюдается сосуществование и взаимодействие двух идиом русского и немецкого языков (под немецким языком в данном случае подразумевается немецкий диалект) Следует признать, что использование русского языка по демографической и коммуникативной мощности позволяет отнести языковую ситуацию этнических немцев в исследуемом регионе к неравновесным и однополюсным В контакте с диалектом русский язык занимает господствующее положение Это официальный государственный язык, язык местного населения, язык местной культуры, науки и школы, поэтому сферы пользования родным языком этнических немцев ограничены
На основе качественных признаков языковая ситуация немцев Красноярья опре деляется как многоязычная гетерогенная и гетероморфная немецкий и русский язык являются неродственными и типологически несхожими В результате различных ком муникативных статусов идиом в Красноярском крае сформировалась дисгармоничн экзоглоссная языковая ситуация Следует признать, что русский язык занимает в об щении немцев Сибири доминирующее положение, диалект - как язык меньшинства обречен на отступление перед мощным давлением иноязычного окружения.
Немецко-русское двуязычие можно описать как одностороннее, так как немцы выучились русскому языку, а русские не владеют немецким, поскольку различны функции языковых систем, область их распространения, а также число говорящих на данных языках По объему сфер деятельности язык меньшинства является монофункциональным языковым образованием, функционально второй кодовой системой, а контактирующий русский язык, выполняющий максимальную социальную нагрузку в общественной жизни российских немцев, - универсальным образованием, функционально первой кодовой системой
Исследуемый билингвизм рассматривается как массовый, так как русским языком владеют все немцы Красноярского края. Немецко-русский билингвизм можно считать естественным Немцы, оказавшись в силу исторических причин на террито-
рии Красноярского края и Сибири в целом, находились в постоянных контактах с русским языком, осваивали его естественным путем
Более того, немецко-русское двуязычие определяется как субординативное, для которого характерно порождение неправильных речевых произведений В условиях сибирского языкового ареала можно говорить о смешанном характере немецко-русского билингвизма Немцы-билингвы в зависимости от конкретной языковой ситуации могут использовать попеременно либо диалект, либо русский язык
Проведенное исследование доказывает, что характер двуязычия тесно связан с возрастным цензом этнических немцев Исходя из временных критериев, выделены три основные группы респондентов, каждая из которых характеризуется своим типом речевого поведения 1) старшая группа (информанты старше 52 лет), сохранившая немецкий диалект, 2) средняя группа (информанты от 35 до 52 лет), характеризующаяся как сохранением диалекта, так и одновременно ограничением его использования, 3) младшая группа (информанты младше 35 лет), большая часть которой не знает диалект.
При изучении речевого поведения немцев Красноярского края представители старшего поколения были разделены на две подгруппы 1) этнические немцы, родившиеся до 1933г (период стабильного развития Республики Немцев Поволжья — и изучавшие литературный немецкий язык в школе как родной), 2) этнические немцы, родившиеся с 1934—1955 гт (время репрессий, поэтому они не имели возможности изучать литературный немецкий язык как родной)
При исследовании двуязычия немцев Красноярского края было выявлено, что в настоящее время респонденты старшей группы находятся на стадии пассивно-активного немецко-русского двуязычия Для представителей данной группы характерно пассивное владение немецким диалектом и активное владение русским языком
Для средней группы типичны стадия пассивно-активного немецко-русского двуязычия и стадия активного русского моноязычия Младшая возрастная группа находится на стадии активного русского моноязычия. В данной работе выделена еще одна стадия билингвизма — активно-пассивное русско-немецкое двуязычие (АПРНД*), которое характерно не только для представителей младшей возрастной группы, но и для большинства представителей средней возрастной группы респондентов. Данный тип билингвизма можно рассматривать как индивидуальный, неконтактный, искусственный, вспомогательный. Это означает, что немецкий язык изучается как иностранный язык.
Становление основных стадий билингвизма, распределение сфер употребления немецкого и русского языков среди этнических немцев Красноярского края, а также выбор языка в качестве родного определяются различными экстралингвистическими факторами, в частности, возрастом, образованием, характером браков, тендерной принадлежностью респондентов.
Возраст информантов играет значимую роль при характеристике речевого поведения, так как сферы использования немецкого языка у представителей старшего, среднего и младшего поколений этнических немцев существенно различаются.
Из 40 представителей старшей группы этнических немцев 39 человек происходят из Поволжья, одна информантка родом из Крыма.
Респонденты первой подгруппы старшего поколения выросли в гомогенной эт нической среде в условиях компактного немецкого поселения в Республике Немце Поволжья Представители рассматриваемой возрастной группы имели возможност обучаться в национальной школе и с раннего детства активно использовали немецки язык, усвоив его как родной, во всех сферах жизни и деятельности — дома, среди зна комых, в школе, на работе
Представители второй подгруппы из-за начавшейся депортации в 1941 г не ус пели получить образование в национальных школах, а в Сибири у них такой возмож ности не было В данной подгруппе обнаруживается своего рода «пропасть» межд семьей (положением немецкого языка в семье) и школой Если все опрошенные это возрастной группы (20 респондентов) подтвердили своими ответами, что учили не мецкий с детства в кругу родных, то они же указали на то, что в школе немецкий изу чался ими только как иностранный
Все респонденты старшего поколения (40 чел ) назвали немецкий диалект свои родным языком Однако важно заметить, что в этой возрастной группе наблюдаютс большие различия в диалектной компетенции среди говорящих Это связано, во первых, с условиями, в которых был выучен немецкий язык, во-вторых, с характере браков как возможностью использования диалекта во внутрисемейной сфере общения Если информанты первой подгруппы старшего поколения владеют хорошим лексиче ским запасом, фонологической и грамматической системой диалекта и адекватно применяют, то информанты второй подгруппы испытывают недостаток словарного за паса, нарушают правила грамматики немецкого языка
Средняя группа включает лиц немецкой национальности, родившихся, начиная 1956 г, в новых местах проживания бывших советских немцев Для информантов дан ной группы свойственно сохранение традиций и обычаев Однако они плохо знаю родной диалект, так как представители данного поколения родились и воспитывалис во времена запрета использования немецкого языка Следует признать, что плохо знание или незнание немецкого языка иногда связано с сознательным отказом со сто роны родителей (старшего поколения) от немецкого языка, во-первых, чтобы не под вергать своих детей национальной дискриминации и, во-вторых, чтобы их детям легч было изучать русский язык в школе. Таким образом, представители среднего поколе ния этнических немцев воспитывались в семьях, где основным средством общен даже на внутрисемейном уровне являлся русский язык Не последнюю роль в данно вопросе играет тот факт, что долгое время немцев, проживающих на территории Рос сии, рассматривали как внутренних врагов Что касается изучения немецкого язык как родного, то, следует признать, что в Красноярском крае такой возможности н поэтому все респонденты учились в русских школах, где изучали немецкий язык ка иностранный
Исходя из данных опроса, 50 % респондентов среднего поколения указали, чт учили язык с детства в кругу семьи, 100 % из опрошенных отметили, что не имел возможности изучать немецкий язык в школе как родной. Немецкий язык для предста вителей средней группы - это язык их предков, предмет в школе Только 2 информан та данной группы назвали немецкий язык родным. В данном случае немецкий язык иг рает второстепенную роль, так как у российских немцев нет необходимости использо вать «родной» язык Таким образом, происходит вытеснение диалекта не только и
внесемейной, но и из внутрисемейной сферы общения Как показывают результаты исследования, русский язык стал необходимой формой общения, с помощью которой достигается взаимопонимание
Представители младшей группы этнических немцев родились и воспитывались в русскоязычной среде, где общение проходило только на русском языке, поэтому в большинстве случаев они не владеют немецким языком Все 20 респондентов младшего поколения считают русский язык своим родным и изучают немецкий как иностранный, но даже эти знания в повседневной жизни для общения ими не используются Следует отметить, что в большинстве случаев представители данной возрастной группы не проявляют интерес к традициям и обычаям своих предков
Уровень образования респондентов также является важным социально-демографическим фактором, определяющим их речевое поведение
Представители старшей группы существенно различаются по уровню образования чем старше информант данной возрастной группы, тем больше вероятности, что он получил образование в национальной школе Так, 2 респондента 1913, 1914 гг рождения помимо национальной школы получили профессиональное образование Информанты 1926-1933 гг рождения окончили всего несколько классов немецкой национальной школы Респонденты 1934—1936 гг рождения не смогли получить образование ни в национальной, ни в русской школе из-за начавшейся Второй мировой войны Информанты 1937-1955 гг. рождения получили среднее образование в русскоязычной школе с изучением немецкого языка как иностранного 17 представителей старшей возрастной группы (3 респондента первой подгруппы, 14 - второй подгруппы) окончили специальные и высшие учебные заведения
Что касается респондентов средней группы, то 13 респондентов получили среднее специальное образование, а 7 информантов данной возрастной группы окончили высшие учебные заведения
Информанты младшей возрастной группы после окончания средней школы продолжили обучение в средних специальных или высших учебных заведениях, изучая немецкий язык как иностранный
Таким образом, между возрастными группами наблюдаются значительные расхождения по уровню образования. Средний уровень образования повышается от поколения к поколению, однако это не влияет на знание немецкого языка *
Речевое поведение семьи во многом определяется характером брака Наряду с возрастным фактором следует учитывать возможность использования супругами различных языковых кодовых систем. Следует признать, что это касается представителей старшей возрастной группы, так как они являются носителями немецкого диалекта, и только в их случае может идти речь о проблеме выбора языка внутрисемейного общения.
Старшая группа характеризуется преобладанием чистых в этническом отношении браков (16 немецко-немецких браков из 20) Представители старшего поколения первой подгруппы российских немцев (10 чел.) в ситуации, когда оба супруга владеют немецким диалектом, стараются говорить на диалекте в семейном кругу, однако при общении с детьми используют русский язык, чтобы достичь взаимопонимания (дети либо не знают диалект, либо его только понимают, а мысли выразить не могут).
У информантов старшего поколения второй подгруппы в данной ситуации ос новным средством общения на внутрисемейном уровне становится русский язык, чт связано с низкой языковой компетенцией (по немецкому языку) респондентов данно подгруппы Следует признать, что еще до вступления в брак этнические немцы второ возрастной подгруппы знали русский язык лучше, чем немецкий
Если в чистых в этническом отношении браках российские немцы имеют воз можность сохранить язык, традиции и обычаи своих предков, то в смешанных брак нередко немецкий язык и все, что с ним связано, находится под «запретом» Русски мужья или жены из-за незнания немецкого языка не приветствуют общение в их семь на немецком языке Поэтому респонденты лишены возможности сохранять и подцер живать знания немецкого языка, традиции и обычаи своей этнической культуры н внутрисемейном уровне
Представители среднего поколения, слабо владеющие немецким диалектом, ис пользовали его иногда для общения с родственниками, проживающими в Германии, при разговоре с мужем/женой и детьми обращались к русскому языку Выявлено, чт количество смешанных браков в средней возрастной группе, по сравнению с данным старшего поколения, увеличилось (18 смешанных браков из 20)
Представители младшего поколения в подобной ситуации в семье использую исключительно русский язык Как указывают анкетные данные, в данной возрастно группе превалируют смешанные браки (6 смешанных браков из 6)
Таким образом, наличие смешанных браков, количество которых не уменьшает ся, а все более возрастает, способствует утрате немецкого языка и, как следствие, вы теснению его из семейно-бытовой сферы
Значимым фактором, детерминирующим речевое поведение билингвов, являете их гендерная принадлежность Вслед за А В Кирилиной понятие «гендер» использу ется в данной работе как «элемент современной научной модели человека, отражаю щий социокультурные аспекты пола, фиксируемые языком» (Кирилина 1999)
Тендерное исследование было проведено среди российских немцев первой под группы старшей возрастной группы При анализе речевого поведения данной группь было выявлено, что женщины лучше владеют родным диалектом и являются носи тельницами диалекта как языка их предков, культуры и традиций, языка внутрисемей ного общения. Что касается респондентов-мужчин, то, как показывает исследование лишь немногие из них говорят на диалекте Причина низкой языковой компетенции мужчин - более слабая коммуникативная активность Следует отметить, что в настоя щее время все респонденты, как мужчины, так и женщины, в одинаковой степени хо рошо владеют русским языком
По данным нашего исследования, высказывания женщин сопровождаются раз ного рода эмоциями- плачем, вздохами, в то время как мужчины рассказывают спо койно, без ярко выраженных эмоциональных средств Если сравнивать монолог муж чины (ДИИ) и женщины (ЛМП), то важно заметить, что ЛМП подробно и эмоцио нально рассказывает о происходящем в 1941 и 1945 гг., охотно цитируя председателя свою бабушку Vi ig va г im felt, hat dr predsedatel k'sakt "Ge t, kindr, haim" Und da hat di krosmuter k'sakt "Li bes kint, es ist война" Vi dr krik am ende va.r, va m vi vj der imfelt, kam dr predsedatel und hat k'sakt "Ge t ah haim" Vi r habn k'frakt, vas is
dan к 'se эп Er hat к 'sakt "Dr krik ist am endd Ge t ala haim, dort virt am groser faierta k"
ДИИ излагает свои мысли сдержанно, не обращаясь к чьим-либо репликам Es va г august Es кат ferias «Выселение немцев Поволжья» Sekste oktober aintausentnoinhundertainuntfi rtsig vi r sint herkomn Der 16 oktober hap ig mam k'burtsta к k'hapt Va r ig 15 jo re alt Im sexste n jo r habn zi mir in der trudarme k'nomn В июле сорок второго нас привезли домой Tsvai monate va г ig tsu hauze Dan in Krasnojarsk habn vi r monat k'lebn Arvait va г разные Di leíste arbait va г бурщик In aintausentnoinhundertaxtuntfi rtsig habe ig mame dokumenta bakomn
Заметим, что в монологах информанток доминирует местоимение wir/мы Они рассказывают не только о себе лично, но и о родных, детях и близких им людях Так, ЛМП повествует во множественном лице, от лица всех членов семьи, упоминая о бабушке, муже, председателе, детях В монологе мужчины ДИИ преобладает форма первого лица единственного числа, он повествует исключительно о себе и лишь в конце высказывания, не заостряя особого внимания, говорит о возрасте своих братьев и о том, что мать работала в колхозе Der 16 oktober hap ig main keburtsta k kehapt Va r ig fuftse n jo гэ alt Im segtse njo r habn zi mir in der trudarme k'nomn Я пришел, меньшие братья были маленькие Di mama hat k 'arbait3t in kolxos
Если рассказ женщин состоит из впечатлений от увиденного, многочисленных деталей (примером этому может служить монолог ЛМП), то мужчины строят свой рассказ на основе фактов, без эмоциональных оценок Речь мужчин более информативна, они часто обращаются к датам, названиям указов, законов Так, в монологе ДИИ мы сталкиваемся с названием указа «Выселение немцев Поволжья» и ссылками на даты В речи женщин по сравнению с речью мужчин употребляется больше собственных имен (названий поселков, фамилий и т.п ), например, из монолога ЛМП мы узнаем, что сначала их привезли в г Канск, затем отправили в д Соколовка Также женщины чаще, чем мужчины, употребляют местоимения и прилагательные Характерной чертой женской речи являются повторы ЛМП два раза повторила следующие фразы "'dr predsedatel hat k'sakt", "ge t haim", "va ren vi r im feit", три раза слова "dr kri k", "hat k'sakt" и т. д
Как показал сопоставительный анализ речевого поведения немцев-билингвов, женщины говорят более длинными, чем мужчины, предложениями, информантки быстро переключаются с одной темы на другую, включают в разговор описание личных переживаний
Однако вышеперечисленные различия нельзя считать непременными характеристиками речи всех женщин или всех мужчин Большую роль в речевом поведении играют социальный контекст, а также психологические и физиологические особенности мужчин и женщин Учет всех этих факторов помогает сделать объяснение тендерных различий в речевом поведении более объективным
В главе 3 «Лингвистический аспект речевого поведения этнических немцев Красноярского края» рассматриваются явления переключения кода, заимствования и интерференции.
Переключение кода как «ситуация сосуществования двух языковых систем, для которой характерно проникновение в языковую систему лингвистического, "неасси-
милированного" элемента из чужого языка» (Хауген 1956), рассматривается на трех уровнях на уровне слов (лексическом), на уровне словосочетаний (в рамках одного предложения) и на уровне текста (за рамками предложения)
Переключение кода в исследуемом материале происходит чаще в рамках одног предложения как на «минимальном» (в случае проникновения в языковую систем единичных «неассимилированных» лексических элементов), так и на «максимальном» (в случае проникновения из одного языка в другой целых словосочетаний, союзны конструкций, фразеологических единиц и т. д ) уровне
Примером кодового переключения на минимальном уровне может служит предложение Li bes kint, es ist война В представленном предложении содержится еди ничная лексема русского языка - существительное «война». Данную лексему можн квалифицировать как неассимилированную, так как она использована в неадаптиро ванном виде
Основную часть русскоязычных вкраплений на минимальном уровне в речи рос сийских немцев составляют существительные Main fa dr va г рыбак Hi г va гэп доярк nediç Zi va г учетчицей Di muter va r melker, fa-dr животноводом Da- ka'm повестк пах trudarme: Main prudr k'storbn с голода Гораздо реже в речи российских немце встречаются вкрапления, выраженные прилагательным, наречием или глаголом Arvai va.r разные Das va г кирпичный haus Unser kolxos va-r богатый kolxos Das va г честный kseft Da: habn k'schaft коллективно In aintausentnainlmndertdraiimtfuftsiç женился Примером кодового переключения на максимальном уровне могут быть предложения типа: Es ka-m ferlas «Выселение немцев Поволжья» Unt va ren zi k'nomn под военный трибунал Da ka m iç к начальнику распределительного отдела Данные примеры представляют собой названия указов, статей, профессий, которые известны информантам только в русском варианте, и, возможно, поэтому строятся в соответствии с грамматическими нормами русского языка, а также имеют окончания, типичны для существительных, прилагательных в русском языке
Как правило, наименования городов и деревень встречаются в речи немцев-билингвов на русском языке, но употребляются не в дательном, а в именительном па деже- Vi г sint k'vo nt in деревня Митиха Красноярский край Иланский район Iç va ri trudarme in город Октябрьский Возможно, это сказывается влияние немецкого язы ка, так как в немецком языке при склонении существительных в единственном числ изменяется только артикль, а сама форма слова остается неизменной
Примечательно, что русские словосочетания могут использоваться также в качестве эквивалента немецких с целью уточнения сказанной информации vi das gesets ka m, da va r er in dv ernte, ну, хлеб убирали, ну, самое обыкновенное, ahs, vas nediç va.r, на острове мы жили, in ostrov habn vi r k'vont Таким образом, переключаясь н русский язык, респонденты усиливают информативную сторону. То, что они говорят по-русски, выражает их мысли более точно. С другой стороны, «наблюдается определенное семантическое упрощение, когда информант при обратном переключении снова переходит на немецкий язык, заменяя русский -элемент немецким. В каком бы направлении не осуществлялся переход, русский оказывается в речи информантов более точной формой выражения» (Москалюк 2002).
Особенностью речевого поведения информантов является переключение с немецкого языка на русский и наоборот к концу предложений, da ka:men vi:r in колхоз
Притыка, tolko mit пах haus ne men ни грамму, а получка, des kaujt, des kauft, даже рубашки у меня не было, век не забуду 5 копеек килограмм арбузов hat g 'kost Переключение на русский язык в конце предложения связано прежде всего с желанием быть правильно понятым собеседником и с усилением, выделением смысловых слов (ремы) Как показали результаты исследования, спецификой речи немцев-билингвов является переключение полностью на русский язык к концу высказывания, т е на естественных границах речевого потока синтаксически законченная фраза на немецком языке сменяется фразой или фразами на русском языке Va г iq fufste п jo гз alt Im seqstn jo r habn zi mir in der trudarme k 'nomn В июле сорок второго нас привезли домой Я пришел, меньшие братья были маленькие
В речевом поведении российских немцев Красноярского края можно наблюдать действие так называемого принципа линейности, когда переключение кода происходит в тех местах, перед которыми и после которых порядок слов в обоих языках одинаков: Arvait va г разные. — Работы были разные Di letsts arvait va г бурщик - Последняя работа была бурщик Zi habn nur papi r k'gebn, что осталось, и все - Они дали только бумагу, что осталось, и все Получаю посылки aus taitslant - Получаю посылки из Германии. Как показали исследования, смена кода не влияет на синтаксическую конструкцию и иноязычные элементы включаются в предложение в соответствии с конструкцией, заданной в начале предложения
Как показывает анализ речевого поведения немцев-билингвов, обращение к русскому языку происходит по различным причинам. Одной из причин может быть стремление выразить мысли более точно, так как русский язык рассматривается как более понятный для большего количества слушателей, чем немецкий Использование русских слов может быть также связано с отсутствием данного понятия в языке немцев-билингвов. Переход на русский язык может быть связан и с тем, что информанты не могут вспомнить то или иное слово на немецком языке и, как следствие, обращаются к русскому языку
В исследуемом материале переключение кода происходит, как правило, неосознанно и обусловлено темой общения Иногда переключение кода (с русского на немецкий) осуществляется осознанно и объясняется установкой, данной интервьюером в начале записи. "Говорите, пожалуйста, на немецком языке"
Анализируя ситуации переключения с одного языка на другой в речи немцев-билингвов Красноярского края и основываясь на классификации типов кодового переключения, предложенной 3 Д Поповой, И А Стерниным (2004), в работе выделены следующие типы переключения кода- 1) при обращении к лицу другой национальности; 2) при изменении регистра речи (при переходе к доверительному разговору, при выражении раздражения, смущения), 3) при цитировании чужих высказываний, 4) при случайном или ошибочном соскальзывании на второй, хорошо известный язык; 5) при пояснении, объяснении сказанного, 6) при подведении результата; 7) при смене темы коммуникации
Характер и частота кодового переключения в речи немцев-билингвов зависят как от факторов социально-демографического, так и от факторов ситуативного характера, однако не всегда можно говорить о полной предсказуемости выбора в каждом отдельном случае
Заимствования - это «обращение к лексическому фонду других языков (в дан ном случае к русскому языку) для выражения новых понятий, дальнейшей дифферен циации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» (Ахманов 2004) Важно отметить, что заимствуется значимая единица, способная передать опре деленное значение, поэтому «в грамматике и фонетике заимствование в прямом смыс ле слова невозможно» (Фролова 1999).
Заимствования, встречающиеся в речи российских немцев Красноярского кр разделены по следующим тематическим группам. 1) быт и жизнь в русской деревне, время депортации, репрессий, 3) торговля и промышленность, 4) кухня, 5) совреме ные приборы, 6) род занятий и профессии, 7) погода и природа, 8) семья Данные т матические группы включают заимствования, являющиеся результатом прямого пер носа из русского языка Также в речи российских немцев можно встретить так назь ваемые «гибридные композиты», отличительной чертой которых является наличие одном слове заимствованной морфемы и морфемы (морфем) языка-рецептора, напр мер Ь Ъаъа, ьтт/егта,/1а1$та$тка
Как показали исследования, заимствованные слова, попадая в новую лингвист ческую ситуацию, претерпевают изменения в соответствии с фонетическим, морфол гическим, грамматическим строем языка-реципиента По степени адаптации заимств вания делятся на три группы: 1) полностью адаптированные; 2) частично адаптир ванные, 3) ограниченно адаптированные
Адаптация заимствований включает в себя субституцию на фонетическом, мо фологическом и семантическом уровнях и приближает, таким образом, заимствова ные языковые знаки к норме диалекта. В настоящее время в языке этнических немц присутствуют как фонетически адаптированные заимствования, фонетически части адаптированные, так и ограниченно адаптированные заимствованные единицы, данным нашего исследования, степень адаптации заимствованной лексики прямо пр порционально зависит от стадии билингвизма данной этнической группы Чем боль распространяется двуязычие, тем меньше адаптируется заимствованное слово
Основываясь на данных проведенного лингвистического исследования, на ф нетическом уровне можно выделить следующие основные виды адаптации заимств ваний из русского языка в речи немцев-билингвов-
1) полная редукция гласного на конце слова: Ауагп г «ср рус. квартира», коШог « рус контора» и др
2) частичная редукция гласного в ауслауте таёткэ «ср. рус. машинка», Ь^а «ср. рус бригада», котЬатэ «ср рус комбайны», Ъигапэ «ср рус буран ьЪегкаьэ «ср. рус сберкасса» и др;
3) озвончение согласных в середине слова, репгка «ср. рус пенсия», рогПка « рус. посылка»;
4) замена аффрикаты Л// в начале слова на /§/. Нэтойоип «ср. рус чемодан» и др;
5) сужение ударного /о/ в /0/ ¡¡ршпе «ср. рус шпионы»,
6) замена палатализованного /17 на непалатализованный к'1ир «ср. рус. клуб».
Следует признать, что основная часть заимствованной лексики из русского язы
совпадает или максимально приближается к нормам русского произношения. Это жет быть связано как с освоением фонологической системы русского языка немцг билингвами, так и с процессом деассимиляции заимствованных ранее единиц п
влиянием русскоязычных оригиналов, когда вторичные заимствованные формы вытесняют первичные vren — varenje «ср рус варенье»
Что касается адаптации заимствованной лексики на морфологическом уровне, то она проявляется
1) в использовании заимствованного слова с немецким артиклем dr predsedatel, dr oklad, di penzija, di odinokaja,
2) в оформлении числа имен существительных dr kolxos - di kolxoza 'der Kolchos -die Kolchose", di produktdn — "die Lebensmittel",
3) в склонении заимствованных существительных по законам немецкой грамматики. in i гэг brigada — "in ihrer Brigade", von dr front - "aus der Front", auf tem nosilka — "auf den Tragbahren ",
4) в употреблении заимствованных инфинитивов с немецким суффиксом -en di len "teilen"рус делить
5) в образовании причастия 2 заимствованных глаголов по типу слабых глаголов (с или без приставки ge-) geremonti rt "renovieren" рус ремонтировать, aresti rt— "verhaften"рус арестовать,
6) в образовании сравнительной степени заимствованного прилагательного по законам немецкого языка- sku der (скудный)
Одной из отличительных черт немецкого языка российских немцев является широкое использование заимствований, неадаптированных не только фонетически, но и морфологически Da gank iç к начальнику распределительного отдела, da va ren taitsen, румыны, болгары
Адаптация заимствований на семантическом уровне происходит путем включения их в немецкую фразу в той грамматической форме, в которой это слово употребляется в эквивалентном русском предложении Особенно часто встречаются конструкции- отец животноводом hat k'saft, в колхозе комбайнером hat er k'arvaitat Семантическое освоение слова «является обязательным и общим условием вхождения русизма в диалект» (Москалюк 2002)
Некоторые заимствования можно считать интегрированными, поскольку их чужеродный характер не осознается говорящими main fa dr va г ri 'bak, zi habn lodka mitk'nomn Существуют примеры, когда факт заимствования осознается респондентами, что сопровождается паузой или комментарием говорящего . vnd habn ferkavft fir ain parnik (iç wais mçt vi avf taits), vo di tomaten pflantsen, в общем, он продал меня за парник рассады
Результаты исследования показали, что языковые причины заимствования вызваны необходимостью 1) назвать новые понятия, явления, предметы- povestka, flaismasinka; 2) обозначить уже известные понятия по причине того, что говорящий не настолько компетентен в своем родном языке или диалекте, чтобы подобрать нужное слово h basa, svainferma, besprisornit, 3) разграничить смысловые различия. prikaz/kesets, tufli/su е; 4) использовать одно заимствованное слово вместо описательного оборота: komendatura, trudarme, внеязыковыми причинами заимствований являются 1) влияние культуры одного народа на культуру другого, 2) выражение бурных эмоций, так как в момент речи говорящему представляется слово родного языка не достаточно эмоционально окрашенным, 3) желание метко воспроизвести факты из жизни чужого окружения
Анализ речевого поведения немцев-билингвов показал, что заимствования и русского языка прочно вошли в лексикон респондентов Основную часть заимствован ной лексики составляют существительные, незначительную долю (10 % от всего числ заимствованной лексики) - прилагательные, глаголы и наречия Непроницаемыми i иноязычного влияния остаются такие лексико-грамматические разряды, как местоиме ния и предлоги
Интерференция как «изменения в структуре или элементах структуры одног языка под влиянием другого языка» (Баранникова 1972) наблюдается в речи немце Красноярского края на морфологическом и синтаксическом уровнях На морфологическом уровне под влиянием русского языка
1) неправильное употребление предлогов По аналогии с русским языком при называ нии дат информанты употребляют предлог "in" (в) вместо "am". Im 15 august hab zi vrts k 'praht пах Zibirien Im 15 septemba va гэп vi г котэп пах der Stat Kansk,
2) частое отсутствие артикля in trudarme , es кат ferlas, vi r habn monat к 'lebn, arvai va r
3) выпадение глагола-связки либо подлежащего, выраженного местоимением Mai bruds kstorbn с голода Dan ка тп пах kolxos Karapsel Als traktorist k'arvaitat Таки образом, в результате взаимодействия языков происходит устранение грамматиче ских отношений, существующих в одном языке, ввиду их отсутствия в другом,
4) наблюдается явление полинегативности, vi г ргаихп катэ arbaitr mçt, mit di sar fra habd iç катэ kindr mçt,
5) обозначение года происходит путем дословного перевода с русского amtausentnoinhundertaxtvntß rtsiç= тысяча девятьсот сорок восьмой, в то вре как летоисчисление в немецком языке проводится обычно по сотням пеитекпкипйеПасЫитйЬ;1ег21^=девятнадцатъ сотен сорок восемь Часто в реч этнических немцев можно встретить также следующее обозначение дат i tsvaivntfi rtsiç, in einontfi rtsiç, bis seksvntfuftsiç Так, российские немцы по аналоги с русским языком употребляют даты, не называя сотен и тысяч, например, в соро втором,
6) замена немецкого инфинитива инфинитивом русского глагола: Abs mus pripominat (припоминать), потом vi r mustn ge эп tsvaimal im monat otmetsat'sja (отмечаться)
На синтаксическом уровне наблюдаются:
1) нарушение рамочной конструкции предложения, которое вызвано влиянием рус скоязычного окружения, так как для русского языка характерно отсутствие жестк фиксированного расположения частей речи в предложении' Main fa dr va r кэпот пах dr trudarme Vi r sint k'vo nt m деревня Mumuxa Vi r mustn hoipringn fir di ki Da habnzi mir bekant g'maxt mit ainsm man Er hat g'saut avfmiç vnt sakta .Am 22 juni ist ankafangn de r kr к Im 15 august habn zi vns kpraxt пах Sibirien Dan habn zi кэпотп avf di trudarme Vi r sint alain kdbli bn in dem dorf In Zibirien habd iç niç kalernt, mus iç bios safh fi l Vi içvar im feld.,
2) заимствование конструкций из русского языка: vi r va гэп finf kindr - нас было пя теро детей, tsu haus pai vns - у нас дома, mir habn zi ksakt- мне сказа, Va r iç 1 jo re alt Di mama hat k'arvaitet in kolxos Va r iç pis seksvntfuftsiç in der trudarme "было мне тогда", "был это сорок второй год". По аналогии с русским языком, гд
возможно такое сочетание слов, как "в октябре месяце", используются следующие словосочетания: vi г sint harkomn in ainvntfi rtsig in oktobs monat ) оформление безличных предложений по модели русского языка, те опускается
безличное местоимение и глагол-связка tragise tsaida — "Es sind tragische Zeiten ", ) построение неопределенно-личных предложений по модели русского языка Как правило, немцы-билингвы употребляют бесподлежащные предложения или предложения с местоимением "sie". Was maxen7 habn zi vns auf di aisenba n kaladn ond vns kpraxt пах Zibirien, vnd habn vns kafa гэп капгэп monat; ) отсутствие служебного слова в словосочетании, например, выпускается als перед заимствованиями. В колхозе комбайнером hat er k'arvaitat, животноводом hat gsaft, ) осуществление служебными словами функции соединения отрезков речи, будь то отдельные предложения или словосочетания. В речи немцев эта функция часто осуществляется с помощью русских соединительных элементов (ну, вот, значит, конечно и др ) Nu, da va г ig ruig , ig primerno , Das va r swer kanetsna , Nu a potom main fa dr , potom ist main bruda kstorbn .
Такого рода интерферентные изменения наблюдаются при длительном взаимодействии языков и являются показателем того, что структура языка-модели (в данном случае русского языка) преобладает в сознании двуязычных и, даже переключаясь на другой язык, информанты продолжают мыслить категориями первого
В Заключении содержатся основные выводы проведенного исследования
1. В условиях сложившейся дисгармоничной экзоглоссной языковой ситуации каждая возрастная группа респондентов соотносится с определенным типом билингвизма- 1) представители старшей группы находятся на стадии пассивно-активного немецко-русского двуязычия, 2) большинство представителей средней и младшей возрастных групп - на стадии активно-пассивного русско-немецкого двуязычия* (АПРНД*)
2. Проведенный анализ детерминирующих факторов речевого поведения этнических немцев свидетельствует о том, что тендерная принадлежность информантов играет значительную роль в формировании особенностей речевого поведения немцев-билингвов Обязательному учету при изучении речевого поведения билингвов подлежат факторы социально-демографического характера- возраст, образование, характер браков
3. Сложившаяся языковая ситуация способствует тому, что все чаще в речи немцев-билингвов наблюдается явление переключения кода, используются русскоязычные заимствования
4 Данные, полученные в процессе исследования, доказывают, что переключение кода в речи немцев-билингвов Красноярского края носит преимущественно ситуативный и тематический характер Двуязычное кодовое переключение осуществляется в исследуемом языковом материале как в рамках одного предложения на «минимальном» и на «максимальном» уровнях, так и на фразовых границах
5. Заимствованные слова - преимущественно существительные - воспроизводятся в речи немцев-билингвов посредством транслитерации и представляют собой как полностью адаптированные и частично адаптированные, так и ограниченно адаптированные заимствования В результате проведенного анализа было выявле-
но, что адаптация заимствованной лексики в речи немцев Красноярского края осуществляется на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.
6 В процессе взаимодействия и взаимовлияния немецкого и русского языков в речи этнических немцев происходят определенные изменения. Данные изменения наблюдаются на морфологическом и синтаксическом уровнях и представляют собой отклонения от нормы немецкого языка, «перенесение» правил русского языка на диалект.
Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию проблемы речевого поведения в условиях иноязычного окружения и открывают новые перспективные направления для дальнейшего исследования данной проблемы. Интересными направлениями работы могут стать сравнительное изучение речевого поведения этнических немцев, проживающих в других регионах России или в Германии, а также исследование особенностей речевого поведения немцев-билингвов с точки зрения теории речевых актов
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях 1. Сержанова, Ж А Социальные детерминанты речевого поведения немцев-билингвов [Текст] / Ж. А Сержанова // Молодежь и наука - третье тысячелетие рб мат-лов межвуз научн. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. -Красноярск КРОНС «Интеграция», 2003 -С. 321-323
2 Сержанова, Ж. А. Социальные детерминанты речевого поведения российских немцев [Текст] / Ж А Сержанова II Сохранение и взаимопроникновение национальных культур как фактор устойчивого развития Приенисейского края- мат-лы научно-практ конф Красноярск, 4-5 ноября 2003г. — Красноярск «Кларе-тианум», 2004 - С 216-225
3 Сержанова, Ж. А Проблема выбора языкового варианта на примере речевого поведения немцев Сибири [Текст] / Ж А Сержанова // Немцы в Сибири история, язык, культура тезисы междунар науч конф Красноярск, 13—16 октября 2004 г - Красноярск РИО ГОУ ВПО КГПУ им В.П Астафьева, 2004 - С 156160
4 Сержанова, Ж А. Социолингвистическая характеристика речевого поведения российских немцев [Текст] / Ж А Сержанова // Язык и время, мат-лы межвуз конф Красноярск, 15-17 ноября 2004г -Красноярск. РИО ГОУ ВПО КГПУ им В П Астафьева, 2004 - С 282-287
5 Сержанова, Ж А. Проблема выбора языкового варианта на примере речевого поведения немцев Сибири [Текст] / Ж А Сержанова // Немцы в Сибири история, язык, культура мат-лы междунар науч. конф. Г Красноярск, 13-16 октября 2004 г - Красноярск РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В П Астафьева, 2005 - С 195198.
6 Сержанова, Ж. А Влияние русского языка на речевые конструкции российских немцев [Текст] / Ж А Сержанова // Немцы в Сибири история, язык, культура мат-лы междунар науч конф 13-16 октября 2004 г — Красноярск РИО ГОУ ВПО КГПУ им В.П Астафьева, 2005 -С 195-198
7 Сержанова, Ж А Тендерные различия в речевом поведении российских немцев [Текст] / Ж А Сержанова // Молодежь и наука — третье тысячелетие сб мат-
лов межвуз науч фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых Красноярск, 19 мая 2005 г - Красноярск КРО НС «Интеграция», 2005 - С. 41^5
8 Сержанова, Ж А Этнические немцы Красноярского края история, культура, язык [Текст] / Ж А Сержанова // Полевая этнография мат-лы II Междунар конф - СПб 2005 - С 30
9 Сержанова, ЖАК проблеме языковых контактов на территории Красноярского края [Текст] / Ж А Сержанова//Вестник КрасГАУ - Красноярск Красноярский государственный аграрный университет, 2006 - Вып 10 -С 410-415
10 Сержанова, Ж А Тендерные различия в речевом поведении российских немцев [Текст] / Ж А Сержанова // Немцы Сибири история и современность, мат-лы V Междун научно-практ конф Омск, 16—18 мая 2006г - Омск Издательский дом «Наука», 2006 - С 246-250
Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО «Братусь техцентр» г Иркутск ул Сухэ-Батора, 15 тел. 24-35-99 Тираж 100 экз Заказ № 28
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сержанова, Жанна Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. МАКРОАСПЕКТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ.
1.1. Понятие речевого поведения.
1.2. Факторы, детерминирующие речевое поведение в ситуации иноязычного окружения.
1.3. Билингвизм как фактор, определяющий речевое поведение индивида.
1.3.1. Понятие билингвизма.
1.3.2. Аспекты изучения билингвизма.
1.3.3. Понятия «материнский язык», «родной язык», «первый» и «второй» язык.
1.3.4. Типы билингвизма.
1.4. Языковая ситуация как детерминирующий фактор речевого поведения.
1.4.1. Сущность понятия «языковая ситуация».
1.4.2. Признаки языковой ситуации и критерии ее типологии.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. МИКРОАСПЕКТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ НА ТЕРРИТОРИИ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ.
2.1. Языковая ситуация и языковая компетенция как детерминанты речевого поведения немцев Красноярского края.
2.2.Этапы развития билингвизма применительно к исследованию речевого поведения немцев Красноярского края.
2.3. Влияние факторов социально-демографического характера на речевое поведение этнических немцев.
2.3.1. Возраст.
2.3.2. Образование.
2.3.3. Характер браков.
2.3.4 Тендерная принадлежность.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ.
3.1. Переключение кода в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.1.1. Кодовое переключение в ситуации билингвизма.
3.1.2. Виды двуязычного переключения кода в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.2. Заимствования в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.2.1. Понятие заимствования.
3.2.2. Лексические заимствования из русского языка в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.3. Интерференция в речи немцев-билингвов Красноярского края.
3.3.1. Понятие интерференции.
3.3.2. Виды интерферентных изменений в речи немцев-билингвов Красноярского края.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Сержанова, Жанна Александровна
Речевое поведение немцев Красноярского края до сих пор не было предметом специального исследования. Особенности функционирования немецких диалектов в иноязычном окружении привлекали и продолжают привлекать внимание многих исследователей (В.М. Жирмунский, С.В. Смирницкая, Л.И. Москалюк, О.В. Байкова, Н.А. Фролова, N. Berend, Н. Jedig и другие). Однако, несмотря на ряд неоспоримых достижений в исследовании немецких островных диалектов в России, в этой области есть еще много нерешенных вопросов.
Актуальность исследования связана с тем, что в последнее время объектом повышенного интереса исследователей являются не только интралингви-стические, но и экстралингвистические факторы речевого поведения билингвов, живые процессы современной языковой ситуации в условиях иноязычного окружения.
Существует несколько причин, почему исследование влияния иноязычного окружения на речевое поведение немцев-билингвов представляет особую важность для лингвистики. Во-первых, это связано с уходом из жизни старшего поколения - носителей языка; во-вторых, с постоянно увеличивающимися масштабами ассимилирующего воздействия русского языка на диалект; в-третьих, в связи с продолжающейся эмиграцией российских немцев в Германию.
Следует отметить, что на территории Красноярского края представители немецкого национального меньшинства не образуют замкнутой общности, объединенной территориально в хозяйственном, культурном и языковом отношении. Этнические немцы представляют собой небольшую в численном отношении группу (по статистическим данным 37 тыс. человек), рассеянную среди многонационального населения.
По проблеме факторов, детерминирующих речевое поведение, выпущен целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (А.И. Домашнев,
В.А. Аврорин, А.Д. Швейцер, JI. Б. Никольский, В.Н. Ярцева, Ch. Ferguson, D. Crystal и др.), что, несомненно, указывает на актуальность данной проблемы в настоящее время. Однако следует признать, что в науке о языке отсутствует четкая классификация детерминирующих факторов, а также не определена иерархия структурных отношений экстралингвистических переменных (Л.П. Крысин, Е. Haugen, U. Weinreich и др.).
Понятие «речевое поведение» также является предметом разноречивых толкований. Оно может выступать как узус и реализация, как языковая компетенция (competence) и речевая деятельность (performance), как язык (language) и речь (parole), как речевая деятельность и речевой акт и др. (Л. Блумфильд, Л.В. Щерба, Т.Г. Винокур, Т.В. Шмелева, А.А. Леонтьев, Ю.В. Рождественский, И.Н. Борисова и др.).
Объектом исследования выступает речевое поведение этнических немцев Красноярского края.
Предметом исследования являются факторы, детерминирующие речевое поведение этнических немцев в условиях билингвизма.
Цель работы состоит в выявлении особенностей речевого поведения этнических немцев в макро-, микросоциолингвистическом и лингвистическом аспектах.
Цель работы предполагает выполнение следующих задач:
1) рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий данной диссертационной работы, определить терминологический аппарат исследования;
2) проанализировать языковую ситуацию как фактор, детерминирующий речевое поведение немцев Красноярского края;
3) изучить природу и характер билингвизма этнических немцев, проживающих на территории Красноярского края;
4) выявить экстралингвистические факторы, детерминирующие речевое поведение этнических немцев;
5) описать основные виды переключения кода, заимствований и интерференции в речи немцев-билингвов;
6) определить влияние русского языка на кодовое переключение, заимствования и интерференцию в речи немцев-билингвов.
Методика исследования определялась целью и задачами научного исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1) метод анализа словарных дефиниций и интерпретативного анализа для освещения понятийного аппарата представленного исследования;
2) сравнительно-сопоставительный метод изучения данных демографической статистики, касающихся численности, национального, социального и возрастного состава населения в обследуемом регионе;
3) метод анкетирования для установления взаимосвязи социальных, национальных и образовательных факторов со сферами функционирования немецкого и русского языков;
4) метод систематических наблюдений с записью речи информантов на магнитофон;
5) метод непосредственных составляющих и компонентный анализ для определения типов кодового переключения, а также интерферентных явлений и заимствований в речи немцев-билингвов;
6) метод статистического анализа.
Использование этих методов в исследовании позволило рассмотреть обнаруженные явления с большей объективностью и представить материал с достаточной наглядностью.
Основной материал исследования представляют речевые ситуации, зафиксированные в устной речи немцев-билингвов Красноярского края. Для сбора языкового материала было предпринято несколько диалектологических экспедиций в течение 1999-2006 г.г., во время которых было проведено анкетирование 80 представителей немецкого этноса разных возрастов (по 20 человек в каждой возрастной группе), а речь 20 информантов старшей возрастной группы записана на цифровой носитель.
Новизна исследования заключается в том, что до сих пор еще нет работ, посвященных выявлению особенностей речевого поведения немцев-билингвов в условиях немецко-русского двуязычия, выполненных на материале немцев Красноярского края. В настоящем исследовании впервые комплексно в экстралингвистическом и интралингвистическом аспектах исследуется речевое поведение билингвов и раскрывается его своеобразие на фоне тесного взаимодействия немецкого и русского языков, описываются явления кодового переключения, заимствования и интерференции в речи этнических немцев.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в германистику и социолингвистику по вопросам речевого поведения немцев в иноязычном окружении. В работе предпринята попытка дать авторское определение понятия «речевое поведение», а также структурировать факторы, составляющие его экстралингвистический контекст. Материалы научного исследования обосновывают правомерность подхода к исследованию речевого поведения с экстралингвистических и лингвистических позиций.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования, построенные на основе интралингвистического и экстралингвистического подходов, обеспечивают возможность широкого практического использования их в разных областях: в курсах по общему языкознанию (проблема двуязычия), социолингвистике, немецкой диалектологии, а также при разработке спецкурсов. Материал исследования может быть использован в курсовом и дипломном проектировании.
Положения, выносимые на защиту
1. Для немцев Красноярского края характерны следующие типы билингвизма: 1) пассивно-активное немецко-русское двуязычие (ПАНРД), типичное для этнических немцев старшей возрастной группы; 2) активно-пассивное русско-немецкое двуязычие (АПРНД* - активное владение русским языком и знание немецкого языка как иностранного), свойственное представителям младшей и средней возрастных групп.
2. Значимым фактором, детерминирующим речевое поведение немцев-билингвов, наряду с возрастом, образованием и характером браков является тендерная принадлежность.
3. Частота и характер кодового переключения, употребление заимствований и интерференция в речи этнических немцев зависят от языковой ситуации и характера билингвизма.
4. Заимствованные из русского языка слова - преимущественно существительные - подвергаются адаптации в языке-рецепторе на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.
5. Кодовое переключение обусловлено темой общения, иноязычным окружением и осуществляется, преимущественно, на фразовых границах. Переключение кода внутри синтаксической конструкции реализуется как на «минимальном», так и на «максимальном» уровнях.
6. Интерференция в речи немцев-билингвов чаще всего проявляется на морфологическом и синтаксическом уровнях.
Апробация работы.
Результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры немецкого языка КГПУ (2003-2006 гг.); на 10 конференциях: на научно-практической конференции «Сохранение и взаимопроникновение национальных культур как фактор устойчивого развития Приенисейского края», ноябрь 2003 г., г. Красноярск; на межвузовской научно-практической конференции «Молодежь и наука - третье тысячелетие», декабрь 2003 г., г. Красноярск; на международной научной конференции «Немцы в Сибири: история, язык, культура», октябрь 2004 г., г. Красноярск; на региональной межвузовской конференции «Язык и время», ноябрь 2004 г., г. Красноярск; на межвузовской научно-практической конференции «Молодежь и наука - третье тысячелетие», май 2005 г., г. Красноярск; на международной научной конференции
Bausteine zu einer Geschichte des weiblichen Sprachgebrauchs», сентябрь 2005 г., г. Дрезден; на второй международной научной конференции «Полевая этнография», декабрь 2005 г., г. Санкт-Петербург; на V международной научно-практической конференции «Немцы Сибири: история и современность», май 2006 г., г. Омск; на международной научной конференции «Historische Sozio-linguistik des Deutschen VIII. Soziale Gruppe, soziofunktionale Gruppe, ethnische Gruppe. Differenzierende und stabilisierende Faktoren des Sprachgebrauchs», сентябрь 2006 г., г. Дрезден; на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы сохранения и преемственности традиционной культуры российских немцев на современном этапе», октябрь 2006 г., г. Новосибирск.
Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях.
Объем и структура диссертации. Диссертация общим объемом в 178 страниц состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы, включающего 182 наименования, в том числе 30 на иностранном языке, списка справочной литературы и 6 приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Детерминирующие факторы речевого поведения этнических немцев в ситуации иноязычного окружения"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
Взаимодействие и взаимовлияние русского и немецкого языков обусловили наличие в речи российских немцев Красноярского края, прежде всего, явлений переключения кода, различных видов заимствований (заимствования, кальки, гибридные композиты) и интерференции (на морфологическом и синтаксическом уровнях).
Двуязычное кодовое переключение в речи немцев-билингвов осуществляется, преимущественно, в рамках синтаксической конструкции и, реже, на фразовых границах. С точки зрения количественного состава переключение кода внутри предложения происходит как на минимальном уровне (использование неассимилированных лексических единиц), так и на максимальном уровне (использование словосочетаний, устойчивых выражений и т. д.).
С точки зрения мотивации переключение кодов в исследуемом материале происходит, как правило, неосознанно. Тема общения - российская действительность - являлась своего рода «пусковым механизмом» кодового переключения, что позволяет, на наш взгляд, обозначить данный феномен как тематическое переключение кода.
Заимствования, обнаруженные в речи немцев-билингвов, можно условно разделить на тематические группы: жизнь в русской деревне; время депортации, репрессий; торговля и промышленность; кухня; современные приборы; погода и природа; семья; род занятий или профессии.
Заимствованная лексика воспроизводится в речи немцев-билингвов посредством транслитерации и подвергается адаптации в языке-рецепторе: существительные получают родовой артикль, образовывают множественное число при помощи немецких суффиксов -е, -en.
В речи российских немцев Красноярского края встречаются сложные существительные = гибридные композиты, которые образовываются из языкового материала родного (немецкого) и русского языка: немецкий компонент + русский компонент.
Интерференция на морфологическом уровне проявляется в неправильном употреблении предлогов, частом отсутствии артиклей, выпадении глагола-связки либо подлежащего, выраженного местоимением, наблюдается явление полинегативности, обозначение года происходит путем дословного перевода с русского, происходит замена немецкого инфинитива инфинитивом русского глагола.
На синтаксическом уровне наблюдается нарушение рамочной конструкции предложения, заимствование конструкций из русского языка, оформление безличных предложений по модели русского языка, построение неопределенно-личных предложений по модели русского языка, отсутствие служебного слова в словосочетании.
Такого рода интерферентные изменения наблюдаются при длительном взаимодействии языков и являются показателем того, что структура языка-модели (в данном случае русского языка) преобладает в сознании двуязычных и, даже переключаясь на другой язык, информанты продолжают мыслить категориями первого.
140
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В условиях сложившейся дисгармоничной экзоглоссной языковой ситуации каждая возрастная группа респондентов соотносится с определенным типом билингвизма: 1) представители старшей группы находятся на стадии пассивно-активного немецко-русского двуязычия; 2) большинство представителей средней и младшей возрастных групп - на стадии активно-пассивного русско-немецкого двуязычия* (АПРНД*).
2. Проведенный анализ детерминирующих факторов речевого поведения этнических немцев свидетельствует о том, что тендерная принадлежность информантов играет значительную роль в формировании особенностей речевого поведения немцев-билингвов. Обязательному учету при изучении речевого поведения билингвов подлежат факторы социально-демографического характера: возраст, образование, характер браков.
3. Сложившаяся языковая ситуация способствует тому, что все чаще в речи немцев-билингвов наблюдается явление переключения кода, используются русскоязычные заимствования.
4. Данные, полученные в процессе исследования, доказывают, что переключение кода в речи немцев-билингвов Красноярского края носит преимущественно ситуативный и тематический характер. Двуязычное кодовое переключение осуществляется в исследуемом языковом материале как в рамках одного предложения на «минимальном» и на «максимальном» уровнях, так и на фразовых границах.
5. Заимствованные слова - преимущественно существительные - воспроизводятся в речи немцев-билингвов посредством транслитерации и представляют собой как полностью адаптированные и частично адаптированные, так и ограниченно адаптированные заимствования. В результате проведенного анализа было выявлено, что адаптация заимствованной лексики в речи немцев Красноярского края осуществляется на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.
6. В процессе взаимодействия и взаимовлияния немецкого и русского языков в речи этнических немцев происходят определенные изменения. Данные изменения наблюдаются на морфологическом и синтаксическом уровнях и представляют собой отклонения от нормы немецкого языка, «перенесение» правил русского языка на диалект.
Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию проблемы речевого поведения в условиях иноязычного окружения и открывают новые перспективные направления для дальнейшего исследования данной проблемы. Интересным направлением работы может стать сравнительное изучение речевого поведения этнических немцев, проживающих в других регионах России или в Германии, а также исследование особенностей речевого поведения немцев-билингвов с точки зрения теории речевых актов.
Список научной литературыСержанова, Жанна Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абаев, В. И. О языковом субстрате Текст. : доклады и сообщения Института языкознания АН СССР / В. И. Абаев. М.: 1956. - Т. 9. - С. 5769.
2. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В. А. Аврорин. Л.: Наука, 1975.-274 с.
3. Алпатов, В. М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств Текст. / В. М. Алпатов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: УРСС, 2000. - С. 192-209.
4. Ахманова, О. С. О психолингвистике Текст. / О. С. Ахманова. М.: Издво Московского университета, 1957. 64 с.
5. Аюпова, Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии Текст. / Л. Л. Аюпова. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1988.-89 с.
6. Бабурина, Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. В. Бабурина. Пермь, 2001.-209 с.
7. Байкова, О. В. Немецкие говоры Кировской области и особенности их вокализма Текст. : автореф. дисс. . кандидата филол. наук: 10.02.04 / О. В. Байкова. Киров, 2004. - 23 с.
8. Байкова, О. В. Немецкие говоры Кировской области и особенности их вокализма Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Байкова. -Киров, 2004 221 с.
9. О.Баранникова, JL И. Сущность интерференции и специфика её проявления Текст. / JI. И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 88-98.
10. Барон, Б. «Закрытое общество»: существуют ли тендерные различия в академической профессиональной коммуникации? Текст. / Б. Барон // Тендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 511-538.
11. Беликов, В. И. Социолингвистика Текст. : учебник для вузов / В. И. Беликов, JI. П. Крысин. М.: Изд-во Российского государственного гуманитарного университета, 2001. - 438 с.
12. Белл, Р. Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы Текст. / Р. Т. Белл. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.
13. Беляев, Б. В. К психологии владения иностранным языком Текст. / Б. В. Беляев // Учёные записки Горьковского пединститута иностранных языков. Горький: 1959.-Вып. 14.-С. 129-156.
14. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Текст. / С. А. Беляева. Владивосток: Изд-во «ДВГУ», 1984. - 108 с.
15. Бертагаев, Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 82-88.
16. Блумфильд, JI. Язык Текст. / JI. Блумфильд // 2-е изд., стереоптип М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 608 с.
17. Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков Текст. : в 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2. -391 с.
18. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. : учебное пособие для пединститутов по специальности 2101 / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987.- 159 с.
19. Бони, Р. А. Синтаксическая интерференция в речевых произведениях носителей верхненемецких говоров Сибири Текст. / Р. А. Бони // Вопросы структуры германских языков. Омск: 1978. - С. 31-36.
20. Бони, Р. А. Некоторые особенности немецко-русского билингвизма Текст. / Р. А. Бони // Вопросы диалектологии немецкого языка. Омск: 1983. -С.18-24.
21. Борисова, И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика Текст. / И. Н. Борисова. М.: КомКнига, 2005. - 320 с.
22. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию Текст. / Р. А. Будагов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953. - 280 с.
23. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. -С. 25-60.
24. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Курте-нэ, 2000.-264 с.
25. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес. М.: УРСС, 2001. - 408 с.
26. Бахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка Текст. : учебное пособие / Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия», 2004.-336 с.
27. Верещагин, Е. М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов: обзор литературы Текст. / Е. М. Верещагин // Вопросы языкознания. М.: 1967. - № 6. - С. 122-133.
28. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 160 с.
29. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. К. Гавранек // Новое в зарубежной лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972.-Вып. 6.-С. 94-111.
30. Галимьянова, В. Р. Языковая ситуация Краснокамского района республики Башкортостан: социолингвистический аспект Текст. : дис. . канд. фи-лол. наук: 10.02.19 / В. Р. Галимьянова. Уфа: 2003. - 206 с.
31. Гетте, Е. Ю. Речевое поведение в тендерном аспекте: проблемы, теории и методики описания Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Ю. Гетте. Воронеж, 2004. - 248 с.
32. Головин, Б. Н. Введение в языкознание Текст. : учебное пособие / Б. Н. Головин // 4-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. Школа, 1983. 231 с.
33. Дешериев, Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе Текст. / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1966. - 402 с.
34. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика. Текст. / Ю. Д. Дешериев. -М.: Наука, 1977.-383 с.
35. Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 26-42.
36. Дешериев, Ю. Д. Теоретические проблемы социальной лингвистики Текст. / Ю. Д. Дешериев, Ю. В. Рождественский, О. С. Ахманова и др. -М.: Наука, 1981.-365 с.
37. Долинин, К. А. Интерпретация текста Текст. : учебное пособие по спе-цальности № 2103 «Иностранные языки» / К. А. Долинин. М.: Просвещение, 1985.-288 с.
38. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология Текст. / Т. М. Дридзе. -М.: Высш. школа, 1980. 224 с.
39. Дьячков, М. В. Проблема двуязычия (многоязычия) и образования Текст. / М. В. Дьячков. М.: Наука, 1991. - 104 с.
40. Едличка, А. Литературный язык в современной коммуникации Текст. / А. Едличка // Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20. -С.38-135.
41. Жирмунский, В. М. Немецкая диалектология Текст. / В. М. Жирмунский. М, Л.: АН СССР, 1956. - 636 с.
42. Жирмунский, В. М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков Текст. / В. М. Жирмунский. М., Л.: Наука, 1964. -313 с.
43. Земская, Е.А. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании Текст. / Е. А Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова. М.: Наука, 1993. - С. 90-157.
44. Идкович, В. А. Пассивное двуязычие и культура родной речи Текст. / В. А. Идкович, Б. С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972.-С. 127-130.
45. Ильяшенко, Т. П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений): краткий очерк Текст. / Т. П. Ильяшенко. М.: Наука, 1970. - 205 с.
46. Имедадзе, Н. В. Некоторые вопросы типологии билингвизма Текст. / Н. В. Имедадзе // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. - С. 31-41.
47. Исаев, М. К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М. К. Исаев. М., 1992. - 50 с.
48. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. : учебное пособие / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.-232 с.
49. Камболов, Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы Текст. : дис. . док-pa филол. наук / Т. Т. Камболов. Владикавказ, 2002. - 459 с.
50. Камерон, Д. Теоретические дискуссии в феминисткой лингвистике: вопросы пола и тендера Текст. / Д. Камерон // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 539-562.
51. Катагощина, Н. А. Проблемы двуязычия и многоязычия за рубежом Текст. / Н. А. Катагощина // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-С. 64-74.
52. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты Текст. / А. В. Кирилина. М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. -180 с.
53. Кирилина, А. В. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах Текст. / А. В. Кирилина // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 7-30.
54. Кирсанова, Н. Е. Проблема выбора косвенного имени в речевом общении: семиотико-культурологический, социолингвистический и тендерный аспекты Текст. : Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. Е. Кирсанова. -Иваново, 2003.-180 с.
55. Киршнер, В. Г. Словарные заимствования из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР Текст. : автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.04 / В. Г. Киршнер. Львов, 1984. - 22 с.
56. Китайгородская, М. В. Чужая речь в коммуникативном аспекте Текст. / М. В. Китайгородская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 65-89.
57. Коатс, Дж. Женщины, мужчины и язык Текст. / Дж. Коатс // Тендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 33-234.
58. Коджаспирова, Г. М. Словарь по педагогике Текст. / Г. М. Коджаспиро-ва, А. Ю. Коджаспиров. Москва: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. - 448 с.
59. Колшанский, Г. В. Теоретические проблемы билингвизма Текст. / Г. В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: 1967. -Вып. 4.-С. 165-178.
60. Коноваленко, И. В. Роль тендерного фактора в коммуникативном поведении женщин и мужчин Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И. В. Коноваленко. Омск, 2003. - 136 с.
61. Корочкова, С. А. Социолингвистическая характеристика рекламных текстов в тендерном аспекте (на материале русскоязычных журналов) Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С. А. Корочкова. Спб., 2004. - 230 с.
62. Краус, И. К. Языковые ситуации в странах развитого социализма и проблемы культуры языка Текст. / И. К. Краус // Вопросы языкознания. -М.: 1985.-№1-С. 24-27.
63. Крысин, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.
64. Крысин, Л. П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде Текст. / Л. П. Крысин // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: УРСС, 2000. - С. 3-12.
65. Крючкова, Т. Б. Зарубежная социолингвистика. Германия, Испания. Текст. / Т. Б. Крючкова, Б. П. Нарумов. М.: Наука, 1991. - 157 с
66. Кудрякова, А. С. Речевое поведение лирических героинь А. Ахматовой и М. Цветаевой Текст. : дисс. . канд. филол. наук; 10.02.19 / А. С. Кудрякова.-Уфа, 2005.-219 с.
67. Леоньтев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леоньтев // 2-е изд. М.: УРСС, 2003. - 214 с.
68. Линник, Т. Г. Проблемы языкового заимствования Текст. / Т. Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. -С. 76-133.
69. Ломова, О. Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах. На материале немецкого и русского языков Текст. : дисс. . канд. филол. наук; 10.02.19 / О. Е. Ломова. Ростов-н/Д., 2004. - 159 с.
70. Майоров, А. П. Социальный билингвизм и языковое пространство Текст./
71. A. П. Майоров. Уфа: Башк. Государственный университет, 1998. - 158 с.
72. Маныкин, В. А. Социолингвистический аспект функционирования диалекта немецкого языка в Поволжье Текст. : дисс. . канд. филол. наук /
73. B. А. Маныкин. Саратов, 1992. - 187 с.
74. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 81-93.
75. Матвеева, Т. В. Ньюансы смысла в скрытой прагмалингвистике Текст. / Т. В. Матвеева // Филологический вестник РГУ. Ростов-н/Д.: 1998. - №2 -С. 28-32.
76. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков Текст. / А. Мейе. Л.: Соцэкгиз. Изд-во АН СССР в Лгр., 1938. - 511 с.
77. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская.-М.: Аспект пресс, 2000. 207 с.
78. Милованова, Г. Н Концептуализация понятий "язык" и "родной язык" в языковой картине мира: На материале русской, немецкой и японской лингвокультур Текст. : дисс. канд. филол. наук : 10.02.19 / Г. Н. Миловано-ва. Нальчик, 2005. - 181 с.
79. Михайлов, М. М. Двуязычие (Принципы и проблемы) Текст. / М. М. Михайлов. Чебоксары: Чувашский государственный университет, 1969. -136 с.
80. Москалюк, JI. И. Современное состояние островных немецких диалектов Текст. : монография / JI. И Москалюк. Барнаул: Изд-во БГТТУ, 2002. -292 с.
81. Москалюк, JI. И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма Текст. : монография / Л. И Москалюк. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2000. - 166 с.
82. Мусин, И. X. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / И. X. Мусин.-М., 1990.-194 с.
83. Небайкина (Милютина), А. В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг. Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А. В. Небайкина (Милютина). Саратов, 2004. - 190 с.
84. Никольский, Л. Б. Синхронная социолингвистика Текст.: Теория и практика / Л. Б. Никольский. М.: Наука, 1976. - 168 с.
85. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / перевод с нем. под ред. А. А. Холодовича // Г. Пауль. М.: Изд. Иностр. лит., 1960. - 500 с.
86. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И. А. Стернин // 3-е изд., стереотипное. Воронеж: 2003а. - 191 с.
87. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И. А. Стернин // 3-е изд., стереотипное. Воронеж: 20036. - 59 с.
88. Попова, 3. Д. Общее языкознание Текст. : учебное пособие для университетов / З.Д. Попова, И. А. Стернин // 2-е изд., переработанное и дополненное. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное изд-во, 2004. - 208 с.
89. Правда, А. Влияние билингвизма на некоторые явления народной культуры Текст. / А. Пранда // Советская этнография. М.: 1972. - № 2. - С. 1725.
90. Рождественский, Ю. В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок Текст. / Ю. В. Рождественский // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 211-230.
91. Розенцвейг, В. Ю. О языковых контактах Текст. / В. Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. -М.: 1963. -№1. С. 57-66.
92. Розенцвейг, В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. /
93. B. Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6.1. C. 5-24.
94. Ю1.Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков контактов Текст. / А. Росетти // Новое в зарубежной лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 112-119.
95. Русанов, В. А. Российско-немецкий этнос. Некоторые этнокультурные аспекты зарождения и возрождения Текст. / В.А. Русанов // Культура и самосознание русских и немцев в Поволжье. Саратов: Слово, 1994. - Вып.2.-С. 9-12.
96. Семчинский, С. В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / С. В. Семчинский. Киев, 1973. - 56 с.
97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. /
98. Сепир. -М.: «Универс», 1993. 655 с.
99. Сержанова, Ж. А. Этнические немцы Красноярского края: история, культура, язык Текст. / Ж. А. Сержанова // Полевая этнография: мат-лы II Междунар. конф. СПб.: 2005. - С. 30.
100. Сержанова, Ж. А. К проблеме языковых контактов на территории Красноярского края Текст. / Ж. А. Сержанова // Вестник КрасГАУ. Красноярск: Красноярский государственный аграрный университет, 2006. - Вып. 10. -С. 410-415.
101. Смирницкая, С. В. Немецкие говоры Северного Таджикистана Текст. / С. В. Смирницкая, М. А. Баротов. СПб.: ИЛИ РАН, 1997. - 120 с.
102. Смирницкая, С. В. труды по германистике и истории языкознания Текст. / С. В. Смирницкая. СПб.: Наука, 2002. - 319 с.
103. Сорокин, Ю. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. Н. Шахнорович. М.: Наука, 1979.-327 с.
104. Степанов, Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г. В. Степанов. М.: Наука, 1976. - 224 с.
105. Степанова, М. М. Структурно-семантические особенности устных текстов-воспоминаний (на материале говоров немцев Красноярского края) Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М. М. Степанова. Красноярск, 2006.- 197 с.
106. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие Текст. : монография / И. А. Стернин. Воронеж: Полиграф, 2001. - 252 с.
107. Стернин, И. А. Общение с мужчинами и женщинами Текст. / И. А. Стернин // 3-е изд., переработанное и дополненное. Воронеж: ВГАУ, 2002. -35 с.
108. Сычева, О. Н. Кодовое смешение и переключение на английский языкв среде русского социума двуязычия Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О. Н. Сычева. Владивосток, 2005. - 202 с.
109. Таннен, Д. Ты просто меня не понимаешь: Женщины и мужчины в диалоге Текст. / Д. Таннен // Гендер и язык. М.: Языки славянской культуры, 2005.-С. 235-510.
110. Тринив, Д. Н. Динамика изменения фонологической системы одного языка под влиянием другого при их контактировании (на материале нижненемецкого диалекта на территории СССР) Текст. / Д. Н. Тринив. М.: 1972. -157 с.
111. Филимонова, Т. Д. Тенденции этнического развития немцев СССР //Этнокультурные процессы в смешанной среде Текст. / Т. Д. Филимонова. М.: Институт этнографии, 1989. - С. 7-29.
112. Филин, Ф. П. Происхождение русского, английского и белорусского языков: Историко-диалектологический очерк Текст. / Ф. П. Филин. JL: Наука, 1972. - 654 с.
113. Филиппов, К. А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи Текст. / К. А. Филиппов. Л.: ЛГУ, 1989. - 97 с.
114. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н. И. Формановская. М.: Высш. школа, 1989. - 159 с.
115. Фролова, Н. А. Специфика развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. А. Фролова. Саратов, 1999. - 169 с.
116. Хаймс, Д. X. Этнография речи. Факторы в актах речи Текст. / Д. X. Хаймс // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975.-Вып.7.-С. 42-96.
117. Ханазаров, К. X. Критерии двуязычия и его причины Текст. / К. X. Ха-назаров // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - Вып. 6.-С. 119-124.
118. Хауген, Э. Лингвистика и языковое планирование Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 441-472.
119. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген II Новое в лингвистике: Языковые контакты М.: Прогресс, 1972а. - Вып. 6 - С. 61-80, 344-382.
120. Холодович, А. А. Проблемы грамматической теории Текст. / А. А. Хо-лодович. Л.: Наука, 1979. - 304 с.
121. Чиршева, Г. Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал Текст. : автореф. д-ра филол. наук / Г. Н. Чиршева. СПб., 2001. - 51 с.
122. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика Текст. / А. Д. Швейцер.-М.: Наука, 1976.- 175 с.
123. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1977. - 176 с.
124. Швейцер, А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике Текст. / А. Д. Швейцер. JL: Наука, 1971. - 104 с.
125. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику Текст. : учебное пособие / А. Д. Швейцер, JI. Б. Никольский. М.: Высш. школа, 1978. - 216 с.
126. Шмелева, Т. В. Кодекс речевого поведения Текст. / Т. В. Шмелева // Русский язык за рубежом. М.: 1983. - №1. - С. 72-76.
127. Штейнгарт, JI. М. Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев (на материале пословиц и поговорок) Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 / JI. М. Штейнгарт. Красноярск, 2006. -193 с.
128. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию Текст. / Г. Шухардт // пер. с нем. А. С. Бобовича. М.: Изд. иностр. лит., 1950. - 292 с.
129. Щерба, JI. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст. / JI. В. Щерба. JL: Изд-во Ленингр. университета, 1958. - Т. 1. - 182 с.
130. Щерба, Л. В. О понятии смешения языков Текст. / Л. В. Щерба//Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-74.
131. Юсселер, М. Социолингвистика Текст. / М. Юсселер. Киев: Вища школа, 1987.-200 с.
132. Ярцева, В. Н. История английского литературного языка IX-XV вв. Текст. / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1985. - 247 с.
133. Admoni, V. G. Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus von heute. Text. / V. G. Admoni. Munchen: Hueber, 1973. - 109 s.
134. Appel, R. Language Contact and Bilingualism Text. / R. Appel, P. Muysken. -London: Arnold, 1987.- 138 p.
135. Bechert, Joh. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / Joh. Bechert, W. Wildgen. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. - VI. - 178 s.
136. Berend, N. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographic Text. / N. Berend, H. Jedig. Marburg: N. G. Elwert Verlag, 1991.-408 s.
137. Berend, N. Spracliche Anpassung: eine sozioliguistisch-dialektologische Unter-suchung zum Russlanddeutschen Text. /N. Berend. Tubingen: Narr, 1998. -253 s.
138. Boni, R. Sprachsituationbesonderheiten beim Kontakt von Sprachsystemen ver-schiedenen funktionalen Werts Text. / R. Boni // Das Wort. Moskau, Berlin: 1990.-194 s.
139. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language Text. / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 480 p.
140. De Florio-Hansen, I. Plurilingualitat und Identitat: zur Selbst- und Fremdwahr-nehmung mehrsprachiger Menschen Text. / I. De Florio-Hansen. Tubingen: Stauffenburg, 2003. - XVI. - 183 s.
141. Erfurt, J. Mehrsprachigkeit und Migration: Ressourcen sozialer Identifikation. Text. / J. Erfurt. Frankfurt am Main: Lang, 2003. - 259 s.
142. Ervin S., Osgood Ch. Second language learning and bilingualism Text. / S. Ervin, Ch. Osgood // Journal of Abnormal and Social Psychology. 1954. -Vol. 49.-p. 134-146.
143. Ferguson, C. A. Diglossia Text. / C. Ferguson // Word. 1959. № 15. - P. 325340.
144. Gardner-Chloros, P. Code-Switching: Language Selection in Three Strasbourg Department Stores Text. / P. Gardner-Chloros // Sociolinguistics. A Reader and Coursebook. St. Martin's Press, INC., 1997. - P. 361-375.
145. Grosjean, F. Another view of bilingualism. Cognitive Processing Bilinguals Text. / F. Grosjean. Amsterdam: Elsevier, 1992. - P. 51-62.
146. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Text. / E. Haugen. Montgomery: Language, 1956. - 153 p.
147. Haugen, E. Language Conflict and Language Planning. The Case of Modern Norvegian Text. / E. Haugen. Cambridge: Harvard University Press, 1966. -178 p.
148. Haugen, E. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior Text. / E. Haugen. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1953.-317p.
149. Hilkes, P. Deutsche in der Sojetunion: Sprachkompetenz und Sprachverhalten Text. / P. Hilkes // Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung der deutschen Sprache. 1989. - Bd. 99. - S. 69-83.
150. Hudson, R. A. Sociolinguistics. Foreign Language Teaching and Research Press Text. / R. A. Hudson // Second Edition, Cambridge: Cambridge University Press. 2000.-284 p.
151. Kirschner, W. Der stadiale Charakter des Lehnprozesses Text. / W. Kirschner // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. Moskau, Berlin: 1987.-S. 86-91.
152. Klassen, H. Russische EinfluBe auf die deutschen Mundarten im Ural (Sow-jetunion) Text. / H. Klassen // Wissenschaftliche Zeitschrift der Universitat Rostock. Rostock: 1969. - 6/7 - S. 589-594.
153. Klassen, H. Das Schicksal des niederdeutschen Dialects der ruBlanddeutschen Mennoniten Text. / H. Klassen // Vortragszussammenfassungen. Zweite Internationale Konferenz "Deutsche Sprache in der Sowjetunion". Sankt-Petersburg: 1993. - S. 50.
154. Korn, R. Der EinfluB soziolinguistischer Faktoren auf den Lautwandel in den schwabischen Mundarten der ehemaligen Sowjetunion Text. / R. Korn // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. 1993. - S. 39-46.
155. Myers-Scotton, С. Social motivation for code-switching: Evidence from Africa. Text. / C. Myers-Scotton. Oxford: Clarendon Press (Oxford University Press), 1995.-IX- 177p.
156. Nelde, Peter H. Mehrsprachigkeit, Minderheiten und Sprachwandel fur Wolfgang Moelleken von seinen Freunden = Multilingualism, minorities and language change. Text. / P. H. Nelde. St. Augustin: Asgard, 2004. - VIII. - 172 s.
157. Polenz, P. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens Text. / P. Polenz. Berlin: de Gruyter, 1985. - 389 s.
158. Poplack, S. Variation theory and language contact: concepts, methods and data Network on Code-switsching and Language Contact Text. / S. Poplack // Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg: 1990.-P. 33-66.
159. Rampton, B. Language crossing and the redefinition of reality Text. / B. Rampton // Code-Switching in Conversation. Language, interaction and identity. London and New York: Routledge, 1998. P. 290 -317.
160. Schirmunski, V. M. Die deutschen Kolonien in der Ukraine. Geschichte, Mundarten, Volkslied, Volkskunde. Text. / V. M. Schirmunski Moskau: 1928.-S. 51.
161. Spolsky, B. Sociolinguistics for Elisheva and Yonatan. Text. /В. Spolsky. -Oxford: Oxford University Press, 1998. 128 p.
162. Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics. Third Edition. Foreign Language Teaching and Research press Text. / R. Wardhaugh. -Blackwell: Publishers Ltd., 1998. 409 p.
163. Wei, L. Dimensions of bilingualism Text. / L. Wei // The Bilingualism Reader. New York: Edited by Li Wei. Routledge, 2000. P. 3-25.
164. Weinreich, U. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachig-keitsforschung Text. / U. Weinreich. Miinchen: Beck, 1977. - 281 s.
165. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
166. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
167. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Текст. / О. С. Ахманова // изд. 2-е стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
168. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева // 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
169. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева // 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 687 с.
170. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
171. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 436 с.
172. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 70 слов Текст. / С. И. Ожегов. -23-е изд., испр. М.: «Русский язык», 1991.- 917 с.
173. Worterbuch der deutschen Standartsprache Text. / Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2000. 896 S.162