автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Абазова, Марита Мухамедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции"

ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ В ТУРЦИИ

10.02.02 — языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 9 МАЙ 2011

Нальчик 2011

4846678

Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Институте гуманитарных исследований Правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель: доктор филологических наук

Бижоев Борис Чамалович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Берсиров Батырбий Махмудович; кандидат филологических наук доцент Зекореев Нурдин Нургалиевич

Ведущая организация: Карачаево-Черкесский ордена «Знак Почета» институт гуманитарных исследований Правительства КЧР

Защита состоится 27 мая 2011 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова.

Объявление о защите и текст автореферата размещены на официальном сайте Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова 19 апреля 2011 г. Режим доступа: 1Шр//кЬзи.ги

Автореферат разослан 26 апреля 2011 г.

Ученый секретарь -А .

диссертационного совета •— Т.А. Чепракова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы диссертационного исследования. В настоящее время кабардино-черкесская диаспора в Турции представляет собой необычное этнокультурное явление. В течение полутора столетий (с 60-х годов XIX в. - до настоящего времени) турецкие адыги, обладая высокой степенью этничности, не имели собственной государственности. Однако, развиваясь в рамках другой социально-политической системы, они во многом смогли сохранить не только родной язык и основные элементы традиционной национальной культуры, но и не утратили чувства принадлежности к исторической родине.

В ходе исследования особенностей интеграции адыгов в политическое, социокультурное и языковое пространство Турции важной проблемой является определение формы межкультурного диалога и межъязыковой коммуникации. Особый научный интерес представляет собой трансформация важнейшего маркера этнической идентичности представителей кабардино-черкесской диаспоры - их речи. Тем более что во все времена одной из важных и актуальных проблем языкознания была проблема заимствования лексики одними языками из других языков в результате языковых контактов.

В рамках общей теории языка исследование поставленной проблемы позволяет выявить степень и глубину лексических и фонетических изменений в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции, а также формы взаимодействия различных языковых систем (абхазо-адыгской и тюркской). Кроме того, сравнительно-историческая характеристика речи адыгской диаспоры в Турции и современного кабардино-черкесского литературного языка выступает своеобразным индикатором, дающим возможность по-новому осветить ряд малоизученных аспектов трансформации адыгского этнического социума, развивающегося в течение длительного времени в иноэтничной среде. В теоретическом плане исследование данной проблемы во многом имеет важное значение для понимания особенностей адаптации адыгских субэтносов к политической и социокультурной системе Турции. Актуальность темы диссертации подчеркивается также и отсутствием в филологической науке специального монографического исследования, посвященного изучению особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

В диссертации выдвигается следующая рабочая гипотеза: под влиянием внешних и внутренних факторов речь представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции за почти полутора вековую историю подверглась значительной трансформации, появился ряд фонетических и лексических отличий от современного литературного кабардино-черкесского языка.

Объектом диссертационного исследования является речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Предмет исследования фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Цель диссертации состоит в комплексном исследовании фонетических и лексических особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

В связи с этим нами выдвигается несколько основных задач:

- систематизировать данные по истории изучения речи черкесской диаспоры;

- определить фонетические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в области консонантизма;

- определить особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в системе вокализма;

- проследить позиционные фонетические процессы;

- проанализировать лексические единицы, развивающиеся на собственной языковой базе в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции;

- исследовать заимствования речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Методы исследования. Для реализации поставленных в работе задач был использован комплекс методов и приемов:

- описательный метод использовался при сборе и систематизации материалов по теме исследования;

- метод синхронного лингвистического описания материала. Этот метод применялся при описании заимствованной лексики в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции;

- сопоставительный метод исследования использовался с целью привлечения материала из языков различных субэтнических групп адыгов, проживающих в Турции, а также при анализе тематических группировок слов (например числительных);

- аналитический метод использовался при обработке полевых материалов;

- сравнительно-исторический метод использован для восстановления некоторых фактов истории адыгской диаспоры в Турции в целях определения закономерностей трансформации ее языка;

- контекстуальный метод использовался для определения степени трансформации речи кабардино-черкесской диаспоры под влиянием турецкого языка;

- этнолингвистический метод применялся для характеристики конкретных говоров и диалектов кабардино-черкесского языка, развивающегося в иноэтничном языковом поле.

Методологическая основа исследования. Проблема определения особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции получила отражение в ряде работ. Однако до настоящего времени еще не появились обобщающие исследования, основанные на анализе богатой источниковой базы по заявленной теме. Тем не менее некоторые аспекты поставленной проблемы в разное время затрагивались в работах Ж. Дюмезиля, К. Пари, М.А. Кумахова, Х.Т. Таова, Б.Ч. Би-жоева, A.B. Кушхабиева, Р.Х. Темировой, Н.Г. Гишева, Х.Э. Дза-сежева, У.С. Зекоха, Т.Х. Куашевой, К.Т. Мамрешева, Г.В. Рога-вы, Г.Ф. Турчанинова, П.К. Услара, А.К. Шатрова, Н.Ф. Яковлева, Д.А. Ашхамаф, M.JL Апажева, Б.Х. Балкарова.

Материалы для сравнительного анализа по некоторым языкам и диалектам выявлены на основе изучения общетеоретических исследований в области филологических наук, а также - диалектологических, толковых, этимологических и двуязычных словарей изучаемых языков.

Материалом исследования являются полевые материалы автора, собранные на протяжении пяти месяцев стационарного пребывания в Турции и работы в качестве преподавателя кабардинского языка в адыгской диаспоре г. Стамбула, а также во время двух специальных поездок с целью опроса информантов и сбора материала по лексике и фонетике кабардинского языка в турецкой диаспоре. Большой объем информации по исследуемой проблеме содержится в научном архиве Учреждения РАН Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН (г. Нальчик). Часть материалов была собрана в ходе on-line переговоров в таких социальных сетях, как Facebook, Skype и т.п. Значительные сведения по фонетике и лексике кабардинского языка в зарубежных диаспорах были получены также при опросе адыгов-репатриантов из Турции, проживающих в настоящее время в Кабардино-Балкарской Республике Российской Федерации.

Нами проведена подробная выборка респондентов, которая позволила охватить практически все социальные и половозрастные группы кабардино-черкесской диаспоры в Турции. Общее количество опрошенных составляет 117 человек, из них 46 женщин, 71 мужчин. Возраст респондентов варьируется от 14 до 92 лет.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции становятся предметом специального исследования. В связи с этим:

1) впервые систематизирован накопленный адыговедами-лингвис-тами опыт исследования речи диаспоры;

2) определены фонетические изоглоссы, отличающие речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции от современного кабардино-черкесского литературного языка;

3) проведен комплексный и многоаспектный анализ речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции. В ходе исследования выявлены основные лексические особенности речи зарубежной адыгской диаспоры: 1) слова, развивающиеся на собственной языковой базе: а) неологизмы, б) слова с изменившейся семантикой, в) слова с фонетическими изменениями, г) фразеология; 2) заимствования: а) фонетически адаптированные слова, б) тюркизмы, фонетически не изменившиеся, в) тюркизмы, вторично заимствованные диаспорой, г) интернационализ-мы, которые заимствованы диаспорой через турецкий, а на родине - через русский языки.

Комплексное изучение поставленной проблемы дало возможность ввести в научный оборот новые данные о тюркизмах и других элементах, проникших в речь представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции в результате обоюдной межъязыковой и этнокультурной интеграции с местным населением.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней значительно расширены представления об особенностях речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции и в ходе решения поставленной проблемы были охарактеризованы основные направления межъязыковой коммуникации черкесской диаспоры и коренного населения Турции, определены некоторые закономерности трансформации речи переселившегося на новое место жительства этноса под влиянием ряда факторов.

Практическая значимость. Исследование особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции имеет важное практическое значение для понимания специфики лингвистических и этнокультур-

ных процессов на современном Ближнем Востоке и отчасти Кавказе. Результаты исследования могут быть использованы:

- при дальнейшем изучении межъязыковой коммуникации адыгов в целом;

- в научных исследованиях не только по языкознанию, но и по истории и этнографии адыгов и некоторых других северо-кавказских народов;

- при подготовке лекционных курсов, учебников и учебных пособий по филологии народов Северного Кавказа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1.Адыги, проживающие за рубежом, испытывают постоянное влияние со стороны инокультурного информационного поля. В процессе интеграции в общество стран проживания происходит активное освоение представителями диаспоры языка и элементов культуры аборигенов. Со временем это может привести к утрате ими своей этнической идентичности. С учетом достижений предшественников в области изучения речи адыгской диаспоры необходимо в большей степени исследовать ее фонетические и лексические изменения под влиянием языков стран проживания.

2. Представители кабардино-черкесской диаспоры в Турции используют общеадыгские консонанты. В ходе исследования выявлены звукосоответствия в речи кабардино-черкесской диаспоры в области вокализма. С течением времени в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции происходят позиционные фонетические процессы в системе консонантизма и вокализма (субституция, метатеза, синкопа, этклипсис, наращение согласной, апокопа, отпадение гласных и согласных в начале слова).

3. Современная кабардино-черкесская диаспора, сформировавшаяся из различных адыгских и других этнических групп, потерявшая повседневный контакт с адыгами на исторической родине и оказавшаяся в окружении иноязычных народностей, не могла полностью сохранить лексику, совпадающую с общепринятой нормой кабардино-черкесского литературного языка. Лексика развивалась двумя путями: 1. слова создавались на собственной языковой базе, которые распределяются по основным группам. В первую группу объединяются неологизмы, образовавшиеся на территории нынешнего их проживания. Вторую группу составляют слова с изменившейся семантикой. В третью группу входят слова, отличающиеся звуковой оболочкой. Четвертую группу составляют устойчивые единицы, образовавшиеся в речи

кабардино-черкесской диаспоры. 2. обогащение лексики происходит за счет заимствований с турецкого языка. При заимствовании интернациональной лексики и общеупотребительных слов происходят некоторые фонетические, грамматические и орфоэпические отклонения от литературного турецкого языка.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании сектора кабардино-черкесского языка Учреждения Российской академии наук Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН (протокол № 13 от 08.02.11.).

Некоторые положения диссертации в виде докладов и сообщений апробированы на научно-практических конференциях разного уровня: II Всероссийской научной конференции «Наука и устойчивое развитие» (Нальчик, 2008); VI Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008); Международной научно-практической конференции «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия» (Махачкала, 2009); IV Всероссийской научной конференции «Наука и устойчивое развитие» (Нальчик, 2010), Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива 2011». (Нальчик, 2011).

Основные выводы диссертации изложены в шести научных статьях, из них одна в издании, входящем в обязательный перечень ВАК РФ (Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Майкоп, 2010. Вып. №1).

Структура диссертации построена в соответствии с ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка информаторов, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения. Общий объем работы составляет 160 стр., из них основного текста 134 стр. Список информаторов содержит некоторые биографические сведения о респондентах, речь которых была проанализирована нами при написании диссертации. Список литературы составляет 175 позиций.

В приложении диссертации дана таблица транскрипционных знаков, использованных для изображения специфических звуков, встречающихся в речи диаспоры.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность избранной темы, выдвинута гипотеза, определены цель, задачи, объект, предмет, методы и методологическая основа исследования, характеризуется материал исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы, описывается ее структура.

В первой главе под названием «История изучения речи черкесской диаспоры» исследуется степень разработанности проблемы.

В диссертации отмечается, что феномену диаспоры посвящены многочисленные исследования, но само понятие «диаспора» имеет множество толкований. Это объясняется тем, что диаспора является предметом изучения самых разных наук и дисциплин - истории, социологии, этнологии, политологии, культурологии и т.д. В общем смысле диаспора (греч. бшсгяора «рассеяние») - часть этноса, дисперсно проживающая далеко за пределами исторической родины и имеющая социальные институты для поддержания и развития своей общности. Изначально диаспорой называлась общность граждан древнегреческих городов-государств, мигрировавших на вновь завоеванные территории с целью колонизации и ассимиляции последних [Попков, 2003].

К настоящему времени накоплен значительный материал, охватывающий фонетический, грамматический и лексический уровни адыгских языков за рубежом. Данные о звуковом строе диалектов и говоров зарубежных черкесов представляют особый интерес для сравнительно-исторического исследования фонетики адыгских языков. Большой вклад в исследование речи адыгской диаспоры в Турции и на Ближнем Востоке внесли ряд зарубежных и отечественных ученых. В работах Ж. Дюмезиля, К. Пари, М.А. Кумахова, Х.Т. Таова, Р.Х. Темиро-вой, Моники Хелиг, Г.М. Чемсо, Б.Ч. Бижоева были намечены первые попытки теоретического осмысления основных аспектов функционирования речи диаспоры.

Эти исследователи определили основные закономерности изменения речи диаспоры с течением времени. В частности, они установили, что речь адыгов в этих странах испытывает сильное влияние не только со стороны языков местных жителей, но и происходит смешение диалектных особенностей различных адыгских языков и диалектов. Уче-

ные указывали на то, что до наших дней в речи кабардино-черкесской диаспоры сохранились архаизмы, функционировавшие в период общеадыгского языкового единства, а также на то обстоятельство, что в процессе изолированного развития и под сильным влиянием языкового окружения появились неологизмы и заимствования. Кроме того, в речи адыгов, проживающих в Турции, Сирии и Иордании, многие лексемы подвергались семантическим изменениям. Некоторые авторы уделяли особое внимание фонетическим особенностям языка, сравнивали черкесский, убыхский, абхазский языки диаспор, изучали особенности отдельных диалектов (например бесленеевского, абадзех-ского) речи адыгов, проживающих в странах Ближнего Востока.

В этой части работы особый акцент делается на том, что языковая ситуация в диаспоре имеет свою специфику. Это во многом определяется тем обстоятельством, что после массового переселения адыгов в середине XIX в. в страны Ближнего Востока были резко изменены среда и условия их обитания, язык стал развиваться под влиянием качественно разных факторов. В ходе интеграции в общество стран проживания представители черкесской диаспоры активно осваивают местный язык и приобщают к нему детей. Именно дети в первую очередь подвергаются ассимиляции и забывают родную речь, проводя значительную часть времени в окружении иноязычных сверстников. В результате это может привести к полной утрате ими своей этнической идентичности, растворению в социуме стран проживания. Поэтому задача сохранения и развития языка для кабардино-черкесской диаспоры за рубежом должна стать приоритетной на ближайшее время.

В диссертации подчеркивается, что языковая проблема связана не только с. субъективными, но и с объективными процессами, происходящими в обществе проживания диаспорных групп: во-первых, с характером расселения адыгов; во-вторых, с увеличением количества межэтнических браков между черкесами и представителями обществ в странах проживания. При этом устанавливается, что для дальнейшего решения этой проблемы требуется более детальная разработка фонетических и лексико-грамматических особенностей речи диаспоры в каждой из этих отдельно взятых стран.

В выводах к первой главе отмечается, что, помимо общественной деятельности и продуманной государственной политики в этой сфере, сохранение и развитие речи кабардино-черкесской диаспоры за рубежом во многом зависит от деятельности ученых. Так, к настоящему времени в результате исследовательской работы лингвистов-адыго-

ведов были предприняты первые попытки изучения основных аспектов языка, уделялось большое внимание фонетике, лексике, морфологии речи адыгской диаспоры в иноэтнической среде. Однако, несмотря на достижения предшественников, динамика развития речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции изучена недостаточно. В настоящее время накоплен значительный объем нарративных и полевых материалов, позволяющих конкретизировать, уточнить и более детально обосновать выводы и обобщения, сделанные этими авторами. При этом устанавливается, что, проживая вдали от родины, черкесы особо пытались сохранить свой язык и культуру. Для этих целей они создавали различные общественные организации и объединения, национальные школы, издавали книги, газеты и журналы. Тем не менее языковая картина почти во всех зарубежных адыгских диаспорах находится в состоянии продолжающегося кризиса. К тому же этот процесс усугубляется и нарастающей ассимиляцией черкесов с местным населением. Кроме того, если старшее поколение еще владеет кабардино-черкесским языком, то среди молодежи он как основной фактор выражения этнической идентичности, стремительно теряет свои позиции.

Вторая глава под названием «Фонетические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции» состоит из трех параграфов и выводов.

В первом параграфе второй главы исследуются особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в области консонантизма.

В пп. 1.1 изучаются общеадыгские джь, чъ, ч1ъ. При этом устанавливается, что в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в результате передвижения указанных заднеязычных согласных появились шипящие аффрикаты г', к', кР. Однако этот процесс еще не завершен. В данном случае речь идет о преимущественном употреблении мягких заднеязычных г', к', кГ вместо шипящих аффрикат дж, ч, ч1. Более того, в языке представителей диаспоры редко встречаются литературные варианты.

В речи представителей как старшего, так и младшего поколения пережиточное г' употребляется в начале и в середине слова (г эгу вм. джэгу «танец»; г 'абэ вм. джабэ «склон горы, спина»; иг 'ы вм. иджы «сейчас»; хъыг эбз вм. хъыджэбз «девушка»). Заднеязычный взрывной палатализованный к' часто употребляется вместо глухой шипящей аффрикаты ч (мэк энг эш вм. мэчэнджэщ «советуется»; сошэк' вм. сошэч «терплю»; к эзу вм. чэзу «по очереди»). Образование ши-

пящих аффрикат на базе заднеязычных относится к области инновации.

Аффрикатизация заднеязычных взрывных и спирантизация общеадыгских шипящих аффрикат, обусловившие значительные фонетические расхождения между адыгскими языками, в разное время встречаются в разных диалектах и говорах. Использование в речи диаспоры в Турции заднеязычных смычных в определенной степени подтверждает их наличие в кабардино-черкесском языке дореволюционного периода. А шипящие аффрикаты являются новообразованием в современном кабардино-черкесском литературном языке, несмотря на то что они иногда встречаются в речи пожилых кабардинцев, черкесов и адыгейцев, проживающих в России.

В пп. 1.2 отмечается, что к числу наиболее распространенных фонетических явлений в речи адыгской диаспоры в Турции относится употребление в окончании множественного числа имен и глаголов ларингального спиранта И, которому в кабардино-черкесском литературном языке соответствует глухой средненёбный спирант х. Это фонетическое явление отмечено исследователями и в других диалектах и говорах кабардино-черкесского языка. В окончании множественного числа ларингальный спирант систематически употребляется в речи проживающих в Турции кабардинцев {1уохуИэм вм. 1уэхухэм «дела»; нэхъыщЫюр вм. нэхъыщЪхэр «младшие»; къуажэЬэм вм. къуажэхэм «села»).

В ходе анализа полевых материалов были установлены факты использования ларингального спиранта И вместо звонкого увулярного спиранта гь в анлауте в именах и глаголах (бжыкэр вм. бжыгъэр «числа»; хакэзыхь вм. хагъэзыхь «принуждают»; еИэц1ыхун вм. егъэц1ыхун «познакомить»), В ходе исследования было обнаружено употребление ларингального спиранта Ь вместо глухого придыхательного фарингального спиранта хь (уэлэЬи вм. уэлэхьи «ей богу»),

В тт. 1.3 исследуется переход фарингального абруптива кь в ларингальный абруптив I. При этом устанавливается, что в речи зарубежных кабардинцев вместо литературного варианта отрицательной морфемы -къым повсеместно соответствует -1ым, то есть имеет место соответствие фарингальному абруптиву къ ларингального абруптива I (дэсьгж1ьш вм. дэсыжкъьш «не проживают»; тыти1ым вм. Тыншкьъш «нелегко»; ищЫым вм. ищЪкьым «не знает»). Некоторые кабардинцы, проживающие в Турции, в разговорной речи в начале слова перед гласными э, ы, а употребляют ларингальный абруптив I

вместо фарингального абруптива къ {1ыщыхъу1ъш вм. кьыщыхъ-укъым «не кажется»; мазэ 1эсхунк1э вм. мазэ кьэсхункГэ «каждый месяц»), Также используется ларингальный абруптив I вместо фарингального къ в суффиксе отрицательно-вопросительной формы (нэхъыф1тэ1э? вм. нэхъыф1тэкьэ? «может, так было бы лучше?»).

В пп. 1.4 анализируется переход шипяще-свистящих спирантов в свистящие спиранты. Переход шипяще-свистящего спиранта щ в свистящий спирант с наблюдается в речи всех информаторов. Шипяще-свистящий спирант щ может перейти в свистящий спирант с в любой части слов, но чаще это наблюдается при щ - в копуле. Кроме того, встречаются случаи использования в начале слова глухого, свистящего спиранта с вместо глухого свистяще-шипящего спиранта щ (мащ1эс вм. мащЬщ «мало»; сащыщс вм. сащыщщ «отношусь»). В речи многих информаторов употребляется мягкий шипящий глухой спирант ш' в начале, в середине и в конце слова, которому в литературном языке соответствует свистяще-шипящий спирант щ (ш 'аухуа вм. щаухуа «возвели»; ш хьэгъусэ вм. щхьэгъусэ «супруга»; дош э вм. дощэ «продаем»; пш 'ык1уш 'вм. пщык1ущ «тринадцать»; лъапЬш 'вм. лъапЬщ «дорого»; къашэжаш 'вм. къашэжащ «привезли»),

В пп. 1.5 устанавливается, что некоторые представители кабардино-черкесской диаспоры в Турции в речи пользуются мягким глухим шипящим спирантом ш' вместо твердого глухого шипящего ш и звонким шипящим спирантом ж' вместо твердого звонкого шипящего спиранта ж. Исторически данный консонант является общеадыгским, мягкий звонкий переднеязычный шипящий спирант ж' наблюдается в основном в речи людей старшего поколения.

В речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции переднеязычный звонкий шипящий спирант ж переходит в звонкий мягкий шипящий спирант ж' только перед гласными э, ы. В отличие от него, например, в речи жителей Баксанского района КБР и в некоторых словах адыгейского языка звонкий мягкий шипящий спирант ж' соответствует звонкому свистяще-шипящему спиранту жь. Это дает основание полагать, что эти фонетические явления не взаимосвязаны.

В пп. 1.6 отмечается, что в речи ряда информаторов были зафиксированы палатализованные среднеязычные спиранты г' и х', которые в некоторых случаях замещают непалатализованные г, х в литературном языке. Палатализованные среднеязычные г' и х' встречаются в начале и в середине слова перед гласными а и э, которые в данном

случае являются «смягчающими» (дах э вм. дахэ «красивый»; адыг э вм. адыгэ «кабардинец»).

В да. 1.7 установлено, что в речи адыгов, проживающих в Турции, в начале слова используется переднеязычный смычной н вместо гласной переднего ряда верхнего подъема и. Для объяснения этого фонетического процесса в диссертации исследуется его история. В этой части работы сделан вывод, что употребление в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в начале слова переднеязычный смычной н в словах нчи, ныги является исторически фонетическим вариантом использования этих слов в кабардинском языке. Словоформа иджы, ик1и - кабардинское новообразование более позднего периода.

Второй параграф второй главы называется «Особенности в системе вокализма». В речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции имеет место ряд отличий от литературного языка в системе вокализма. В диссетации анализируются наиболее существенные из них.

В некоторых словах вместо литературного краткого гласного э в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции употребляется иррациональный гласный ы (Нэхъыжь здыщы1ым нэхъыщЫ щы1ыс вм. Нэхъыжь здэщы1эм нэхъыщЫ щъйэщ. — «Там, где есть старший, там и младший есть»). Встречаются случаи, когда вместо краткого гласного э литературного языка применяется долгое гласное а (зэзамызэ вм. зэзэмызэ «иногда»; тхъак1умэ вм. тхьэк1умэ «ухо»). В ходе анализа полевых материалов обнаружено чередование краткого гласного э с гласным переднего ряда среднего подъема - е (в инлауте между со-гасными: мерем вместо мэрем — «пятница»).

Использование иррационального звука ы и гласной переднего ряда верхнего подъема и имеет место в речи многих информаторов обоего пола. Это происходит между двумя согласными в середине слова (ад игэ вм. адыгэ «черкес»; з 'игуэр вм. зыгуэр «кто-то»). Гласный переднего ряда среднего подъема е в инлауте употребляется вместо лабиализованного гласного заднего ряда среднего подъема о (Куэдир зэ~ техуэ, зэтемыхуэр къывжесЬн. вм. Куэдыр зэтохуэ, зэтемыхуэр кьывжесЬн. - «Многое совпадает, то, что не совпадает - расскажу»). В речи всех информаторов наблюдается употребление лабиализованного гласного заднего ряда среднего подъема о вместо краткой гласной среднего ряда среднего подъема э (1уохур вм. 1'уэхур «дело»),

В системе вокализма в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции наблюдаются значительные расхождения с литературным языком. Фонетические изоглоссы объединяют речь кабардино-

черкесской диаспоры с некоторыми диалектами на исторической родине. Это говорит о том, что между адыгскими диалектами и речью диаспоры существуют перекрестные фонетические признаки, доказывающие существование этих фонетических явлений до переселения. Фонетические явления, отмеченные в диалектах, говорах и в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции, указывают на то, что звуковая система языка развивается путем постепенного накапливания нового и отмирания старого.

В третьем параграфе второй главы исследуются позиционные фонетические прох\ессы в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Эти процессы были исследованы на основе анализа полевого материала речи кабарино-черкесской диаспоры в Турции. Для этого проанализированы: субституция (фонетическая замена одного звука другим): з:ж - зыс1а вм. жыс!а «сказал»; п:н - 1уохум пэмыщ1 вм. /уэхум нэмыщI «кроме дело»; ч1:щ1 - хъэчЪщим вм. хьэщ1эщым «гостиница»; щ:з - зиса зэманым вм. щиса заманым «во время проживания»; ассимиляция: мотк1э вм. модк1э «там»; метатеза (перестановка звуков): к1эт1роф вм. к1эрт1оф «картофель»; синкопа (выпадение гласных): жа1[]с вм. жа1ащ «сказали»; этклипсис (выпадение согласных): а[]хуэду вм. апхуэду «так»; эпентеза (наращение согласной (паразитического, то есть неэтимологического): хьэумэ вм. хъэмэ «или»; наращение гласной ы: сытха вм. стха «написал»; апокопа (отпадение конечного безударного гласного, не связанного с ударением): дау[] мыхъуми вм. дауэ мыхъуми «как ни получилось бы»; отпадение гласных и согласных в начале слова: []т1анэ вм. ит1анэ «потом»; упрощение консонантного комплекса: пхъэ[]гъу вм. пхъэбгъу «доска».

В выводах ко второй главе отмечаются основные фонетические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в сравнении с литературным кабардино-черкесским языком. При этом устанавливается, что закрепление в речи проживающих в Турции черкесов звуковых изменений нехарактерных для кабардино-черкесского литературного языка звуков протекало под влиянием внешней обстановки, смешения диалектов и говоров. Кроме того, в ходе исследования обнаружены следы исторически сложившихся фонетических изменений, которые сохранились на исторической родине только в различных диалектах и говорах, тогда как в литературном языке вместо тех или иных консонантов или вокалов используются новообразования, ставшие в последующем нормой кабардино-черкесского литературного языка. В этом случае сохранение языка вдали от родины у народа, не

имеющего письменности, происходило через устную речь. Этого было недостаточно для точного запоминания звучания слов, усовершенствования и дальнейшего развития языка. В некоторых случаях в речи диаспоры сохранились более ранние формы словоупотребления, а в остальных - происходили инновационные изменения, нехарактерные для литературного кабардино-черкесского языка.

Третья глава диссертации называется «Лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции». Она состоит из двух парграфов и выводов.

Словарный состав адыгской речи диаспоры отражает связи, контакты, совместную жизнь его главного носителя (кабардинцев) с другими народами. Заимствования из этих языков, различных адыгских диалектов и говоров составляют определенный лексический пласт кабардино-черкесского языка. Сравнительное изучение лексики в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции дает ценный материал не только ля воссоздания истории кабардино-черкесского языка, но и для понимания современного состояния его словаря. Очевидно, что современная кабардино-черкесская диаспора не могла полностью сохранить лексику, совпадающую с общепринятой нормой кабардино-черкесского литературного языка.

Лексика, как наиболее проницаемая часть языка, испытывает наибольшее воздействие со стороны других языков. Диглоссия, отсутствие тесной связи с основной массой кабардинцев и многоязычная среда проживания определили в целом локальные особенности речи кабардино-черкесской диаспоры за рубежом. Сложная картина, наблюдаемая в речи кабардино-черкесской диаспоры, сложилась под влянием внешних и внутренних факторов в ходе ее исторического развития.

Речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции, образовавшаяся в результате сложных процессов дифференциации и интеграции языка, в силу лингвистических и экстралингвистических условий продолжает существовать как особая единица. Результаты сильного влияния сказываются на всех уровнях, в особенности в лексике: воздействие турецкого языка, смешение диалектов и говоров вызвало появление в речи неологизмов, слов с семантическими отклонениями, слов с фонетическими изменениями, новых устойчивых единиц, заимствований. Заимствуются из турецкого языка не только слова, обозначающие новые понятия и вещи, но и слова, которые уже имеют в самом кабардино-черкесском языке свои обозначения: бахъчэ вместо хадэ, унэ пщ!антЬ «сад, приусадебный участок»; ер вместо щ1ып1э «мест-

ность»; дэхьэ вместо иджыри «еще»; иншыхьэт вместо ухуак!уэ «строительство». В таких случаях исконные и синонимичные им слова определенное время могут сосуществовать в речи, но, как правило, в конечном итоге тюркизмы постепенно вытесняют исконное слово.

Таким образом, анализ лексического состава речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции позволяет выделить целый комплекс слов, которые отсутствуют в современном литературном кабардино-черкесском языке. Лексика речи диаспоры развивалась двумя путями: 1) слова создавались на собственной языковой базе, или же уже имеющиеся слова получали новые значения; 2) слова заимствовались из турецкого (как тюркизмы, так и арабизмы и интернациональные слова через турецкий язык). Эти два пути, как показывает материал, абсолютно неравнозначны: в основном обогащение лексики происходит за счет заимствований, в то время как на собственной базе создано незначительное количество слов. Это тоже фактор, свидетельствующий о слабой позиции родной речи диаспоры, находящейся под давлением государственного турецкого языка.

В первом параграфе третьей главы анализируются слова, развивающиеся на собственной языковой базе. Фактов, свидетельствующих о том, что родной язык диаспоры продолжал свое развитие за счет внутренних резервов, собственного потенциала, не так много. Тем не менее этот способ обогащения лексики действовал как бы по инерции и вплоть до 1970-х годов, то есть до резкого изменения языковой ситуации в результате массового переселения адыгов (черкесов) в города и активного проникновения турецкого языка в адыгские села через школьное образование и средства массовой информации. За последние десятилетия о развитии лексики на собственной базе говорить не приходится. Собранный нами материал по развитию речи диаспоры на собственной языковой базе имеет ряд специфических особенностей.

В пп. 1.1 объединяется небольшое количество лексических единиц, которые являются специфической особенностью речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции и неизвестны литературному языку. Так, в ходе анализа полевых материалов было выделено определенное количество неологизмов, обозначающих различные действия, предметы и этнонимы (зэтемыбзу вм. зэтемыхуэн «не совпадать, не соответствовать». Бзэр дгъэк1уэда1ымэ, ауэ дэ дызыхуем хуэмыдэу зэтемыбзу зыгуэрИэри доц!ыху. - «Язык мы не потеряли, но мы не знали настолько хорошо, чтобы совпал с вашим»; хъелэ вм. гуфЬгъуэ «радостное событие». Нобэ, мэсэла, хъер 1уоху и!ыу зыгуэрым хъелэ 1уэху и!эмэ и

гъунэгъуИэр зыхуегиэс... - «Например, если сегодня у кого-то радостное событие, он собирает соседей...»).

В пп 1.2 было выделено определенное количество слов с семантическими отклонениями. Случаи семантического расхождения с литературным языком идут по линии несоответствия одних и тех же слов по объему выражаемых ими понятий: зэк!э «пока, временно», а в речи диаспоры - «сейчас», вм. литературного иджыпсту, иджырей зэма-ным; щ1ыхьэн «зайти, войти, обратно заходить», а в речи диаспоры -«поступать», вм. литературного щ1эт1ысхъэн. Но с развитием современного литературного кабардино-черкесского языка на исторической родине они получили другие значения, с ними в языке появились новые лексические единицы.

В пп. 1.3 входят слова, отличающиеся от литературного кабардино-черкесского языка своей звуковой оболочкой. Эти фонетические особенности в настоящее время не наблюдаются в современном кабардино-черкесском литературном языке. Некоторые праязыковые (общеадыгские) подсистемы (например консонантизм, фонетические процессы) были выявлены в лексической системе кабардино-черкесской диаспоры в Турции. В качестве подтверждения выдвинутого тезиса в этой части диссертации приводятся слова, используемые в речи диаспоры, и их аналоги из кабардино-черкесского литературного языка с русским переводом (г 'алэу вм. джааэу «падая»; жэшибг вм. жэщыбг «глубокая ночь»).

В пп.1.4 входят фразеологизмы и другие устойчивые сочетания, образовавшиеся в речи кабардино-черкесской диаспоры (щхьэк1уэ щ1ын «человек, которого посылают сообщить о чьей-либо смерти, печальная весть». Щхъэк1уэ ищ1с, т1ысс абыми адыгэбзэ зригъащ1эри (Нэмэт) къытхыхьа. - «(Намат) задался целью, выучил кабардинский и только после этого стал членом (Хаса)». Щхьэк1уэ щ1ын употребляется в значении «задался целью», вместо ирсъэм иригъэжэщ дил къызэрихьк1э - в литературном языке употребляется фразеологическая единица ди кьару кьызэрихьк1э «насколько это возможно». Мы-быхэм ирсьэк1э дил къызэрихьк1э делэжъа. - «Из-за них мы работали настолько, насколько это возможно»).

Эти фразеологические единицы являются особенностью речи диаспоры. Их компоненты иногда используются и в литературном языке (например л1ыгъэ «мужество» и щ1ын «делать»), но как целая фразеологическая единица встречаются лишь в речи кабардино-черкесской диаспоры как результат самостоятельного развития языка.

Второй параграф третьей главы посвящен изучению заимствований в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

До выселения большинства адыгов с исторической родины в Османскую империю их язык изобиловал тюркскими словами. С завершением Кавказской войны и депортацией основной массы черкесов языковая ситуация в корне изменилась. В Кабарде и Черкесии фактически прекратилось влияние тюркоязычных народов, заимствования пошли исключительно из русского языка. А у переселившихся адыгов, наоборот, новые тюркизмы стали появляться в языке еще более интенсивно. Этот процесс продолжается уже почти полтора столетия, и к настоящему времени это привело к ощутимому расхождению лексического состава языка кабардинцев и черкесов, проживающих на своей исторической родине, и их соотечественников, оказавшихся в Турции. Расхождения заключаются не только в количестве, но и в составе тюркизмов: они проявляются и при заимствовании интернациональной лексики - если подобные слова приходят в литературный кабардино-черкесский язык «русифицированными», то турецкие адыги, не имея своей письменности и, соответственно, литературного варианта родного языка, используют интернациональные слова в том виде, в каком они функционируют в турецком языке.

На основе этого считаем целесообразным разделить заимствования в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции на две группы:

1. Тюркизмы, заимствованные до выселения с исторической родины.

2. Тюркизмы, заимствованные после переселения в Османскую империю.

Во вторую группу входят и так называемые вторичные (повторные) заимствования. Слова из первой группы являются общими для литературного языка и речи диаспоры. Они, как отмечено выше, довольно хорошо изучены, поэтому нет необходимости останавливаться на них. Исключение составляют так называемые вторичные (повторные) заимствования в речи диаспоры. Имеются в виду те случаи, когда тюркизм, который уже был заимствован раньше на родине, представители диаспоры повторно взяли из турецкого языка, причем если раннее заимствование было фонетически адаптированным, то второй раз оно вошло без фонетических изменений (см. п. 2.3).

Что касается второй группы, то она также неоднородна: часть слов из этой группы фонетически адаптирована, другая часть представлена в речи адыгов в «турецком» варианте. Отдельно нужно рассматривать

интернациональные слова, которые диаспора берет из турецкого языка, а литературный язык - из русского.

Тюркизмы в речи кабардино-черкесской диаспоры претерпевают изменения на фонетическом, орфоэпическом и словообразовательном уровнях. Для доказательства этого тезиса в этой части работы анализируются слова, которые не претерпели фонетических и семантических изменений (пп. 2.1) бе'льки (be'lki - «может быть») вм. «1эмал зэри1эк1э». Ахуэду ф1ыу сигуи къэк1а1ым, яни белки зыирсьэщидз зыщ-хьэщимыдзрэ. - «Так и не думал, различаются или нет» емекли' (emekli - «пенсионерка») вм. «пенсэм к1уащ». Си анэр унэм щ1эсс, эмекли. — «Мама дома сидит, пенсионерка»; слова, которые фонетически изменились (пп. 2.2): бахъчэ' (bahce' - сад, приусадебный участок) вм. «хадэ, унэ пщ1антЬ». В турецком языке звук [хъ] отсутствует. Но в речи диаспоры в слове (бахъчэ) вместо глухого среднего спиранта х используют глухой придыхательный увулярный спирант хъ: Унэм и бахъчэм, яни зыгуэр т1эк1у халъхъэ. - «В приусадебном участке что-то сажают», ишарэ'т (i?are't - «знак») вм. «дамыгъэ». В середине слова долгий гласный заднего ряда а переходит в краткий гласный среднего ряда э: Зы хьэрф кьом, зы ишарэт къом хэлъхьэн хуес. -«Нужно туда еще добавить много букв и много знаков»; тюркизмы, которые на исторической родине произносятся иначе, чем у диаспоры (пп. 2.3): баира'къ (bayrak - «знамя, эта. флаг»). В литературном языке употребляется наряду с исконным «ньш» и «баиракъ»: 1) знамя, 2) флаг. Адыгэу гупу псэуауэ, баиракь и1эу дунем тета. - «Адыги жили группами, имели свой флаг»; интернационализмы, которые заимствованы у диаспоры через турецкий, а на родине - через русский (пп. 2.4): отобю'с (otobii's - «автобус») вм. «автобус». В контексте это слово употребляется с аффиксом -к1э, который в литературном языке является показателем послеложного падежа, в данном примере передает значение орудия действия (Ар отобюск1э ук1уэн хуес он ики саат. -«Чтоб туда попасть, нужно на автобусе ехать двенадцать часов»).

В выводах к третьей главе говорится о несоответствии лексики современной кабардино-черкесской диаспоры в Турции с лексикой кабардино-черкесского литературного языка. В связи с этим в лексической системе диаспоры происходят существенные отклонения. Новые понятия, проникая в речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции и подключаясь к определенному участку лексико-граммати-ческой, лексико-тематической и лексико-семантической систем кабардино-черкесского языка, становились единственными их обозна-

чениями. Вследствие этого исконные слова перестали употребляться в своих прежних значениях, что привело к значительному сужению лексического пласта речи кабардино-черкесской диаспоры за рубежом. Так, архаичные элементы законсервировались у турецких кабардинцев в основном по причине того, что они не испытывали до последнего времени влияния письменного (литературного) языка. Оттуда же и вариативность многих форм у различных информаторов. Все это свидетельствует о значительных расхождениях между кабардино-черкесским литературным языком и речью кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

В заключении подведены основные итоги исследования, сделаны обобщения. Основной вывод диссертации заключается в том, что под влиянием внешних и внутренних факторов речь представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции за полуторавековую историю подверглась значительной трансформации.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях автора:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Тхамитлокова (Абазова) М.М. Основные фонетические отличия речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия: «Филология и искусствоведение». - Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. - Вып. 1. - С. 187-192.

Статьи, опубликованные в других изданиях

2. Тхамитлокова (Абазова) М.М. Фонетические изменения в речи адыгской диаспоры в Турции // «Наука и устойчивое развитие»: Сборник статей II Всероссийской научной конференции. - Нальчик: Издательство М. и В. Котляровых, 2008. - С. 357-361.

3. Тхамитлокова (Абазова) М.М. Фонетические особенности речи адыгской диаспоры в Турции // Материалы VI Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. - С. 297-299.

4. Тхамитлокова (Абазова) М.М. Фонетические особенности языка зарубежной диаспоры в трудах лингвистов-адыговедов // «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия»: Материалы Международной научно-практической конференции. 27-28 мая 2009 г. - Махачкала, 2009. - С. 433-435.

5. Тхамитлокова (Абазова) М.М. Тюркизмы в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции // «Наука и устойчивое развитие»: Сборник статей IV Всероссийской научной конференции. - Нальчик: Издательство «Принт Центр», 2010. - С. 168-170.

6. Абазова (Тхамитлокова) М.М. Развитие лексики кабардино-черкесской диаспоры в Турции на собственной языковой базе И Материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива 2011».-Нальчик, 2011.-Т. 1.-С. 194-198.

Учреждение РАН Институт гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН 360000, КБР, г. Нальчик, ул. Пушкина, 18. Тел.: (8662) 42-34-50 Факс: (8662) 42-47-78 e-mail: kbigi@mail.ru

Отпечатано в издательском отделе КБИГИ

Сдано в набор 18.04.2011. Подписано в печать 19.04.2011. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1. Тираж 100 экз. Заказ № 42.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абазова, Марита Мухамедовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧИ ЧЕРКЕССКОЙ

ДИАСПОРЫ

Выводы к Главе

ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ

КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ В ТУРЦИИ.

1. Особенности в области консонантизма.

2. Особенности в системе вокализма.

3. Позиционные фонетические процессы.

Выводы к Главе 2.

ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ КАБАРДИНО

ЧЕРКЕССКОЙ ДИАСПОРЫ В ТУРЦИИ.

1. Развитие речи на собственной языковой базе.

1.1. Неологизмы.

1.2. Слова с изменившейся семантикой.

1.3. Слова с фонетическими изменениями.

1.4. Фразеология.

2. Заимствования.

2.1. Фонетически адаптированные слова.

2.2. Тюркизмы, фонетически не изменившиеся.

2.3. Тюркизмы, вторично заимствованные диаспорой.

2.4. Интернационализмы, которые заимствованы диаспорой через турецкий, а на родине - через русский языки.

Выводы к Главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Абазова, Марита Мухамедовна

Актуальность темы диссертационного исследования. В настоящее время кабардино-черкесская диаспора в Турции представляет собой необычное этнокультурное явление. В течение полутора столетий (с 60-х годов XIX в.) турецкие адыги, обладая высокой степенью этничности, не имели собственной государственности. Несмотря на это, развиваясь в рамках другой государственно-политической системы, в замкнутой социальной и иноэтничной среде, они во многом смогли сохранить не только родной язык и основные элементы традиционной национальной культуры, но и не утратили чувства принадлежности к исторической родине. В наши дни кабардино-черкесская диаспора является некоторым монолитным, социальным звеном, занимающим прочную позицию в социально-экономической и общественно-политической жизни Турции.

Однако интеграция адыгов в политическое, социокультурное и языковое пространство Турции отличается рядом особенностей. Важной в этом отношении проблемой является определение формы межкультурного диалога и межъязыковой коммуникации. В этой связи, определенный научный интерес вызывает трансформация важнейшего маркера этнической идентичности представителей кабардино-черкесской диаспоры - их языка. Тем более что во все времена одной из важных и актуальных проблем языкознания была проблема заимствования лексики одними языками из других языков в результате языковых контактов.

В рамках общей теории языка исследование данной проблемы позволяет выявить степень и глубину лексических и фонетических изменений в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции, а также формы взаимодействия различных языковых систем (абхазо-адыгской и тюркской). Кроме того, сравнительно-историческая характеристика речи адыгской диаспоры в

Турции и современного кабардино-черкесского литературного языка выступает своеобразным индикатором, дающим возможность по-новому 3 осветить ряд малоизученных аспектов трансформации адыгского этнического социума, развивающегося в течение длительного времени в иноэтничной среде. В теоретическом плане исследование данной проблемы имеет во многом важное значение для понимания особенностей адаптации адыгских субэтносов к политической и социокультурной системе Турции. Актуальность темы диссертации подчеркивается также и отсутствием в филологической науке специального монографического исследования, посвященного изучению особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

В диссертации выдвигается следующая рабочая гипотеза: под влиянием внешних и внутренних факторов язык представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции за почти полутора вековую историю подвергся значительной трансформации, появился ряд фонетических и лексических отличий от современного литературного кабардино-черкесского языка.

Объектом диссертационного исследования является речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Предмет исследования — фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Цель диссертации состоит в комплексном исследовании фонетических и лексических особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

В связи с этим нами выдвигается несколько основных задач:

- систематизировать данные по истории изучения речи черкесской диаспоры;

- определить фонетические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в области консонантизма; определить особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в системе вокализма; проследить позиционные фонетические процессы;

-проанализировать лексические единицы, развивающиеся на собственной языковой базе в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции; 4 J исследовать заимствования речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

Методы исследования. Для реализации поставленных в работе задач был использован комплекс методов и приемов: описательный метод использовался при сборе и систематизации материалов по теме исследования; метод синхронного лингвистического описания материала. Этот метод применялся нами при описании заимствованной лексики в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции; сопоставительный метод исследования использовался с целью привлечения материала из языков различных субэтнических групп адыгов, проживающих в Турции, а также при анализе тематических группировок слов (например числительных — см. п. 2.2. настоящей диссертации);

- аналитический метод использовался при обработке полевых материалов автора;

- сравнительно-исторический метод использован для восстановления некоторых фактов из истории адыгской диаспоры в Турции в целях определения закономерностей трансформации ее языка;

- контекстуальный метод использовался для определения степени трансформации речи кабардино-черкесской диаспоры под влиянием турецкого языка;

- этнолингвистический метод применялся для характеристики конкретных говоров и диалектов кабардино-черкесского языка, развивающегося в иноэтничном языковом поле.

Методологическая основа исследования. Проблема определения особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции получила отражение в ряде работ. Однако до настоящего времени еще не появились обобщающие исследования, авторы которых опирались бы на богатую источниковую базу и полевой материал по заявленной теме. Тем не менее некоторые аспекты поставленной проблемы в разное время находили 5 отражение в работах Ж. Дюмезиля, К. Пари, М.А. Кумахова, Х.Т. Таова, Б.Ч. Бижоева, A.B. Кушхабиева, Р.Х. Темировой, Н.Г. Гишева, Х.Э. Дзасежева, У.С. Зекоха, Т.Х. Куашевой, К.Т. Мамрешева, Г.В. Рогавы, Г.Ф. Турчанинова, П.К. Услара, А.К. Шагирова, Н.Ф. Яковлева, Д.А. Ашхамаф, M.JI. Апажева, Б.Х. Балкарова.

Материалы для сравнительного анализа по некоторым языкам и диалектам выявлены на основе анализа общетеоретических исследований в области филологических наук, а также — диалектологических, толковых, этимологических и двуязычных словарей изучаемых языков.

Материалом исследования являются полевые материалы автора, собранные на протяжении пяти месяцев стационарного пребывания в Турции и работы в качестве преподавателя кабардинского языка в адыгской диаспоре г. Стамбула, а также во время двух специальных поездок с целью опроса информантов и сбора материала по лексике и фонетике кабардинского языка в турецкой диаспоре. Большой объем информации по исследуемой проблеме содержится в научном архиве Учреждения РАН Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН (г. Нальчик). Часть материалов была собрана в ходе on-line переговоров в таких социальных сетях как Facebook, Skype и т.п. Значительные сведения по фонетике и лексике кабардинского языка в зарубежных диаспорах были получены также при опросе адыгов-репатриантов из Турции, проживающих в настоящее время в Кабардино-Балкарской Республике Российской Федерации.

Нами проведена подробная выборка респондентов, которая позволила охватить практически все социальные и поло-возрастные группы кабардино-черкесской диаспоры в Турции. Общее количество опрошенных составляет 117 человек, из них 46 женщин,71 представитель мужского пола. Возраст участников варьируется от 14 до 92 лет. Материалом исследования послужили и данные словарей исследуемого языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции становятся предметом специального исследования. В связи с этим:

1) впервые систематизирован накопленный адыговедами-лингвистами опыт исследования речи диаспоры;

2) определены фонетические изоглоссы, отличающие речь кабардино-черкесской диаспоры в Турции от современного кабардино-черкесского литературного языка;

3) проведен комплексный и многоаспектный анализ речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции. В ходе исследования выявлены основные лексические особенности речи зарубежной адыгской диаспоры: 1. Слова развивающиеся на собственной языковой базе: а) неологизмы, б) слова с изменившейся семантикой, в) слова с фонетическими изменениями, г) фразеология); 2. Заимствования: а) фонетически адаптированные слова, б) тюркизмы, фонетически не изменившиеся, в) тюркизмы, вторично заимствованные диаспорой, г) интернационализмы, которые заимствованы диаспорой через турецкий, а на родине - через русский языки.

Комплексное изучение поставленной проблемы дало возможность ввести в научный оборот новые данные о тюркизмах и других элементах, проникших в речь представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции в результате обоюдной межъязыковой и этнокультурной интеграции с местным населением.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней значительно расширены представления об особенностях речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции и в ходе решения поставленной проблемы были охарактеризованы основные направления межъязыковой коммуникации адыгской диаспоры и коренного населения Турции, определены некоторые закономерности трансформации речи переселившегося на новое место жительства этноса под влиянием эндогенных и экзогенных факторов.

Практическая значимость. Исследование особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции имеет важное практическое значение для понимания специфики лингвистических и этнокультурных процессов на современном Ближнем Востоке и отчасти Кавказе. Результаты исследования могут быть использованы: при дальнейшем изучении межъязыковой коммуникации адыгов в целом; в научных исследованиях не только по языкознанию, но и по истории и этнографии адыгов и некоторых других северо-кавказских народов; при подготовке лекционных курсов, учебников и учебных пособий по филологии народов Северного Кавказа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Адыги, проживающие за рубежом, испытывают постоянное влияние со стороны инокультурного информационного поля. В процессе интеграции в общество стран проживания происходит активное - освоение представителями диаспоры языка и элементов культуры аборигенов. Со временем это может привести к утрате ими своей этнической идентичности. С учетом достижений предшественников в области изучения речи черкесской диаспоры необходимо в большей степени исследовать ее фонетические и лексические изменения под влиянием языков стран проживания.

2. Представители кабардино-черкесской диаспоры в Турции используют общеадыгские консонанты. В ходе исследования выявлены звукосоответствия в речи кабардино-черкесской диаспоры в области вокализма. С течением времени в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции происходят позиционные фонетические процессы в системе консонантизма и вокализма (субституция, метатеза, синкопа, этклипсис, наращение согласной, апокопа, отпадение гласных и согласных в начале слова).

3. Современная кабардино-черкесская диаспора, сформировавшаяся из различных адыгских и других этнических групп, потерявшая повседневный контакт с адыгами на исторической родине и оказавшаяся в окружении иноязычных народностей, не могла полностью сохранить лексику, совпадающую с общепринятой нормой кабардино-черкесского литературного языка. Лексика развивалась двумя путями: 1) слова создавались на собственной языковой базе, которые распределяются по основным группам. В первую группу объединяются неологизмы, образовавшиеся на территории нынешнего их проживания. Вторую группу составляют слова с изменившейся семантикой. В третью группу входят слова, отличающиеся звуковой оболочкой от современного литературного языка. Четвертую группу составляют устойчивые единицы, образовавшиеся в речи кабардино-черкесской диаспоры. 2) путь обогащения лексики происходит за счет заимствований с турецкого языка. При заимствовании интернациональной лексики и общеупотребительных слов происходят некоторые фонетические, грамматические и орфоэпические отклонения от литературного турецкого языка.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании сектора кабардино-черкесского языка Учреждения Российской академии наук Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН (протокол №13 от 08.02.11.).

Некоторые положения диссертации в виде докладов и сообщений апробированы на научно-практических конференциях разного уровня: II

Всероссийской научной конференции «Наука и устойчивое развитие»

Нальчик, 2008); VI Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008); Международной научно-практической конференции «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия» (Махачкала, 2009); IV

Всероссийской научной конференции «Наука и устойчивое развитие»

Нальчик, 2010), Материалы международной научной конференции, 9 студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива 2011». (Нальчик, 2011).

Основные выводы диссертации изложены в шести научных статьях, из них одна в издании, входящем в обязательный перечень ВАК РФ (Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Майкоп, 2010. Вып. №1).

Структура диссертации построена в соответствии с ее целями и задачами.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка информаторов, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения. Общий объем работы составляет 160 стр., из них основного текста 134 стр.

Список информаторов содержит некоторые биографические сведения о респондентах, речь которых была проанализирована нами при написании диссертации. Список литературы составляет 175 позиций.

В приложении диссертации дана таблица транскрипционных знаков, использованных для изображения специфических звуков, встречающихся в речи диаспоры.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетические и лексические особенности речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

1) Современная кабардино-черкесская диаспора, сформировавшаяся из различных адыгских и других этнических групп, потерявшая повседневный контакт с адыгами на исторической родине и оказавшаяся в окружении иноязычных народностей, не могла сохранить лексику, полностью совпадающую с словарным составом кабардино-черкесского литературного языка. В связи с этим в их речи, а именно в лексической системе происходят некоторые отклонения, которые мы разделили на две группы: 1. Развитие на собственной языковой базе. К этой группе слов мы отнесли:

1) неологизмы, слова которые не встречаются в литературном кабардино-черкесском языке. Например, егъэза вместо хэгъэзыхъын «принуждать, заставлять», гъуэшх вместо сагъыз «жвачка», к1агуэ вместо тырку «турки»;

2) слова с изменившейся семантикой. С этими же словами мы встречаемся и в кабардино-черкесском литературном языке, но с другими значениями, что является результатом длительного проживания в иноязычной среде. Так, например, зэк1э «пока, временно» в литературном языке - зэк!э «сейчас» в речи диаспоры; итс «находиться где-л.», в литературном языке - итс «преобладает» в речи диаспоры; к1уэн «1) идти, ехать куда-л., 2) идти, ходить (о механизме), 3) перен. пролегать (о дороге)» в литературном языке - к1уэн «дойдет» в речи диаспоры.

3) слова с фонетическими изменениями. Например, апыщыгъуэ вместо абы щыгьуэ «тогда», кърихъэлЪжаш' вместо кърихъэл1эжащ «застал», шыколхэр вместо школхэр «школы».

4) небольшую группу составляют устойчивые словосочетания и фразеологические единицы. Например, сигу хэлъс вместо сигу илъщ «намереваюсь, думаю», л1ыгъэм пылъуэ вместо л1ыгъэм зегъэхьын «перебороть себя», ирсъэк1уэ щ1ын вместо ирсъэм иригъэжэн «задасться цели».

2. Заимствования. Эти заимствования из турецкого языка мы разделили на подгруппы: 1) фонетически адаптированные слова. Например, мэктэб (теЫе 'р(Ы') — вместо школ / еджапЬ «школа», хьэфиф (Иа/ф - вместо т1эк1у мащ1эу «слегка, несильно»;

2) тюркизмы, фонетически не изменившиеся. Например, вилает (уйауе

- вместо район, щ1ып1э «район, местность», таби (ЧаЫ,) — вместо дауик1, шэч хэмылъу «конечно»;

3) тюркизмы, вторично заимствованные диаспорой. Например, баиракъ (Ъаугак) - вместо нып «знамя, флаг», сыат (яаа^ — вместо сыхъэт «часы»;

4) интернационализмьг, которые заимствованы диаспорой через турецкий, а на родине — через русский языки. Например, америкагн (атепкап) — вместо америкэм щыпсэу ц1ыху «американец», аука 'т (аяика Ч) — вместо уэчыл «адвокат».

Сравнительный анализ речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции и кабардино-черкесского литературного языка показывает, что больше изоглосс наблюдается в речи диаспоры. В их образовании принимали участие смешение диалектов и говоров в течение почти полутора столетий и влияние турецкого языка. Проникновению тюркских элементов в речь кабардино-черкесской диаспоры способствуют лингвистические и экстралингвистические процессы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования мы сделали ряд выводов:

1. В настоящее время в сфере изучения речи адыгских диаспор за рубежом накоплен богатый материал, позволяющий выявить его фонетические и лексические отличия от современного кабардино-черкесского языка. Эти отличия, проявляющиеся на всех уровнях языковой структуры, в сочетании с данными о звуковом строе основных диалектов и говоров речи зарубежных адыгов представляют значительный интерес и для сравнительно-исторического исследования лексики и фонетики адыгских языков в целом.

Определенный вклад в исследование речи адыгской диаспоры на Ближнем Востоке и в Турции внесли Ж. Дюмезиль, К. Пари, М.А. Кумахов, Х.Т. Таов, Б.Ч. Бижоев и др. В их трудах были предприняты первые попытки теоретического осмысления основных аспектов функционирования языка диаспоры за рубежом. В частности, в их работах обозначены основные отличия речи адыгской диаспоры от современного кабардино-черкесского языка в области фонетики.

В ходе исследования обнаружены отличия в различных фонетических процессах, в наличии своеобразных звуковых комплексов, в чередовании гласных в словах. Особенно заметны различия в лексике. Множество слов имеют различные значения или различаются по количеству обозначаемых понятий. Многие слова и выражения из речи кабардинцев, проживающих в Кабардино-Балкарии, неизвестны или малоупотребительны в Турции, Сирии, Иордании и т.д. Таким образом, в настоящее время назрела необходимость комплексного исследования фонетических, лексико-грамматических, морфологических и синтаксических особенностей речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции.

2. Специфика современной языковой ситуации в диаспоре определяется прежде всего тем, что после переселения адыгов в страны Ближнего Востока

128 изменились среда и условия их обитания. Язык стал развиваться под влиянием качественно иных факторов. Проживая вдали от родины, черкесы стремились сохранить свой язык и культуру. Культурно-просветительская работа проводилась и на уровне общественных организаций, открываемых деятелями адыгской диаспоры. Однако, в наши дни языковая картина почти во всех зарубежных адыгских диаспорах характеризуется состоянием продолжающегося кризиса. Ситуация осложняется и нарастающей ассимиляцией черкесов среди местного населения. Если старшее поколение еще владеет кабардино-черкесским языком, то среди молодежи он, как основной фактор выражения этнической идентичности, стремительно теряет свои позиции. В итоге это может привести к полной утрате ими своей этнической идентичности, растворению в социуме стран проживания. Поэтому задача сохранение и развитие языка для кабардино-черкесской диаспоры за рубежом должна стать приоритетной на ближайшее время.

3. В речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции в результате передвижения общеадыгских заднеязычных согласных джъ, чъ, ч1ъ. появились шипящие аффрикаты г', к', к1\ Однако этот процесс еще не завершен. Более того, в языке представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции редко встречаются литературные варианты. В речи представителей как старшего, так и младшего поколения пережиточное г' употребляется в начале и середине слова. Заднеязычный взрывной палатализованный к' часто употребляется вместо глухой шипящей аффрикаты ч.

Многие звуковые процессы в адыгских диалектах и говорах происходят крайне неравномерно и реализуются очень интенсивно в течение сравнительно небольшого промежутка времени. Инновацией в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции является образование шипящих аффрикат на основе заднеязычных смычных. Использование заднеязычных смычных вместо вторичных шипящих аффрикат встречается как в работах некоторых дореволюционных исследователей кабардинского языка, так и в речи адыгской диаспоры в Турции.

Употребление в окончании множественного числа имен и глаголов ларингального спиранта Ь относится к числу наиболее распространенных фонетических явлений в речи адыгской диаспоры в Турции. В кабардино-черкесском литературном языке ему соответствует глухой средненебный спирант х. В ходе анализа полевых материалов были выявлены факты использования ларингального спиранта И вместо звонкого увулярного спиранта гъ в анлауте в именах и глаголов, а также между гласными в инлауте.

В речи кабардинцев, проживающих в Турции, вместо литературного варианта отрицательной морфемы - къым повсеместно используется - 1ым, то есть имеет место замещение фарингального абруптива къ ларингальным абруптивом I. Переход шипяще-свистящего спиранта щ в свистящий спирант с встречается в речи всех информаторов. Шипяще-свистящий спирант щ заменяется свистящим спирантом с в любой части слова, но чаще это наблюдается при щ — в копуле. В речи многих информаторов был зафиксирован мягкий шипящий глухой спирант ш' в начале, середине и конце слова, которому в литературном языке соответствует свистяще-шипящий спирант щ.

В ходе анализа полевых материалов были зафиксированы палатализованные среднеязычные спиранты г' и х', которые в некоторых случаях замещают непалатализованные г, х в литературном языке. Кроме того, в речи адыгов, проживающих в Турции, в начале слова используется переднеязычный смычной н вместо гласной переднего ряда верхнего подъема и: нч1и вместо ик1и «и, да (союз)», ныги вместо иджы «сейчас». Употребление переднеязычной смычной н в словах нчи, ныги является историческим фонетическим вариантом использования этих слов в кабардинском языке. Словоформы иджы, ик1и — кабардинское новообразование более позднего периода.

4. В речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции имеет место ряд отличий от литературного языка в системе вокализма. Фонетические изоглоссы объединяют речь кабардино-черкесской диаспоры с некоторыми диалектами на исторической родине. Это говорит о том, что между адыгскими диалектами и речью диаспоры существуют перекрестные фонетические признаки, доказывающие существование этих фонетических явлений до переселения.

Установлено, что в некоторых словах вместо литературного краткого гласного э в речи диаспоры употребляется иррациональный гласный ы. Иногда вместо краткого гласного э литературного языка применяется долгое гласное а. Встречаются и чередования краткого гласного э с гласным переднего ряда среднего подъема -е. Иррациональный звук ы и гласный переднего ряда верхнего подъема используются в речи многих информаторов обоего пола. Это происходит между двумя согласными в середине слова. Гласный переднего ряда среднего подъема е в инлауте употребляется вместо лабиализованного гласного заднего ряда среднего подъема о.

5. В речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции происходят различные позиционные фонетические процессы в системе консонантизма и вокализма: 1) субституция (фонетическая замена одного звука другим); 2) ассимиляция; 3) метатеза (перестановка звуков); 4) синкопа (выпадение гласных); 5) этклипсис (выпадение согласных); 6) эпентеза (наращение согласной); 7) наращение гласной ы\ 8) апокопа (отпадение конечного безударного гласного, не связанного с ударением); 9) отпадение гласных и согласных в начале слова; 10) упрощение консонантного комплекса. Причиной их появления послужило длительное проживание адыгов за рубежом.

6. Сложная картина, наблюдаемая в речи кабардино-черкесской диаспоры, сложилась под влиянием внешних и внутренних факторов в ходе ее исторического развития. В связи с этим сравнительное изучение лексики речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции дает ценный материал не

131 только для воссоздания истории словарного состава кабардино-черкесского языка, но и для понимания современного состояния его словаря. В лексический пласт речи кабардино-черкесской диаспоры входят слова, развивающиеся на собственной языковой базе. Эти слова, в свою очередь, распределяются по следующим основным группам: 1. Неологизмы; 2. Слова с изменившейся семантикой; 3. Слова с фонетическими изменениями; 4. Фразеология.

Особенности исторического развития кабардино-черкесской диаспоры в Турции отразились на характере взаимодействия адыгских языков и диалектов, их смешении и слиянии. В результате чего в речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции возникло составляющее отдельный лексический слой незначительное количество слов и выражений, не употребляющихся в речи кабардинцев на исторической родине.

В ходе исследования установлено, что слова с семантическими отличиями встречаются в современном литературном кабардино-черкесском языке, но с другими значениями. Некоторые лексические единицы с тем значением, что и у диаспоры, наблюдаются в диалектах и говорах адыгов, проживающих на исторической родине. Мы считаем, что адыги до выселения использовали эти слова, но с развитием современного литературного кабардино-черкесского языка на исторической родине они получили другие значения, в результате чего в языке появились новые лексические единицы.

При сравнительно-историческом анализе архивных и полевых материалов речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции был выделен целый лексический пласт слов с фонетическими отклонениями. Эти фонетические признаки в настоящее время не наблюдаются в современном кабардино-черкесском литературном языке. Однако в лексической системе кабардино-черкесской диаспоры в Турции до сих пор используются некоторые праязыковые (общеадыгские) подсистемы (например, консонантизм, фонетические процессы).

В речи кабардино-черкесской диаспоры в Турции выделяется ряд устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, неизвестных в современном литературном языке.

Заимствованные слова из речи соседних народов составляют определенный лексический пласт речи кабардино-черкесской диаспоры. У кабардино-черкесской диаспоры в Турции выявлен целый комплекс заимствованных из турецкого языка слов, которые отсутствуют в современном литературном языке. Это объясняется тесным и контактами между адыгами и турками в течение почти полутора веков. Заимствования бывают: 1. Фонетически адаптированные слова; 2. Тюркизмы фонетически не изменившиеся; 3. Тюркизмы, вторично заимствованные диаспорой; 4. Интернационализмы, которые заимствованы диаспорой через турецкий, а на родине - через русский языки.

При сравнительном изучении словарного состава речи кабардинцев на исторической родине и представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции у последних обнаруживается заметный отпечаток их длительного проживания с турками - прежде всего наличие значительного количества тюркизмов, которые незнакомы их соотечетвенниками на Кавказе. Тюркизмы в речи кабардино-черкесской диаспоры звучат не так, как в речи самих тюрков, они претерпевают изменения на фонетическом, орфоэпическом и словообразовательном уровнях.

Тюркизмы, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования заимствующего языка, в нашем случае - кабардино-черкесского литературного языка, и лишь в немногих случаях остаются «чужеродными». Лексика тюркского происхождения в рассматриваемом языке отличается высокой степенью адаптации в соответствии с характеристиками фонетической, морфологической и синтаксической систем каждого языка.

В ходе анализа полевых материалов было установлено, что служебные части речи и числительные заимствуются больше, чем остальные части речи.

133

В процессе освоения их кабардино-черкесским языком, тюркизмы подчиняются законам осваивающего языка: происходит замена непривычных по артикуляции и по сочетаемости звуков турецкого языка близкими им по качеству звуками кабардино-черкесского языка.

Таким образом, под влиянием внешних и внутренних факторов язык представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции за почти полувековую историю подвергся значительной трансформации.

 

Список научной литературыАбазова, Марита Мухамедовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдоков А.И. Фонетические и лексические параллели абхазско-адыгских языков. Нальчик: Эльбрус, 1973. — 81 с.

2. Абдоков А.И. О звуковых и словарных соответствиях северокавказских языков: Сравнительно-исторический анализ фонетики и лексики. Нальчик: Эльбрус, 1983. 200 с.

3. Абрамов Я. Кавказские горцы. Краснодар, 1927. — 70 с.

4. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. — 240 с.

5. Адыгская (черкесская) энциклопедия. Гл. ред. Кумахов М.А. Фонд им. Б.Х. Акбашева, М., 2006. 1248 с.

6. Адыгэ псалъэ (газета), 12 октябрь, 1992. (Калмык А. Предисловие к повести «Жан»)

7. Адыгэ псалъэ (газета), 19 октябрь, 1992 г.

8. Адыгэ псалъэ (газета), 21 январь, 2009 г.

9. Адыгэ псалъэ (газета), 26 март, 2009 г.

10. Адыги, балкарцы, карачаевцы в известиях европейских авторов XII-XIX вв. Сост. Гарданов В.К. Нальчик: Эльбрус, 1974. 636 с.11 .Актуальные вопросы адыгских языков. / Под редакцией П.М. Багова и A.C. Кишева. Нальчик: Б.и., 1981. — 113 с.

11. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры. 1999.-368 с.

12. Апажев M.JI. Вопросы влияния русского языка на кабардинский: лексика, семантика, фонетика. Нальчик: Кабардино-Балкарское кн. изд, 1963. -151с.

13. Апажев M.JI. Проблемы кабардинской лексики: Пособие для студентов Нальчик: Эльбрус, 1992. - 335 с.

14. Апажев МЛ. Лексикография: Теория и практика: Прошлое, Настоящее. Будущее, (на материале русск. каб.-черк. и карач.-балк. яз.). -Нальчик: Эльбрус, 2005. — 384 с.

15. Апажев М.Л., Пшукова М.Х. Структурный и функциональный анализ лексико-семантической системы кабардино-черкесского языка. Нальчик: КБНЦ РАН, 2004. 144с.

16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 366 с.

17. Аствацатурова М.А. Новые задачи диаспор в меняющихся политико-правовых условиях // Социальные конфликты: экспертиза, прогнозирование, технологии разрешения. Вып. 16: Региональная конфликтология: Ставрополь. М., 2000.

18. Багов П.М. Кубано-зеленчукские говоры кабардино-черкесского языка. Нальчик: Каб.-Балк. кн. изд-во, 1968. -154 с.

19. Багов П.М. Кубано-зеленчукские говоры кабардино-черкесского языка. // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик:КБНИИ, 1969.-331 с.

20. Бадерхан Ф. Северокавказская диаспора в Турции, Сирии и Иордании. М., 20001. 83 с.

21. Балкаров Б.Х. Язык бесланеевцев. Нальчик: Кабардино-Балкарское кн. изд., 1959. 148 с.23 .Балкаров Б.Х. История некоторых согласных и гласных адыгских языков. Нальчик: КБНИИ, 1967. 32 с.

22. Балкаров Б.Х. Беслеевский диалект. // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик: КБНИИ, 1969. 331 с.

23. Балкаров Б.Х. Фонетика адыгских языков. Нальчик: Эльбрус, 1970. -334 с.

24. Баскаков В.А. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая школа, 1969. — 152 с.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.

26. Бербеков Б.Ч. Диалектная лексика кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1992. 88 с.

27. Бижоев Б.Ч. Речь кабардино-черкесской диаспоры в Сирии, Иордании, Турции // Адыгская и карачаево-балкарская зарубежная диаспора: история и культура. Нальчик: Эль-фа, 2000. 272 с.

28. Бижоев Б.Ч. .Грамматические и лексико-фразеологические проблемы кабардино-черкесского языка. Нальчик: Эль-фа, 2005. 352 с.

29. Бижоев Б. Ч. Кабардино-черкесский язык в странах Ближнего Востока: социолингвистический аспект // Вопросы филологии. №2. М., 2005. 15-22 с.

30. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. 605 с.

31. Борукаев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточнославянских языков. М.: Наука, 1981. — 140 с.

32. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека. Фрунзе: Илим, 1972.-223 с.

33. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. — 269 с.

34. ВандриесЖ. Язык: Лингвистическое введение в историю. М., 1937. -320 с.

35. Ветров A.A. Семиотика и ее основные проблемы. М.: ИПЛ, 1968.11 с.

36. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. 783 с.

37. Гарданов В.К. Общественный строй адыгских народов. М.: Наука, 1967.-331 с.

38. Генко А.Н. Абазинский язык. М.:Академия наук СССР, 1955. 206 с. 41 .Гишев Н.Г. Все об адыгах. Майкоп: «Качество», АРИГИ, 2002.372с.

39. Гишев Н.Г. Сравнительный анализ адыгских языков. Майкоп: «Качество», 2003. 284 с.

40. Гишев Н.Т., Таов Х.Т., Унатлоков В.Х. Лингвистическая литература по адыгским языкам. Нальчик: Эль-фа, 2005. — 276 с.

41. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. — М.: Академии наук СССР, 1957. 240 с.

42. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. М.: «Наука», 1970.-213 с.

43. АвДзасеэюев Х.Э. Современный кабардино-черкесский язык (на каб. яз.). Черкесск, 1964. 227 с.

44. Думанов ХМ. Вдали от Родины. Нальчик: Эль-фа, 1994. 254 с.

45. Дятлов В.И. Внешние миграции и "новые диаспоры" в современной России: криминальный аспект // Проблемы борьбы с организованной преступностью и коррупцией: Сб. науч. тр. Вып. 2. / Науч. ред. А.Л. Репецкая. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2004. -117-125 с.

46. Жабелова Л.Ж. Проблема функционирования карачаево-балкарского языка за рубежом (в Турции, Сирии и Иордании) // Адыгская и карачаево-балкарская зарубежная диаспора: история и культура. Гл. ред. Думанов Х.М. Нальчик: Эль-Фа, 2000. 272 с.

47. Зекох У.С. Адыгейская грамматика. Майкоп: Адыгея, 2002. 511 с.

48. Илларионова Т.С. Этническая группа: генезис и проблемы самоидентификации (теория диаспоры). М., 1994. -62 с.

49. Исследования по общей теории грамматики. М.:Наука, 1968. 293 с.

50. История лингвистических учений. Древний мир. Отв. ред. A.B. Десницкая, С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1980. 255 с.

51. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973.-248 с.

52. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. — М.: Наука, 1977. —183с.

53. Ъ%.Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -311 с.

54. Касумов А.Х., Касумов Х.А. Геноцид адыгов. Из истории борьбы адыгов за независимость в XIX веке. Нальчик: Логос, 1992. 200 с.

55. КауфовXX. Вечные странники. Нальчик: Эльбрус, 2002. 378 с.

56. Керашева З.И. Лингвистическое наследие Ш. Ногма и адыгское языкознание // Вопросы кавказской филологии и истории. Вып. 4. Нальчик, 2004. - 27-42 с.

57. Климов ГЛ. Кавказские языки. М.: Наука, 1965. — 112 с.

58. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. М.: Наука, 1986. -208 с.

59. Климов Г.А., Шагиров А.К. К сравнительно-историческому изучению адыгских языков. // УЗ КБНИИ. Нальчик: Каб.-Балк. кн. изд-во, 1959. -261-269 с.-Т. 16.

60. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

61. Коков Дж.Н., Кокова Л.Дэ/с. Основы ономастики. Нальчик: Кабардино-Балкарский государственный университет. — 128 с.

62. Колчинская Е.В. К проблеме сохранения русского языка в Израиле: культурологический подход. В сб.: Русский язык в диаспоре: проблемы сохранения и преподавания. М.: изд-во «Наука», изд-во «Флинта», 2002.

63. КолшанскийГ.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 180 с.

64. Kyauieea Т. X. Особенности Терских говоров кабардинского языка. Автореф. кандид. диссер. Нальчик, 1954.

65. Куашева Т.Х Морфологические особенности терских говоров // УЗ КБНИИ, Нальчик, 1959 479 с.

66. Куашева Т.Х. Терские говоры // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик: КБНИИ, 1969. 331 с.

67. Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения (по материалам международной научной конференции. 14-19 окт. 1991г., Черкесск). г.Майкоп, 1993. -534 с.

68. Кумахое М.А. Особенности Кубанского диалекта кабардино-черкесского языка. Автореф. кандидат, диссерт. М., 1955.

69. Кумахое М.А. К вопросу об аффрикатизации заднеязычных согласных в адыгских языках. — Учен. зап. ЬСБГУ, вып IX. Нальчик, 1958.

70. Кумахое М.А. Морфология адыгских языков. Нальчик: Каб.-Балк. книжн. изд-во, 1964. — 271 с.

71. Кумахов М.А. Убыхский язык. // Языки народов СССР. Иберийско-кавазские языки. IV том. М.: Наука, 1967. 712 с.

72. Кумахое М.А. Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик: КЕНИИ, 1969. 331 с.

73. Кумахое М.А. Словоизменение адыгских языков. М.: Наука, 1971. — 341с.

74. Кумахое М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1981. -288 с.

75. Кумахое М. А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик: Эльбрус, 1984.-326 с.81 .Кумахое М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1989. 384 с.

76. Кумахоеа З.Ю. Развитие адыгских литературных языков. М.: Наука, 1972.-280 с.

77. Кумыков Т.Х. Выселение адыгов в Турцию последствие Кавказской войны. Нальчик: Эльбрус, 1994. - 220 с.

78. Куршович Е.В. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-456 с.

79. Кушхабиее A.B. «Очерки истории зарубежной черкесской диаспоры». Нальчик: Эль-фа, 2007. 318 с.

80. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-542 с.

81. Левин З.И. Менталитет диаспоры (системный и социокультурный анализ). -М., 2001. 170 с.

82. Ломтатидзе КВ. Абазинский язык. Языки народов СССР. — М.: Наука, 1967. 123-145 с. - Т. 4.

83. Ломтатидзе КВ. Абхазский язык. Языки народов СССР. — М.: Наука, 1967. 101-123 с. - Т. 4.

84. Лопатинский Л.Г. Краткая кабардинская грамматика. СМОМПК, вып. 12. Фотокопии. — Тифлис, 1891. — 46 с.91 .Лотман Ю.В. Внутри мыслящих миров. Человек. Текст. Семиосфера. История. Языки русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1996.-464 с.

85. Люлъе Л.Я. Черкесия (историко-этнографические статьи). Краснодар, 1927.

86. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1977. 205 с.

87. Мамрешев К Т. Особенности баксанского диалекта кабардинского языка. Нальчик, 1959. — 84 с.

88. Материалы V конгресса Международной черкесской ассоциации // Адыгское слово. 2000. 5 авг. №128.

89. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания. В кн.: Исследования структурной типологии. М.: Академия наук ССР, 1963. — 276 с.

90. Милитарев А.Ю. О содержании термина "диаспора" (к разработке дефиниции) // Диаспоры. М., 1999. № 1. -24-33 с.

91. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272 с.

92. Ногма Ш.Б. Филологические труды. — Нальчик: Каб.-Балк. книжн. изд-во, 1956. — 308 с. — Т.1.

93. Ногма Ш.Б. Филологические труды. — Нальчик: Каб.-Балк. книжн. изд-во, 1959. 197 с. - Т.2.

94. Очерки кабардино-черкесской диалектологии. / Под редакцией доктора филологических наук М.А. Кумахова. Нальчик: КБНИИ, 1969. -328 с.

95. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. — М.: Наука, 1971.-232 с.

96. Попков В.Д. «Классические» диаспоры: к вопросу о дефиниции термина // Диаспоры. М., 2002. № 1. -6-22 с.

97. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.-542 с.

98. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. — 262 с.

99. Рогава Г.В., Кумахов М.А. Словоизменение адыгских языков. Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1974. — 135 с.

100. Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка. — Майкоп: Краен, кн. изд-во, 1966. — 463 с.

101. Слово о языке и речи. Сб. научных трудов. Нальчик, 1982. 165 с.

102. Таов Х.Т. Проблемы кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик: Ротапринт КБГУ, 1997. 132 с.

103. Таов Х.Т. Кабардино-черкесская диалектология. Учеб. пособие. Нальчик: КБГУ, 2005. 185 с.

104. Tay Хь.Щ., Урьгс Хъ.Щ. Адыгэхэм я бзэр зэлъытауэ. Налшык: КБИГИ, 2008.-159 с.

105. Темирова Р.Х. Лексические особенности речи черкесов. Черкесск: Карачаево -Черкесский НИИ, 1975. 208 с.

106. Тимижев Х.Т. Историческая поэтика и стилевые особенности литературы адыгского зарубежья. Нальчик: Эль-Фа, 2007. — 360 с.

107. Тишков В.А. Увлечение диаспорой (о политических смыслах диаспорального дискурса) // Диаспоры. 2003. № 2. -169 с.

108. Тощенко Ж. Т., Чаптыкоеа Т.И. Диаспора как объект социологического исследования // Социс. М., 1996. № 12. -33-42 с.

109. Турчанинов Г.Ф. Материалы по диалекту моздокских кабардинцев // УЗ КНИИ. Нальчик: Кабгосиздат, 1946. - 203-241 с.

110. Турчанинов Г.Ф. О некоторых фонетических явлениях в кабардинском языке первой половины XIX столетия. — Языки Северного Кавказа и Дагестана, вып. 2. M.-JL, 1949.

111. Турчанинов Г.Ф., Цагов М. Грамматика кабардинского языка. М.: АН СССР, 1940.-160 с.

112. Тхарках Ю.А. Об одной фонетической закономерности в адыгских языках. Нальчик, 1974.

113. Урусов Х.Ш. История кабардинского литературного языка. Нальчик: Эльбрус, 1968. 192 с.

114. Урыс Хъ.Ш. Адыгэбзэм и тхыдэ. Налшык: Эльбрус, 2000. — 360 с.

115. Урыс Хъ.Ш. Адыгэбзэ грамматикэ. Фонетикэ. Морфонемикэ. Морфологие. Налшык: Эльбрус, 2001. - 232 с.

116. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. — Тифлис, 1887.-102 с.

117. Хафицэ М.М. Разбросаны адыги по белому свету. Нальчик: Эльбрус, 2000.-328 с.

118. Хафице М.М. Звезды бледнеют на чужбине. Публицистика, фольклор, стихотворения. Нальчик: Эльбрус, 2006. 344 с.

119. Хотко С.Х. История Черкесии в середине века и новое время. СПб., 2001.-226 с.

120. Хелиг М. Абадзехский диалект черкесской диаспоры в Турции //

121. Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы изучения (по154материалам международной научной конференции. 14-19 окт. 1991г., Черкесск). г.Майкоп, 1993. -358-366 с.

122. Чикобава A.C. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1952. — 243 с.

123. Чикобава A.C. Проблема языка как предмета языкознания. М., 1959. -180 с.131 .Шагиров А.К. Особенности малкинского говора кабардинского языка. Автор, кандид. диссер. М., 1955.

124. Шагиров А.К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное из-во, 1962. — 210 с.

125. Шагиров А.К. Кабардинский язык // Языки народов СССР, Иберийско-кавказские языки. -М.: Наука, 1967. 165-184 с. - Т. 4.

126. Шагиров А.К. Малкинский говор. // Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик: КБНИИ, 1969. 331 с.

127. Шагиров А.К. Материальные и культурные общности лексики абхазо-адыгских языков. М.: Наука, 1982. 164 с.

128. Шагиров А.К. Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков. М.: Наука. 1989. 191 с.

129. Шагиров А.К. Фонетика и морфология кабардинского языка. -Нальчик: Эль-Фа, 2004. 220 с.

130. ШаззоК.Г. Температура выживания. Майкоп, 1993.

131. Шаззо К.Г. Вернувшиеся мелодии // Шабан Кубов. Майкоп, 1993.14 с.

132. Шакрыл КС. Некоторые лексические и звуковые соответствия в абхазско-адыгских языках. Сухуми: Алашара, 1968. — 105 с.

133. Шакрыл КС. Очерки по абхазско-адыгским языкам. — Сухуми: Алашара, 1971.-292 с.

134. Шарданов А.Х. Проблемы кабардино-черкесской грамматики. — Нальчик: КБГУ, 1999. 236 с.

135. Ширдиева М.Х. Адыги, проживающие в Турции (на кабардинском языке). Нальчик: Эль-фа, 2007. 202 с.

136. Шмелев JI.H. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 278 с.

137. Шовгенин А.Н. Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии (на материале русскоязычной прессы ФРГ). Автореф. Диссерт. На соискание ученой степени кандидата филологич. наук. Волгоград, 2007.

138. Экба Н.Б. Опыт сопоставительной грамматики русского, кабардинского и кабардино-черкесского языков. Фонетика и морфология. — Черкесск: Карач.-Черк. книжн. изд-во, 1963. — 179 с.

139. Элъбердов Х.У. Грамматика кабардинского языка. Фонетика и морфология. Нальчик: Кабгосиздат., 1948. - 176 с.

140. Элъбердов Х.У. Некоторые спорные вопросы грамматики кабардинского языка (на каб. яз.). — Нальчик: КБНИИ, 1959. — 138 с.

141. Элъбердов Х.У., Тажев Ш. Грамматика кабардинского языка. Фонетика и морфология (на каб. языке). Нальчик: Кабгос. издат., 1951. -184 с.

142. Яковлев Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 371 с.

143. Яковлев Н.Ф., Ашхамаф Д.А. Грамматика адыгейского литературного языка. -M.-JL: Изд-во Акад. наук СССР, 1941. 462 с.

144. Dumézil G. Documents anatoliens sur les langues les du Caucase III. PARIS INSTUT D'ETHNOLOGIE muse'e de l'homme, pa lais de chaillot, PLACE DU TROCADE'RO. Paris, 1965. 269 p.s r r

145. Dume zil G. Le verbe oubykh. Me mbelees — letters Nouvelle se rie, t.I. Paris, 1975.

146. Brubaker R. The "diaspora" diaspora // Ethnie and racial studies. N.Y., 2005.-Vol. 28, № l.-P. 1-19 p.

147. Clifford J. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge (Mass). 1997. P. 249.

148. Paris Catherin. Systerne phonologique et phénomènes phonétiques dans le parler Besney de Zennun kôyu (Tcherkesse oriental). Collection linguistique publie par la socie te de Linguistique de Paris LXIX. Paris, 1974. 248 p.

149. Sheffer G. Diaspora politics: At home abroad. Cambridge, 2003.1. Словари

150. Адыгейско-русский словарь. Майкоп, 1975. — 440 с.

151. Адыгейско-русский словарь. Ю.А. Тхарках Майкоп: Адыгейское книжное издательство, 1991. — 304 с.

152. Кабардино-черкесско-русский словарь. / М. Л. Апажев, Дж.Н. Коков. Нальчик: Эльбрус, 2008. 704 с.

153. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

154. Орфографический словарь кабардино-черкесского языка. Х.Ш. Урусов, Л.Г. Захохов Нальчик: Эльбрус, 1982. - 1136 с.

155. Русско-адыгейский словарь. Под ред. Х.Д. Водождокова. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960. -1098 с.

156. Русско-арабский словарь. Сост. В.Н. Красновский, Г.Ш. Шарбатов. М.: «Русский язык», 1988. 574 с.

157. Русско-турецкий словарь. Э.М.-Э. Мустафаев и В.Г. Щербинин. М.: Советская энциклопедия, 1972. 1028 с.

158. Русско-турецкий разговорник. B.C. Селезнева. М.: Центрполиграф, 2008.-222 с.

159. Словарь кабардино-черкесского языка. Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН — 1-е изд. М.: Дигора, 1999. 860 с.

160. Словарь лингвистических терминов. О.С. Ахманова М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

161. Словарь русско-черкесский или адыгский, с краткою грамматикою сего последнего языка, одобренного императором Санкт-Петербурга, АН. Фотокопии, переплет, в 4 книги. JI. Люлье Одесса, 1846. - 27 с.

162. Толковый словарь русского языка. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. 944 с.

163. Турецко-русский словарь. Авторы: А.Н. Баскаков, Н.П. Голубева, A.A. Кямилева, K.M. Любимов, Ф.А. Салимзянова, P.P. Юсипова. М.: Русский язык, Институт востоковедения АН СССР, 1977. 966 с.

164. Турецко-русский русско-турецкий словарь. Авторы: Стамбул: «MULTILINGUIL», 2000. 894 с.

165. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Сост.: Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.К. Нальчик: Эльбрус, 2001. — 240 с.

166. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. А-Н. А.К. Шагиров М.: изд-во «Наука», 1977. -292 с.

167. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. П-I. А.К. Шагиров М.: изд-во «Наука», 1977. -224 с.