автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Современная экономическая терминология в СМИ
Полный текст автореферата диссертации по теме "Современная экономическая терминология в СМИ"
На правах рукописи
^■Лрс&іи^е^аІу
АРСЕНИЕВИЧ Ясмина
СОВРЕМЕННАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СМИ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
г і іюя 2013
005539762
Москва 2013
005539762
Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
кандидат филологических наук, доцент
Игнатьева Маргарита Васильевна
доктор филологических наук, профессор
Борисова Елена Георгиевна
(профессор кафедры массовых коммуникаций Института гуманитарных наук Московского городского педагогического университета)
кандидат филологических наук, доцент
Константинова Алла Юрьевна (профессор кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина)
Ведущая организация: Пензенский государственный
университет
Защита состоится « 0^» Оекос&эЭ. 20 <3 г. в « Д7» ч. в зале Ученого совета на заседании дргссертационного совета Д 212.047.01 ФГБОУ ВПО «Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина» по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного
института русского языка им. А. С. Пушкина. >
Автореферат разослан « ¿О» Q<Wl3-&s>jL 20 Q г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
И.И. Бакланова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В условиях функционирования языка образование новых слов представляет собой непрерывный процесс, поддерживающий постоянный интерес лингвистов к проблемам новообразований. Глобализация экономических процессов вызвала поток иностранных терминов в русский язык. Умножение предметного мира, все более широкое распространение научных и научно-популярных знаний приводит к расширению функционирования терминологии за пределами своей исконной сферы - научного стиля. Термины все шире используются в обиходно-бытовой речи, в публицистике, в художественной литературе.
Неологизация современного русского языка, в том числе и экономической сферы общения, находит свое отражение в языке средств массовой информации (пресса, радио, кино, телевидение), в рекламе. Именно поэтому выбор темы данного исследования связан со СМИ, так как они отражают новые тенденции современной русской речи.
Актуальность темы исследования обусловлена постоянным развитием лексики (терминосистемы) современного русского языка и, в связи с этим, необходимостью ее изучения, определением тенденций появления новых слов, причин активизаций употребления неологизмов в СМИ, отсутствием научных работ, посвященных комплексному анализу новой экономической терминологии (за период 2008-2013 гг.).
Актуальность исследования заключается также в том, что в представленной работе новые экономические термины исследуются как коммуникативное и прагматическое явление, неразрывно связанное с актом коммуникации. Например, некоторые слова по экстралингвистическим причинам не функционировали в живом употреблении долгие годы, и только сейчас происходит процесс их «возрождения», актуализации, переориентации, приобретения ими новых значений. Так, ранее известное в общелитературном языке слово глашатай в официально-деловом общении приобрело значение: «сотрудник службы маркетинга или специально нанятый для этого работник, как
правило, на улице или в общественных местах предлагающий прохожим, случайным посетителям товары или услуги своей компании» [БЭЭ 2008, с. 134].
Объектом исследования выступает новая экономическая терминология русского языка, нашедшая отражение в русскоязычных СМИ за последнее пятилетие (2008-2013 гг.).
Предметом исследования являются структурно-семантические, словообразовательные, морфологические, тематические и культурологические характеристики новых лексических единиц современной экономической терминологии за исследуемый период.
Цель данной работы состоит в определении состава новой терминологии в экономической области (2008-2013 гг.), многоплановом лингвистическом исследовании и описании источников формирования новых терминологических единиц, а также разнообразных способов терминообразования в современной экономической терминологии.
Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании были решены следующие задачи:
1) определение круга лексем, состава новой экономической терминологии в современных русскоязычных СМИ;
2) выявление и систематизация основных теоретических положений нео-логии и терминологии, наиболее соответствующих целям работы;
3) выявление основных источников формирования русской экономической терминологии;
4) системное описание словообразовательной, структурно-семантической, морфологической, функциональной адаптации новейших экономических терминов в СМИ;
5) определение роли метафоризации как фактора, влияющего на специфику новой экономической терминосистемы;
6) выявление целесообразности употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия;
7) составление словника новой экономической терминологии за исследуемый период.
Исследование выполнено на современном материале, источниками которого являются узкоспециализированные словари, справочники, а также СМИ и ресурсы глобальной сети Интернет. Корпус терминов, анализируемый в работе, опирается на следующие источники:
1) современные издания словарно-справочного характера по лексике рыночной экономики (см. Литература: список используемых словарей);
2) газеты и журналы, периодические издания экономического содержания за период с 2008 по 2013гг., рассчитанные на специалистов и на широкий круг читателей и занимающие устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты: «Коммерсантъ», «Профиль», «Компания», «Аргументы и факты», «Деньги», «Финансовые известия», «Эксперт», «Экономика», а также источники Интернета, как например: http // www.businesspress.ru.http://businessman.ru/. http://www.kommersant.ru/, http://www.rbc.ru/ и др.).
Для анализа была сделана сплошная выборка реальных и потенциальных терминов в перечисленных источниках. Объем выборки составил 1000 терминов, из которых 759 подверглись детальному анализу.
Методы исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. При отборе терминологической лексики применялся метод наблюдения лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов, метод се-мантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, частично применялся также и метод социо-культурологического анализа. При рассмотрении фактического материала использовались словообразовательный анализ и описательный метод, а также сопоставительный метод, применяемый при рассмотрении новых заимствований. В работе также использовались элементы компонентного анализа и контекстуально-
ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.
Научная новизна настоящего исследования заключается:
1. В комплексном описании словообразовательных, структурных и функциональных особенностей экономической терминологии за последние пять лет (2008-2013 гг.), в том числе словообразовательных моделей и способов образования экономической терминологии;
2. В анализе морфологического и лексико-семантического аспектов новых экономических терминов; в создании тематической классификации современных экономических терминов на основе метафорического переноса;
3. В определении соотношений частотности употребления терминологических новообразований в текстах СМИ, с одной стороны, и фиксации в лексикографических изданиях, с другой.
Теоретическая значимость данной работы состоит в следующем:
1. Рассмотрены основные теоретические подходы к исследованию неологизмов, терминов и терминологии в целом, с определением принципов и способов выявления современной терминологии, а также ее классификации. В качестве базового принципа применялся принцип функционирования единиц в языке и речи в процессе делового общения;
2. Разработана концепция систематизации и описания современной экономической терминологии в СМИ и установлена специфика терминообразо-вания русского языка за анализируемый период.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования являются значимыми для курса теории языка, лексикографии, терминоведения и могут быть использованы в вузовском учебном процессе при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, связанных с исследованием экономической терминологии и языка СМИ, в практике преподавания русского и иностранных языков.
Кроме того, полезным итогом исследования является словник и подобранный иллюстративный материал, пока еще не зафиксированный в слова-
рях, представленный в Приложениях, который мог бы послужить основой для составления словаря современной экономической лексики, недостаточно изученной на современном этапе развития русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современная интернационализация экономической терминологии непосредственно связана с экстралингвистическими факторами, с продолжающимися процессами глобализации экономических преобразований. Одним из активных языковых средств пополнения пласта экономических терминов в анализируемый нами период развития русского языка, как и в 90-ые годы XX столетия, выступают заимствования из английского языка и его американского варианта. Но количество заимствованных терминов по нашим данным (на период 2008-2013 гг.) сократилось.
2. Ранее зафиксированные в экономических словарях и справочниках заимствования стали в исследуемый нами период базой для создания новых терминов по русским словообразовательным моделям с помощью, как правило, словообразовательных средств современного русского языка.
3. Наиболее распространенным способом образования экономических терминов в современном русском языке являются морфологический и лексико-се-мантический. Способ аббревиации, наиболее экономный для названий фирм, учреждений и обществ, активизируется преимущественно в письменной форме речи.
4. Словообразовательные потенции отдельных новых слов оказываются реализованными потому, что происходит активизация их лексико-семантических валентностей. Следствием этих лексико-семантических процессов являются изменения в словообразовательной парадигматике - расширение существующих словообразовательных гнезд и появление новых.
5. Влияние современных СМИ на коммуникативные качества речи в целом и на словообразовательную норму в частности следует видеть в том, что тексты СМИ, тиражируя новообразования, возникающие в разных коммуникативных сферах, являются своеобразным «передатчиком» нормативных тен-
денций из этих сфер в литературный язык, в экономическую терминологию.
Апробация работы. Основные положения исследования представлены в докладах на следующих научных конференциях: на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах», Тула (октябрь, 2007); XVI Международных Дашковских чтениях, Москва (март, 2010).
Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях, среди которых 1 статья в издании, рецензируемом ВАК: Научный вестник ВГАСУ (2012, №2) и 2 - в зарубежных изданиях.
Кроме того, собранный материал апробировался соискателем в процессе собственной переводческой деятельности при ведении деловых переговоров международного уровня, реализующих экономическое сотрудничество России и Сербии, в Госдуме РФ, в Посольствах Боснии и Герцеговины и стран СНГ, а также на международных выставках, ярмарках и т.д. Как показала практика, проведенное теоретическое исследование не только помогло избежать коммуникативных неудач в деловом общении, но и способствовало успешному взаимодействию в процессе переговоров.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списков использованной литературы, использованных словарей и принятых сокращений, а также двух Приложений, демонстрирующих современные процессы пополнения словаря новыми лексическими единицами.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснована актуальность темы исследования, определены объект и предмет работы, сформулированы цели и задачи работы, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указаны методы исследования, а также изложены основные положения, выносимые на защиту.
В связи с тем, что объектом нашего исследования является новая экономическая терминология русского языка, первую главу «Теоретические исследования в области современной русской неологии и терминологии»
мы посвятили рассмотрению теоретических вопросов, во-первых, неологии, во-вторых — терминологии, в третьих - новой экономической терминологии.
В современной лингвисике объект неологии, а именно, новое слово, имеет несколько названий: новообразование, новация, инновация, новая номинация, новое наименование, неологизм и т.д.
Еще в XX веке специалисты признавали, что термин неология «не определен с должной четкостью» [Гак 1978, с. 38]. До сих пор одной из нерешённых проблем неологии является отсутствие чёткой терминологической базы, в том числе и определения объекта неологии — неологизма.
Проблемы исследования новообразований, пополнения лексикографических источников получили широкое освещение в работах многих лингвистов, внесших свой вклад в становление науки неологии: Н.И. Фельдмана (1957), Э.И. Ханпиры (1966), В.В. Лопатина (1973), Н.З. Котеловой (1978), Р.Ю. Намитоковой (1989), Е.В. Сенько (1994), В.Г. Костомарова (1994), И.С. Улуханова (1996), В.Н. Рябовой (1996), С.И. Алаторцевой (1999), А.Г. Лыкова (2003), Е.А. Земской (2004), Т.В. Поповой (2005) и других.
Анализ теоретической и лексикографической литературы показал, что в современной литературе сосуществуют различные трактовки понятия неологизм, которые, как мы полагаем, объясняются различием подходов к определению данного понятия, критериев, параметров и признаков, по которым оно объективируется.
Многие лингвисты выделяют в качестве основного признака неологизма его абсолютную новизну (P.A. Будагов, A.B. Калинин, Н.М. Шанский и др.). Некоторые исследователи считают главным при толковании термина «неологизм» временной критерий (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Е.В. Розен, М.Н. Золотарева и др.) Мы, вслед за Н. 3. Котеловой, интерпретируем понятие временной критерий как установление определённых временных границ [Котелова 1973, с. 14-15]. По этой причине вполне уместным
будет сочетание, например, «неологизмы периода становления рыночной экономики в России». В нашем случае - это новая терминология за последние пять лет.
Кроме обозначенных выше традиционно выделяются отличительные признаки неологизма по следующим параметрам: конкретизация самих единиц, которые оцениваются со стороны их новизны (что новое?); конкретизация по параметру «языковое пространство» (где?) с разграничением, понятий язык и речь, а также с дифференциацией таких понятий, как узуальное слово, индивидуальное словоупотребление и окказионализм; конкретизация новизны структурных признаков (каким образом новые?). Критерием принадлежности новообразования языку служит его представленность в словарях и справочной литературе.
Поскольку нас интересует не просто неологизм, а новое специальное слово, т.е. новое слово-термин, то, следовательно, в своей работе на определённом этапе мы решили воспользоваться некоторой открытой системой, которую в дальнейшем мы можем реконструировать на основе понимания термина неологизм в широком и в узком понимании.
В широком смысле номинация «неологизм» рассматривается как объединяющий термин для языковых и речевых новообразований [Антюфее-ва 2004, с. 38].
В узком понимании «неологизмами» считают те новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц [Коду-хов 1979; Гак 1978].
В качестве общего компонента и «узкого» и «широкого» понимания можно выделить представленность неологизма в языке и речи, поскольку функционирование в речи «в качестве готовых, воспроизводимых единиц»
подразумевает воспроизводимость не только языковых единиц (вошедших в словари и в справочники), но и воспроизводимость речевых единиц (представленность, например, в языке СМИ).
Как видим, во втором определении (узкое понимание) выделены такие признаки, как: 1) социальная значимость (возникновение в силу общественной потребности); 2) функционирование.
В данной части работы рассматриваются также вопросы включённости/невключённости в разряд неологизмов такой разновидности новообразований, как индивидуальные словоупотребления: потенциальные слова и окказионализмы. Однако соотношение неологизм/индивидуальное словоупотребление может быть квалифицированно определено только в результате рассмотрения источников и процессов новообразований.
Как отмечалось выше, кроме неологии, в диссертации также рассматриваются теоретические положения терминологии, перечисляются требования, которым должна отвечать любая терминологическая система, приводятся различные подходы к трактовке понятия «термин», а также рассматриваются основные характеристики и требования к нему.
Одни исследователи терминологию относят к фактам общелитературного языка (Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Н.З. Котелова, Р.Ю. Кобрин, Р.Г. Пиотровский, A.A. Реформатский и др.), другие считают их лексическими подсистемами, создаваемыми со специальными целями (Н.В. Васильева, Т.П. Канделаки, В.М. Лейчик, A.B. Суперанская и др.).
Мы солидарны с мнением Б.Н. Головина, который предлагает рассматривать терминологию в системе общелитературного языка, поскольку часто одни и те же лексические единицы могут одновременно выступать в роли как терминов, так и общеупотребительных слов [Головин 1987, с. 11]. Однако непротиворечивым будет согласиться и со сторонниками второго подхода, утверждающими, что терминосистемы создаются со специальными целями.
В лингвистической литературе существуют разные, иногда прямо проти-
воположные точки зрения, которые, в своей основе, сводятся к двум подходам к изучению проблемы термина: нормативный (субстанциональный) и дескриптивный (функциональный). Сторонники нормативного подхода [Лотте 1961; Реформатский 1961; Кияк 1989; Татаринов 1995] в своих работах термин рассматривают в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общеупотребительного языка. Такой термин, по их мнению, должен быть однозначным, систематичным, кратким и не иметь синонимов. В лингвистической литературе такой термин получил название «идеальный термин». Приписывание термину характеристики «идеальный» весьма часто не соответствует реальному функционированию данного феномена. При функциональном же подходе термин представлен как динамичная, функционирующая в живой речи единица: она подвержена изменениям, различным языковым процессам.
Сторонники дескриптивного подхода (Винокур 1939; Головин 1972; Головин, Кобрин 1987; Пекарская 1977; Герд 1978) утверждают, что термин является словом в особой функции. Все это означает, что любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики.
Предварительный анализ исследуемого нами материала, а именно терминологических новообразований, подтверждает правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых на рассматриваемый объект -термин, мы полностью разделяем. Например, слово «бестселлер» имеет, по крайней мере, два значения: в общелитературном языке - «популярная, быстрее других раскупаемая книга» [Ожегов 1997, с. 46]; в экономике, в биржевых делах это слово приобретает значение: «пользующийся особо высоким спросом биржевой товар» [СЭС 2008, с. 44],
Как показывает анализ различных источников, при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации (СМИ), при этом происходит переход общелитературных слов в термины (процессы терминологи-
зации) и наоборот (процессы детерминологизации). Однако во многих тер-миноведческих работах при исследовании терминологии авторы ограничиваются анализом словарных дефиниций, не обращая должного внимания на функционирование термина в речи. Мы же считаем, что при лингвистическом анализе терминологии в аспекте нашего исследования центром внимания должны стать не только словари и справочники, но и узкоспециализированные газеты и журналы, а также ресурсы глобальной компьютерной сети Интернет, так как многие новые экономические термины фиксируются не столько в словарях, сколько в СМИ.
В работе показано, что процессы терминологизации слов общеупотребительного языка и детерминологизации терминов свидетельствуют о нестабильной границе между терминами и общеупотребительными словами. Однако термин отличается от общеупотребительного слова прежде всего своим семантическим наполнением, поскольку он обозначает специальное понятие. И в этой своей функции термин, действительно, должен быть точен, ясен, однозначен, т.е. приближен к выработанному в терминоведении понятию «идеальный термин».
Из анализа совокупности существующих определений термина и основных включенных в них характеристик выводится некоторый круг признаков, которыми каждый из терминов обладает. Это: соотнесенность с понятием, включенность в систему понятий, языковая/речевая системность, принадлежность к определённой области знания, сфера распространения дефиниции, однозначность, краткость, независимость от контекста, ясность.
В работе в силу избранного нами подхода также рассматриваются явления деспециализации и детерминологизации. Так, при переходе термина из одной системы в другую он теряет научную точность, расширяет сферу своего употребления. Детерминологизация вызывает семантические смещения в структуре терминов, в результате которых они становятся многозначными лексическими единицами, значительно пополняющими общеязыковой
словарный фонд.
Итак, рассмотрев различные точки зрения на феномены терминосисте-мы и термина, мы определяем термин как слово, словосочетание, или сочетание слов, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности, ограниченное в своем употреблении данной сферой общения и известное в полной мере и в основном специалистам.
В данной главе дается краткий критический обзор новейших работ, посвященных вопросам экономической терминологии. Наиболее важными для данной. диссертации можно считать работы М.В.Воронцовой [1996], М.В. Китайгородской [1996], Н.В. Буянова [2001], В.В. Касьянова [2001], В.М. Лейчика [1995, 2006], Н.М.Карпухиной [2001], Л.В. Ивиной [2003] и др. Помимо работ русских ученых-языковедов нами рассматриваются и работы зарубежных лингвистов, в том числе сербских, занимающихся экономической терминологией русского языка.
Итак, рассмотрев обозначенные выше аспекты исследования рассматриваемого объекта, мы, опираясь на определение Н.З. Котеловой, на предварительном уровне под новыми экономическими терминами понимаем: 1) новые слова-термины/сочетания слов впервые образованные или заимствованные из других языков; 2) новые слова-термины/сочетания слов, известные в языке и ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие употребительными; 3) производные слова-термины/ сочетания слов, которые существовали в языке потенциально и были образованы от давно существующих слов по известным моделям лишь в последние годы (их регистрируют источники только последних лет).
Во второй главе «Основные источники и пути формирования русской экономической терминологии» анализируются актуальные языковые процессы терминообразования за последние несколько лет. Проблемы терминообразования в русском языкознании описаны в трудах крупнейших исследователей: Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, A.A. Реформатского,
P.A. Будагова, В.П. Даниленко, О.Д. Митрофановой, А.И. Моисеева,
A.Н. Тихонова, А.Г. Лыкова, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова,
B.М. Лейчика и др.
Анализ лексикографической и научной литературы показал, что вновь возникающие термины в области экономики в своей реализации проходят через четыре звена, четыре ступени, которые взаимосвязаны. Это индивидуальная речь, узус, норма и система. Первое звено — это словоупотребление отдельной личности, на втором этапе происходит проникновение нового слова в речь других людей, затем проникновение в СМИ и, наконец, регистрация в справочнике/словаре.
Интерпретируя работы учёных, занимающихся процессами новообразований в русском языке, мы (на предварительном уровне) новую экономическую терминологию классифицируем (условно) по трём группам: 1) новые лексические термины, которые создаются по продуктивным словообразовательным моделям русского языка, так называемые собственно лексические неологизмы: наличка, видеоконтрабанда, инвалюта; 2) неологизмы, которые заимствуются из других языков (неологизмы-заимствования): имиджмейкер, лейбл, монобренд, релонч; 3) семантические, возникшие в результате присвоения новых значений уже известным словам, либо присоединившие к известной уже системе значений одно или несколько новых: макинтош (линейка компьютеров фирмы Apple), куст (объединение предприятий) и др.
В данной части работы прослеживаются самые разнообразные способы образования новых экономических терминов. Так, например, на основе указанных выше теоретических источников, а также анализа материала мы выделили следующие группы терминологических инноваций, связанные с семантическими преобразованиями:
1. Переход терминов из одной терминосистемы в другую. Обычно термины становятся элементами близкого по предмету языка. Однако возможен переход терминов и в достаточно далекую от первой сферу. В каждой новой отрасли термин наполняется новым содержанием, теряя часть понятийных
свойств и/или приобретая новые. Например, в экономической терминологии используется термин ассимиляция в значении «приобретение инвесторами новых ценных бумаг на фондовом рынке после завершения цикла полной распродажи предыдущих партий» [СЭС 2008, с. 30].
2. Переход общеупотребительного слова в специальную сферу при сужении, специализации, терминологизации одного из его значений. При этом специальное понятие, входя в терминосистему, приобретает «основные признаки, релевантные для данного понятия и отсутствующие в понятии общеупотребительном» [Прохорова 1980, с. 27].
3. Явление специализации лексической единицы может создавать условия для образования разных видов омонимии. Например, БКГ: 1. Бийская консалтинговая группа; 2. «Бизнес-консалтинг группа».
4. В процессе образования экономической терминологии русского языка активно функционирует метафорический перенос. При этом семантическое поле базового (общелитературного) слова расширяется и усложняется, а одно из непрямых значение сужается и специализируется. По мере вхождения в терминосистему метафоричность терминируемого слова, как правило, утрачивается. Основными преимуществами терминов, образованных данным семантическим способом, можно считать компактность термина, а также взаимосвязь с общелитературным языком, что обеспечивает легкость понимания термина, простоту его запоминания и употребления. Например, «достояние отца семейства» - вид акций с положительной репутацией.
5. Номинация специального понятия с помощью сочетаний слов, фразеологических единиц/идиоматических выражений. В большинстве случаев идиоматичные сочетания с частично условной мотивированностью значения не являются собственно продуктом официально-делового стиля, они проходят несколько этапов внутреннего заимствования, прежде чем попадут в публицистический текст. Такой путь проделали устойчивые сочетания «шоковая терапия», «снятие сливок». Первый термин вначале перешел из разряда медицинских научных терминов в область экономики, а затем, уже в новом значении, полу-
чил широкое распространение в публицистике и официальных документах.
Понять способы образования новой экономической терминологии помогает также и анализ пополнения терминологических единиц за счёт интернационализации соответствующей сферы, за счёт врастания в русский язык заимствований, которые являются вполне естественными процессами в условиях мировой глобализации.
В диссертации прослеживаются основные способы пополнения экономической терминосистемы за счёт заимствований, а именно: трансплантация, транслитерация, практическая транскрипция.
Трансплантация подразумевает использование заимствования в письменном тексте в его иноязычном написании, например: «Для экономики можно работать на съемной квартире, в co-working-центре, недорогом офисе» (http://www.rg.ru/2012/0l/24/startap.html.-). Ср. англ. co-working.
В случае транслитерации написание заимствования соответствует написанию его иноязычного прототипа, например: «Балтийский медиахол-динг принес извинения за отрицание преступлений советских властей» (http://www.gazeta.rn/social/news/2013/10/08/n 3239413.shim). Ср. англ. те-diaholding.
Практическая транскрипция подчиняет написание заимствования фонетическим особенностям иноязычного прототипа, например: «Раньше именно Китай, Япония и Россия были основными держателями американских долговых облигагщй (так называемых трежерис)» (АиФ, №43(1616) 26.10.11.). Трежерис - обобщенное название долговых обязательств правительства США, происходящее от английского слова "Treasury", от которого возникло "treasuries".
Собранный нами материал показывает, что англоязычные заимствования, освоенные экономической терминосистемой русского языка, можно классифицировать следующим образом:
1. Прямые заимствования (их большинство): брэнд-месседж, клининг, коворкинг-офис, ребрендинг, сейлз-хаус, хед-хантер и др.;
2. Семантические (лексемные) кальки. Выделены три вида калькирования: 1) семантико-структурное (гудвилл - добрая воля -goodwill (англ.)] 2) семантическое (аутсайдер, инсайдерский); и 3) фразеологическое калькирование {«золотоерукопожатие» - golden handshake; дешевые деньги).
Разновидностью словообразовательных калек считается также полукалька, когда переводится только часть словообразовательной структуры иноязычного образца. Например, русс, бизнес-правила (англ. business rules), русс, бизнес-счет (анг. business account) и другие.
В данной главе уделяется внимание также и таким способам термино-образования, как префиксальный, суффиксальный, суффиксально-префиксальный, а также аббревиация и сложение (однако более детальный анализ данных способов предлагается в следующей главе).
Проанализированный в данной главе материал показал, в частности, и пути проникновения в терминосистему, например, самых «спорных» слов -окказионализмов - в узус, а затем и в язык. Существенную роль при этом, как мы понимаем, играют СМИ. Например: нал (черный) - нелегальные наличные средства и др. «Отмена купюры в 500 евро «осложнит вывоз черного нала за границу»
(http://www.vedomosti.ru/finance/news/11656841/germanskie eksperty pri zvali ecb otmenit kupyuru v 500 evroV
Учитывая мнение большинства учёных, занимающихся вопросами образования новой экономической терминологии, а также анализируя на этой основе наш материал, можно утверждать, что основными причинами возникновения новой экономической терминологии являются следующие: 1) потребность в наименовании нового явления; 2) потребность в специализации понятий в какой-либо сфере; 3) потребность в более коротких терминах; 4) влияние культуры одного народа на культуру другого народа; «мода» на заимствование (выражение заимствуется сознательно, даже если известен его
русскоязычный эквивалент, например, «овердрафт» вместо повышение кредита).
Третья глава «Формально-струюурный анализ адаптации новых слов в области экономики» посвящена анализу морфологической, лексико-семантической и функциональной адаптации новых слов в области экономики.
Анализируя фактический материал, мы пришли к выводу, что в последние годы образование современной экономической терминологии русского языка идет преимущественно при помощи собственных средств русского языка. Стремясь к адаптации на русской почве, некоторые иностранные слова начинают образовывать производные и с помощью исконно русских аффиксов. В таких случаях чаще других образуются существительные, прилагательные и реже глаголы.
Лексические единицы, образованные при помощи аффиксации, составляют значительную часть от общего количества слов анализируемой нами терминологии. В аффиксальном словообразовании различают суффиксацию, префиксацию, суффиксально-префиксальное словообразование.
На основе проанализированного фактического материала в диссертации установлено, что наиболее продуктивен при образовании существительных суффиксальный способ. Новые слова образуются:
1) от основ существительных для наименований лиц по профессии и роду деятельности: а) с помощью суффиксов: -ор- /-ер- (блогер, бракёр, кли-нингер, стартапер и др.); б) с помощью суффиксов: -ник- (офшорник, про-дажник, рекламник)', -щик-, -чик-, -лыцик- (динамитчик, креативщик, неон-щик, пиарщик), употребляющиеся в разговорном стиле;
2) от основ прилагательных с помощью суффикса -ость- для обозначения качества предмета: офшорность, кративность',
3) от глагольных основ для названия процесса действия с помощью суффиксов: а) -ани(е)- / -ени(е)- (хеджирование, растаможивать); б) -к(а)-(растаможка, хеджировка), стилистически маркированные;
4) на основе словосочетаний с помощью суффикса -к(а)- для наименования предмета (кредитная карта - кредитка, акцизная марка - акцизка и др.), также стилистически маркированные.
Зафиксированы имена прилагательные, образованные от основ существительных с помощью суффиксов: а) -ов-/-ев-, -ованн- {евродолларовый, хеджевый, брендованный). Сейчас в области экономики появляется немалое количество прилагательных, образованных от основ существительных на -нг с помощью суффикса -ов- (аутсорсинговый, баинговый, кейтершговый, кли-нинговый, мувинговый и др.); б) -н- (креативный, овердрафтный и др.); в) -(е)ск-/-ск- (имиджмейкерский, инсайдерский, логистический, провайдерский, промоутерский и др.).
Отмечено небольшое количество терминов-глаголов, образованных от имен существительных с помощью суффиксов: -(из)ировать/-овать (софти-зироватъ, офшоризироватъ, скальпировать и др.).
Иногда в языке экономики появляются новые слова, образованные при помощи устранения суффикса. Например, виртуал (виртуальный магазин), безнал (безналичный расчет).
Проанализированный материал позволил обнаружить и новые термины, образованные префиксально-суффиксальным способом (безрисковый (без риска), сбрендить (присвоить бренд) и др.
В зоне префиксации отмечены следующие префиксы: би-, суб-, контр /контро-, дез-, де-/ре-, не-, пост-, транс-, активно используемые при образовании терминов - существительных, прилагательных и глаголов. Например: бивалютный, деприватизация, деприватизировать, контрмаркетинг, небрендованный, постаудит, редисконтирование, реинжиниринг, сублизинг, рестайлинг, трансакция и др.
В текстах СМИ широко употребляются образования с интернациональными препозитивными элементами, которые приобрели статус префиксоидов
в современной экономической терминологии: гипер- (гиперинфляция, гипер-маркет); евро- (евробизнес, евробумаги, евродепозит)-, медиа- {медиа-баинг, медиа-байер, медиа-брендинг, медааплощадки); мезо- : {мезоуровенъ, мезо-экономика); нано- (нано-займы, нано-кредиты) и др. Например: «Этоуже не микро-, а нано-займы» (МК, 18 апреля 2012).
Достаточно часто в газетных публикациях встречаются новообразования с препозитивными элементами квази- и псевдо- {квазикредит, квазирента, псевдобренды и др.).
Выделяется группа слов с префиксоидом сейл-/сейлз-, обозначающих понятия, связанные с продажей: сейлзассистент, сейлзмен, сейлзменеджер, сейлз-промоушн и др.
Одним из продуктивных способов образования новых терминов является словосложение, когда новые слова возникают на базе словосочетаний. В экономической сфере деятельности встречаются наименования, в которые эксплицитно входит термин кредит: кредит «Доверие» до 2 млн.руб., кредит «Бизнес-Оборот», кредит «Бизнес-Инвест», кредит «Бизнес-Авто», кредит «Бизнес-Актив», кредит «Бизнес-Недвижимость». Например: «Для бизнеса нужен автомобиль или микроавтобус — выручает кредит «Бизнес-Авто» (АиФ № 43, 2011). Здесь слово "кредит" приобретает черты аналитического прилагательного.
Не менее значимым в настоящее время является способ образования терминов с помощью аббревиации. Например, АКИТ: Ассоциация компаний интернет-торговли; ФИПС - федеральный институт промышленной собственности. В «Инкотермс - 2010» внесены два новых положения {DAP — delivered at place - поставка до пункта, DAT - delivered at terminal - поставка до терминала).
В данной главе диссертации рассматривается также и лексико-семантический способ терминообразования. Так, в последние годы характерен процесс перехода лексики из пассивного запаса в активный, который свя-
зан с актуализацией профессий, существовавших в прошлом, либо со снятием их маркированной принадлежности и негативной оценочности {верстальщик, коммивояжер, коробейник).
Установлено, что многие термины, уже зафиксированные в словарях, начинают образовывать другие термины по уже существующим моделям {Ножницы Кудрина - ножницы цен; стрижка депозитов - стрижка и др.).
Новые термины появляются в связи с компьютеризацией бизнеса. Например, электронный бизнес {тт. Electronic Business), E-бизнес/ Ii-бизнес/ e-Business. Появляются наименования: электронный вокзал, электронный консалтинг, электронная коммерция, электронная торговая площадка (ЭТП), электронная торговая площадка В2В / В2С / B2G / С2С, интернет-инкубатор, он-лайн-банкинг, он-лайн-брокер, он-лайн-рекрутер, он-лайн-покупки, он-лайн-продажи, он-лайн-торговля, он-лайн-трейдинг и др.
Анализ материала показал, что многие термины, расширяя свое значение, заменяют уже существующие русские термины на более престижные наименования, например, профессий {менеджер по клинингу вместо уборгци-ца; менеджер по перемещению товара - грузчик; кофе-леди и др.).
В Заключении подводятся итоги проведенного анализа и делаются вытекающие из него обобщение и выводы о том, что число новых заимствованных экономических терминов уменьшается, а ранее заимствованные термины, освоенные в русском языке, становятся базой для создания новых терминов по словообразовательным моделям современного русского языка с помощью русских словообразовательных средств. Следствием этого процесса является создание новых терминологических гнезд и расширение ранее существовавших, что является качественным и количественным показателем развития русского языка в экономической сфере общения.
Перспектива данной диссертационной работы состоит в том, что принятый в исследовании подход к анализу экономической терминологии русского языка может быть использован при описании других терминосистем, а также при сопоставлении терминосистем разных языков, прежде всего близ-
кородственных (например, русского и сербского), для установления общего и специфического в тенденциях развития, обусловленных как общей глобализацией мировых экономических процессов, так и внутренними законами развития каждого языка.
В Приложениях к нашему исследованию находятся материалы словника экономических терминов, извлеченных из газетных изданий и ресурсов Интернета, а также из новейших справочников и словарей экономической терминологии русского языка, вышедших за последние пять лет, на основе которых проведен многоаспектный анализ и которые могут убедить читателя в обоснованности наших выводов. В скобках даются статистические данные о частотности употребления новых слов, пока еще не зафиксированных в словарях, но отмеченных в поисковых системах Интернета (Yandex и Google). Приложения состоят из двух частей: 1) Приложение I — содержит новые слова и термины и их толкование (к первой и второй главам); 2)В Приложении II (к третьей главе) даются новые термины и их дефиниции, а также толкование экономических терминов возникших на базе метафор с их классификацией по определенным признакам.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. "Словообразовательная активность новой экономической терминологии на материале современных СМИ'7/Научный Вестник «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». Научный журнал. Выпуск №2(18). - Воронеж: ВГАСУ, 2012. - С. 30-40.
2. «Универсальное и национально-специфическое в языковом выражении типичных коммуникативных ситуаций» //Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах: Сб. материалов международной научно-практической конференции. - Тула, 2007. — С. 26-31 (в соавторстве с Ашчи М. и Басало Ямилька Р. 0,33, 0,33, 0,33).
3. «Семантическое освоение англицизмов в русской экономической терминологии» // Научный журнал: Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. -2010. №3. -М.: ЦМО МГУ, 2010. - С. 7-12.
4. «Особенности ассимиляции заимствованных англоязычных экономических терминов в русском и сербском языках» // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра. Слово в процессе массовой коммуникации. Материалы XVI Международных Дашковских чтений марта 2010 г. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011.-С. 78-83.
5. «Морфологическое освоение экономических терминов в современном русском и сербском K3biKax»//Materialy VII Miedzynarodowey naukowi-praktycznej konferecji «Perspektywiczne opracowania sa nauka I technikami- 2011» Volume 35. Filologiczne nauki.: Przemysl. Polska. Nauka i studia- C. 69-74.
6. «Word formation activity of new Economic terminology on the basis of modern Mass Media» //Scientific Newsletter «Modern linguistic and methodical-and-didactic researches». Issue №1(1). - Voronezh. 2012, P. 21-30.
ГосИРЯП Зак. M-dd^r- -¿М- 2013-'-
Текст диссертации на тему "Современная экономическая терминология в СМИ"
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина»
04201364114 На пРавах Рукописи
АРСЕНИЕВИЧ Ясмина
СОВРЕМЕННАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СМИ
Специальность 10.02.01 —русский язык
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент
М.В. Игнатьева
Москва 2013
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ НЕОЛОГИИ И ТЕРМИНОЛОГИИ.........12
1.1. К вопросу о неологии и неологизме..........................................................12
1.1.1. Классификация неологизмов..................................................................21
1.1.2. Понятие «окказионализм», «потенциальное слово» и их соотношение с неологизмами............................................................................28
1.2.К вопросу о термине и терминологии.......................................................38
1.2.1.Теоретические основы описания терминологии..................................38
1.2.2. Термин и его основные свойства............................................................43
1.2.3. Признаки термина и требования к нему..............................................52
1.3.Краткий обзор литературы по экономической терминологии............56
Выводы по первой главе....................................................................................64
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ И ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ...............................68
2.1. Актуальные языковые процессы в современной экономической терминосистеме русского языка.......................................................................68
2.2. Специфика заимствования как актуального способа пополнения новых экономических терминов......................................................................84
2.3. Пути, условия и причина заимствования................................................89
2.4. Классификация заимствования.................................................................94
Выводы по второй главе..................................................................................104
ГЛАВА III. ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ АДАПТАЦИИ НОВЫХ СЛОВ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИКИ.............................................107
3.1. Особенности заимствованных экономических терминов на современном этапе развития русского языка..............................................108
3.2. Словообразовательная активность новой экономической терминологии..................................................................................................112
3.2.1. Морфологический способ образования экономических терминов ............................................................................................................................118
3.2.2. Лексико-семантический способ терминообразования....................130
3.2.2.1. Метафорический перенос.................................................................134
3.2.2.2. Метонимический перенос.................................................................144
3.2.2.3. Изменение семантического объема слов (расширение и сужение) ............................................................................................................................150
3.2.3. Аббревиация как механизм терминотворчества современного русского языка................................................................................................173
Выводы по третьей главе..............................................................................178
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................181
Библиография.................................................................................................187
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1......................................................................................214
ПРИЛОЖЕНИЕ №2.......................................................................................239
/5
ВВЕДЕНИЕ
Бурные общественно-политические сдвиги в России последнего десятилетия привели к коренному изменению общественного уклада российского общества, что, естественно, не могло не сказаться на развитии и функционировании русского языка. Одним из важнейших процессов, определяющих развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является рост лексики за счет новых слов - неологизмов, появление и функционирование которых в языке вызвано непрерывным развитием общества, науки и техники, литературы и искусства. Неологизация современного русского языка находит свое отражение в языке средств массовой информации (пресса, радио, кино, телевидение), в рекламе.
Надо отметить, что СМИ отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Подключение к международной сети Интернет дает возможность вхождения в информационное пространство мирового сообщества, что открывает доступ к источникам информации в любой части нашей планеты и одновременно позволяет сделать новую генерируемую человеком информацию достоянием всего человечества. Газетный дискурс, являясь функционально-стилистической подсистемой литературного языка, наиболее ярко отражает своеобразную моду на новые слова, полно и последовательно фиксирует основной наплыв неологизмов, отражая своеобразную моду на новые слова и иногда демонстрируя отсутствие меры и языкового вкуса при употреблении инноваций. Именно по этому выбор темы данного исследования связан со СМИ, так как они отражают новые тенденции современной русской речи.
Развитие в стране рыночной экономики приводит к появлению понятий, характеризующих различные аспекты рыночных отношений, что приво-
дит к активному заимствованию современной экономической терминологии, активизации историзмов, активным семантическим процессам в лексике.
В последнее время появилось множество собственно русских терминов в сфере экономики, которые не успевают осваиваться носителями языка, в том числе нередко и профессионалами-экономистами. В условиях функционирования языка образование новых слов представляет собой непрерывный процесс, что делает необходимыми систематизацию и классификацию новой экономической терминологии на лингвистическом уровне.
Хотя терминология не является единственным источником новых слов, научные понятия (в широком понимании) составляют значительную часть новых лексических единиц в языке. Возрастающая актуальность терминологической лексики, в свою очередь, стимулирует лингвистическое изучение этого аспекта лексикологии.
Актуальность темы исследования обусловлена постоянным развитием лексики (терминосистемы) современного русского языка и, в связи с этим, необходимостью ее изучения, определением тенденций появления новых слов, причин активизаций употребления неологизмов в СМИ, отсутствием научных работ, посвященных комплексному анализу новой экономической терминологии (за период 2008-2013 гг.).
Актуальность исследования заключается также в том, что в представленной работе новые экономические термины исследуются как коммуникативное и прагматическое явление, неразрывно связанное с актом коммуникации. Например, некоторые слова по экстралингвистическим причинам не функционировали в живом употреблении долгие годы, и только сейчас происходит процесс их «возрождения», актуализации, переориентации, приобретения ими новых значений. Так, ранее известное в общелитературном языке слово глашатай в официально-деловом общении приобрело значение: «сотрудник службы маркетинга или специально нанятый для этого работник, как правило, на улице или в общественных местах предлагающий прохожим, случайным посетителям товары или услуги своей компании» (БЭЭ 2008, с. 134).
Объектом исследования выступает новая экономическая терминология русского языка, нашедшая отражение в русскоязычных СМИ за последнее пятилетие (2008-2013 гг.).
Предметом исследования являются структурно-семантические, словообразовательные, морфологические, тематические и культурологические характеристики новых лексических единиц современной экономической терминологии за исследуемый период.
Цель данной работы состоит в определении состава новой терминологии в экономической области (2008-2013 гг.), многоплановом лингвистическом исследовании и описании источников формирования новых терминологических единиц, а также разнообразных способов терминообразования в современной экономической терминологии.
Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании были решены следующие задачи:
1) определение круга лексем, состава новой экономической терминологи-ив современных русскоязычных СМИ;
2) выявление и систематизация основных теоретических положений не-ологии и терминологии, наиболее соответствующих целям работы;
3) выявление основных источников формирования русской экономической терминологии;
4) системное описание словообразовательной, структурно-семантической, морфологической, функциональной адаптации новейших экономических терминов в СМИ;
5) определение роли метафоризации как фактора, влияющего на специфику новой экономической терминосистемы;
6) выявление целесообразности употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия;
7) составление словника новой экономической терминологии за исследуемый период.
Исследование выполнено на современном материале, источниками которого являются узкоспециализированные словари, справочники, а также
СМИ и ресурсы глобальной сети Интернет. Корпус терминов, анализируемый в работе, опирается на следующие источники:
1) современные издания словарно-справочного характера по лексике рыночной экономики (см. Литература: список используемых словарей);
2) газеты и журналы, периодические издания экономического содержания за период с 2008 по 2013гг., рассчитанные на специалистов и на широкий круг читателей и занимающие устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты: «Коммерсантъ», «Профиль», «Компания», «Аргументы и факты», «Деньги», «Финансовые известия», «Эксперт», «Экономика», а также источники Интернета, как например: http // www.businesspress.ru,http://businessman.ru/, http://www.kommersant.ru/, http://www.rbc.ru/ и др.).
Для анализа была сделана сплошная выборка реальных и потенциальных терминов в перечисленных источниках. Объем выборки составил 1000 терминов, из которых 759 подверглись детальному анализу.
Методы исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. При отборе терминологической лексики применялся метод наблюдения лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов, метод се-мантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, частично применялся также и метод социо-культурологического анализа. При рассмотрении фактического материала использовались словообразовательный анализ и описательный метод, а также сопоставительный метод, применяемый при рассмотрении новых заимствований. В работе также использовались элементы компонентного анализа и контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.
Научная новизна настоящего исследования заключается:
1. В комплексном описании словообразовательных, структурных и функциональных особенностей экономической терминологии за последние пять
лет (2008-2013 гг.), в том числе словообразовательных моделей и способов образования экономической терминологии;
2. В анализе морфологического и лексико-семантического аспектов новых экономических терминов; в создании тематической классификации современных экономических терминов на основе метафорического переноса;
3. В определении соотношений частотности употребления терминологических новообразований в текстах СМИ, с одной стороны, и фиксации в лексикографических изданиях, с другой.
Теоретическая значимость данной работы состоит в следующем:
1. Рассмотрены основные теоретические подходы к исследованию неологизмов, терминов и терминологии в целом, с определением принципов и способов выявления современной терминологии, а также ее классификации. В качестве базового принципа применялся принцип функционирования единиц в языке и речи в процессе делового общения;
2. Разработана концепция систематизации и описания современной экономической терминологии в СМИ и установлена специфика терминообразо-вания русского языка за анализируемый период.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования являются значимыми для курса теории языка, лексикографии, терминоведенияи могут быть использованы в вузовском учебном процессе при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, связанных с исследованием экономической терминологии и языка СМИ, в практике преподавания русского и иностранных языков.
Кроме того, полезным итогом исследования является словник и подобранный иллюстративный материал, пока еще не зафиксированный в словарях, представленный в Приложениях, который мог бы послужить основой для составления словаря современной экономической лексики, недостаточно изученной на современном этапе развития русского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современная интернационализация экономической терминологии непосредственно связана с экстралингвистическими факторами, с продолжающимися процессами глобализации экономических преобразований. Од-
ним из активных языковых средств пополнения пласта экономических терминов в анализируемый нами период развития русского языка, как и в 90-ые годы XX столетия, выступают заимствования из английского языка и его американского варианта. Но количество заимствованных терминов по нашим данным (на период 2008-2013 гг.) сократилось.
2. Ранее зафиксированные в экономических словарях и справочниках заимствования стали в исследуемый нами период базой для создания новых терминов по русским словообразовательным моделям с помощью, как правило, словообразовательных средств современного русского языка.
3. Наиболее распространенным способом образования экономических терминов в современном русском языке являются морфологический и лексико-се-мантический. Способ аббревиации, наиболее экономный для названий фирм, учреждений и обществ, активизируется преимущественно в письменной форме речи.
4. Словообразовательные потенции отдельных новых слов оказываются реализованными потому, что происходит активизация их лексико-семантических валентностей. Следствием этих лексико-семантических процессов являются изменения в словообразовательной парадигматике - расширение существующих словообразовательных гнезд и появление новых.
5. Влияние современных СМИ на коммуникативные качества речи в целом и на словообразовательную норму в частности следует видеть в том, что тексты СМИ, тиражируя новообразования, возникающие в разных коммуникативных сферах, являются своеобразным «передатчиком» нормативных тенденций из этих сфер в литературный язык, в экономическую терминологию.
Апробация работы. Основные положения исследования представлены в докладах на следующих научных конференциях: на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах», Тула (октябрь, 2007); XVI Международных Дашковских чтениях, Москва (март, 2010).
Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях, среди которых 1 статья в издании, рецензируемом ВАК: Научный вестник ВГАСУ (2012, №2) и 2 - в зарубежных изданиях.
Кроме того, собранный материал апробировался соискателем в процессе собственной переводческой деятельности при ведении деловых переговоров международного уровня, реализующих экономическое сотрудничество России и Сербии, в Госдуме РФ, в Посольствах Боснии и Герцеговины и стран СНГ, а также на международных выставках, ярмарках и т.д. Как показала практика, проведенное теоретическое исследование не только помогло избежать коммуникативных неудач в деловом общении, но и способствовало успешному взаимодействию в процессе переговоров.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списков использованной литературы, использованных словарей и принятых сокращений, а также двух Приложений, демонстрирующих современные процессы пополнения словаря новыми лексическими единицами.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам неологии, (окказионализмам и потенциальному слову) и терминологии как языка для специальных целей. Здесь анализируются теоретические подходы к изучению неологизмов, термина и терминологии в целом, предлагаются их классификации, а также дается анализ научной литературы по экономической терминологии.
Во второй главе обобщаются основные источники формирования современной экономической терминологии, описываются пути, условия и причины заимствования и анализируются самые актуальные процессы терминообразования за последних несколько лет. Особая значимость придается заимс�