автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Современная российская эргонимия в аспекте иноязычных заимствований

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Гусейнова, Наталия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Современная российская эргонимия в аспекте иноязычных заимствований'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Современная российская эргонимия в аспекте иноязычных заимствований"

На правах рукописи

ГУСЕЙНОВА НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

СОВРЕМЕННАЯ РОССИЙСКАЯ ЭРГОНИМИЯ В АСПЕКТЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005552906

25 СЕН 2014

Москва-2014

005552906

Работа выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Колосов Лев Феодосьевич

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Федорченко Евгения Алексеевна, доктор филологических наук, доцент, ГКОУ ВПО «Российская таможенная академия», профессор кафедры иностранных языков

Исаева Наталия Васильевна, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Московский

государственный машиностроительный

университет»,

доцент кафедры русского языка

ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет»

Защита состоится 29 октября 2014 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.07 на базе ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4, кор. 4, ауд. 3406.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4, кор. 4 и на сайте ГБОУ ВПО МГПУ: http:// www.mgpu.ru/.

Автореферат разослан «^О » dtHTin ЕП"3 2014 года.

Ученый секретарь stCaY /> Коханова

диссертационного совета S&^o^^-y - Валентина Александровна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Процессы глобализации, охватившие мир в конце XX века, развитие деловых и культурных контактов между разными странами сказались на состоянии языка, нашли отражение на всех уровнях его бытования, в том числе и в сфере эргонимии. Под эргонимией понимают совокупность собственных имён деловых объединений людей (союзов, организаций, учреждений, корпораций, предприятий, обществ, заведений, кружков). Другим характерным процессом, необычайно активизировавшимся в конце XX - начале XXI вв., является процесс заимствования иноязычных единиц.

Диссертационная работа посвящена актуальной и недостаточно изученной проблеме влияния иноязычных заимствований на современную российскую эргонимию, находящуюся с конца XX века в состоянии «ономастического бума». Актуальность работы обусловлена тем, что современная российская эргонимия недостаточно подробно изучена в современном языкознании, не определена терминологическая база, обслуживающая сферу эргонимии (в частности, дискуссионным является вопрос о лингвистическом статусе и структуре эргонима, не определено общепризнанное обозначение термина в составе эргонима), малоизученными остаются аспекты, связанные с анализом влияния иноязычных заимствований на формирование новой эргонимической терминологии и базы современных российских эргонимов.

Целью работы является выявление причин заимствования тех или иных иноязычных единиц в сфере эргонимии, а также определение степени влияния иноязычных заимствований на формирование новой эргонимической терминологии и новых имён собственных - наименований различных объектов.

Для реализации данной цели потребовалось решение следующих задач: определить лингвистический статус и место эргонима в ономастическом пространстве; описать структурную организацию эргонима, определить роль эргонимического термина в составе эргонима; выявить и описать новые тенденции в сфере эргонимической терминологии; определить роль иноязычных заимствований в формировании современной российской эргонимической

терминологии; описать функционирование иноязычных лексических, графических, словообразовательных средств в российском эргонимическом пространстве. Решению данных задач посвящены соответствующие разделы диссертационного исследования.

Работа выполнена на материале эргонимов, полученных путём выборки из изданий «Жёлтые страницы: Москва и Московская область», «Адрес Москва», рекламных каталогов и справочников, ресурсов сети Интернет, уличной рекламы и вывесок, личной картотеки автора. В общей сложности было проанализировано около 4000 эргонимов, 2000 из которых нашли отражение на страницах диссертационного исследования.

На защиту выносятся следующие положения, определившие новизну работы:

1. На сегодняшний момент существует проблема определения понятия «эргоним», о чём свидетельствует терминологическое разнообразие в обозначении данной единицы в ономастических исследованиях.

2. В структурном отношении эргоним представляет собой неразрывное единство двух компонентов: термина, предшествующего имени собственному (эргонимического термина) и являющегося неотъемлемой частью эргонима, и имени собственного (наименования объекта).

3. Важнейшей тенденцией, характерной для современной эргонимической терминологии, можно считать изменение и расширение корпуса российской эргонимической терминологии за счёт использования заимствованных иноязычных элементов.

4. В сфере эргонимии иноязычные средства различной степени освоенности активно участвуют в образовании эргонимов: наряду с хорошо освоенными русским языком заимствованиями употребляются заимствованные «иноязычные средства», под которыми понимаются лексические (экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления), а также графические и словообразовательные средства, пришедшие из иностранных языков.

Объектом данного исследования являются современные российские динамично развивающиеся эргонимические единицы, возникшие под влиянием иноязычных заимствований.

Предметом исследования являются процессы, происходящие в современной российской эргонимии, с точки зрения заимствования иноязычных элементов.

Основными методами исследования стали описательно-классификационные методы, сравнительно-сопоставительный метод, количественный метод, метод компонентного анализа, метод экстраполяции.

Гипотеза исследования состоит в том, что современный российский эргоним, представляющий собой неразрывное единство двух компонентов: имени собственного и сопровождающего его апеллятива (эргонимического термина), -подвергается значительной трансформации под влиянием иноязычных заимствований.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении эргонима как неразрывного единства двух компонентов: онима, составляющего ядро эргонимической структуры, и сопровождающего его апеллятива -эргонимического термина; установлении причин заимствования тех или иных иноязычных единиц в эргонимии; описании современных тенденций в российской эргонимической терминологии; выявлении роли различных иноязычных средств в формировании новой эргонимической терминологии и нового корпуса российских эргонимов.

Теоретическая значимость исследования заключается в комплексном исследовании современных тенденций в сфере российской эргонимии, уточнении некоторых концептуально значимых терминов («эргоним», «эргонимический термин», «иноязычное вкрапление», «варваризм», «экзотизм»). Данное исследование вносит определенный вклад в дальнейшее изучение современной российской эргонимии в аспекте иноязычных заимствований.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в практике вузовского преподавания таких

дисциплин, как лексикология, психолингвистика, прагмалингвистика, язык и межкультурная коммуникация, психология рекламы. Кроме того, данный материал может быть использован номинаторами в практике создания эффективных наименований.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались на следующих конференциях: VI научно-практическая конференция с международным участием «Одинцовские научные чтения - 2010. Муниципальная система образования: вызовы XXI века» (апрель 2010 г.); I, II и III Всероссийская научно-практическая конференция «Слово - образ - текст -контекст» (Одинцово Московской области, май 2011, 2012, 2013 гг.); II, III и IV научная интернет-конференция с международным участием «Филология -культурология: диалог наук» (декабрь 2011 - январь 2012; декабрь 2012 - январь 2013, декабрь 2013 - январь 2014); Международная научная конференция «Гуманитарные науки и современность» (г. Москва, 2012 г.); Международная заочная научная конференция «Современное русское языкознание и лингводидактика», посвященная 90-летию со дня рождения академика РАО Н.М. Шанского (Москва, ноябрь 2012 г.); V Международная научно-практическая конференция «Европейская наука и технологии» (Мюнхен, Германия, октябрь 2013). Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета. Автором опубликовано 14 статей общим объёмом 4,7 п.л., раскрывающих основные положения диссертационного исследования, 3 из которых опубликованы в изданиях, рецензируемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Исследование состоит из введения, трёх глав с соответствующими параграфами и разделами, заключения, библиографического списка и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, определяются цель, задачи, теоретическая и практическая значимость работы,

характеризуются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе первой «Теоретические проблемы современной российской эргонимии», состоящей из трёх параграфов, анализируется современное состояние исследований в области эргонимии, определяется лингвистический статус эргонима, выявляется место эргонимов в ономастическом пространстве, ставится вопрос о структурной организации эргонима.

На сегодняшний момент существует проблема определения понятия «эргоним», о чём свидетельствует терминологическое разнообразие в обозначении данной единицы в ономастических исследованиях (параграф 1.1 Эргонимии как объект ономастических исследований. Лингвистический статус эргонима). Мы считаем целесообразным употребление термина «эргоним», предложенного Н.В. Подольской, как наиболее общего и удобного для использования.

Ономастическое пространство принято рассматривать как функционально-семантическое поле, которое состоит из ядра и периферии. Эргонимы находятся на периферии ономастического поля и имеют общие черты с некоторыми смежными ономастическими разрядами (параграф 1.2 Место эргонимов в ономастическом пространстве). В данном исследовании наряду с эргонимами анализируются гемеронимы - собственные имена органов периодической печати - на том основании, что они близки к наименованиям предприятий и за ними стоит «деловое объединение людей», занимающееся выпуском определённого продукта — печатной продукции.

Опираясь на определение, данное Н.В. Подольской, мы понимаем под эргонимом разряд онима, обозначающий собственное имя любого делового объединения людей вне зависимости от формы собственности и территориальной принадлежности, кроме того, подвергаем лингвистическому анализу два компонента эргонима, образующие неразрывное единство, а именно: термин, предшествующий имени собственному (эргонимический термин), и имя собственное (наименование предприятия). Считаем, что начальный компонент

эргонима (аббревиатура), в котором зашифрована информация о форме собственности предприятия, служит целям идентификации того или иного предприятия в правовом аспекте и является стандартизированной единицей, которую не имеет смысла подвергать лингвистическому анализу (параграф 1.3 Структурная организация эргонима).

Важным моментом при анализе эргонима как неразрывного единства имени собственного и эргонимического термина является проблема сочетаемости этих компонентов. Неудачное сочетание нередко приводит к коммуникативному провалу в эргонимии: вряд ли можно назвать удачными такие, например, сочетания эргонимического термина и имени собственного, как юридическое агенство Sweet child, салон красоты «Капитал групп» или фитнес-клуб «Онкгинъ».

Проблемы современной российской эргонимической терминологии описаны в главе второй «Современные процессы в российской эргонимической терминологии», состоящей из двух параграфов с подразделами, в одном из которых описываются новые тенденции в сфере эргонимической терминологии (параграф 2.1), в другом - выявляется роль иноязычных заимствований в формировании современной российской эргонимической терминологии (параграф 2.2).

Проанализированный материал позволил выделить ряд тенденций, характерных для современной эргонимической терминологии, важнейшей из которых можно считать изменение и расширение корпуса эргонимической терминологии за счёт иноязычных заимствований, которые либо явились необходимыми для обозначения нового понятия или явления, пришедшего из-за границы, либо заимствовались с целью разграничения или специализации понятий, либо появились в эргонимии с рекламной целью, употребляясь параллельно с уже существующим названием или автономно. В большинстве случаев бывает трудно выделить одну причину употребления заимствованной единицы в эргонимии, так как перечисленные причины находятся в тесной взаимосвязи друг с другом.

Так, эргонимическая терминология в сегменте предприятий общественного питания и сферы услуг значительно расширилась за счет употребления заимствованных иноязычных единиц. Например, в рамках такого эргонимического термина, как бар, заимствованного из английской терминологии, можно выделить следующие разновидности: шоу-бар, диско-бар, видеобар, спортбар, караоке-бар, коктейль-бар, суши-бар, лобби-бар, скай-бар. Наряду с хорошо освоенным заимствованием бар появилось новое - паб, также заимствованное из английского языка (англ. pub сокр. от public house) и обозначающее в англоязычных странах род пивной, бара. Можно предположить, что по модели «public house» построены новые эргонимические термины стейк-хаус и фиш-хаус.

Для обозначения нового для России типа предприятия общественного питания - ресторана выездного обслуживания - в последние годы используется заимствованное наименование кейтеринговая компания.

Новым для России термином, заимствованным из международной деловой терминологии, стал клининг. Эргонимический термин клининговая компания, заимствованный из английского языка, на данный момент практически вытеснил из употребления русские словосочетания «компания по профессиональной уборке помещений», «фирма, предоставляющая услуги профессиональной уборки помещений» по причине экономии речевых средств: заимствование является более ёмким и компактным.

С целью специализации услуг, предоставляемых транспортными компаниями, на русскую почву было заимствовано понятие «мувинг» -профессиональные услуги по организации процесса перевозки и хранения вещей в период переезда.

Появились новые эргонимические термины, в образовании которых участвуют интернациональные препозитивные элементы: мипимаркет, супермаркет, гипермаркет, мегамаркет, мегамагазин, мегамолл.

Заимствования супермаркет и минимаркет, дублируя имеющиеся в русском языке наименования торговых объектов универсам и магазин

«Продукты», используются с рекламной целью, то есть в данном случае речь идёт о социально-психологических причинах заимствований, о большей престижности иностранного слова по сравнению с существующим в языке.

В случае с эргонимическим термином гипермаркет речь идёт не о рекламном эффекте, а об обозначении нового для российской классификации предприятий типа торгового объекта, который был заимствован с приходом в Россию иностранных сетей гипермаркетов.

Наименования предприятий розничной торговли мегамаркет и мегамагазин не представлены в официальной классификации предприятий торговли и являются рекламными наименованиями крупных специализированных магазинов. Заимствованный элемент мега, ставший именем собственным в наименовании сети торговых объектов «Мега» в России, вводит в заблуждение многих потребителей, полагающих что «Мега» - это сеть мегамаркетов, однако в данном случае препозитивный элемент мега- является частью слова мегамолл (ср. официальный сайт предприятия: megamall.ru). От торгово-развлекательного центра молл отличается прежде всего размером территории и наличием таких крупных объектов торговли, как гипермаркеты. Таким образом, англицизм молл, заимствованный из международной терминологии типов торговых объектов, обозначает новый тип торгового центра, ранее не существовавший в России.

Эргонимический термин плаза, существующий на Западе параллельно с термином молл и обозначающий торговый центр, расположенный на первых этажах крупных отелей или офисных центров, участвует в российской эргонимии чаще не с целью обозначения нового типа объекта, так как семантика слова в большинстве случаев незнакома рядовым носителям русского языка, а с целью рекламы в собственных именах - наименованиях предприятий, так как воспринимается как «престижное», «красиво звучащее»: ТЦ «Принц Плаза», ТК «Жуко//ка Плаза».

В сегменте современных торговых объектов, осуществляющих продажу товаров по сниженным ценам, идет активный поиск оптимальной эргонимической терминологии, удовлетворяющей различным языковым требованиям.

Эргонимический термин магазин распродаж, являясь аналогом употреблявшегося ранее номенклатурного наименования магазин уцененных товаров, - достаточно общее, универсальное наименование такого типа торговых объектов, не указывающее на причину уценки товара. Поэтому, очевидно, с целью специализации понятий стали использоваться заимствования из английского языка дисконт и сток, которые позволили дифференцировать торговые предприятия по ассортименту товаров. Эргонимические термины, имеющие в своем составе заимствования дисконт и сток, не вытеснили из активного употребления эргонимический термин магазин распродаж, и к настоящему моменту сложилась ситуация перенасыщения данного сегмента торговых предприятий специальными терминами. Рядовой носитель русского языка, не вдающийся в тонкости терминологических различий, зачастую не видит разницы в наименованиях магазин распродаж, дисконтный магазин, стоковый магазин. Возможно, выходом из сложившейся ситуации станет употребление нового заимствования из английского языка - аутлет [англ. outlet]: значение данного эргонимического термина включает в себя все характерные признаки торговых объектов, занимающихся продажей уцененных товаров, кроме того употребление данного заимствованного слова обусловлено необходимостью экономии речевых средств — в этом случае заимствованное понятие обозначается не описательным оборотом, а цельно.

В современной эргонимии существует тенденция к вытеснению русских и заимствованных ранее терминов англицизмами. Англо-американские заимствования активно влияют на формирование нового корпуса наименований коммерческих объектов: англицизм офис практически вытеснил из активного употребления более раннее заимствование из немецкого языка контора-, в свою очередь заимствованный термин офис-центр (офисный центр) становится менее популярным в деловой сфере по сравнению с новым типом объекта - бизнес-г/ентром.

В связи с развитием новых экономических отношений в России появились новые типы коммерческих предприятий, в наименовании которых используются

заимствованные из специальных терминологий единицы, позволяющие произвести специализацию понятий, а также войти в интернациональные терминологические системы, упрощая взаимопонимание между специалистами экономической и финансовой сферы деятельности разных стран: аудиторская компания, консалтинговая компания, мерчендайзинговая компания, брендинговая компания, нейминговая компания, а также новые типы наименований рекламных компаний.

Глава третья «Функционирование иноязычных средств в российском эргонимическом пространстве» состоит из трёх параграфов с подразделами.

В сфере эргонимии иноязычные средства различной степени освоенности активно участвуют в образовании новых эргонимов: наряду с хорошо освоенными русским языком заимствованиями употребляются заимствованные «иноязычные средства», под которыми понимаются лексические, графические и словообразовательные средства, пришедшие из иностранных языков.

В современной российской эргонимии большое количество наименований образовано благодаря употреблению заимствованной лексики. Это мотивированные ассоциативные наименования, в которых лексическое значение заимствования-апеллятива ассоциируется с профилем деятельности предприятия: охранное предприятие «Арсенал», ООО «Монолит» (строительная фирма)', а также широко распространенные, популярные среди отечественных номинаторов условно-символические имена, использующиеся в качестве наименований самых разнородных объектов: «Меридиан», «Мираж», «Визави» и др.

При создании эргонимов номинаторами активно используются лексические иноязычные средства: экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления (параграф 3.1 Лексические нноязычные средства: экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления). Терминологическая база, обслуживающая иноязычную лексику в современном русском языке, не является системной, включая более десятка наименований. Наиболее характерным можно считать смешение терминов «экзотизм», «варваризм», «иноязычное вкрапление». В

работе данные термины рассматриваются как самостоятельные языковые единицы с определенным набором характеристик.

Экзотизмы в составе эргонимов позволяют достичь эффекта свежести, необычности наименования, создают особый национальный колорит, привлекая внимание потребителей. Так, например, модное увлечение японской кухней в России привело к открытию множества японских ресторанов и кафе, что вызвало необходимость поиска экзотических названий: «Тануки», «Васаби», «Кабуки», «Сакура» и др. На базе экзотизмов, пришедших из разных языков, образовались такие эргонимы, как арт-салон «Фламенко», сувенирный магазин «Саванна», калъян-бар «Бедуин», чайхана «Джейран» и др.

Экзотизмы, пришедшие из английского языка, весьма активно используются российскими номинаторами для создания эргонимов с подчеркнуто «британским»/«английским» либо «американским» характером: цветочный магазин «Леди», магазин мужской одежды «Джентльмен», фитнес-клуб «Мисс Фитнес»; клининговая компания «Мистер Блеск», кантри-клуб «Ковбой», холдинг предприятий безопасности «Шериф». Устойчивой тенденцией можно считать употребление в российской эргонимии англицизмов, отражающих национально-культурную специфику англоязычных стран, так называемых «лингвокультурем»: рестораны «Замок Айвенго», «Баскервиль клуб», «Львиное сердце», агентство недвижимости «Король Артур и Ланселот», паб «Шерлок Холмс», караоке-клуб «Доктор Ватсон».

Широкое употребление экзотической лексики в эргонимии (при условии бережного отношения к родному языку) благотворно сказывается на развитии российской эргонимии, расширяя её языковые и игровые возможности, способствуя обогащению её состава.

Функционирующие в российском эргонимическом пространстве наименования, в основу которых положены иноязычные вкрапления, условно можно подразделить на две группы. К первой относим иноязычные вкрапления-эргонимы, графически и морфологически не освоенные средствами русского языка: это наименования представительств западных компаний; иностранных

банков; названия известных во всем мире американских сетей ресторанов быстрого обслуживания и кафе; наименования западных журналов и газет; наименования известных западных магазинов, в основу которых в большинстве случаев положены одноименные фирменные торговые марки или бренды. Ко второй группе мы относим эргонимы, созданные на российской почве, в основу которых положена иностранная апеллятивная лексика. Целью создания подобных эргонимов в большинстве случаев является стремление номинаторов «повысить статус» компании, иностранным именем привлечь внимание потенциальных потребителей, в сознании которых западная компания ассоциируется с высоким качеством и широким ассортиментом товаров и услуг, надежностью, стабильностью. Так, ярким примером может служить такой сегмент российского рынка, как парфюмерно-косметические торговые сети: L'Etoile / «Л' Этуалъ» (< фр. Г etoile «звезда»), Ile de beaute / «Иль de Боте» (< фр. ile de beaute «остров красоты»). Большинство российских потребителей воспринимают данные эргонимы как иностранные, а сами торговые предприятия - как западные, со всеми вытекающими отсюда последствиями. На поверку оказывается, что данные наименования содержат «псевдоиноязычные» вкрапления, эргонимы принадлежат российским торговым сетям и созданы российскими номинаторами с рекламной целью.

В эргонимах, содержащих иностранную лексику и обладающих при этом отвлеченно-абстрактным значением, рядовые носители языка-монолингвы видят лишь «внешнюю оболочку», а информация, заложенная в наименовании, остается для них имплицитной. Такие эргонимы выполняют лишь рекламную функцию: Euro line, Fantasy way, First decision и др. Для билингвов данные наименования могут быть рекламно-информативными (то есть содержащими и указание на профиль деятельности предприятия) в тех случаях, когда в самом эргониме заложена информация о профиле деятельности предприятия на иностранном языке, то есть если наименование не является отвлеченно-абстрактным: Family Cafe, Fitness Time, Elit education, Ministry of Catering и др.

Присутствие неосвоенных русским языком иноязычных вкраплений в российской эргонимии является свидетельством вхождения России в мировое экономическое пространство, неотъемлемой составляющей процессов глобализации. Кроме того, современные российские номинаторы активно используют иноязычные вкрапления для создания эргонимов с целью повышения статуса предприятий, стараясь привлечь внимание потенциальных клиентов. Активное употребление в российской эргонимии иноязычных вкраплений должно быть сопряжено с внимательным и бережным отношением к родному языку и учётом восприятия эргонимов, содержащих иноязычные вкрапления, носителями языка-монолингвами.

Употребляющиеся российскими номинаторами для создания эргонимов варваризмы, не называющие иностранных реалий и имеющие соответствия в русском языке, в большинстве случаев являются данью моде на «иностранные» названия, свидетельствуя о невысоком языковом вкусе создателей наименований: «Хэппи голд» (ювелирный салон), «Хаус Билдинг Ко» (строительная компания), «Чайна Трэвел» (туристическая компания), «Райт Солюшн» (рекламная компания), «Смарт Энд Брайт Проджект» (проектирование и монтаж систем освещения).

Кроме того, для рядового носителя русского языка (монолингва) информация, заложенная в эргониме, содержащем в своём составе варваризм, остается имплицитной, следовательно, наблюдается частичное или полное несоответствие интенций адресанта и результатов номинации, в то время как билингвы, визуально воспринимая подобные эргонимы сначала по-русски, затем мысленно воспроизводят их на иностранном языке и переводят их на русский язык, чтобы понять смысл, что в конечном итоге может приводить в коммуникативной неудаче в эргонимии.

Помимо лексических, в современной эргонимии активно используются графические иноязычные средства, а также приёмы графической игры (параграф 3.2 Иноязычные графические средства).

Анализ современных российских эргонимов позволяет выделить несколько характерных случаев графических игр с латиницей и кириллицей: 1) оформление средствами латиницы исконно русских и полностью освоенных русским языком иноязычных слов: Matrochka (< матрешка) (магазин парфюмерии и косметики), Romashka (< ромашка) (клининговая компания), IKRA (<икра) (бар), Isterika (<истерика) (бар); 2) «слова-вкладыши», в которых часть оформлена кириллицей, часть - латиницей: Веегмаркет (бар), Веегократия (бар). К этой группе относим и «слова-вкладыши», содержащие популярные иноязычные аббревиатуры: VIPRINT /«ВИПРИНТ» (<VIP+print) (брендинговое агентство), «РЯимер» (<PR + пример) (агентство по связям с общественностью); 3) обратная транслитерация (оформление средствами латиницы заимствований, полностью освоенных русским языком): Apostrof (гр. apostrophes > русск. апостроф > apostroj) (ремонт полиграфического оборудования), Estet (гр. aisthëtës > русск. эстет > estet) (магазин мужской одежды), Babybutik (англ. ЪаЪу + фр. boutique > русск. бутик > butik) (бутик детской одежды); 4) графогибриды, сочетающие в одном слове буквы латиницы и кириллицы: «STYDIH» (салон красоты), «СЬЯМЕЦ» (бар), «Eapashka» (ресторан азербайджанской кухни), «Clëver» (брендинговое агентство); 5) окказионализмы, состоящие из двух основ (слов), одна из которых иноязычного происхождения, другая - русская, оформленная средствами кириллицы или транслитерированная в латинице: FoodGrad (англ. food 'еда' + grad < русск. град (город)) (кейтеринговая компания), Aistshop (aist < русск. аист + англ. shop 'магазин') (детские товары), Fastraie.ib (mvn.fast 'быстрый' + русск. «Газель» (марка автомобиля)) (услуги по переезду); 6) словосочетания, компоненты которых оформлены средствами двух алфавитов: Best перевозки (англ. best 'лучший' + перевозки) (грузовые перевозки), «Суп cafe» (суп + фр. café 'кафе') (кафе), Event кальян (англ. event 'событие, мероприятие' + кальян) (организация праздников); 7) словосочетания, в которых иноязычное слово-вкрапление сочетается с русским, транслитерированным в латинице, что в одних случаях позволяет добиться юмористического эффекта, в других - эффекта неожиданности, необычности наименования: Sorry babushka (англ. sorry 'извини,

прости' + babushka < бабушка = 'прости, бабушка') (бар), Crazy Nevesta (англ. crazy 'сумасшедший' + nevesta < невеста = 'сумасшедшая невеста') (изготовление свадебных приглашений); 8) словосочетания, в которых русское слово сочетается с иностранным, оформленным кириллицей: «Усадьба секьюрити» (усадьба + секьюрити < англ. security 'безопасность, служба безопасности') (охранное предприятие), ООО «Изба Де Люкс» (изба + люкс < фр. luxe 'роскошь, великолепие' < лат. luxus 'роскошь') (строительная компания); 9) оформление целой фразы латиницей, осложненное слиянием (интеграцией), часто используемое в названиях интернет-магазинов: Vozmivdorogu (< 'возьми в дорогу') (магазин сумок и чемоданов), Biletvteatr.ru (< 'билет в театр') (продажа театральных билетов), HomeMadeCafe (< англ. homemade ''домашнего приготовления'+ фр. café 'кафе') (кафе); 10) использование графического знака латиницы - амперсанда, заменяющего союз and ('и'): «Картинная галерея & Багетная мастерская», ООО «Кухни & Шкафы» (мебельный магазин), «Блузки & рубашки» (магазин одежды), «Плитка & Ступени» (отделочные материалы). В некоторых случаях употребляется иноязычный союз and вместо русского соединительного союза и: «Пес and Кот» (зоомагазин). Используется также значок @, применяемый в электронной почте: Dog@Discount (зоомагазин), М@сква (агентство недвижимости), Оптим@Мед (медицинский центр); 11) использование артикля (отсутствующего в русском языке определителя существительного) или иноязычного предлога с целью придания наименованию определенного национального колорита: «The Винотека» (бар), «Де Люкс Принт» (типография), ООО «Де Багет» (багетная мастерская), «Арт Де Лестница» (магазин лестниц), «Лас Книгас» (сеть книжных магазинов). В некоторых эргонимах номинаторы, используя прием графоморфоактуализации, выделяют из слова часть (в данном случае Де), получая необычные графические окказионализмы: crazy-club «Де Бош», магазин женской одежды «Коза Де Реза» / Koza De Reza; 12) использование апострофа в иностранных словах или для графического воспроизведения модели иноязычного слова (апостроф используется в качестве аттрактора, привлекающего внимание потребителя

необычным графическим оформлением эргонима, кроме того, эргоним приобретает «заграничное» звучание): Э'журнал (периодическое издание), «О'кино» (ресторан), «О'Парк» (торговый центр в городе Одинцово - в данном случае О' означает сокращение топонима Одинцово); 13) использование цифры в качестве графического знака, заменяющего букву или слово. Речь идет о приеме небуквенного оформления английских предлогов to 'к, в, на, до, для, под' и for 'для, ради, за, от', использующемся в языке электронной почты и SMS-сообщений, где он позволяет экономить (сокращать) графические средства, и основанном на фонетической омонимии в английском языке: числительное two 'два' и предлог to, также как числительное four 'четыре' и предлог for, совпадая в произношении ([tu:] и [fo:]), являются омофонами. В эргонимах цифры 2 и 4 являются графической заменой данных предлогов: B2Y (< англ. business to you 'бизнес для вас') (компания, разрабатывающая бизнес-планы), Bilet2u.ru (< bilet < русск. билет + англ. to you = 'билет для вас') (продажа билетов на массовые мероприятия), Воок4уои (< англ. book for you 'книга для вас') (книжный интернет-магазин). Вероятно, под влиянием данной тенденции на русской почве появляются случаи замены цифрой 4 буквы Ч (видимо, из-за их графического сходства): Taba4ok.ru (< русск. табачок-, кроме того, цифра как бы зрительно делит слово на две части и конец слова может восприниматься как отдельное слово ok (< англ. ОК 'хорошо!, ладно!, идет!, порядок!)) (табачный магазин), УТ04КУ (< русск. в точку, кроме того, данный графический окказионализм содержит буквы двух алфавитов, а также осложнен слиянием предлога с существительным) (рекламное агентство).

В современной российской эргонимии активно функционируют словообразовательные иноязычные средства (параграф 3.3 О функционировании иноязычных словообразовательных средств в российской эргонимии).

1. Наиболее многочисленной является группа эргонимов, представляющих собой составные существительные или промежуточные между словами и словосочетаниями образования - биномины, которые распространены в

английском языке. В подавляющем большинстве сложных слов номинаторами используется прием капитализации - графического выделения сегмента слова (в сложных словах - для визуального и смыслового отделения одной морфемы от другой): «Дент Престиж», «КИНОград», «Авто-Крепость», «Имидж-Тур», «МегаГрад»).

Можно выделить основные группы эргонимов, образованных с помощью словообразовательных иноязычных средств: 1) сложные слова-гибриды, имеющие в своем составе греко-латинские морфемы (графически такие гибриды могут быть оформлены в кириллице или латинице, кроме того, не наблюдается единообразия в написании таких слов: возможно слитное, раздельное или дефисное написание): «АШошины» (auto- + шины) (продажа шин и дисков), «Дент Престиж», «Аква Ангел» (обслуживание аквариумов), «Альфа Каприз и К» (магазин спорттоваров), «Альфастрахование» (страховая компания), ООО «Вита Тур» (туристическое агентство), «Дельта-спорт» (магазин спорттоваров), «ЗооАкадемия» (зоотовары); 2) сложные слова-гибриды, включающие в себя продуктивные иноязычные по происхождению морфемы: Artbaza (art- + baza < русск. база) (дизайнерская фирма), «КИНОград» (кинотеатр), «Бизнес-Букет» (флористическая компания), «Дизайн Отель» (гостиница), «Имидж Галерея» (салон красоты), « ОптикМаркет».

2. Наблюдается построение эргонимов с использованием продуктивных интернациональных словообразовательных препозитивных элементов: ООО «Гиперсити» (агентство недвижимости), «Супер Сауна» (сауна), «МегаГрад» (агентство недвижимости), «УльтраТур М» (туристическое агентство), ООО «Авиа Пицца» (доставка пиццы), ООО «Аэро Дизайн» (рекламное агентство), «Евро Сервис» (мувинговая компания), «Интеркартон» (производство упаковки).

3. Распространённым является построение эргонимов с использованием продуктивных в языке-источнике суффиксов (суффиксоидов) или продуктивных в русском языке заимствованных постпозитивных элементов:

1) популярным способом создания эргонимов по аналогии с известными мировыми марками, носящими фамилии владельцев {Smirnoff, Davidofj), является

прием, когда при помощи суффикса -off, присоединяющегося к основе, содержащей указание на профиль деятельности предприятия или производимый продукт, получаются наименования-«фамилии»: Electroff (магазин

электрооборудования), Flagojf (продажа сувенирной продукции), Stuloff (мебельный магазин), «Перевозофф» (транспортная компания). В редких случаях с этой же целью используется суффикс -сон (слова строятся по модели английских отантропонимических фамилий с конечным формантом -son 'сын такого-л. лица'): «Брендсон» (брендинговое агентство), ООО «Бизнесон» (юридическая компания);

2) построение эргонимов - названий вымышленных стран по аналогии с названиями стран, оканчивающимися на -ландия / -ляндия (Финляндия, Голландия, Лапландия) или -land/ -ленд (England, Deutschland) (данные элементы могут присоединяться к основе как суффиксоиды или писаться как отдельное слово land7 ленд 'страна'): «Игроландия» (магазин игрушек), «Киндерлэнд» (магазин детских товаров), «Бирландия» (пивной ресторан) (< англ. beer 'пиво'+ -ландия);

3) создание эргонимов — названий вымышленных земель с использованием суффиксоида -терра / -terra [< лат. terra 'земля']: «Уютерра» (магазин товаров для дома) (< уют + -терра), «Компьтерра» (журнал) (< компьютер + -терра), «Кофе Терра» (кафе), а также эргонимов - названий вымышленных территорий с использованием постпозитивного элемента -тория (< терри (тория)): «Кондитория» (кофейня) (< кондитерская + -тория), Sea-тория (рыбный ресторан) (< англ. sea 'море' + -тория), «Яма Тория» (японский ресторан), «Якитория» (суши-бар);

4) создание эргонимов с использованием продуктивных заимствованных элементов -ман и -мания: Dveromania (салон дверей), «Кафеман» (десертный ресторан), «Эгомания» (салон красоты), «Матрасомания» (магазин матрасов);

5) создание эргонимов с использованием продуктивного английского суффиксоида -berry [< англ. berry 'ягода']: Mildberry (брендинговое агентство) (< англ. mild 'мягкий, тихий, спокойный' + -berry), Bookberry / «Букбери» (книжный

магазин) (< англ. book 'книга' + -berry). Отметим, что в русском варианте суффиксоид написан с одной буквой «р», что позволяет рассматривать его (благодаря межъязыковой омонимии) и как русский глагол «бери» (< гл. брать), то есть получается что-то вроде «книгу бери», ср. название транспортной компании «ГрузБери»);

6) отдельные случаи построения эргонимов (окказиональных слов) с использованием продуктивных в русском языке заимствованных суффиксов: Delopolis / «Делополис» (бухгалтерские услуги) (дело + -полис), Cinemascop (магазин аудио-, видеотехники) (cinema + -scop), «Веегократия» (пивной ресторан) (< англ. beer 'пиво' + -кратия), ООО «Медиалогия» (мониторинг и анализ СМИ) (медиа- + -логия), The Винотека (ресторан) (вино- + -тека ), ООО «Окнариум» (установка окон) (окна + -ариум, ср.: аквариум, океанариум).

В заключении диссертации подводятся итоги исследования.

Важнейшей тенденцией, характерной для современной российской эргонимии, является изменение и расширение корпуса эргонимической терминологии за счёт использования заимствованных иноязычных элементов, в частности, в таких сегментах, как предприятия общественного питания и сферы услуг, предприятия торговли, в том числе торговые предприятия, осуществляющие продажу товаров по сниженным ценам; коммерческие объекты (объекты делового назначения), компании, осуществляющие деятельность в бизнес-пространстве (аудиторские, консалтинговые, рекламные и др.).

За счёт употребления заимствований значительно расширился и изменился облик имени собственного в составе эргонима. В современной российской эргонимии иноязычные средства различной степени освоенности активно участвуют в образовании новых эргонимов: хорошо освоенные русским языком заимствования, экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления, графические и словообразовательные средства, пришедшие из иностранных языков.

Вопросы активного употребления заимствованных иноязычных единиц в современном русском языке в целом и в эргонимии в частности остаются в центре внимания филологов и общественности. Полагаем, что при условии бережного

отношения российскими номинаторами к родному языку, иноязычные заимствования в современной российской эргонимии в целом благотворно влияют на развитие эргонимической сферы, расширяя её языковые и игровые возможности, способствуя обогащению её состава.

Несмотря на всё возрастающий интерес исследователей к проблемам современной эргонимии, считаем, что недостаточное освещение получили вопросы, касающиеся эргонимической терминологии и функционирования иноязычных заимствований в эргонимии, кроме того, сфера эргонимии является непрерывно изменяющейся и развивающейся, пополняющейся новыми единицами, в том числе заимствованными, поэтому данное диссертационное исследование намечает дальнейшие перспективы изучения современной российской эргонимии.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Гусейнова H.A. Роль иноязычных заимствований в формировании современной российской эргонимической терминологии (на материале предприятий торговли) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». - М.: Изд-во МГОУ, 2011.- №6. -С. 46-51 (0,4 п.л.).

2. Гусейнова H.A. О функционировании экзотизмов в современной российской эргонимии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». - М.: Изд-во МГОУ, 2012.- №2. -С. 24-29 (0,4 п.л.).

3. Гусейнова H.A. Влияние иноязычных заимствований на формирование современной российской эргонимической терминологии (на материале магазинов товаров по сниженным ценам) // European Social Science Journal = «Европейский журнал социальных наук»: Материалы Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (г. Москва, 2012). - Рига-Москва: AHO «Международный исследовательский институт», 2012. - № 9 (25). - Том 2. - С. 224-229 (0,3 п.л.).

4. Гусейнова H.A. О проблеме языкового вкуса на рубеже XX - XXI веков // Муниципальная система образования: вызовы XXI века: Материалы круглых столов VI научно-практической конференции с Международным участием «Одинцовские научные чтения - 2010», 12-16 апреля 2010 г. - В 3 т. - Т. 3 / под ред. к.пед.н. С.И. Карповой. - Одинцово: АНОО ВПО «Одинцовский гуманитарный институт», 2010. - С. 67-72 (0,4 пл.).

5. Гусейнова H.A. О психолингвистическом и коммуникативном аспектах коммерческой номинации // Слово - образ - текст - контекст: Материалы Всероссийской научно-методической конференции «Слово - образ - текст -контекст», 24-25 мая 2011 г. - Одинцово: АНОО ВПО «Одинцовский гуманитарный институт», 2012. - С. 186-193 (0,3 п.л.).

6. Гусейнова H.A. Роль заимствований в коммерческой номинации (на материале предприятий общественного питания и сферы услуг) // Филология — культурология: диалог наук: сборник материалов II научной интернет-конференции с Международным участием «Филология - культурология: диалог наук», 18 декабря 2011-18 января 2012. - Одинцово: АНОО ВПО «Одинцовский гуманитарный институт», 2012. - С.136-142 (0,3 п.л.).

7. Гусейнова H.A. О функционировании заимствованных терминов «брендинг» и «нейминг» в российской эргонимии // Русский язык: история, диалекты, современность: Сборник научных работ. - Выпуск XII. - М.: МГОУ, 2012. - 174 е.- С. 31 -37 (0,5 п.л.).

8. Гусейнова H.A. Влияние англицизмов на формирование нового корпуса наименований коммерческих объектов // Современное русское языкознание и лингводидактика: сб. научн. тр., посвящ. 90-летию со дня рождения академика РАО Н.М. Шанского: вып. 3/ ред. В.В. Никульцева. - М.: МГОУ, 2012. - С. 132-136(0,2 п.л.).

9. Гусейнова H.A. К вопросу о функционировании варваризмов в российской эргонимии // Филология — культурология: диалог наук: материалы III научной интернет-конференции с Международным участием «Филология -

культурология: диалог наук», 18.12.2012 - 18.01.2013. - Одинцово: АНОО ВПО «Одинцовский гуманитарный институт», 2013. - С. 130-137 (0,4 пл.).

10. Гусейнова H.A. Функционирование иноязычных вкраплений в российской эргонимии // Слово - образ - текст - контекст: Материалы II Всероссийской научно-методической конференции «Слово - образ - текст -контекст», 24-25 мая 2012 г. - Одинцово: АНОО ВПО «Одинцовский гуманитарный институт», 2013. - С. 156-163 (0,4 пл.).

11. Гусейнова H.A. English exotic words in modern Russian ergonyms // European Science and Technology: Materials of the V International research and practice conference. - Vol. II. - October 3-4, 2013. - Munich, Germany: Vela Verlag Waldkraiburg, 2013. - 472 p. - P. 285-288. = Английские экзотизмы в составе современных российских эргонимов // Европейская наука и технологии: Материалы V международной научно-практической конференции. - Мюнхен, 3-4 октября 2013 года. - В 2 т. - Т.Н.-Германия, Мюнхен, 2013. - С. 285-288 (0,3 пл.).

12. Гусейнова H.A. К вопросу о функционировании варваризмов-англицизмов в российской эргонимии // Русский язык: история, диалекты, современность: Сборник научных работ. - Выпуск XIII. - М.: МГОУ, 2013. - С. 57-63 (0,3 пл.).

13. Гусейнова H.A. О некоторых случаях графической игры в российской эргонимии // Филология - культурология: диалог наук: материалы IV Международной научной интернет-конференции «Филология - культурология: диалог наук», 18.12.2013 - 18.01.2014. - Одинцово: АНОО ВПО «Одинцовский гуманитарный институт». - URL: http://odinuni.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1958&Itemid=l (0,3 пл.).

14. Гусейнова H.A. Использование приёмов графической игры в эргонимии // Актуальные проблемы риторики, стилистики и лингводидактики: сб. науч. тр. -Вып. II. / Отв. ред. В.В. Никульцева. - М.: ИИУ МГОУ, 2014. - С. 55-60 (0,2 пл.).

Заказ № 41-Р/07/2014 Подписано в печать^.О?Тираж 120 экз. Усл. пл. 1,2

ООО "Цифровичок", г. Москва, Большой Чудов пер., д.5 тел. (495)649-83-30 '' www.cfr.ru ; e-mail: zakpark@cfr.ru