автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Исакова, Алла Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте"

На правах рукописи

ИСАКОВА Алла Анатольевна

СПЕЦИФИКА ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОДОВ ПРИ АДАПТАЦИИ ПРАГМОНИМОВ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

10.02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САРАТОВ 2005

Работа выполнена в Тюменском государственном университете.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент И.С. Карабупатоеа

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Т.В. Кочеткоеа

кандидат филологических наук, доцент ЛЯ. Боус

Ведущая организация: Тверской государственный университет

Защита диссертации состоится «&■>■>^^^005 г в /3 часов на заседании диссертационного совета К-212 239 01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права» по адресу г. Саратов, ул. Вольская 1 (5 корпус)

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права»

Автореферат разослан Л a/as 2005 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Т В' КиРюшкина

jmzi

7

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено многоаспектному анализу названий промышленных товаров английского происхождения в русском языке

Интерес к прагмонимам как наименованиям промышленных товаров возник давно, с появлением торгово-денежных отношений, когда товар и его название были неразрывным целым Отличительной чертой современной эпохи является активизация языковых контактов народов мира, сотрудничество в различных областях жизни и связанные с этим стабилизация и дальнейшее развитие, взаимосвязи и взаимообогащение наций Логика современного мирового общественного прогресса и высокая интенсивность взаимодействия языков неизбежно ведут к притоку многочисленных иноязычных наименований в исконные словари Инновации, вызванные лексическим заимствованием (одним из видов языкового взаимодействия), приобретают значительные масштабы В отборе и освоении иноязычного лексического материала находят свое отражение актуальные тенденции современного развития и функционирования литературных языков, а также решение частных вопросов лексикологии, стилистики, истории заимствующей языковой системы. Именно поэтому изучение процессов заимствования как источника пополнения и изменения русского словаря выдвигается в число наиболее актуальных проблем современного языкознания

Отличительной чертой современной эпохи является активизация языковых контактов разных этносов, сотрудничество в различных областях жизни и связанные с этим стабилизация и дальнейшее развитие взаимосвязей наций Логика современного мирового общественного прогресса и высокая интенсивность взаимодействия языков неизбежно ведут к притоку многочисленных иноязычных наименований в исконные словари. Инновации, вызванные лексическим заимствованием (одним из видов языкового взаимодействия), приобретают значительные масштабы. Актуальные тенденции современного развития и функционирования литературных языков, а также частные вопросы лексикологии, стилистики, истории заимствующей языковой системы находят свое отражение в отборе и освоении иноязычного лексического материала. В связи с этим изучение процессов заимствования как источника пополнения и изменения национального словаря выдвигается в число наиболее актуальных проблем современного языкознания.

В работах современных лингвистов - Н Д. Арутюновой [Арутюнова 1988; 1999], В Д. Бондалетова [Бондалетов 1983], ГНБоус [2000], ИАВоробьевой [Воробьева 1980], А С.Герда [Гердт 2001], И.С Карабулатовой [Карабулатова 2001], ЮА Карпенко [Карпенко 1972, 1975], А К Матвеева [Матвеев 1987], В А Никонова [Никонов 1974], А.АРоманова [2000], AB Суперанской [Суперанская 1973, 1989, 1969; 1978], О.Н. Трубачева [Грубачев 1966; 1991], Н.К Фролова [Фролов 1991] подчеркивается важность изучения ономастических данных для современного языкознания.

Пласт ономастической лексики в каждом национальном языке настолько велик, что очень многие факты, большое количество ценно па

з

БИБЛИОТЕКА

СПие*™,л/ 99 mjrntiyt

остается еще вне поля зрения исследователей, а вместе с тем «каждое название одновременно и отличает называемый объект от других, и объединяет его с однородными Названия никогда не существуют в одиночку, они всегда соотнесены друг с другом» [Никонов 1974:33]

Наряду с указанными группами имен собственных выделяется обширная, но малоизученная группа имен собственных товаров, которые называют товарными марками или словесными товарными знаками' Fructis - товарная марка шампуня, Ariel - товарная марка стирального порошка Выделяя такие имена собственные в отдельную группу ономастики, 3 П Комолова предлагает их обозначать термином прагмоним (от pragma «вещь, товар» + onyma «имя») [Комолова 1971, 1974] А В Суперанская считает, что данные названия стоят на грани между именами собственными и апеллятивами [Суперанская 1978]

В рамках процесса заимствования и освоения англоязычных слов отражаются актуальные тенденции современного русского языка широкое использование и развертывание внутренних ресурсов национальной языковой системы, наиболее ярко и систематично проявляющиеся на лексико-семантическом уровне в процессах неологизации, активизации, семантической трансформации, терминологизации и детерминологизации и тд, расширение выразительных и информативных возможностей языка в условиях усиления и укрепления его связей с языками народов мира, что находит свое выражение в создании интернационального лексического фонда, прежде всего в области терминологии. В этой связи особенно актуальным представляется рассмотрение фонда собственных имен, заимствованных в ходе языковых контактов русским языком из иностранных языков, прежде всего английского

Актуальность данного исследования заключается в том, что оно отвечает возросшему интересу к процессам номинации товаров различного назначения, в частности, к ее моделирующим способностям и определяется необходимостью описания современных процессов развития русского языка в традиционных и новых характеристиках, в их самобытности, специфическом выборе необходимых для коммуникативных целей лексических единиц при разнообразных контактах с другими языками Изучение конкретных процессов заимствования и освоения русским языком англоязычных слов, в частности, через явление переключения кода, позволяет судить о путях изменения исконного словаря как одного из важнейших факторов языковой эволюции, в частности, раскрывает активный и творческий характер русского языка в использовании иноязычного лексического материала.

Процесс заимствования и активизации (в те или иные периоды общественного развития) ранее заимствованных иноязычных слов - один из наиболее значимых языковых процессов Иноязычное слово (и в первую очередь - «свежее») и в самом языке, и в сознании говорящих является маркированным, может иметь особые, дифференциальные признаки, отличающие его от слов исконных. Хотя целый ряд наименований находит отражение в специальных справочниках и словарях, еще не проведено лингвистическое описание прагмонимов. Прагмонимы еще не собраны, не проведена классификация по их денотативной принадлежности и структуре. Не прослежено их функционирование в языке деловых документов, научной речи, языке газе+ й журналов, радио и телевидения

Целью диссертационного исследования является комплексное изучение переключения кодов при языковой адаптации и использовании прагмонимов иноязычного происхождения в русском рекламном тексте на основе его фонетико-морфологических, структурно-семантических, словообразовательных и грамматических особенностей Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих частных задач:

- определить место английской прагмонимии в составе русского ономастикона на современном этапе развития русского языка;

- определить статус прагмонима как особого разряда онимов;

- выявить семантическую структуру у прагмонима;

- проследить основные принципы и способы номинации в русской прагмонимии английского происхождения;

- установить пути фонетической, морфологической и структурной адаптации английских прагмонимов в русском языке,

- провести анализ прагмонимической лексики в функциональном плане, описать употребление вариантов наименований в языке современной русскоязычной прессы;

- выявить основные прагмонимообразующие средства, являющиеся актуальными в языке и речи, а также определить грамматические особенности англоязычных прагмонимов;

- изучить прагмонимы в лингвокультурологическом аспекте с позиций психолингвистики' определить содержание основных понятий (рекламный текст, реклама, средства психолингвистики); проанализировать прагмонимы английского происхождения в тексте телевизионной рекламы как объект психолингвистики,

- выявить специфические особенности употребления прагмонимов английского происхождения в структуре рекламного текста в свете явления переключения кодов

Работа не претендует на полную «инвентаризацию» иноязычных неологизмов в области прагмонимии, но нацеливает на более детальный анализ прикладных аспектов ономастики

Объектом диссертационного исследования являются прагмонимы английского происхождения в русском рекламном тексте Выбор прагмонимов в качестве объекта исследования объясняется тем, что они играют важную роль в сложном процессе познания изменений во всех сферах жизни современною социума. Хотя в ономастике до сих пор еще отсутствует четкая разработка понятия прагмоним (термин Комоловой ЗП, 1971), или прагмотоним (термин ВД Беленькой) [Беленькая 1978' 221; Комолова 1971:65-67; Комолова 1974' 333-338; Москович 1969, Соболева 1986; Суперанская 1973], мы, вслед за ЗП Комоловой, выделяем прагмонимы в отдельную ономастическую группу В работе «Эмоциональность прагмонимов» [1974] ЗП Комолова подчеркивает, что прагмонимы (она анализирует американские товарные знаки) выделяются среди прочих имен собственных, прежде всего тем, что они призваны выполнять эстетическую и «призывную» (аттрактивную) функции. Автор, на наш взгляд обоснованно, выделяет основные приемы создания аттрактивности прагмонимов: синтаксический (образование многословных названий с необычным порядком слов); семантический (использование слов с положительными коннотациями); фонетический (использование рифмы, аллитерации),

морфологический (намеренное использование несвойственных данному языку морфологических моделей); графический (изменение общепринятой орфографии)

Богатый материал для анализа этого разряда имен собственных дает англоязычная прагмонимия в русском языке. Известно, что прагмонимия английского языка распространеннее и старше русской, что является одной из причин использования англицизмов в прагмонимах русского языка

Мы считаем, что в прагмонимах четко выделяется суггестивная составляющая, поэтому рассматривать названия товарных знаков оправданнее с позиций психолингвистики, учитывающей законы воздействия слова на индивидуальное и массовое сознание людей

Прагмонимическая лексика, на наш взгляд, характеризуется рядом особенностей, позволяющих выделить ее в отдельное ономастическое поле. Под термином ономастическое поле мы понимаем группу названий, употребляющихся в языке данного народа и характеризующихся определенной предметной соотнесенностью Можно говорить о топонимическом поле, антропонимическом поле, эргонимическом поле и т п Исследователями прагмонимической лексики определены лингвистические и экстралингвистические проблемы специфики товарного знака как онима С лингвистической точки зрения товарные знаки относятся к специальной лексике В отличие от остальных слов, специальные слова остаются непонятными без точного знания того, какие конкретно предметы ими обозначаются.

Товарные знаки, относящиеся к коммерческой номенклатуре, определяются как искусственные слова, специально созданные из национального или интернационального языкового материала для обозначения и идентификации серийно выпускаемых товаров Единой точки зрения на лингвистическую природу прагмонимов в науке нет. ТА Соболева [1986], А В Суперанская [1978] подчеркивают, что по отношению к лексической системе языка словесные товарные знаки выступают в роли особой подсистемы имен со своими характерными чертами Процесс метафорического переноса при языковой адаптации прагмонима происходит на концептуальном уровне и, как нам представляется, может получать или не получать языковое выражение на семном уровне Основным результатом метафорического переосмысления может стать, на наш взгляд, выведение концептуальных характеристик репрезентируемого прагмонимом понятия Именно в силу этих причин механизм репрезентации знаний о торговых марках посредством различных моделей выделен нами в данной работе как предмет рассмотрения

Материалом для исследования послужили русские прагмонимы английского происхождения, прагмонимические рекламные метафоры, слоганы, словарные толкования единиц, вербализующих источник и цель прагмонимического заимствования, контексты употребления прагмонимов. Основанием для включения слова в список анализируемой лексики служит его неоднократное употребление более чем в одном тексте Отнесенность к указанному периоду заимствования устанавливается для слов, имеющих словарную фиксацию, путем сравнения данных лексикографических источников разных лет; для слов, не отмеченных словарями, - с учетом сведений исторического характера об их денотатах. Для установления факта лексикографической фиксации (или ее отсутствия) используются «Словарь современного русского литературного языка» АН СССР (БАС Т. 1-17, 1948-1965),

«Словарь русского языка» АН СССР под ред АП Евгеньевой (MAC Т 1-4, 19811984), «Словарь русского языка» С.И Ожегова и другие издания, а также специальные лингвистические и отраслевые словари В справочных целях как первичные источники при отборе материала привлекаются отдельные энциклопедические словари

Как известно, заимствованный характер слова признается при наличии его прототипа в языке-источнике, которое объективно подтверждается лексикографической фиксацией Для установления прототипов англицизмов, их семантической структуры и грамматических характеристик были использованы словари английского языка, в том числе и энциклопедические, изданные в 60-ые -90-ые годы

На материале современной российской прессы (тексты газетно-публицистического жанра) за 2000-2005 годы произведена выборка всех имеющихся в них прагмонимов (свыше 3000 словоупотреблений) в необходимом контекстном окружении. Как показывают исследования, пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в миграции слов из одного языка в другой и довольно быстро реагирует на все изменения, происходящие в языке, являясь ценным источником изучения живой речи. Исследуемый материал был получен путем сплошной выборки из русских и английских научно-популярных текстов и общепопулярных журналов «Vogue», «Cosmopolitan» Всего проанализировано свыше трех тысяч случаев контекстуальных употреблений исследуемой лексики В качестве фактического материала использовались русские и английские научно-популярные журналы и книги за 1998-2005 гг, периодические издания за 1998-2005гг, телевизионные рекламные ролики на канале ОРТ за 19982005 гг.

Подобный выбор материала определяет и подход к исследованию, который в основе своей является синхроническим Современный срез системы наименований товарных знаков отражает состояние языка на данном этапе его развития и, естественно, предполагает его синхроническое описание Однако свойственная именам собственным вообще, а прагмонимам в частности, взаимосвязь синхронии и диахронии не только не исключает, а наоборот, предполагает возможность привлечения данных диахронии, элементов исторического подхода Тем более что подлинное системное раскрытие материала немыслимо без информации об исторической перспективе того или иного явления, о происхождении изучаемого материала, поскольку язык определенной эпохи всегда содержит в себе элемент диахронии

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории речевой деятельности и психолингвистике, которые представлены трудами А А Потебни, Л С Выготского, НИ Жинкина, А А Леонтьева и др, по теории когнитивной лингвистики, нашедшей отражение в работах Г В Колшанского, А.В Кравченко, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, и др.; по общей теории текста, обоснованной в исследованиях H Д Арутюновой, И Р Гальперина, Ю С Степанова и др ; по теории номинации, раскрываемой в работах В Г Гака, M В Никитина, И А Стернина, В H Телия и др

Положения, выносимые на защиту:

1 Прагмонимы располагаются на периферии ономастического пространства, но являются ономастическим классом, объединяющим наименования товарных знаков; формирование прагмонимического пространства находится в зависимости от экстралингвистических факторов (исторических, социально-экономических, культурных), которые, при их рассмотрении, помогают глубже проникнуть в особенности номинативных процессов в прагмонимии

2 Прагмоним находится в центре суггестонаправпенного рекламного текста с учетом психофизиологии человека Суггестивная специфичность рекламного текста способствует проникновению прагмонимов английского происхождения в русский язык, слоган способствует языковой адаптации прагмонимов английского происхождения в русском языке

3 Юридически закрепленная форма прагмонима английского происхождения способствует возникновению в русском ономастическом пространстве разновариантных форм наименования Определенная неясность в употреблении различных форм наименований товарных знаков (русский и английский варианты) создает возможность употребления разновариантных форм

4 Прагмонимообразование развивается в соответствии с законами словообразовательной системы русского языка, использует имеющиеся в языке словообразовательные средства и преломляет их сквозь призму онимического материала; основными способами образования прагмонимов являются лексико-семантический, аббревиация Перенос в прагмонимообразовании носит в основном метафорический характер; отличительная черта словообразования русской прагмонимии английского происхождения является использование моделей мотивированных сложных и составных наименований в русском языке

5 Способы номинации обнаруживают тесную связь с принципами номинации Структурные формулы прагмонимов реального типа, возникшие по образцу, по аналогии, сохраняют свою конвенциональность, словообразовательный анализ прагмонимов способствует дальнейшему развитию ономастического словообразования в целом, уточнению ряда словообразовательных понятий, установлению онимических универсалий, - а значит, и развитию русского словообразования

6 Прагмонимические ассоциации носителей русского языка характеризуют процесс языковой адаптации прагмонимов английского происхождения в языковом сознании современных носителей русского языка; фоносемантические параметры прагмонима английского происхождения влияют на степень и форму адаптации иноязычного наименования в русском языке

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на материале русских прагмонимов английского происхождения показан механизм языковой адаптации в русском рекламном тексте на различных уровнях языка, показаны особенности метафорического переосмысления при восприятии иноязычных названий посредством структурно-семантических моделей, проанализированы общие и специфические черты этих моделей для русского языка Явления переключения кода рассматриваются нами как средство речевого воздействия в условиях массовой коммуникации, осуществляемой в условиях межэтнических контактов Работа является первой попыткой многоаспектного

исследования адаптации и функционирования в современном русском языке английских онимов и апеллятивов на фонетическом, морфологическом и словообразовательном уровнях Таким образом, прагмонимы исследуются комплексно: в языковом и функциональном планах

Теоретическая значимость работы связана с дальнейшей разработкой проблемы языковой адаптации заимствованной лексики Полученные выводы способствуют расширению существующих представлений о роли концептуальных метафор в постижении смысла высказывания, а также об участии метафор в формировании стереотипного восприятия окружающего мира. Значимость предлагаемого диссертационного исследования в теоретическом ключе заключается в том, что результаты данной работы позволяют выявить основные тенденции в номинации русских прагмонимов, характерные для освоения иноязычной онимной лексики для рассматриваемого периода; определить механизмы освоения и функционирования английских прагмонимических единиц как особого класса онимной лексики Кроме того, наше диссертационное сочинение уточняет специфику языковых контактов в сфере онимов, и, следовательно, расширяет и углубляет общеономастические положения.

Диссертация вносит определенный вклад в разработку проблемы развития русского языка на современном этапе, характеризует процессы заимствования как один из источников инновации В работе раскрывается активная роль заимствующего языка в отборе, систематизации и освоении иноязычного лексического материала, свидетельствующая о самобытности формирования современного русского языка, что обусловлено историей народа-носителя и исконными особенностями национальной языковой структуры Особенностью прагмонимического ассоциативного поля, его элементов и основных семиотических свойств является то, что оно по своей природе представляет собой более сложное, многомерное явление по сравнению с обычным семантическим полем Поэтому в лингвокультурологическом поле прагмонима можно выделить два аспекта его единиц-собственно лингвистический и референтный, что особенно важно, поскольку одна из самых важных задач в рекламе - обеспечить запоминание Восприятие и переработка рекламной информации осуществляется под воздействием множества факторов, среди которых основными являются только три когнитивный, эмоциональный, поведенческий

Практическая значимость работы состоит в решении прикладных задач ономастики, а именно в раскрытии особенностей функционирования прагмонимов в рекламном тексте Результаты исследования могут быть использованы в цикле курсов современного русского литературного языка, культуре речи, стилистики, лексикологии, психолингвистики, в процессе преподавания в русской и нерусской аудитории.

Выводы диссертации могут быть использованы при составлении толковых словарей русского языка, словарей иностранных слов, словарей неологизмов, отраслевых словарей и т д

Кроме того, наблюдения над адаптацией прагмонимов через переключение кодов в русском языке могут быть полезными в рекламном бизнесе, для тех

специалистов, чья деятельность непосредственно связана с рекламой того или иного товара

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач исследования Были использованы метод моделирования, метод компонентного анализа, а также методики концептуального, контекстуального и сопоставительного анализа Семантическое поле, имеющее большую сферу применения во многих языковедческих исследованиях и хорошую перспективу в лингвистике, становится одной из важнейших категорий, в которой системно и синтетически рассматриваются однородные по своему содержанию единицы [Кобозева 2000] В современной семантической теории понятие «поля» как метода исследования объекта и системы классификации единиц различных уровней языка в той или иной степени используются не только в лексикологии, но и в грамматике, языкознании, литературе, словообразовании и т д. (Ю Н Караулов, В В Морковкин, ЮА Сорокин, А Н.Тихонов).

Метод поля, безусловно, имеет важное значение при комплексном изучении языка в экстралингвистическом аспекте функционирования и его описания Отвечая насущным задачам системологии, понятие «поле» было применено в теории обозначения для синхронной языковой интерпретации «картин мира» в различных языках как своего рода реакция на атомарное рассмотрение содержательной стороны языковых единиц в традиционной семасиологии Такое поле должно, в принципе, представлять сложную многомерную структуру, поскольку отражаемые в нем элементы имеют не только языковое, но и своеобразное внеязыковое измерение И С Карабулатова говорит об особом топонимическом ассоциативном поле, в которое включает не только топоним, его непосредственное значение, коннотации, но и ассоциативные реакции на название [Карабулатова 2002] Вслед за ней мы выделяем и прагмонимическое ассоциативное поле, которое показывает степень включенности заимствования в язык В рекламе все ее элементы - иллюстрация, заголовки, текст, логотип, верстка элементов, общий образ - тесно взаимодействуют, и в рамках этой единой совокупности и внутренней связи определяют общий эффект рекламы, предопределенный ассоциативным полем' «Чистота - чисто Tide»

Теория семантического поля в значительной степени позволяет прогнозировать структуру прагмонимического ассоциативного поля

Апробация работы Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях сектора филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета, кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета Результаты исследования были представлены на 10 международных, всероссийских, региональных и межвузовских конференциях- межвузовской учебно-методической конференции «Интегрированная система образования» (Тюмень, ТГМА, 1998), на региональной научно-практической конференции «Проблемы эксплуатации транспортных систем в суровых условиях» (Тюмень, ТГНГУ, 2003), межвузовской научно-практической конференции «Теоретические и практические проблемы преподавания иностранных языков в процессе подготовки специалистов технического ВУЗа» (Тюмень, ТГНГУ, 2003), региональной научно-методической конференции «Современное образование инновации и конкурентоспособность» (Томск, ТГУСУР,

2004), международной научно-технической конференции «Современные информационные технологии в науке, производстве и образовании» (Пенза' СИТ -2004), всероссийской научно-практической конференции «Проблемы гуманитарного образования и пути их решения на современном этапе» (Тюмень, ТГНГУ, 2004), всероссийской научно-практической конференции «Духовное наследие Кирилла и Мефодия и языковое строительство в Сибири» (Тюмень, ТюмГУ, 2004), международной научной конференции «Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов в приграничных зонах Российской Федерации» (Тюмень, ТюмГУ, 2004), региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур»(Тюмень,ТюмГУ, 2005), на международной научной конференции «Валихановские чтения», посвященной 170-летию ШУалиханова (Казахстан, Кокшетау, КГУ, 2005), на заседаниях кафедры общего языкознания и сектора филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета

По теме предлагаемого диссертационного исследования опубликовано 10

статей

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, и приложений библиографического списка (241 наименования), списка словарей, прагмонимического тезауруса, списка иллюстративного материала (контекстов), данных ассоциативного эксперимента, фоносемантического словаря прагмонимов Работа содержит схемы и таблицы Реферируемое диссертационное исследование состоит из 234 страниц общего текста, из которых 166 страниц составляют основной текст

Содержание работы

Во Введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются актуальность и новизна работы, степень разработанности анализируемой проблемы, историография вопроса, систематизируются основные подходы к исследованию прагмонима английского происхождения, формулируются основная цель и задачи работы, определяются методы исследования и излагаются основные положения, выносимые на защиту, представляются результаты апробации материалов диссертации исследования.

В первой главе «Лингвоисторические аспекты изучения прагмонимов»

рассматривается история изучения имен собственных в лингвистической науке(§1), лингвокультурологический подход в изучении прагмонимов(§2), юридическо-правовые основы функционирования иноязычного прагмонима в русском языке(§3), план содержания прагмонима как единицы лексической системы языка(§4)

Прагмоним, вне всякого сомнения, является лингвокультуремой Изучение содержания лингвокультурем, и особенно их значений, непосредственно отражающих внеязыковую действительность, может способствовать выяснению сущностей взаимосвязей языковой культуры Рассмотрение лингвокультуремы как основной единицы описания неизбежно должно включать анализ ее обеих сторон - содержания и формовыражения. В отличие от слова и лексико-семантического варианта как собственно языковых единиц, лингвокультурема включает в себя сегменты не только

языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового смысла) Иными словами, мы полагаем, что лингвокультуремой может считаться не только сам прагмоним, но и рекламный ролик продукта, в котором не последнюю роль играет прагмоним Например' Помада «Lip Finity» Для этих съемок использовалась потрясающая помада - новая «Lip Finity» от «Мах Factor» В отличие от других помад, «Lip Finity» выдержит практически все' она не сотрется, не потускнеет Даже после восьми часов съемки я в ней уверена. Новая «Lip Finity» от «Мах Factor» - советуют профессионалы

Следовательно, прагмонимическая лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания, эта единица, как слово-символ, более глубока по своей сути, нежели просто слово

Сходство и различие между словом и лингвокультуремой лежат в русле разграничения языкового и понятийно-предметного отражения объектов действительности - ближайшего и дальнейшего значений слова. Дальнейшие (понятийно-предметные) значения дают более полное отражение объекта, проникают в его глубокое содержание и не являются уже просто языковым намеком подобно лексическому значению Содержание и характер соотношения составляющих лингвокультуремы становятся очевидными, если обратиться к концепции слова АА Потебни Согласно его взглядам, внутренняя форма слова не только репрезентирует мыслительное содержание, но и, что особенно существенно для лингвокультурологии, выражает национальную специфику слова и отражаемой им реалии культуры «Погружение» слов в культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает глубже проникнуть в суть национально- культурных ценностей Семантическая структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц К обычным составляющим (знак - значение) здесь прибавляется культурно-понятийный компонент Языковой знак как одно из составляющих лингвокультуремы сигнализирует не только о ее «поверхностном», но и глубинном содержании как факта культуры Лингвокультуремы обладают рядом признаков выражают имя поля, имеют определенную структуру, объединяются и дифференцируются по характеру источников Что касается структурных типов культурем, то они весьма разнообразны от единичного слова до целого текста значительной протяженности

Во второй главе "Фонетико-морфологическая адаптация англоязычных прагмонимов в русском рекламном тексте" рассматривается специфика и сложность классификации иноязычного лексического материала и проблемы лексического заимствования в рекламной прагмонимии (§1), пути фонетико-орфографической адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте (§2), возможности морфемной адаптации прагмонимов английского происхождения в русском языке (§3), а также особенности использования прагмонима английского происхождения в русском рекламном тексте (§4).

Рассмотрение конкретной проблематики языкового проникновения ведется с принятых в лингвистике исходных позиций теории языковых контактов и заимствования как одной из форм развития языка, получивших обоснование в работах таких лингвистов, как А А Белецкий [Белецкий 1972; ], И К Белодед

[Белодед 1958], РА Будагов [Будагов 1976], Ж Вандриес [Вандриес 1937], ЮА Жлуктенко [Жлуктенко 1974], А А Леонтьев [Леонтьев 1977, 1997; 1965], А.И Смирницкий [Смирницкий 1975, 1956; 1957] и других В диссертации учитывается опыт изучения проблемы пополнения словарного запаса русского языка путем заимствования, изучение которого представлено в работах С С Аксеновой [2003], Г H Боус [2000], А А Брагиной [Брагина 1973,1986,1981], Ю H Караулова [Караулов 1981, 2002], Л П Крысина [Крысин 1968; 1989; 2001], Ю А Сорокина [Сорокин 1985], ЭД Сулейменовой [Сулейменова 1989], СПХижняка [1997 а, 1997 б] и других исследователей

Сама проблема письменной фиксации прагмонимов английского происхождения в русском языке (2 1 ) тесно связана с активизацией деловых, научных, торговых, культурных отношений России с зарубежными партнерами, когда обычным стало пребывание российских специалистов за пределами своей страны На территории постсоветсткого пространства функционируют совместные (русско-иностранные) предприятия. С каждым годом увеличивается товарооборот между нашей страной и зарубежными странами. Все это порождает интенсивность коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями других языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения к интернациональному пласту лексики, чаще созданному на базе английского, идиолектам, принятым в той или иной социальной среде. В связи с этим в нашем исследовании важным представляется степень разработанности лингвокультурологического подхода при изучении прагмонимов. Язык закономерно рассматривается как система, через структуру которой объективно интерпретируются феномены культурных ценностей Например элементы казахской свадьбы, итальянского праздника в рекламе моющего средства «Fairy».

Специальные требования к фирменным наименованиям обществ с ограниченной ответственностью, их продуктам установлены статьей 4 Закона №14-ФЗ В соответствии с положениями этой статьи общества с ограниченной ответственностью должны иметь полное наименование, но вправе иметь сокращенное наименование на языках народов Российской Федерации или иностранных языках Это вносит дополнительную путаницу, и юридическую, и лингвистическую, в употреблении названий С одной стороны, повсеместно употребляются наименования на английском языке, с другой, - английские названия в русской транскрипции Однако с точки зрения закона, оформленная в юридическом порядке торговая марка должна фиксироваться на каком-то одном языке Поэтому сегодня мы наблюдаем множество подделок, когда наряду с духами «Opium» есть «Opeum», духами «Kenzo» - «Kehzo», а с товарами «Adidas» - похожие «Adidash» Как правило, покупатель не подозревает о подделке, но такого рода ошибки вносят дополнительную путаницу При этом статья 4 Закона запрещает использование в фирменном наименовании на русском языке иных терминов и аббревиатур, в том числе заимствованных из иностранных языков Исключение могут составлять случаи, специально предусмотренные правовыми актами Российской Федерации

Непременным компонентом «общества» является его культура, поэтому в социолингвистике также уделяется большое внимание вопросу о связи и взаимодействии языковой культуры, имеющей двусторонний характер и отражающейся в лексических заимствованиях' «Устал, отдохни - сникерсни1» («Snickers»); «Я увидел ее туманным утром, прохладным, как поцелуй росы... -«Camay Aqua» (мыло «Camay»); «Новая «Lip Finity» от «Мах Factor» - советуют профессионалы» (косметика от «Мах Factor») и др Мы рассматриваем заимствование как единый многоплановый процесс, в котором выделяется два основных этапа' 1) этап вхождения (проникновения) слова в заимствующий язык, когда оно начинает постепенно утрачивать свойства, присущие ему в языке-источнике (соответствующую звуковую и графическую оформленность, грамматическую интерпретацию и семантическую целостность), и включается в процесс первоначальных фонетических, графических, грамматических, семантических преобразований в системе заимствующего языка, 2) этап собственно освоения заимствуемых слов, включая завершение фонетического и грамматического оформления слова, приобретение им семантической самостоятельности, распространенности и регулярности употребления, дифференциации с исконными словами на уровне языка, развитие деривационных свойств - в словообразовательном и эпидигматическом плане, то есть «вживание» слова в лексико-семантическую систему заимствующего языка При всей очевидности многоступенчатого характера процесса заимствования в цепом, выделение его отдельных этапов носит условный характер.

Вместе с тем прагмонимический материал позволяет нам сказать, что по мере развития системных связей заимствованного слова с исконными словами различные семантические и стилистические сдвиги и трансформации, возникающие в его значении, могут изменить характер его национально-культурного компонента Иначе говоря, в процессе функционирования 8 системе заимствующего языка иноязычный прагмоним может пройти все стадии ассимиляции от иноязычной лексической единицы в окказиональном употреблении до полноправной лексемы исконного словаря

Мы отдельно останавливаемся на способах передачи заимствованных прагмонимов в русском языке с помощью трансплантации (2 2), транслитерации (2 3) и практической транскрипции (2 4) Несомненного уважения заслуживает проект AB Суперанской, состоящий из десяти параграфов, формулировки которых отличаются от стандартных правил орфографии, поскольку содержат не предписания, как следует писать заимствованное слово, а руководства, как следует передавать фонемы заимствованных слов Причем выбрано три фонемы английские [зе], [Л], которые передаются русским [а] во всех случаях, кроме традиционных танк (например- «Танки грязи не боятся1»), барометр, бампер Написание [э] считается устаревшим, по возможности изживается, заменяясь написанием через [е] или [а] Фонема [h] передается через X, кроме традиционных- хантбек [Суперанская 1964 9798]

На наш взгляд, в Правилах и предложениях есть и противоречия Например, в Правилах говорится, что сочетание [la],[lu] передаются ля, лю, а в Предложениях указывается, что перед гласной [а] нужно писать твердый согласный ла Далее, в

правиле 9, посвященном слитным и дефисным написаниям, указывается, что «заимствованные выражения, состоящие больше, чем из одного слова, пишутся через дефис: форейн-оффис (при этом пункт 3 Правил указывает, что удвоенные согласные передаются одним согласным), а если выражение воспринимается как одно слово, то оно пишется слитно блокнот, женьшень, камерфрейлина [Супеанская 1964' 95] В современных условиях вариативно произносятся и пишутся автомобиль марки «Дэу»/«Дэо» Несмотря на противоречия и недостатки проекта правил, столь видимые по прошествии времени, работа, выполненная А В Суперанской, заслуживает внимания как первый шаг по пути научного исследования письменной фиксации иноязычных слов, заимствованных русским языком в 19 и 20 веках Английские лексические единицы специально не выделялись А В Суперанской в общем массиве иноязычных слов и кроме факта вариантности письменного облика англицизмов, соотносимой, как правило, только с транскрипцией, других особых лингвистических тенденций, проявляющихся при употреблении заимствований в тексте, отмечено не было

В основе трансплантации - графический принцип, предполагающий механическое перенесение графем лексической единицы из одного языка в другой Особенно распространен этот способ при заимствовании слов из языков с тождественными алфавитами, например, английские заимствования disco «стиль музыки», image «рисунок», house «дом», pub «паб», газета Караван-медиа, журнал «Burda», магазин «Cosmo-стиль», детское питание «Frutek» - используются практически без изменений.

В последние три года трансплантация активно используется в новом для русского языка жанре коммерческой рекламы (например' «Coca-cola light Мы оставили все, как есть Тот же безупречный вкус, та же идеальная форма»), которая наиболее распространена в прессе (письменный текст), в программах телевидения (смешанный тип текста)

Сам термин транслитерация не имеет единого толкования в научной литературе Так, словарь лингвистических терминов определяет транслитерацию как «передачу букв иноязычного слова при помощи системы языка-источника, которые могут реализоваться и реализуются в процессе вхождения и адаптации «чужого» слова в заимствующий язык» [СЛТ 1976' 342], а Лингвистический энциклопедический словарь определяет ее как «побуквенную передачу текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы В русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики» [ЛЭС 1990 518-519] В целом, транслитерация - условная система графических соответствий, используемая для передачи (введения) заимствованного слова в текст Условность транслитерации обнаруживается при сопоставлении алфавитов контактирующих языков к отсутствующим графемам подбираются эквиваленты из имеющегося набора графем заимствующего языка В настоящее время существует несколько систем транслитерации русских слов латинскими буквами (ныне действующие опубликованы в ЛХ), которые были сведены А А. Реформатским в единую таблицу Она включена в монографию А.В Суперанской [Суперанская 1978:22-23]

На сегодняшний день, специальной таблицы соответствия английских графем русским графемам в академических изданиях нет Очевидно, во многом можно использовать для способа транслитерации правила международной транслитерации для русских слов, оставшейся еще с советских времен Вместе с тем, англо-русские соответствия должны показывать, на наш взгляд, русские эквиваленты английских диграфов, триграфов, полиграфов Многие диграфы, триграфы не встречаются в заимствованных словах, а те, что представлены, «обрели» традиционность обозначения Кроме того, транслитерация неприменима (и не применяется) ко многим заимствованиям На примере имен собственных это продемонстрировал в свое время Л В Щерба «Говорить ли Схакэспэарэ (Shakspeare), Мэиллэт (Meillet), Схов (Show), Эинстзин (Einstein), или Шекспир, Мэйе, Шоу, Эйнштейн?» [Щерба 1958' 157] Первые варианты - строгая транслитерация, но традиция произношения имен собственных здесь иная

Однако о нежизнеспособности транслитерации говорить нельзя При введении в русский текст англицизмов транслитерация широко использовалась в 18 и 19 вв [Аристова 1978], используется и сейчас, например- маркетинг- marketing [markatii]], спонсор - sponsor [spons3], хит - hit [hit], соул - soul [soul], принтер - printer [printa], триллер -triller [trila] и т д

Фонетический принцип транскрипции предполагает фиксацию произношения в письменном облике заимствования' напиток «Кока-кола лайт», духи «Мекс Лайт», кофе «Якобе», чистящее средство «Комет», косметика «Олд Спайс» и тд Л В Щерба также считал, что «жизнь уже давно и бесповоротно решила вопрос в пользу произношения иностранных слов, правда, не без некоторых небольших реверансов в сторону написания» [1958' 157]

Грамматическое (морфологическое) освоение является одним из аспектов формальной ассимиляции иноязычных слов Большинство лингвистов считает, что для нормального функционирования заимствуемого слова необходимо максимальное приспособление его фонетической, графической и морфологической характеристик к нормам заимствующего языка «Никакое заимствованное слово не может существовать в языке, не приспособившись своей внешней и внутренней стороной к стройному целому, называемым языком», - писал Н.В.Крушевский [1983 103].

Существует тенденция относить формальные, в том числе и грамматическое освоение, к факультативным, необязательным признакам освоенности иноязычных слов Однако степень формальной ассимиляции заимствуемого слова является существенным показателем особенностей, присущих ему в языке-источнике, его «чуждости» в новой языковой системе Определяемое внутренними тенденциями развития заимствующего языка, формальное освоение становится признаком участия заимствуемого слова в активных процессах, характерных для этого языка Приспособляемость иноязычных слов, их гибкость или сопротивляемость формальной ассимиляции могут усиливать или ослаблять свойственные заимствующему языку тенденции развития Иноязычные лексические единицы, не меняющие своей «природы в заимствующем языке и создающие тем самым исключения, способствуют формированию в нем определенных черт Лексические единицы, приспосабливающиеся к требованиям заимствующего языка, стабилизируют его нормы, привнося в то же время новое, активизируя его

потенциальные возможности И в том, и в другом случае речь идет о подборе плана выражения для соответствующего плана содержания» [Ефремов 1974 116], так что значимость, обязательность, «нефакультативность» формального освоения заимствуемого слова в соответствии с требованиями заимствующей языковой системы представляются нам очевидными.

Суть морфологического освоения заимствуемого слова состоит в уподоблении его форм грамматическим формам заимствующего языка, то есть приобретение им соответствующих форм словоизменения, в подведении его под активные грамматические категории заимствующей языковой системы «Поскольку каждому заимствованному слову предстоит фигурировать в высказываниях заимствующего языка, - отмечал Э Хауген, - оно должно получить ту или иную морфологическую интерпретацию в терминах этого языка» [1972. 360] Например подгузники «Pampera», название в русском языке уподобляется формам множественного числа Поэтому в речи носителей русского языка форма памперс соотносится с едч, а памперсы - с мнч В основе процесса морфологического освоения - активное воздействие грамматической системы заимствующего языка на заимствуемые лексические единицы. Грамматическое освоение англицизмов в русском языке происходит в соответствии с основными категориями, составляющими морфологическую характеристику имени существительного, - категория рода, числа, падежа При оформлении родовой принадлежности неодушевленных англицизмов, претерпевающих структурные изменения в процессе освоения, основным признаком рода служит финалия слова (согласно нормам русской грамматики) Такие слова распределяются, в основном, между мужским и женским родом Кока-кола - ж р, Райд - м.р , Стрепсилс - м.р., Эрманн - м р, Офф - м.р

Особенности словообразовательной структуры прагмонима (3.1.) напрямую связаны с решением сложного в ономастике и, в частности в прагмонимике, вопроса о мотивирующем слове Невозможно анализировать словообразовательную структуру слова произвольно, без учета связей и соотношений, существующих между производной и производящей основами Трудность же заключается в том, что в огромном количестве случаев конкретное мотивирующее слово, от которого образован тот или иной оним, просто неизвестно. Мотивировка прагмонима рассматривается нами как понятие более широкое, чем проявление того, или иного мотивировочного признака Само наличие/отсутствие мотивировочного признака - это также проявление номинативной установки субъекта, его ориентации на создание «отобъектных» и «неотобъектных» названий Мы понимаем под мотивировкой отражение в названии мотивов номинации, а под мотивом номинации - совокупность факторов, действующих в номинативной ситуации, влияющих на создание определенной номинации, побуждающих субъекта сделать тот или иной выбор

Проблема определения мотивировочного признака актуальна и для прагмонимов, несмотря на большую обеспеченность их словообразовательного анализа источниками, архивными данными Основное классификационное противопоставление в прагмонимии образовано векторами «имя —> предмет» и «имя —> человек» Например- аэрозоль от комаров «Off», напиток «Coca-cola» По мотивировочным признакам номинации прагмообъектов мы выделяем 1. Отобъектно мотивированные номинации (68%):

11 Отобъектно мотивированные номинации с непосредственным воплощением мотивировки (82%). лекарства Лезивит, Кардиофит и др

11 1 Развернуто-информативные номинации (74%) масло для автомобилей Лукойл и т.д.

1111 Комплексно-описательные номинации (56%) краска для волос Golden Blusher «краска + взгляд» и др.

1112 Характеризующее-выделительные номинации (44%): Beautiful «прекрасный», серия средств по уходу за телом с целебными травами Herbina «травы»

11 2 Стяженно-информативные номинации (18%) алюминиевые радиаторы AI Therm.

11 3 Закодировано-информативные номинации (8%): Dazzling Gold.

12 Отобъектно мотивированные с косвенным воплощением мотивировки (18%) утеплитель для труб Termaflex

121 Реально отождествляющие номинации (28%): мыло с антибактериальным эффектом Safeguard «надежная охрана» (результат)

12 3 Ассоциативно сопоставительные номинации (72%) леденцы Tunes «мелодии, мотивы», шоколадные вафли Renie «приятное времяпрепровождение», шоколад Snickers «хихикать», стойкая помада Stay Put «оставаться в прежнем положении, на прежнем месте»

2. Неотобъектно мотивированные номинации (17%):

21 Неотобъектно мотивированные с непосредственным воплощением мотивировки (56%) свечи Tourist, эссенция с эфирными маслами Aqua Relax «вода для релаксации»

211. Указывающие на потенциального адресата (10%): чистящее средство Comet «по силам, по возможностям, доступный».

21 2 Ситуативные номинации (90%)' чипсы Pringles «великолепная радость», кофе Jacobs «поднимать домкратом», таблетки Sterpsils «брать за горло»

212.1 Рекпамно-оценочные номинации (47%). дезодорант Old Spice «выдержанный оттенок, привкус», помада Rouge Magnetic "красное притяжение», парфюм Good Life Woman «прекрасная жизнь женщины».

212 2 «Географические» номинации (53%)- шоколад Alpen Gold «золото

Альп».

22 Неотобъектно мотивированные с косвенным воплощением мотивировки

(44%).

2 2 1 Лексически мотивированные номинации (87%). Марс

2 2 2 Фонетически мотивированные номинации (13%). Дайна

В качестве демонстрации логики выделения конкретных разрядов рассмотрим теоретическое обоснование для выделения «географических номинаций» (типа Alpen Gold и др) - названий, образованных от топонимов, катойконимов, обозначений сторон света и пр Такие названия, с одной стороны, можно отнести к разряду отобъектно мотивированных, поскольку выбор производящего топонима или катойконима часто можно объяснить географическим расположением завода-изготовителя, института-разработчика препарата, компании и т п Например шоколад Alpen Gold/Золото Альп - кондитерское изделие изготавливается в

Германии, в предгорьях Альп В этом случае название отражает конкретное свойство - место изготовления и, соответственно, исходной точкой для номинации служит сам объект Но с другой стороны, место производства того или иного продукта, по сути, не является особенностью, важной с потребительской точки зрения, то есть не может считаться «полноценной» качественной характеристикой. Кроме того, место разработки и/или изготовления - это не качественная характеристика самого объекта номинации Существуют случаи, когда «географическая» характеристика, представленная в имени, не соотносится с информацией об объекте Это может быть связано с передачей технологии на другие заводы, отраслевой унификацией и т п Имеются факты, когда «географическое» название вообще не возможно связать с соответствующим топонимом (например, когда тот же шоколад Alpen Gold выпускают и в Москве, и в Алматы, и других городах по всему миру) Поэтому «географические» номинации мы не рассматриваем как номинации отобъектные

В русской прагмоними английского происхождения выделяются простые и сложные аффиксальные прагмонимы (3.2.) Граница между лексическим и грамматическим в прагмониме проходит чаще всего внутри слова, деля его означаемое на две части' лексическое значение и грамматическое значение В структурном отношении прагмонимы представлены 1) однословными (монолексемными) и 2) многословными (полилексемными) обозначениями Например 1) сок Nico, прокладки Always, отбеливатель Vanish, 2) зубная щетка Reach Access, зубная паста Blend-a-Med, ночной крем Night Sculptor With Pro-Phosphor и т.д Однако в речи современных носителей языка зачастую наблюдается упрощение сложных форм в однословные. По характеру связи между компонентами сложные прагмонимы распадаются на сложения а) соотносительные со словосочетаниями подчинительного типа, и б) именования, соотносительные со словосочетаниями сочинительного типа- a) Jácobs «поднимать домкратом», Alpen Gold «Золото Альп», б) Dazzling Gold «Ослепительное золото», Golden Blusher «Золотой взгляд», Soft Sensation «Мягкое ощущение». Однако в разговорной речи сложные прагмонимы, равно как и простые, чаще всего употребляются либо в переводе (объемная тушь, увлажняющая помада), либо по названию фирмы-производителя (тушь от Макс Фактор).

Словообразовательная активность прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте (3.3.) понимается как способность названий включаться в качестве производящей основы в процессы словопроизводства на почве заимствующего языка Англицизмы проявляют словообразовательную активность на разных этапах их заимствования одни из них -сразу после проникновения в русский язык (это относится в основном к личным именам и инициальным аббревиатурам англоязычного происхождения), другие - по мере их функционального освоения, у третьих, уже освоенных русским языком, словообразовательная активность проявляется с развитием новых семантических характеристик В целом, на наш взгляд, прагмонимам характерна высокая словообразовательная активность на уровне разговорной речи максфакторская тушь, люменевская помада, невеевский крем, ланкомовская вода и т п Простой обыватель стремится адаптировать заимствованный прагмоним к русской речи

Частотность употребления словообразовательных суффиксов в русской __прагмонимии английского происхождения__

Ег (-ог, -аг, е(с) 1825

Н8» 703

-ЮТ 682

-1ЭП 382

- ап(|-еп! 170

-и 155

-Ав 124

-ют 120

-ит 119

-те 116

-ю|-у 107

-еж 97

-ок! 74

-е(1е 68

-ее 49

-к» 45

-$1ег 29

- еэе 26

Иногда разные авторы высказывают противоположные точки зрения на одну и ту же словообразовательную модель в отношении ее развития или охвата лексики (продуктивности) Данные, приведенные нами в таблице, позволяют получить хотя бы примерное представление об относительной продуктивности отдельных словообразовательных элементов

Современная языковая ситуация ломает языковые и речевые нормы и подход к культуре языка имеет место определенная речевая хаотичность, в которой складывается новый языковой вкус Интенсивно-экстенсивный процесс адаптации заимствований из английского языка, дальнейшую судьбу которого сегодня нелегко определить, является результатом социально-психологических изменений в российском обществе, интернационализации специальных номинаций

Глава 3. Лингвистическая специфика использования прагмонимов английского происхождения в рекламном тексте непосредственно рассматривает функционирование прагмонима в рекламном тексте (§1) Общая тенденция современного языкознания - переход от лингвистики «имманентной», структурной, к лингвистике антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с культурной и духовно-практической деятельностью человека говорящего - является на сегодняшний день наиболее актуальной Важно отметить, что потребители, как правило, не хотят признавать, что их действия в рамках покупательского поведения -это результат воздействия рекламы на их психику, включая даже целенаправленное программирование Редко люди могут признаться, что им навязали не существовавшую ранее потребность, лишили возможности сознательного выбора На самом деле это правда Использование всех трех репрезентативных систем является одним из известных методов повышения эффективности рекламных текстов, поскольку охватывается вся потенциальная аудитория, независимо от возраста, социального статуса, стереотипов и других пластов личности, откладывающих отпечатков на восприятие передаваемой им информации Например: «Вафли,

шоколад, и вы почувствуете дух Америки Арахис, карамель, и вы увидите, как выглядит Америка Кокосы, миндаль, и вы услышите звуки Америки» (печенье «НегеНеу»). Текст любого рекламного обращения условно можно разделить на три части Первая - так называемая «поэтическая» часть Ее основная задача -подготовить воспринимающие системы потребителя к работе Поэтому в ней, как правило, не дается никакой конкретики, лишь с помощью стилистических средств развиваются образная линия, идея, мотивы Чаще всего это - два-три описательных предложения И только в следующей - «информационной» части текста прямо указывается объект рекламы, дается его характеристика Именно эта часть текста является смысловым центром рекламного обращения В ней необходимо обосновать уникальность объекта рекламы, его отличительные от продукции конкурентов качества, гарантированные им удобства, последствия покупки и т п

Когда говорят, что реклама не способна создавать потребности, что она лишь информирует о товарах, которые могут удовлетворить имеющиеся желания, что право выбора остается за потребителем, это не так Кроме того, хорошая реклама действительно не только создает новые потребности в товарах, но и формирует куда более сложные психические образования, такие, как мировоззрения, эстетические вкусы, социальные ценности, нравственные ценности и др Причем, происходит это незаметно для человека, на основе действия множества психических процессов

Игра слов - также является одним из самых распространенных приемов в создании эффективных слоганов Можно выделить несколько базовых техник каламбур - «оЬоисИительное пиво», спова-«матрешки» - «Вессомые скидки1» (пейджинговая компания «Вессо Линк»);

сознательные ошибки -БРА-койствие, использование устойчивых выражений (фразеологизмов) «Свежее решение» (конфеты «Ментос»)

§2. Прагмонимические ассоциации как маркер эффективности рекламы В теоретической лингвистике, прежде всего - семантике, было предложено немало методов системного изучения объектов, основанных на полевом подходе В российском языкознании такую последовательную процедуру описания поля предложил Т П Ломтев Эта методика является системной, полевой, так как в ее основе лежит упорядоченное множество, то есть поле - множество элементов, имеющих общее (инвариантное) значение Таким образом, прагмонимическое ассоциативное поле представляет собой особое лингвокультурологическое поле, состоящее из единства знаков, значений и соотносительных понятий о классах предметов культуры, характеризующееся в силу этого своеобразной «двухслойностью», «двухмерностью» семантики своих единиц Соотносясь с языковым планом и знанием о культуре, прагмоним как лингвокультурема входит не только в собственно языковые отношения, но и в более глубинные внеязыковые «парадигмы» и «синтагмы» По сравнению с обычным семантическим полем, изучаемым в языкознании, такое поле представляет собой «удвоенное» образование, но вместе с тем органическое, единое, как едины по своей сущности понятие и значение.

Современная прагмонимия с лингвокультурологической точки зрения содержит как позитивные, так и негативные явления в процессе номинации товаров К позитивным следует отнести, прежде всего, активное использование мотивированных именований, прямо или косвенно указывающих на характер продукта' «Mentos» -свежее решение (ср- ментол, мята, мятная свежесть) Вместе с тем нельзя не отметить некоторую семантическую пустоту для простого русского обывателя, для которого иностранное название всего лишь квазислово Однако здесь на первый план выступают яркость, необычность, ритмичность названия, способность его вызывать положительные эмоции Все это демонстрирует стремление носителей языка к онимотворчеству Кроме того, в качестве негативных моментов можно отнести скопление согласных или гласных (неудобопризносимость), что несвойственно русскому языку, отличающемуся благозвучием- шампунь для окрашенных волос «Nivea Hair Саге», кофе «Maxwell House», чипсы «Pringles» и тд Основная идея когнитивизма - предположение о том, что человеческие когнитивные структуры (восприятие, мышление, язык, память) неразрывно связаны в рамках одной общей задачи - осуществления процессов усвоения, переработки и трансформации знания, что и определяет сущность человеческого разума (Лакофф Дж, Джонсон М.)

Ассоциативное поле прагмонима показывает структуры ментального лексикона, обеспечивающие обработку информации во время порождения и восприятия речи (Кубрякова Л С , Петров В В ) Проведенный нами ассоциативный эксперимент и фоносемантический анализ прагмонимов наглядно иллюстрируют место прагмонима в сознании современного носителя русского языка Прагмонимические ассоциации позволяют эксплуатировать смыслы, выработанные обыденным сознанием, опираются на житейскую живую картину мира Результат компьютерного фоносемантического анализа слова памперсы показал, что доминантными признаками при восприятии являются тихий, тусклый, темный, печальный, короткий

Исследования, которые проводятся в рамках когнитивной лингвистики, объединены центральной идеей о том, что наши знания о мире организуются с помощью определенных структур - когнитивных моделей Согласно концепции Дж Лакоффа, когнитивные модели понимаются как характеристика процесса категоризации в естественном языке Одно из положений теории когнитивных моделей заключается в том, что мысль образна Так, согласно Дж Лакоффу и M Джонсону, человек постоянно имеет дело с метафорами, которые представляют собой осмысление и переживание явлений одного рода в терминах другого рода В связи с увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов особое внимание лингвистов, психологов и социологов направлено на изучение процесса общения представителей разных культур Национально-культурная специфика тех или иных лингвокультурных сообществ, влияющая на процесс общения, несомненно, сказывается на результатах и эффективности общения на речевом и неречевом уровнях

Проведенный нами анализ иллюстрирует сам процесс оперирования образами сознания, на который испытуемые указывают с помощью своих ассоциаций Итак, прагмоним изначально как некий знак обладает обширным набором потенциально возможных «векторов» ассоциаций, которые отражают стереотипы сознания, т.е

«определенного представления о действительности или ее элементе с позиции «наивного», обыденного сознания» (по Ю Е Прохорову) Поскольку имена товаров, как правило, создают на производстве, нами для участия в свободном ассоциативном эксперименте были выбраны студенты технического вуза, не имеющие специализированной гуманитарной подготовки, всего 128 человек

При восприятии фраз реципиент может испытывать затруднение в том случае, если имеется неоднозначность в их толковании В то же время для реципиента не важно, в какой синтаксической форме предъявляется фраза Воспринимая речь, человек соотносит сказанное с действительностью, со своими знаниями о ней, со своим опытом Человек может восстанавливать пропущенные элементы, черпая информацию из своего сознания. В процессе восприятия человек активен, выдвигает гипотезы относительно дальнейшего содержания и осуществляет смысловые замены Например, при слове стимуле Huggies одной из частотных реакций было слово памперсы, а не подгузники Можно говорить о том, что само слово подгузник вытесняется из активного лексикона современных носителей русского языка Интересно проследить ассоциации на примере рекламы автомобиля Ford Одним из маркеров статуса человека в нашей стране в последнее время стало владение автомобилем В связи с этим интересным представляется ассоциативный ряд на прапионим Ford.

Ford - за одну минуту продается 14 машин Тойота (1/0), управляй мечтой (7/1), машина (8/16), шик (0/3), компания (1/0), машина из Америки (1/0), американка (1/0), Фокус (2/1), надежный автомобиль (1/0), движение (1/0), красота (1/0), эмблема (1/0), автомобиль, -и (4/2), хорошая машина (2), английские -ие машина -ы (2), узкие глаза (1/0), Королла (1/1), представительский класс (1/0), Америка (ЗД)), автомобиль мечты (1/0), японское авто (1/0), японская тачка (0/1), клеевая тачка (0/1), клеевая машина (0/1), скорость (5/0), по-карману (1/0), крутая тачка (1/0), круто (0/1), автомобильная компания (1/0), путевая тачка (1/0), классная тачка (0/2), хочу машину (0/1), авто (1/2), машина моей мечты (1/0), внедорожник Ford Mustang (1/0), Mondeo (1/2), американское авто (1/0), внедорожник (1/0), Ford Mondeo (1/1), массовость (1/0), марка машины (1/2), марка автомобиля (0/1), престижная марка машины (0/1), нажал на педаль - и умчался в даль (1/0), машинка очень даже ничего (0/1), доверяешь самое ценное (0/4), доверяйся (0/1), красота (0/1), красивая машина (0/1), не нравится (0/1), иномарка (0/1), иностранная машина (0/1), быстрый (0/1), быстро (0/2), японцы (0/1), удобство (0/2), удобно (0/1), комфорт (0/2), где деньги взять (0/1), скорость (0/1), автомобиль вашей мечты (0/1), производит авто (0/1), надежность (0/2), красивый автомобиль (0/1), роскошь (0/1), Ford Focus (0/1), крутая машина (0/1), всегда в движении (0/1), Генри (0/1), джип (0/1), хочу (0/1), красивая и удобная машина (0/1), лучшая марка машины (0/1), нет ассоциаций (1/4)

В сознании опрошенной нами аудитории происходит «наложение» двух марок автомобилей - американского Форда и японской Тойоты С одной стороны, ассоциативный ряд представлен номинациями' Фокус, внедорожник Ford Mustang, Mondeo, американское авто, Ford Mondeo, Ford Focus, Генри; с другой' за одну минуту продается 14 машин Тойота, машина из Японии, японка, японская машина, узкие глаза, Королла, Япония, японское авто, японская тачка

Итак, первым этапом является восприятие как некий «прием некоторого сообщения некоторым устройством» [Красных 2001 231], затем наступает этап осмысления, через анализ вербальной формы, который приводит к пониманию и самого прагмонима и контекста И затем, путем соотнесения «декодированной», вычлененной из текста информации с имеющимися знаниями об экстралингвистической реальности (от знания конситуации общения до знания необходимых в данном конкретном коммуникативном акте элементов когнитивной базы), происходит интерпретация прагмонима и сопутствующего рекламного текста. Таким образом, смысловое восприятие есть процесс приема и осмысления, результатом которого является понимание (или непонимание) речевого сообщения

Иными словами, реципиент как бы проходит путь от восприятия текста и/или прагмонима к его интерпретации Все три стадии крайне важны, на наш взгляд, для осуществления адекватной, успешной рекламы Как показывают данные наших экспериментов, смысловое восприятие прагмонима - это не только и не столько проблемы общего его понимания, как прежде всего проблема ориентации реципиента в том, что является целью или основным мотивом получаемого сообщения Как отмечают исследователи, мотив и тест не связаны прямолинейно и однозначно Мотив, являясь импульсом создания рекламного текста, воплощается в концепт порождаемого текста.

Важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в достаточно продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов В числе предсказуемых стереотипных связей прагмонима могут быть и рекламные слоганы, являющиеся обязательными речевыми формулами, закрепленными в сознании в виде лингвистических котитивных структур

Сенсорная информация поступает в мозг и интерпретируется высшими когнитивными механизмами- мышлением и памятью При этом на сенсорное обнаружение влияет предшествующий опыт, а знание о сенсорном опыте показывает, как абстрагируется информация на когнитивном уровне. Прагмонимические единицы обладают высокими ассоциативными возможностями и играют важную роль в формировании образно-перцептивных стереотипов в языковом сознании современного носителя языка

В Заключении обобщаются результаты проведенной работы, излагаются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1 Исакова А А, Шагбанова ХС Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа II Материалы межвузовской научно-практической конференции «Теоретические и практические проблемы преподавания иностранных языков в процессе подготовки специалистов технического ВУЗа» -Тюмень- Нефтегазовый университет, 2003 -С 56-58

2 Исакова А А Особенности рекламного текста и прагмонимы II Материалы международной научно-технической конференции «Современные информационные технологии в науке, производстве и образовании» - Пенза' СИТ-2004 - С 59-61

3 Исакова А А Роль прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте// Материалы всероссийской научно-практической конференции «Проблемы гуманитарного образования и пути их решения на современном этапе» - Тюмень Нефтегазовый университет, 2004. - С 74-78

4 Исакова А А Развитие рекламной индустрии как средство повышения конкурентоспособности предприятия II Материалы II Международной научно-практической конференции «Повышение технического и экономического потенциала предприятий' отечественный и зарубежный опыт» - Пенза' РИО ПГСХА - 2004 -

С 66-69

5 Исакова А А К проблеме выделения прагмонимов в русском ономастическом пространстве// Материалы 27 всероссийской научно-практической конференции «Славяно-русское духовное пространство в Сибири» - Тюмень' ТюмГУ, 2004 - С 4955.

6 Исакова А А Проблемы изучения заимствованных имен в нерусской аудитории// Материалы международной научно-практической конференции «Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов из СНГ в приграничных зонах РФ», 2004 - Тюмень' ТюмГУ, 2004 - С 78-84

7 Особенности компьютерной диагностики рекламных текстов транспортных средств II Материалы региональной научно-практической конференции «Новые технологии в системах транспорта» - Тюмень- Нефтегазовый университет, 2004 -С 115-118

8. Исакова А А Особенности прагмонимического ассоциативного поля// Материалы всероссийской научно-методической конференции «Современное образование ресурсы и технологии инновационного развития» - Томск- Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники, 2005 - С159-161

9 Исакова А А Семантизация прагмонима как имени собственного// Материалы региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» - Тюмень,ТюмГУ, 2005 -С 48-53

10 Исакова А А Проблемы письменной фиксации прагмонимов английского происхождения в русском языке// Материалы международной научной конференции «Валихановские чтения», посвященной 170-летию ШУалиханова - Кокшетау, 2005, Казахстан - С 123-128

Подписано к печати 2005г

Гарнитура Times New Roman Формат 60 х 84 /16 Бумага офсетная Печать офсетная Объем 1,16 уел издл , 1,80 уч -изд л Тираж 100 экз 3129

Издательско-полиграфический центр «Вектор Бук»

я

к

14 141 s

РНБ Русский фонд

2006-4 7580

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исакова, Алла Анатольевна

Введение.

Общая характеристика работы.

Актуальность диссертационного исследования.

Научная новизна работы.

Степень разработанности вопроса.

Теоретическая значимость.

Цели и задачи диссертационного исследования.

Материалы и источники прагмонимов языка рекламы.

Методика исследования.

Положения, выносимые на защиту.

Апробация.

Структура работы.

Глава I. Лингвоисторические аспекты изучения прагмонимов.

§1. История изучения имен собственных в лингвистической науке.

§2. Лингвокультурологический подход в изучении прагмонимов.

§3. Юридическо-правовые основы функционирования иноязычного прагмонима в русском языке.

§4. План содержания прагмонима как единицы лексической системы языка.

Выводы по первой главе.

Глава II. Фонетико-морфологическая адаптация англоязычных прагмонимов в русском рекламном тексте.

§ 1. Сложность классификации иноязычного материала и проблемы лексического заимствования в рекламной прагмонимии.

§2. Способы фонетико-орфографической адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте.

2.1. Проблема письменной фиксации прагмонимов английского происхождения в русском языке.

2.2. Способы передачи заимствованных прагмонимов в русском языке. Трансплантация.

2.3. Транслитерация и практическая транскрипция.

§3. О возможностях морфемной адаптации прагмонимов английского происхождения в русском языке.

3.1. Особенности словообразовательной структуры прагмонимов английского происхождения в русском языке.

3.2. Простые и сложные аффиксальные прагмонимы.

3.3. Словообразовательная активность прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте.

§4. Особенности рекламного текста и прагмоним.

Выводы по второй главе.

Глава III. Лингвистическая специфика прагмонимов английского происхождения в рекламном тексте.

§1. Рекламный текст и прагмоним.

1.1. Понятие рекламы.

1.2. Основная функция, цель и виды рекламы.

1.3. Особенности функционирования прагмонимов английского происхождения в телевизионной рекламе.

1.4. Специфика рекламного текста.

§2. Прагмонимические ассоциации как маркер эффективности рекламы.

§3. Фоносемантический анализ прагмонимов.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Исакова, Алла Анатольевна

Общая характеристика работы

Отличительной чертой современной эпохи является активизация языковых контактов разных этносов, сотрудничество в различных областях жизни и связанные с этим стабилизация и дальнейшее развитие взаимосвязей наций. Логика современного мирового общественного прогресса и высокая интенсивность взаимодействия языков неизбежно ведут к притоку многочисленных иноязычных наименований в исконные словари. Инновации, вызванные лексическим заимствованием (одним из видов языкового взаимодействия), приобретают значительные масштабы. Актуальные тенденции современного развития и функционирования литературных языков, а также частные вопросы лексикологии, стилистики, истории заимствующей языковой системы находят свое отражение в отборе и освоении иноязычного лексического материала. В связи с этим изучение ^ процессов заимствования как источника пополнения и изменения национального словаря выдвигается в число наиболее актуальных проблем современного языкознания.

Будучи языком-источником многочисленных средств номинации реалий и понятий современной действительности, русский язык обогащает лексику контактирующих с ним старописьменных и младописьменных языков. В то же время он пополняет свой словарный запас за счет иноязычных лексических единиц. Количественные и качественные изменения стимулируют дальнейшее развитие русской лексико-семантической системы.

Взаимодействие русского языка с языками других народов имеет давние традиции. Несмотря на широту и свободу использования слов и выражений «чужих языков», основные качества и свойства русской языковой структуры традиционно сохраняли национальное своеобразие. Это объясняется экстралингвистическими факторами (история народа-носителя, большая численность говорящих, заселенность на значительной территории и др.), исконными особенностями структуры национального языка, представляющего собой конгломерат диалектов, говоров в пределах национального единства, а также интралингвистическими факторами крепостью внутренних связей, лежащих в основе национального языка. »

Исторически сложившиеся широта и свобода по отношению к заимствованию иноязычного материала и своеобразию его освоения обеспечивают самобытное и всестороннее развитие русского языка и на современном этапе. Активный, творческий характер русского языка, проявляющийся во взаимодействии с другими языковыми системами, способствует устойчивости и совершенствованию его национальных основ.

В советский период заимствование иноязычной лексики в разной степени сказывалось на пополнении словаря русского литературного языка. Активно и равномерно процесс протекал в 20-30-е, в конце 50-х, в 60-е годы [Русский язык и советское общество 1968: 90]. При этом языковое проникновение, ставшее интенсивным в конце 50-х годов, не потеряло свою актуальность до нашего времени. В 80-90-е годы XX в. заметную роль играло взаимодействие русского языка с английским языком. Следствием этого явилось активное заимствование лексических единиц английского языка Америки и Великобритании.

Постепенно осваиваемые иноязычные заимствования широко употребляются в различных сферах литературной речи - научной, публицистической, художественной и других. В рамках процесса заимствования и освоения англоязычных слов отражаются актуальные тенденции современного русского языка: широкое использование и развертывание внутренних ресурсов национальной языковой системы, наиболее ярко и систематично проявляющиеся на лексико-семантическом уровне в процессах неологизации, активизации, семантической трансформации, терминологизации и детерминологизации и т.д.; расширение выразительных и информативных возможностей языка в условиях усиления и укрепления его связей с языками народов мира, что находит свое выражение в создании интернационального лексического фонда, прежде всего в области терминологии. В этой связи особенно актуальным представляется рассмотрение фонда собственных имен, заимствованных в ходе языковых контактов русским языком из иностранных языков, прежде всего английского.

Известно, что реальная граница собственных и нарицательных имен проходит там, где кончается видовое, подвидовое, сортовое дробление и начинается индивидуальное присвоение названий.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью описания современных процессов развития русского языка в традиционных и новых характеристиках, в их самобытности, специфическом выборе необходимых для коммуникативных целей лексических единиц при разнообразных межязыковых контактах. Изучение конкретных процессов заимствования и освоения русским языком англоязычных слов, в частности, через явление переключения кода, позволяет судить о путях изменения исконного словаря как одного из важнейших факторов языковой эволюции, в частности, раскрывает активный и творческий характер русского языка в использовании иноязычного лексического материала.

Процесс заимствования и активизации (в те или иные периоды общественного развития) ранее заимствованных иноязычных слов - один из наиболее значимых языковых процессов. Иноязычное слово (и в первую очередь - «свежее») и в самом языке, и в сознании говорящих является маркированным, может иметь особые, дифференциальные признаки, отличающие его от слов исконных. Иноязычное слово часто ассоциируется с книжностью, ученостью либо псевдоученостью. К человеку, употребляющему «не наши» слова, обычно испытывают либо уважение, либо, напротив, неприязнь. Все это вызывает у носителей языка повышенное внимание к иноязычной лексике, а нередко вокруг тех или иных заимствованных слов возникают острые дебаты.

Необходимость изучения многих вопросов (например, выяснение состава, количества, характера новых заимствований, их типов, особенностей их ассимиляции на русской почве, вариативности и т.д.) вытекает из общей проблематики изучения развития русского языка на современном этапе. Поэтому разработка предлагаемой темы представляется актуальной и своевременной.

Вместе с тем решение ряда конкретных проблем, связанных с этой темой, наталкивается на некоторые трудности теоретического характера. Они обусловлены тем, что отдельные стороны процесса заимствования в аспекте переключения языкового кода не достаточно изучены. Естественно, что при таком положении возникает необходимость конкретизации исходных терминов.

Актуальность темы исследования определяется еще и тем, что проблемы заимствования и адаптации иноязычной онимической лексики изучены, но не в полном объеме. Вопросы адаптации иноязычных, в частности, английских собственных имен, рассматривается в работах В.М. Аристовой [Аристова 1978], П.М. Алексеева [Алексеев 1944], В.В. Барандеева [Барандеев 1989], A.B. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989]. Эти исследования посвящены, главным образом, трансформации английских имен нарицательных.

Актуальность диссертации определяется неизученностью процессов освоения английской онимной лексики в русском языке. Рассмотрение фактов проникновения в настоящее время приобретает особое значение в связи с ростом интереса к именам собственным, заимствованным русским литературным языком в разные периоды его истории. Адаптация иноязычной онимной лексики в русском языке является не менее важной лексикологической проблемой, чем заимствование апеллятивной лексики. Кроме того, актуальность работы определяется тем, что с начала 90-х гг. XX в. и до сих пор идет процесс активного проникновения заимствований, прежде всего англоязычных, в русскую языковую систему. Причем процесс этот не только интенсивный, но и «неконтролируемый». Как ведет себя принимающий язык в этих условиях, что принимает, а что отвергает, нам и предстоит выяснить.

Прагмонимическая лексика занимает значительное место в ономастическом пространстве и характеризуется разнообразием форм наименований и многочисленностью номенклатуры. Этот разряд онимов мало изучен, хотя по употребительности и разнообразию типов не уступает другим видам ономастической лексики, например топонимам, изучению и систематизации которых уделяется наибольшее внимание. Вопрос о статусе прагмонима неоднократно обсуждался в специальной ономастической литературе, в частности, в работах З.П. Комоловой [Комолова 1971; 1974],

М.Н. Морозовой [Морозова 1980; 1977], Е.С. Отина [Отин 1974], A.B.

Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989], В.П. Тимофеева [Тимофеев 1971] и многих других. Однако в современной ономастике до сих пор еще отсутствует четкая разработка понятия «прагмоним» в теоретическом плане, а также достаточно полное описание прагмонимии какого-либо языка. Отсутствует более или менее полное собрание названий такого рода. Хотя целый ряд наименований находит отражение в специальных справочниках и словарях, еще не проведено лингвистическое описание прагмонимов. Прагмонимы еще не собраны, не проведена классификация по их денотативной принадлежности и структуре. Не прослежено их функционирование в языке деловых документов, научной речи, языке газет и журналов, радио и телевидения.

Из-за отсутствия разработанных классификаций, ввиду многообразия структурных типов прагмонической лексики, а также в связи с неограниченным количеством самих наименований перед исследователем прежде всего, стоит задача отбора таких единиц, изучение которых могло бы дать возможность сделать необходимые выводы и обобщения, характеризующие не только отдельный вид прагмонимов, но и всю прагмонимию в целом. Такой цели, на наш взгляд, могут служить названия товарных марок крупных фирм и компаний, относящихся к промышленной прагмонимии (например: Pampers - компания «Procter & Gamble»). Богатый материал для анализа этого разряда имен собственных дает англоязычная прагмонимия в русском языке. Известно, что прагмонимия английского языка распространеннее и старше русской, что является одной из причин использования англицизмов в качестве прагмонимов в русском языке. Теоретическое обоснование возможности изучения названий фирм, их продуктов, товарных марок дается в работах A.B. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989].

Тема диссертации представляется актуальной и в свете теории коммуникации, эффективность которой зависит от степени «семантической открытости» того или иного языкового знака, в нашем случае прагмонима. Н.В.Мальчукова отмечает в связи с этим, что «эффективная языковая коммуникация, будучи в определенном смысле случайным явлением, может и должна достигаться путем регулирующих воздействий, в качестве которых могут выступать выработка у общающихся представления о языке как о континууме языковых явлений, а также выработка у них умения ориентироваться во всем многообразии этих явлений» [Мальчукова 2003: 7374].

Научная новизна работы. В диссертации впервые рассматривается механизм языковой адаптации англоязычных наименований товарных знаков (брендов), функционирующих в русском языке, в частности, в языке рекламы с точки зрения переключения языковых кодов: на фонетическом, морфологическом и словообразовательном уровнях. Таким образом, прагмонимы исследуются комплексно: в языковом и функциональном планах.

Явления переключения кода рассматриваются нами как средство речевого воздействия в условиях массовой коммуникации, осуществляемой в условиях межэтнических контактов.

С учетом принципов номинации описываются структурные модели прагмонимов и анализируются различные лингвистические средства, при помощи которых осуществляются прагмонимические номинации в рекламных текстах.

Степень разработанности вопроса. Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по теории словообразования, которые представлены трудами Ю.К. Волошина, О.Д. Мешкова, Н.З. Котеловой, A.A. Брагиной, С.И. Алаторцевой, H.A. Катагощиной. Н.К. Лопатниковой, В.Г. Гака; по общей теории текста, обоснованной в исследованиях Н.Д. Арутюновой, О. С. Ахмановой, Ю.С. Степанова; по теории рекламного текста, раскрываемой в работах Ю.К. Пироговой, H.H. Мироновой, А.А.Романова, Р. Барта, Р. Ремера и др.

Исследование опирается на основные положения общей разработки вопросов современного русского литературного языка, изложенные в трудах таких выдающихся ученых, как JI.A. Булаховский [Булаховский 1950], В.В. Виноградов [Виноградов 1944; 1978; 1986], Г.О. Винокур [Винокур 1959; 1991; 2000], Ю.Н. Караулов [Караулов 1980; 1981; 2002], A.B. Суперанская [Суперанская 1969; 1973; 1989; ], Ф.П. Филин [Филин 1981], Н.М. Шанский [Шанский 1985; 1972], Д.Н. Шмелев [Шмелев 1964; 1977; 1977], Л.В. Щерба [Щерба 1957; 1974; 1983]. Рассмотрение конкретной проблематики языкового проникновения ведется с принятых в лингвистике исходных позиций теории языковых контактов и заимствования как одной из форм развития языка, получивших обоснование в работах таких лингвистов, как A.A. Белецкий [Белецкий 1972], И.К. Белодед [Белодед 1958], P.A. Будагов [Будагов 1971], Ж. Вандриес [Вандриес 1937], A.A. Леонтьев [Леонтьев 1965; 1997], А.И. Смирницкий [Смирницкий 1956; 1957; 1975]. В диссертации учитывается опыт изучения проблемы пополнения словарного запаса русского языка путем заимствования, изучение которого представлено в работах С.С. Аксеновой [2003], Г.Н. Боус [2000], A.A. Брагиной [Брагина 1973; 1986], Ю.Н. Караулова [Караулов 1981; 2002], Л.П. Крысина [Крысин 1968; 1989], Ю.А. Сорокина [Сорокин 1985], Э.Д. Сулейменовой [Сулейменова 1989], С.П. Хижняка [1997 а; 1997 б] и других исследователей.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты данной работы позволяют выявить основные тенденции в номинации прагмообъектов, характерные для освоения иноязычной онимной лексики рассматриваемого периода; определить механизмы освоения и функционирования английских прагмонимических единиц как особого класса онимной лексики. Кроме того, наше диссертационное сочинение уточняет специфику языковых контактов в сфере онимов и, следовательно, расширяет и углубляет общеономастические положения.

Диссертация вносит определенный вклад в разработку проблемы развития национальных языков на современном этапе, характеризует процессы заимствования как один из источников инновации. Современная лингвистика отказывается от того «беспокойства», которое сопровождало процесс заимствования иноязычных слов в конце 80-х - начале 90-х годов, а подходит к данной проблеме более взвешенно. Большинство лингвистов считает, что «язык сам рано или поздно откажется и освободится от ненужных ему средств, очистится от балласта чужих слов. Современная лексикология не перестает активно изучать слова, проникающие в речь из других языков, и все процессы, сопутствующие этому "проникновению"» [Маринова 2003: 75]. В связи с этим в работе раскрывается активная роль заимствующего языка в отборе, систематизации и освоении иноязычного лексического материала. Она свидетельствует о самобытности формирования современного русского языка, что обусловлено историей народа-носителя и исконными особенностями национальной языковой структуры.

Практическая значимость работы состоит в решении прикладных задач ономастики, а именно в раскрытии особенностей функционирования прагмонимов в рекламном тексте. Результаты исследования могут быть использованы в цикле курсов лингвокультурологии, ономастики, культуре речи, стилистики, лексикологии, психолингвистики, в процессе преподавания языка в русской и нерусской аудитории.

Выводы диссертации могут быть использованы при составлении толковых словарей, словарей иностранных слов, словарей неологизмов, отраслевых словарей и т.д. Результаты исследования перспективны с точки зрения их использования при составлении различного рода словарей и учебных пособий по русскому и английскому языкам, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

Кроме того, наблюдения над адаптацией прагмонимов через переключение кодов в русском языке могут быть полезными в рекламном бизнесе, для тех специалистов, чья деятельность непосредственно связана с рекламой того или иного товара.

Целью диссертационного исследования является комплексное изучение переключения кодов при языковой адаптации и использовании прагмонимов иноязычного происхождения в русском рекламном тексте на основе его фонетико-морфологических, структурно-семантических, словообразовательных и грамматических особенностей. Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих частных задач:

- определить место английской прагмонимии в составе русского ономастикона на современном этапе развития русского языка;

- определить статус прагмонима как особого разряда онимов;

- выявить семантическую структуру у прагмонима;

- проследить основные принципы и способы номинации в русской прагмонимии английского происхождения;

- установить пути фонетической, морфологической и структурной адаптации английских прагмонимов в русском языке;

- провести анализ прагмонимической лексики в функциональном плане, описать употребление вариантов наименований в языке современной русскоязычной прессы;

- выявить основные прагмонимообразующие средства, являющиеся актуальными в языке и речи, а также определить грамматические особенности англоязычных прагмонимов;

- изучить прагмонимы в лингвокультурологическом аспекте с позиций психолингвистики: определить содержание основных понятий (рекламный текст, реклама, средства психолингвистики); проанализировать прагмонимы английского происхождения в тексте телевизионной рекламы как объект психолингвистики;

- выявить специфические особенности употребления прагмонимов английского происхождения в структуре рекламного текста в свете явления переключения кодов.

Отметим также, что работа не претендует на полную «инвентаризацию» иноязычных неологизмов в области прагмонимии, но нацеливает на более детальный анализ прикладных аспектов ономастики.

Материалы и источники прагмонимов языка рекламы. Основанием для включения слова в список анализируемой лексики служит его неоднократное употребление более чем в одном тексте. Отнесенность к указанному периоду заимствования устанавливается для слов, имеющих словарную фиксацию, путем сравнения данных лексикографических источников разных лет; для слов, не отмеченных словарями, - с учетом сведений исторического характера об их денотатах. Для установления факта лексикографической фиксации (или ее отсутствия) используются «Словарь современного русского литературного языка» АН СССР (БАС. Т. 1-17, 19481965), «Словарь русского языка» АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой (MAC. Т. 1-4, 1981-1984), «Словарь русского языка» С.И. Ожегова и другие издания, а также специальные лингвистические и отраслевые словари. В справочных целях как первичные источники при отборе материала привлекаются отдельные энциклопедические словари.

Как известно, заимствованный характер слова признается при наличии его прототипа в языке-источнике, которое объективно подтверждается лексикографической фиксацией. Для установления прототипов англицизмов, их семантической структуры и грамматических характеристик были использованы словари английского языка, в том числе и энциклопедические, изданные в 60-ые - 90-ые годы.

На материале средств массовой информации за 2000-2004 годы -современной российской прессы («глянцевые» журналы, газеты, рекламные буклеты), телевидения - произведена выборка прагмонимов (свыше 3000 словоупотреблений) в необходимом контекстном окружении. Как показывают исследования, пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в «миграции» слов из одного языка в другой и довольно быстро реагирует на все изменения, происходящие в языке, являясь ценным источником изучения живой речи.

Подобный выбор материала определяет и подход к исследованию, который в основе своей является синхронным. Современный срез системы наименований товарных знаков отражает состояние языка на данном этапе его развития и, естественно, предполагает его синхронное описание. Однако свойственная именам собственным вообще, а прагмонимам в частности, взаимосвязь синхронии и диахронии не только не исключает, а наоборот, предполагает возможность привлечения данных диахронии, элементов исторического подхода. Тем более что подлинное системное раскрытие материала немыслимо без информации об исторической перспективе того или иного явления, о происхождении изучаемого материала, поскольку язык определенной эпохи всегда содержит в себе элемент диахронии.

При синхронном исследовании на первый план выступает современное функционирование наименований, в результате чего исследование приобретает отчетливый социолингвистический характер. Поэтому необходимым является широкое привлечение для анализа экстралингвистических (социальных, политических, экономических, культурных) факторов, которые играют решающую роль при создании того или иного названия.

Нерусскость» газетной рекламы можно объяснить тем, что процесс заимствования, активизирующийся в последние годы во всех сферах речевого общения, идет здесь сразу в нескольких направлениях. Помимо того, что заимствуются названия рекламируемых товаров, преимущественно импортных, требование престижности ведет и к заимствованию (или же к распространению ранее заимствованных) способов создания новых слов. Более того, заимствуются, по сути, весь опыт западной, прежде всего англоязычной, рекламы, техника создания рекламных материалов, композиция объявлений и методы подачи информации, построение фраз и заголовочных комплексов и т.д.

Извлечение наименований из справочной литературы, с одной стороны, и периодической печати, с другой, дает возможность изучить как статику, так и динамику прагмонимов, т.е. их положение в языке и речи.

Методика исследования. В изучении иноязычных заимствований целесообразны два подхода - аналитический и нормативный. Первый, аналитический, предполагает объективное изучение и всесторонний анализ процесса заимствования с выявлением причин, условий и механизма этого процесса. Второй же, нормативный, означает научно взвешенную оценку этого процесса и его результатов - иноязычных слов, появляющихся в речи, с точки зрения коммуникативной необходимости.

В среде языковедов нередко считается, что первый подход - главный, действительно научный, а второй - побочный, вкусовой, хотя он и опирается на первый, зависит от него. На самом деле оба эти подхода взаимозависимы.

При анализе прагмонимов нами использован метод контент-анализа, предполагающий определение содержания текста по его количественным характеристикам.

Метод семантической интерпретации языкового явления также нашел широкое применение в нашем исследовании.

Метод компонентного анализа прагмонимов позволил определить тип заимствований и выявить значения заимствованных лексических единиц.

Нами также использованы метод количественного подсчета; сопоставительный метод для выявления социокультурных различий в англоязычных и русских прагмонимах; метод лингвостилистической интерпретации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Прагмонимы располагаются на периферии ономастического пространства, но являются ономастическим классом, объединяющим наименования товарных знаков; формирование прагмонимического пространства находится в зависимости от экстралингвистических факторов (исторических, социально-экономических, культурных), которые, при их рассмотрении, помогают глубже проникнуть в особенности номинативных процессов в прагмонимии.

2. Прагмоним находится в центре суггестонаправленного рекламного текста с учетом психофизиологии человека. Суггестивная специфичность рекламного текста способствует проникновению прагмонимов английского происхождения в русский язык; слоган способствует языковой адаптации прагмонимов английского происхождения в русском языке.

3. Юридически закрепленная форма прагмонима английского происхождения способствует возникновению в русском ономастическом пространстве разновариантных форм наименования. Определенная неясность в употреблении различных форм наименований товарных знаков (русский и английский варианты) создает возможность употребления разновариантных форм.

4. Прагмонимообразование развивается в соответствии с законами словообразовательной системы русского языка, использует имеющиеся в языке словообразовательные средства и преломляет их сквозь призму онимического материала; основными способами образования прагмонимов являются лексико-семантический, аббревиация. Перенос в прагмонимообразовании носит в основном метафорический характер; отличительная черта словообразования русской прагмонимии английского происхождения является использование моделей мотивированных сложных и составных наименований в русском языке.

5. Способы номинации обнаруживают тесную связь с принципами номинации. Структурные формулы прагмонимов реального типа, возникшие по образцу, по аналогии, сохраняют свою конвенциональность; словообразовательный анализ прагмонимов способствует дальнейшему развитию ономастического словообразования в целом, уточнению ряда словообразовательных понятий, установлению онимических универсалий, — а значит, и развитию русского словообразования.

6. Прагмонимические ассоциации носителей русского языка характеризуют процесс языковой адаптации прагмонимов английского происхождения в языковом сознании современных носителей русского языка; фоносемантические параметры прагмонима английского происхождения влияют на степень и форму адаптации иноязычного наименования в русском языке.

Апробация теоретических положений работы была проведена на региональной научно-практической конференции «Проблемы эксплуатации транспортных систем в суровых условиях» (Тюмень, Тюменский государственный нефтегазовый университет, 2003), региональной научно-методической конференции «Современное образование: инновации и конкурентоспособность» (Томск, ТомГУ, 2004), всероссийской научно-практической конференции «Духовное наследие Кирилла и Мефодия и языковое строительство в Сибири» (Тюмень, ТюмГУ, 2004), международной научной конференции «Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов в приграничных зонах Российской Федерации» (Тюмень, ТюмГУ, 2004), региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, ТюмГУ, 2005), международной научной конференции «Валихановские чтения», посвященной 170-летию Ш.Уалиханова (Кокшетау, 2005, Казахстан), на заседаниях кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета и сектора филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета.

Структура работы обусловлена заявленными целью и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и четыре приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте"

Выводы по третьей главе

Рекламный текст - особого вида сообщение, каждый элемент которого запрограммирован» на выполнение тех или иных целей: привлечение внимания потенциального покупателя; формирование у потребителя определенного уровня знаний о данном товаре\услуге; (позиционирование); формировать потребности в данном товаре/слуге; побуждение покупателя к приобретению рекламируемого товара/услуги именно у данной фирмы («отстройка» от конкурентов). Как правило, в одном рекламном сообщении пересекается сразу несколько целей.

Рекламные сообщения классифицируют по нескольким критериям: по возможности обратной связи (с обратной связью и без обратной связи); по способу воздействия на покупателя (рациональные или эмоциональные); по способу давления на покупателя («жесткие» и «мягкие»); по целям и задачам (имидж-реклама; стимулирующая реклама; реклама стабильности; сравнительная реклама; подкрепляющая реклама; информирующая реклама). Рекламный текст включает в свою структуру следующие компоненты: логотип (буквенно-символический и/или словесный знак, служащий для опознания фирмы); основной текст (имя товара и его УТП, - уникальное торговое предложение, где выявляется его специфика, и даются аргументы в пользу покупки); слоган (лозунг (девиз) данной рекламной кампании или формула «философии фирмы» и так называемая эхо-фраза, являющаяся ударным элементом, как правило, в заключительной части текста и нередко содержащая УТП).

Рекламное сообщение - текст, печатный или звуковой, в котором заключена информация рекламного характера. Рекламный текст - все слова, которые помещены в печатном объявлении или звучат в аудио- и видеоролике. Средства психолингвистики - специальные приемы, позволяющие с помощью использования вербальных (все уровни языка) и невербальных средств так повлиять на сознание потребителя, чтобы достичь желаемого результата (заставить покупателя приобрести данный товар/услугу).

Один из методов выявления воздействия рекламы на человека — свободный ассоциативный эксперимент, формирующий ассоциативное поле прагмонима у потенциального потребителя. Ассоциативный эксперимент позволяет определить критерии эффективности рекламного текста. Ассоциативный эксперимент показывает, как, каким образом и в какой степени происходит переключение языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном пространстве, что послужит маркером объяснения сформированности/несформированности представления о данном виде товара у русскоязычного потребителя.

Методика фоносемантического анализа прагмонима (теория А.П. Журавлева) позволяет предположить и уточнить реакцию потребителя на тот или иной товар, так как эффективная реклама должна быть направлена сразу и на сознательное, и на бессознательное, и на подсознательное в человеке. t

Заключение

В ходе проведенного комплексного изучения переключения кодов при языковой адаптации и использовании прагмонимов иноязычного происхождения в русском рекламном тексте были выявлены фонетико-морфологические, структурно-семантические, словообразовательные и грамматические особенности.

Прагмонимия как таковая относится к числу наименее изученных разрядов ономастической лексики. Между тем, как показывает собранный материал, прагмонимия английского происхождения содержит комплекс самых разнообразных типов наименований, которые меняются, совершенствуются, отражают прагматические и эстетические представления носителей русского языка современной эпохи. Названия товаров, торговых марок составляют целый пласт словарного запаса современного русского языка, играют заметную роль в жизни общества.

Необходимость изучения названий товарных марок была обусловлена экстралингвистическими факторами: изменением политической ситуации в стране, переориентацией ее экономики и др. Возникновение большого количества малых и средних предприятий, организаций обусловило широкие возможности для ониматворчества. Эти экстралингвистические факторы обусловили как само формирование целого класса онимов - прагмонимов, так и принципов и способов этого типа номинации.

Большинство ономастов однозначно рассматривают прагмонимы как имена собственные. Название торгового продукта соотносится с индивидуальным, единственным в своем роде предметом, хотя связь имени с денотатом часто носит условный, непонятийный характер. Сохранение в ряде случаев мотивационных связей, отсутствие у некоторых из них форм generalis singular или generalis plural составляют специфику прагмонимов.

Характер исследуемого материала подтверждает мнение других ономастов о том, что главным условием, стрежнем прагмонимической классификации в лексико-семаитическом отношении является понятийная соотнесенность названия с именуемым объектом.

Мотивированными прагмонимами называются прагмонимы, содержащие прямую информацию о назначении продукта, функциях, а также лексические единицы, возникшие в результате метафорического или метонимического переноса. Так, уровень информативности прагмонимов Макс Фактор и подобных основывается на установлении четких ассоциативных связей в сознании носителей языка, степени известности этих слов. При переходе имени нарицательного в имя собственное происходит изменение статуса лексемы и ее семантики, поскольку созданное название попадает в один лексический ряд и подчиняется теперь законам другой, онимической, системы.

Появление именований символического типа базируется на случайном мотиве номинации. Сознательно или преднамеренно, имядатели чаще всего используют традиционные для прагмонимии принципы номинации: отапеллятивный, отантропонимический, отттопонимический. Характерной особенностью прагмонимии конца XX в. является качественное изменение отанропонимического принципа называния. В роли производящих для прагмонимических единиц стали употребляться совершенно иные антропонимы - личные имена и фамилии владельцев, учредителей и т.п.

Отличительной чертой русской прагмонимии английского происхождения является использование эмоционально-характерологических, флористических, фаунистических и т.п. именований. Яркие, выразительные названия вызывают интерес людей, следовательно, выполняют рекламную функцию, способствуя быстрой адаптации в инокультурной среде.

В лингвокультурологическом отношении русские прагмонимы английского происхождения являют собой еще не устоявшийся, неоднородный пласт русской онимической лексики. Упорядочение прагмонимов, тщательный отбор языковых средств для их создания — дело ближайшего будущего.

Фактический материал свидетельствует о том, что периферийная зона ономастического пространства, каковой является прагмонимия, — это живой, развивающийся пласт лексики любого современного национального языка, для которого характерны активные номинативные процессы в условиях интенсивного контактирования и развития экономических связей.

Английские онимы в русском литературном языке рассматриваемого хронологического среза по сравнению с предшествующим периодом отличаются разнообразием типов, большей частотой и широтой применения во многих текстах самой разной стилистической и жанровой принадлежности.

Специфическими особенностями адаптации и функционирования английских прагмонимов является освоение английских онимов на различных уровнях заимствующего языка, которое протекает более интенсивно. В результате заимствованный прагмоним упорядочивается, приобретает более устойчивые формы наряду с активным употреблением традиционных имен.

В русской прагмонимии английского происхождения наблюдается сохранение значительного влияния сложившихся традиций освоения иноязычной лексики. Можно констатировать наличие двух тенденций при передаче английских имен собственных средствами русского языка -транспонирование и транслирование.

В исследуемом материале мы выделили кодовое переключение прагмонимов с минимальным (одно слово) и максимальным (словосочетание) количеством составляющих. Употребление различных типов прагмонимов-неологизмов зависит от языковых и стилевых особенностей рекламного текста.

Характер адаптации прагмонимов английского происхождения практически не зависит от жанровой принадлежности источника, что является следствием резкого увеличения численности английских заимствований и широтой их употребления на страницах источников разных типов.

Процесс структурной адаптации английских онимов на сегодняшний день можно считать завершенным, о чем свидетельствует отсутствие взаимозамен английских суффиксов, попыток замены английских суффиксов русскими структурными элементами, выделение большей части английских онимических формантов, широта их употребления и восприятие как элементов английского происхождения. Структурная адаптация прагмонимов английского происхождения носит в основном фонетический характер.

Наиболее полно значение прагмонима раскрывает дефиниционный контекст, поскольку он содержит либо прямое определение номинанта, либо его описание, разъяснение сути явления.

Отметим также, что работа не претендует на полную «инвентаризацию» иноязычных неологизмов в области прагмонимии, но нацеливает на более детальный анализ прикладных аспектов ономастики.

 

Список научной литературыИсакова, Алла Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аксенова С.С. Тенденция изменения: синхроническое преломление // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Выпуск 2: Сборник статей. - Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 2003.-С. 5-11.

2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. М., 1944.-157 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.

4. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. — Калининград: КГУ, 1985.-64 с.

5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 151 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка. Событие. Факт). М.: Наука, 1988.-338 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

8. Барандеев A.B. Трудные случаи правописания географических названий. -М.:МПИ, 1989.-84 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

10. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 423 с.

11. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая школа, 1977.-227 с.

12. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: МГУ, 1969.- 168 с.

13. Беленькая В.Д., Егорова Т.П. Зарубежная ономастика (Европа, Америка. Австралия) в работах советских ученых // Ономастика. Проблемы и методы. -М.: ИНИОН АН СССР, 1978.-С. 207-237.

14. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. 209 с.

15. Белодед И.К. и др. Изучение украинских и белорусских языков. Выпуск 1. -М., 1958.- 173 с.

16. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. -Екатеринбург, 2000. 568 с.

17. Биржакова Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 века. Языковые контакты и заимствования. — Л.: Наука, 1972. 432 с.

18. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 391 с.

19. Боус Г.Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики (на материале русского и английского языков). Дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. - 180 с.

20. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. — 224 с. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. - М.: Русский язык, 1986. -151 с.

21. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. -224 с.

22. Будагов P.A. Язык, история и современность. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-299 с.

23. Булаховский A.A. Введение в языкознание. Ч. 2. М.: Учпедгиз, 1954. -174 с.

24. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев, 1950. - 410 с.

25. Буслаев Ф.И. Древнерусская литература и православное искусство. — СПб.: Лига Плюс, 2001. 352 с.

26. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.-623 с.

27. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Пер. с франц. М.: Соцэкгиз, 1937. - 409 с.

28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -412 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

32. Виноградов В.В. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978.-320 с.

33. Виноградов В.В. О форме слова// Известия АН СССР. ОЛЯ. 1944. Т. 3. Вып. 1.-С. 31-44.

34. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

35. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.

36. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447 с.

37. Винокур Г.О. Собрание трудов: Введение в изучение филологических наук. М.: Лабиринт, 2000. - 192 с.

38. Воробьева И.А. Историческая картография и топонимия Алтая. — Томск: Изд-во Томского университета, 1980. 122 с.

39. Вронская Ю.В. Когнитивно-прагматические особенности высказываний с глаголами речи в современном английском языке (в сопоставлении с современным русским языком). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1998.- 18с.

40. Гердт А. С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2001. — 488 с.

41. Гердт A.C. Основы научно-технической лексикографии. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.

42. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.

43. Голомидова М.В. Искусственная номинация в топонимии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1994. - 16 с.

44. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знамя, 1983. - 192 с.

45. Горбаневский М.В. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ. — М.: Галерея, 2000. — 272 с.

46. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе. — М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1988. 87 с.

47. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978. -238 с.

48. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 276 с.

49. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. 3-е изд., испр. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

50. Горбачевич К.С. Русские географические названия. М.-Л.: Наука, 1965. -64 с.

51. Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической номинации (на материале русских прагмонимов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 19 с.

52. Грот Я. К. Русское правописание. Руководство, составленное по поручению 2-го отделения императорской Академии Наук. 10-е изд. С-Пг., 1893.-120 с.

53. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: Наука, 1977.-382 с.

54. Джанузаков Т.Д. Основные проблемы ономастики казахского языка. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Алма-Ата, 1976. - 129 с.

55. Джанузаков Т.Д. Очерки казахской ономастики. Алма-Ата, 1982. - 278 с.

56. Доза А. История французского языка / Пер. с франц. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1956. - 417 с.

57. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001.-200с.

58. Еськова JI.M. Слово: его значение и употребление. М.: РУДН, 1998. -136 с.

59. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991.- 155 с.

60. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1974. - 160 с.

61. Иванов В.В. Общеиндоевропейская, праславянская и анатолийская языковые системы. М.: АН СССР, 1976. - 386 с.

62. Иванов В.В. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976. - 288 с.

63. Исакова A.A., Рыбалова C.B. Методика работы с газетой на уроках английского языка // Современные методы обучения иностранным языкам. — Тюмень: ТГУ, 1994. С. 24-26.

64. Исакова A.A., Латышева Н.В. Проблемы внедрения новых методических принципов при обучении грамматике // Интегрированная система образования Тюмень: ТюмГМА, 1998. - С. 37-38.

65. Исакова A.A. К проблеме выделения прагмонимов в русском ономастическом пространстве// Славяно-русское духовное пространство в Сибири. Тюмень: ТюмГУ, 2004. - С.49-55.

66. Исакова A.A., Крутилова Е.В. Развитие навыков чтения, перевода и анализа оригинальных аннотаций на английском языке: Методические рекомендации. Тюмень: ТюмГМА, 1998. - 35 с.

67. Исакова A.A. Особенности рекламного текста и прагмонимы // Современные информационные технологии в науке, производстве и образовании. Пенза: СИТ-2004. - С. 59-61.

68. Исакова A.A. Проблемы изучения заимствованных имен в нерусской аудитории// Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов из СНГ в приграничных зонах РФ, 2004. Тюмень: ТюмГУ, 2004. - С.78-84.

69. Исакова A.A. Роль прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте // Проблемы гуманитарного образования и пути их решения на современном этапе. Тюмень: ТюмГНГУ, 2004. - С.74-78.

70. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М.: Наука, 1982. - 199 с.

71. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94 с.

72. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб., 2002. 480 с.

73. Карабулатова И.С. Взаимодействие русского и украинского языков в топонимии российского Приишимья // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень, 1997. - С. 34-38.

74. Карабулатова И.С. Русская гидронимия тюркского происхождения российского Приишимья // Лексика и фразеология русского языка. — Тюмень, 1998.-С. 64-69.

75. Карабулатова И.С. Гидронимы российского Приишимья. Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Уральский госпедуниверситет, 1996. - 498 с.

76. Карабулатова И.С. Ишим и его притоки // Сибирское краеведение. — Ишим, 1993.-С. 199-207.

77. Карабулатова И.С. Психолингвистический аспект изучения топонимии региона // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень, 1998.-С. 62-68.

78. Карабулатова И.С. Региональная этнолингвистика: Современная этнолингвистическая ситуация в Тюменской области (на материале топонимии). Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2000. - 228с.

79. Карабулатова И.С. Языковое сознание в раннем детстве // Актуальные проблемы культурно-речевого обучения и воспитания. — Свердловск: Уральский госпедуниверситет, 1994. — С. 24.

80. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 264 с.

82. Карпенко Ю.А. Планета Плутон // Русская речь. 1972. № 1. - С. 60

83. Карпенко Ю.А., Фомина Л.Ф. Собственные и нарицательные названия небесных тел в рукописи 18 в. «Краткое изъявление о круге земном» // Вопросы ономастики. — Свердловск, 1975. № 10. — С. 135-141.

84. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: УРСС, 2000. 350 с.

85. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М.: Современник, 1997. -206 с.

86. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192 с.

87. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: МГУ, 1992. - 214 с.

88. Комолова З.П. Семантическая мотивированность прагмонимов // Проблемы семантики. М., 1974. - С. 333-338.

89. Комолова З.П. Эмоциональность прагмонимов // Актуальные проблемы лексикологии. Ч. 1. Терминология. Новосибирск, 1971. - С. 66-67.

90. Костомаров В.Г. Жизнь языка от вятичей до москвичей. М.: Педагогика-пресс, 1994.-238 с.

91. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб: Златоуст, 1999. - 320 с.

92. Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова. М.: МГУ, 1997. - 96 с.

93. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — Саратов, 1999. 53 с.

94. Красных B.B. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: Гнозис, 2001.-270 с.

95. Крушевский Н.В. Очерки науки о языке. Казань, 1983. - 198 с.

96. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968.-268 с.

97. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 186 с.

98. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.

99. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 200с.

100. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - 456 с.

101. Левицкий В.В. Семантика и фонетика. — Черновцы: Изд-во Черновецкого гос. ун-та, 1973. 103 с.

102. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

103. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 245 с.

104. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. - 381 с.

105. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: МГУ, 1972.- 197 с.

106. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. — М.: МГУ, 1979.- 198 с.

107. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. М.: Высшая школа, 1989.-200с.

108. Маринова Е.В. Иноязычное слово: термин, понятие, реалия // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Выпуск 2: Сборник статей. — Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 2003.1. С. 75-86.

109. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях / Пер. с франц. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. — 261 с.

110. Мгеладзе Д.С. и Колесников Н.П. От собственных имен к нарицательным. — Тбилиси: ТГУ, 1970. 193 с.

111. Мгеладзе Д.С. и Колесников Н.П. Слова топонимического происхождения (топонимы) в русском языке. Тбилиси: ТГУ, 1965. — 127 с.

112. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС, 2003. -280 с.

113. Миронова Н.И. Когнитивный анализ ассоциативного поля (мотивация, фокус внимания, фигура и фон, подлежащее предложения) // http//www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=735 8

114. Молчанова О.Т. К вопросу о географической терминологии и топонимии территории // Советская тюркология. Баку, 1972. № 6. - С. 68-73

115. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. - 71 с.

116. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: МГУ, 1977.- 166 с.

117. Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. - 172 с.

118. Морозова М.Н. Имена собственные русского языка (Географические названия). М.: МГУ, 1977. Ч. 2. - 96 с.

119. Морозова М.Н. Очерки по стилистке художественной речи. М.: МГУ, 1980.-103 с.

120. Москович В.А. Статистика и семантика. М.: Наука, 1969. - 304 с.

121. Мошанцев Р.И. Психология рекламы. М., 2000 - 257 с.

122. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука. 1974. - 278 с.

123. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971.-271 с.

124. Отин Е.С. Гидронимия юго-восточной Украины: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Киев, 1974. - 36 с.

125. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. М.: Иностранная литература, 1960. - 500 с.

126. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. — М.: Просвещение, 1977.-406с.

127. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.

128. Потебня A.A. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.

129. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. -М.: Искусство, 1976. 614 с.

130. Прикладное языкознание / Под ред. Гердта A.C. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1996. - 528 с.

131. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 2000. - 356 с.

132. Романов A.A., Черепанова И.Ю. Суггестивный дискурс. М.: Лилия ЛТД, 1999. - 128 с.

133. Романов А.А, Романова Е. Г., Воеводкин А.П. Власть имени язык власти: Имя собственное в политике. - М., 2000. - 179 с.

134. Русский язык и советское общество. М.: Наука, 1968. — 186 с.

135. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург, 1992. — 128 с.

136. Селезнева Л.Б. Географические собственные имена в текстах газеты. — Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 1973. 70 с.

137. Селезнева Л.Б. Современное русское письмо. Томск: Изд-во Томского университета, 1981.-214 с.

138. Селищев A.M. Избранные труды. -М.: Просвещение, 1968. 640 с.

139. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 244с.

140. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во английской литературы, 1956. - 260 с.

141. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975. - 378 с.

142. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-воанглийской литературы, 1957. 286 с.

143. Смолицкая Г.П. Гидронимия бассейна Оки. М.: Наука, 1976. - 197 с.

144. Смолицкая Г.П., Горбаневский М.В. Топонимия Москвы. М.: Наука, 1982.- 176 с.

145. Соболева Т.А., Суперанская A.B. Товарные знаки. М.: Наука, 1986. -171 с.

146. Соловьева A.M. О прилагательных формы в русском и английском языках // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Выпуск 2: Сборник статей. — Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 2003. С. 150-159.

147. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985.- 168 с.

148. Срезневский И.И. Русское слово. -М.: Просвещение, 1986. 173 с.

149. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 162 с.

150. Султаньяев С.А. Топонимика Кокчетавской области (Лингвистический анализ). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Томск, 1969. - 22 с.

151. Суперанская A.B. Проблемы кодификации заимствованных имен // Ономастика и норма. М.: Наука, 1964. - С. 5-13.

152. Суперанская A.B. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969. — 207 с.

153. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. -М.: Наука, 1973.- 366 с.

154. Суперанская A.B. Проблемы передачи заимствованной ономастической лексики в русском языке // Ономастика и норма. М.: Наука, 1978. - С.4-14.

155. Суперанская A.B. и др. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989.-243 с.

156. Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских именах. -JI.: Лениздат, 1985.- 222 с.

157. Суслова A.B., Суперанская A.B. О русских именах. 2-е изд., испр. и доп.- Л.: Лениздат, 1991.-220 с.

158. Ташлыкова М.Б. О качествах и свойствах имен качеств и свойств // Словарь, грамматика, текст в свете антропоцентрической лингвистики. Выпуск 2: Сборник статей. Иркутск: Изд-во Иркутского госуниверситета, 2003.-С. 174-190.

159. Тимофеев В.П. Исходная (словарная) форма слова в русском языке. — Свердловск, 1971,-115с.

160. Тимофеев В.П. Личность и языковая среда. Шадринск, 1971. - 122с.

161. Толстой Н.И. Этнопсихолингвистика. — М., 1988. 356 с.

162. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. — М.: Наука, 1966.-416с.

163. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. М., 1991. — 148 с.

164. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. -559с.

165. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М.: Прогресс, Универс, 1995.-797с.

166. Успенский Л.В. По закону буквы. М.: Молодая гвардия, 1973. - 204 с.

167. Успенский Л.В. Ты и имя твое. Л.: Детская литература, 1972. - 573 с.

168. Уфимцева A.A. Лексическое значение. — М.: Наука, 1986. — 239с.

169. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206с.

170. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. «Культурные знаки» Л.С. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение. М., 1977. — С. 22-34.

171. Учебник немецкого языка / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1977.-399 с.

172. Ушаков H.H. Прозвища и личные неофициальные имена // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 146-173.

173. Феофанов O.A. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2001.-384 с.

174. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского языка. -М.: Наука, 1981. 327 с.

175. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. J1.: ЛГУ,1996.- 103 с.

176. Фролов Н.К. Русские топонимические заимствования из самодийско-угорских языков. — Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1991. 96 с.

177. Фролов Н.К. Семантика и морфемика русской топонимии Тюменского Приобья. — Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 1996. 116 с.

178. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права: социолингвистический аспект возникновения и развития: Учеб. пособие. — Саратов: СГАП, 1997. 78 с.

179. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / Под. ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Саратовского госуниверситета,1997.- 132 с.

180. Чейф У. Л. Значение и структура языка / Пер. с англ. Благовещенск:к1. БГК, 1999.-428 с.

181. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. -М.: КСП, 1996.-384 с.т

182. Чичагов В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. М.: Учпедгиз, 1959. - 128 с.

183. Шагбанова Х.С., Исакова A.A. Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа // Теоретические и практические проблемы преподавания иностранных языков в процессе подготовки специалистов технического ВУЗа. — Тюмень: Изд-во

184. Нефтегазового университета, 2003. С.56-58

185. Шагбанова Х.С., Исакова A.A. К вопросу о проблемах современных технологий подготовки специалистов в университетских комплексах // Современное образование: инновации и конкурентоспособность. Томск: ТГУСУР, 2002.-С. 114-115.

186. Шанский Н.М. В мире слов. -М.: Просвещение, 1985. 255 с.

187. Шанский Н.М. Лексикография современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

188. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 160 с.

189. Шахматов A.A. Из трудов A.A. Шахматова по современному русскому языку. М.: Учпедгиз, 1952. - 272 с.

190. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Волгоград: Изд-во Волгоградского госпедуниверситета, 2004. - С. 147-169.

191. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964.-244с.

192. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.- 168 с.

193. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.

194. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. — М.: Просвещение, 1977.-335с.

195. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л.: Наука, 1983.- 155с.

196. Щерба Л.В. Теория русского письма. Л.: Наука, 1983. - 134с.

197. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 274 с.

198. Щетинин Л. М. Русские имена. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1975.-252 с.

199. Щетинин Л.М. Имена и названия. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1968.-215 с.

200. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.:Л1. Симпозиум, 2004. 544 с.

201. Skinner B.F. The Behavior of Organisme. New York: Appleton-century, 1938.-256 p.1.. Словари и справочные пособия

202. Алексеев П.М. и др. Частотный англо-русский фразеологический словарь-минимум. М.: Воениздат, 1980. - 288с.

203. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Чернова Г.В. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 536 с.

204. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969 624 с.

205. Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно?: (Опыт словаря-справочника). 6-е изд. М.: Русский язык, 1987. - 874 с.

206. Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН, 1996.-512 с.

207. Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1999. —128 с.

208. Деловой мир: Словарь-справочник предпринимателя. -М., 1996. -228 с.

209. Карабулатова И.С. Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций. -М.: Институт языкознания РАН, 2002. 126 с.

210. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. - 207 с.

211. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Кубряковой Е.С. — М.: МГУ, 1997.-254 с.

212. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Русский язык, 2001.-856 с.

213. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 256 с.

214. Леонтьев A.A. Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977.- 192 с.

215. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.И. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 658 с.

216. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. — М.: Владос, 1996. — 416 с.

217. Матвеев А.К. Географические названия Урала: Краткий топонимический словарь. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1987. - 206 с.

218. Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь. М.: Прогресс,1995. -326 с.

219. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М., 2000. -686 с.

220. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986. - 880 с.

221. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. - 187 с.

222. Русская ономастика и ономастика России. Словарь / Под ред. О.Н. Трубачева. М., 1994. -324 с.

223. Русский ассоциативный словарь. -М., 1996. 188 с.m

224. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1991. - 456 с.

225. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Русский язык, 1989.-228 с.

226. Словарь английских личных имен. М.: Русский язык, 1989. - 221 с.

227. Словарь английских личных имен. М.: Советская энциклопедия, 1973. -407 с.

228. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. — М.,1996.-360 с.

229. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: АН СССР. Т. 1-4, 1981-1984.

230. Словарь современного русского литературного языка. М.: АН СССР, 1948-1965. Т. 1-17.

231. Словарь структурных слов русского языка / Под ред. Морковкина В.В. -М.: Лазурь, 1997. 420 с.

232. Словарь терминов современного предпринимательства. М.: Наука, 1995.-432 с.

233. Этимологический словарь славянских языков. М.: Наука, 1984. - 220 с. 2356 Cambrige International Dictionary of English / Ed. P. Procter. - CUP, 1995. -556 p.

234. Longman Dictionary of Business English. Longman, Relod, 1993. - 492 p.

235. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, Relod, 2003. -538 p.

236. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford University pressed, A.S.Hormby, 2000. - 1540 p.

237. Oxford Student's dictionary of current English. Oxford university pressed, 1983.-770 p.

238. Thesaurus of English words. Tomson pressed, London, 1992. - 128 p.