автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Специфика прилагательных размера и способы экспликации их семантических свойств

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Зубовская, Наталия Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Специфика прилагательных размера и способы экспликации их семантических свойств'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика прилагательных размера и способы экспликации их семантических свойств"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗСВАНЩ БЕЛОРУССКОЙ ССР

БЕЛОРУССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ' ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В.И.ЛЕНИНА

На правах рукописи ББК Ш102.122-32

ЗУБОВСКАЯ Наталия Константиновна

СПЕЦИФИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ РАЗМЕРА И (310С0Ш ЭКСПЛИКАЦИИ ИХ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ (на мртериалв_русского, немецкого и французского языков)

10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Минск - 1990

Работа выполнена на кафедре теоретического и славянского языкознания Белорусского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени В.И.Ленина.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор ПЛОТНИКОВ Б.А,

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Б7ЛАХ0В М.Г.

кандидат филологических наук, -научный сотрудник ЩЕРБШ В.К.

Ведущая организация - Минский государственный педагогический институт иностранных языков.

Защита состоится " 1990 года в ^У ча-

сов на заседании специализированного Совета Д 056.03.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Белорусском государственном университете имени В.И.Ленина (220100,г.Минск, ул.Красноармейская, 6).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им.В.И.Ленина. .

Автореферат разослан " " 1990 года.

Ученый секретарь специализированного Совета

профессор / П.П.ШУБА

Актуальность исследования. Все предметы и. явления внешней действительности,окружающей человека,находятся ыевду собой в определенных отношениях,наиболее универсальными среди которых являются пространственно-временные отношения. Размер,величина предметов объективной действительности являются неотъемлемым их свойством и качеством. Для того»чтобы эти свойства и качества были познаны и использованы человеком в его практической деятельности, они должны быть отражены и закреплены в языке. Одной из самых употребительных и высокочастотных групп слов в разных языках являются прилагательные,обозначающие ронятие размера. Как правило, указанные прилагательные являются полисемичными словами с разветвленной системой значений. Микросистемы,в которые объединены прилагательные размера (ПР) разных языков,отличаются относительной стабильностью,т.к. воплощение размера,пространственных отношений достаточно устойчиво и в определенной степени неизменно. Однако план содержания,являясь отражением предметов и явлений внешней действительности в мозгу человека,членится планом выражения различных языков неодинаково,что поровдает своеобразие как лексической системы каждого языка,так я каждого ее структурного элемента. Своеобразие плана содержания ПР может быть выявлено путем изучения их дистрибутивных свойств,ибо характер' и специфика содержания языковых единиц находит выражение в особенностях их употребления^ связи с другими единицами. Поэтому исключительно важным и актуальным является учет дистрибуции ПР для описания,конкретизации,разграничения и систематизации плана содержания ПР в разных языках (в работе - русском,немецком и французеком).Такое исследование позволяет выявить не только семантические особенности кягцдого плода груши ИР,но и установить их специфику. Анализ

дистрибутивных свойств и семантики разноязычных ПР актуален и в плане изучения и совершенствования преподавания иностранных языков,ибо словарные дефиниции не всегда полно представляют специфику содеряания ДР,а отсюда и особенности их употребления.

Цель и задачи исследования. Цель работы заключается в анализе семантики и лексической сочетаемости ПР и в установлении их общих и национальных особенностей в русском.немецком и французском языках. В связи с этим в диссертации решаются следующие задачи:

- определить круг сочетаемости ПР и на этой основе установить объем их лексических значений в русском,немецком и французском языках;

- выявить сходства и различия семантических структур сопоставляемых ПР по данным толковых словарей;

- эксплицировать связи между семантической структурой и лексической сочетаемостью ПР.

На защиту выносятся следующие положения.:

- прилагательные русского,немецкого и французского языков представляют по отношению друг к другу своеобразное переплетение черт структурного сходства и различия;

- своеобразие семантики ПР определяется их синтмхиатпчссвдт и парадигматическими связями,лежацимп в основе лексической системы каждого языка;

~ микросистемы ПР в разных языках имеют несовпадающее отроение;

- ПР русского,немецкого и французского языков обладают разншп семантическими объемами,что оказывает влияние нл их ыэсто в пределах данных макросистем;

- в языке газеты ПР имеют тенденцию сочетаться преимущественно с абстрактными существительными.

Научная новизна исследования состоит в том,что впервые ПР неблизкородственных языков изучаются и в парадигматическом,и в синтагматическом плане,что позволило выявить специфические особенности и совпадающие свойства ПР, своеобразие их семантических структур,потенциальные возможности ПР в языке и функциональные их возможности в речи.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке лингвистического подхода к проблеме значения ПР и их сочетаемости. На основании различных методов исследования определены качественные и количественные характеристики групповой и индивидуальной сочетаемости ПР русского,немецкого и французского языков. Установлены сходства и различия семантических структур эквивалентных разноязычных ПР. Проведенное исследование может быть использовано в сравнительной семасиологии языков,ибо цроблема сходства и различия соотносительных слов в разных языках практически хорошо известна переводчикам,но до сих пор мало освещена в теоретической семасиологии^.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его разработок в спецкурсах по лексикологии и семасиологии,в лексикографической практике при описании ПР,в процессе преподавания русского,немецкого и французского языков. В результате исследования составлены таблицы лексической сочетаемости Iff русского,ненецкого и французского языков,что позволило определить общие и национальные особенности анализируемых групп лексика.

1 Д/дагол Р.Л.Типы соответствии между значениями слов в родственник m\nv>y.// '1'пло.я./туки. —196В. —Jf'53. —С.З—20.

- 3

Материал и методы исследования. Источником языкового материала послужили газеты Советского Союза,ГДР и Франции ("Правда", "Neues DeirÇschland!',"L'Humanité "). Общий объем использованных текстов составил около 40 млн.словоупотреблений по кавдому языку. Поставленные в работе цели и задачи,а также характер материала обусловили выбор методов исследования - описательного,контекстуального, дистрибутивно-статистического, сравнительно-сопоставительного .

Апробация работы. Диссертационная работа обсуждена на заседании кафедры теоретического и славянского языкознания БГУ им.В.И.Ленина. Материалы работы докладывались и обсуядались на конференции молодых ученых в Белгосуниверситете ш.В.И.Ленина в декабре 1988 года.

По теме диссертации опубликовано' 2. печатные работы.

Объем и структура работы. Диссертация изложена на 187 страницах машинописного текста и состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы,включающего 143 источника (из них 13I отечественных) и приложения. Работа содержит 30 таблиц и иллюстрирована 7 схемами и 6 рисунками.

Первая глава посвящена качественной и количоствоннои харш-те-ристике материала,проблемам классификации имен прплаготкльгоас, структурной организации атрибутивных словосочетаний в рцеом'атрк-ваемых языках,полисемии прилагательных. В качестве одного из критериев определения границ полисемичннх прилагательных рассматрп-вается их лексическая сочетаемость. Исследуются дистрибутивные свойства IIP русского языка,на базе которых анализируются в поел;-дующих главах аналогичные свойства и семантика IIP немецкого и французского языков.

Наряду с существительными прилагательные составляют евоеоб-

.разие семантической организации кавдого языка,отличительные осо-

о

"Ценности его лексико-семантической системы . ПР в разных языках представляют собой особый разряд качественных прилагательных.которые можно было бы назвать качественно-оценочными,ибо они указывают лишь на относительные свойства цредмета,выделяемые в процессе оценки их человеком.ПР выступают обычно в антонимичных парах,в рамках которых определяется реальное содержание данной группы прилагательных. Структура значения этого типа прилагательных предполагает наличие в сознании носителей языка своеобразного 11 эталона",определяющего.какими свойствами и в какой степени должны или не должны обладать предметы и явления. Нами рассмотрены 4 наиболее активные ПР русского языка - большой,высокий.широкий, глубокий и их лексические эквиваленты в немецком и во франг-цузеком языках.

Главным" свойством прилагательных является их семантическая и грамматическая несамостоятельность. Употребление прилагательных в значительной мере зависит от обозначенных существительными предметов и событий,обладающих соответствующими признаками. ПР являются полисемичными прилагательными и представляют собой от-критые структуры с нестрого фиксированным количеством значений. Различие отдельных значений полисемичных прилагательных сводится преимущественно к различиям их лексической сочетаемости с определяемым существительным. В связи с этим возникает необходимость

4

в организации тех наборов существительных,которые служат своего рода лексическим минимумом при реализации того или иного значе-ния-ПР. В основу классификации существительных нами положена ~ Уфимцева Л.А.Типы словесных знаков.-М.:Наука,1974.-С.153.

- 5 -

лексическая классификация по признаку общности денотата. В речи эти группы существительных объединены одной темой,а с точки зрения логики - это слова,объединенные одним общим родовым понятием. В результате классификации нами выделено 15 тематических групп существительных, представляющих собой дистрибуцию исследуемых ПР в рассмотренном лингвистическом материале. В частном случае под дистрибуцией понимается совокупность фактов сочетаемости ПР. '

Частое появление слов в одном контекста обусловлено сильной смысловой связью между ними,и наоборот,чем слабее связаны по смыслу прилагательное и существительное,тем реке они ооразуют сочетания. Проведенные нами вычисления силы смысловой связи между сочетающимися ПР и существительными по методике,предложенной

о

В.А.Московичем »позволили определить,что исследуемые ПР русского языка имеют слабые смысловые связи с существительными конкретной семантики. На этом основании был сделан вывод,что в обследованном материале ПР реализовали в основном производные и переносные (квалитативные) значения. Нами зафиксирована определенная устойчивость и повторяемость некоторых сочетаний,образованных Iff и абстрактными существительными,связи между которыми крайне слабы. Однако это не дает основания отрицать прямую зависимость между силой смысловой связи членов атрибутивной синтагмы и их совместной встречаемостью. Речь идет,видимо,о проявлении одного и^ основных конструктивных принципов языка газеты - единства экспрессии и стандартизации. Этим мы и объясняем наличие гаяетгаис штам-

" пов и клише,образованных ПР и некоторыми абстрактными сущсстаи---

Москович В.А. Методы обнаружения лексико-семантичеоках связей слов.-Ин.яз. в школе.-19%.-Г6.-С.10-^2.

телышми,имеющих слабые смысловые связи - высокий форум«широкий охват,большое будущее и т.п. '

V Любое сочетание слов возмонно при наличии у них какого-либо общего семантического признака (СП),реализация которого происходит в этом словосочетании. Поэтому каждое новое сочетание исследуемых ПР с существительными той или ивой группы мы рассматривали как один из их СП. Совокупность .различных СП представляется дистрибутивными свойствами ПР. В нашем исследовании конкретные СП представляют собой,кроме того,и общие названия той или иной тематической группы существительных. Более существенные свойства конкретных ПР реализуются большим количеством сочетаний с существительными, тематическая группа которых объединяется определенным СП. Самым весомым в общем значении всей группы русских ПР является СП.вмраяешшй существительными-названиями результата духовной деятельности человека,т.к. именно с существительными данной тематической группы ПР образовали наибольшее количество сочетаний,на долю которых приходится 20% от суммы всех словоупотреблений. Указанные существительные в наибольшей степени обладают признаками как квантитативности.так и квалитативности.Благодаря этим качествам ПР и образовали наибольшее количество сочетаний с данными существительными: большое значение.высокий смысл.узкий интерес и т.п.

Выделенные СП свойственны всем рассматриваемым ПР,однако значимость и вес СП в семантических структурах ПР различны,чем и оп-

_ 1.

ределяются различия в сочетаемости ПР,а отсюда и в их значениях.

СП,наиболее существенно различающиеся по весу в значениях сопоставляемых ПР,молено считать дифференциальными,а совпадающие по весу мы рассматривали как интегральные. Высшее число интегральных

- 7 -

СП имеют рассматриваемые ПР с прилагательным большой,а больше всего интегральных и меньше всего дифференциальных СП обнаружено в семантических структурах ПР большой и•высокий. Данные ПР обладают в нашей выборке сходной лексической сочетаемостью - ПР большой образует сочетания с существительными 14 тематических групп, а ПР высокий - 12. Проанализировав ПР по всей совокупности свойственных им СП (используя для этого коэффициент корреляции г ), мы установили,что самая высокая мера связи наблюдается у ПР большой и высокий (г =0,87). На основании указанных ф/акторов и был сделан вывод о сходстве значений этих ПР. Необходимо обратить внимание также и на то,что самая тесная связь по всей совокупности рассматриваемых СП существует у всех ПР .с прилагательным большой. Данное ПР обладает большим семантическим объемом и способно наиболее полно воплощать в себе семантическое содержание всей группы ПР. Это позволяет ему выступать в значениях других ПР и в определенной степени выражать понятия,обозначаемые ими. Остальные зафиксированные нами связи в микросистеме русских ПР характеризуются неоднородностью. Средняя связь зафиксирована между ПР большой и широкий ( г=0,65), слабая - между IIP большой и глубокий (г =0,57) и высокий - глубокий (г =0,52), очень слабые связи - между.ПР широкий и глубокий ( г=о,33) и широкий и высокий (г=0,27). Таким образом,все рассмотренные ПР в микросистеме свя-. заны друг с другом и данная микросистема имеет упорядоченное (¡троение, во главе которой находится IIP большой.

Во -второй главе анализируются дистрибутивные свойства ПР сравниваемых языков с целью выявления сходств и различий семантического потенциала и сочетаемости' возможностей IIP. Установлены п рассмотрены семантические связи к,aie внутри иркро<жстск,то1: и келду

- 8 -

микросистемами ПР русского.немецкого и французского языков. При этом за основу принималось следующее положение: если два прилагательных встречаются часто с одним и тем же списком существи-

4 т,

тельных,то между ними существует семантическая связь . В качестве показателя величины.связи использован коэффициент корреляции.

Микросистемы ПР в сравниваемых языках имеют несовпадающее строение. Самые тесные связи со всеми ПР,входящими в рассматриваемые микросистемы,зафиксированы у эквивалентных ПР большой -groß - grand .т.е. данные ПР в анализируемых языках наиболее полно воплощают в себе смысловое содержание своих групп ПР. Более сильными связями внутри микросистем характеризуются русский и немецкий языки (г=0,6-0,8). Особенности семантической структуры французского языка (абстрактность'Лексики,немотивированность многих слов,большая.чем в русском и немецком языках,зависимость слов от контекста,специфика образования словосочетаний и др.) обусловливают своеобразие связей в микросистеме французских ПР -практически все они слабые,а мезду ПР haut и profond связй на-., ми но зафиксирована.

Сравнение дистрибутивных свойств наиболее активных ПР большой - p;roß - grand позволяет сделать вывод о высоком уровне их сходства,ибо показатель связи между ними колеблется в интервале от 0,74 до 0,9 (для ПР большой - groB г =0,9, для большой -grand г =0,74, для groß - grand . г =0,77). Ha. долю указанных ПР приходится наибольшее количество словоупотреблений,сочетающихся с ними в соответствующих выборках. Однако число этих словоупотреблений различно. И если в русском языке на их долю приходится 20,4/' в oöLHetj объеме выборки,то во французском - 58,5$.

р Московпч В.А.Опыт квантитативной типологии семантического

поля// Вопросы языкознания.-J.965.-¿4.-С.82.

- 9 -

Такое соотношение словоупотреблений,сочетающихся с самими активными ПР,объясняется и большей абстрактностью французского grand , и тем, что общая связь между словом и понятием во Францу зек. ом языке менее устойчива,чем в русском,что часто является предпосылкой сдвига в наименовании понятий. Характерной особенностью французской лексики является такав и недифференцированность значения слова,более обыденные,чем в русском и немецком языках,метафорические и метонимические переносы. Слабое семантическое согласование мезду словами во французском языке ведет к более легкому их употреблению,чем в русском и немецком языках,характеризующихся тенденцией к более конкретному употреблению слов. Там,где во французском языке используется одно слово,и в частности ПР grand, в русском и немецком языках будет употреблено несколько слов с более конкретным значением: un grand каурon - большой (рослый. ВЫСОКИЙ) мальчик-ein großer Knabe(von hohem Wuchs,hochgewachsen)■

Дополнительную информацию о дистрибутивных и семантических свойствах сравниваемых ПР можно получить путем учета значимости этих свойств. У ПР большой - groß 14 сходных СП(из выделенных 15) занимают либо одинаковые,либо незначительно различающиеся позиции в структуре ПР. Учитывая высокий показатель связи по сочетаемости между русским ПР большой и его немецким эквивалентом groß (г=0,9),мы делаем вывод о значительном сходстве этих ПР как по сочетаемости,так и по значениям,ибо сходство значений двух сравниваемых единиц определяется не только одинаковым набором тождественных СП,но и их местом в семантических структурах лексических единиц. В парах ко с французским IIP grand у цр большой и ПР groß меньше одинаковых позиций тождественных CII (12 и Ii соот вотственно),а также значительно ниже,как уже отмечалось,показате-

- 10 -

m силы связи их дистрибутивных свойств ( г },что позволяет нам говорить о некоторых различиях в сочетаемости и в значениях эквивалентных ПР большой - groß - grand .

В i^ynne высокий.- hoch - haut, статистически достоверным щляется г =0,92,характеризующий силу связи дистрибутивных звойств ПР.высокий и hoch . В их семантических структурах,состоя-цих из 12 СП,одиннадцать занимают сходные позиции,из чего мы де-гаам вывод о высоком уровне сходства не только их сочетаемости, ю и значений. Для пары высокий - haut г =0,69. Из 12 сходны* II лишь семь имеют одинаковую значимость в их семантических структурах. Для пары hoch - haut г =0,61. Из 14 сходных СП гакке только семь сопоставимы по своему удельному весу в семантических структурах этих ПР. Таким образом, г является показателем ie только силы связи дистрибутивных свойств слов,но и близости ix значений. Достаточно большая разница силы связи у ПР высокий-tioch' - haut свидетельствует лишь о частичном соответствии их шачений.

Самая сильная связь по сочетаемости в группе рассматриваемых IP русского,немецкого и французского языков отмечена у менее активных ПР глубокий - tief - profond (показания г колеблются зт 0,94 до 0,99) и у ПР широкий - breit - large ( г =0,86 -3,94). Таким образом,наиболее активные ПР,обладающие развитыми земантическими структурами и наиболее широкими сочетаемостными возможностями,проявили меньшее сходство по сочетаемости,чем Meie е активные ПР,т.е.,чем большими семантическими объемами характеризуются слота,считающиеся лексическими эквивалентами,тем боль-ie вероятность различной группировки их значений в разных языках. Зто вызывает несовпадение дистрибуции сравниваемых разноязычных

ЕР. Однако в силу этих же причин трудно говорить о большей (или

- II -

меньшей) широте семантики того или иного IIP по сравнению с ого лексическими эквивалентами. Речь идет скорее о разной дифферен-. циации значений разноязычных ПР.

Лексика любого языка представляет собой многоаспектную и сложную систему.основанную на разнообразных отношениях и связях между словами,самыми универсальными среди которых являются синтагматические и парадигматические связи. Таким образом,значения лексем могут описываться как через их лексическую сочетаемость, так и через их парадигматику. В нашей работе ПР рассматривались в парадигматическом и синтагматическом планах,которые взаимосвязаны: в парадигматическом плане семантика слова представляет собой сложный комплекс отдельных компонентов значений,которые реализуются в лексической сочетаемости слова,т.е. в синтагматическо плане. В нашей работе синтагматические связи между словами фикси ровались в текстах,а парадигматические - в словарях.

Сравнению ПР по данным,извлеченным из толковых словарей и из газетных текстов,посвящена третья глава исследования. В выбрашш для анализа толковых словарях семантические структуры сравниваемых ПР представлены практически одинаковым набором их отдельных значений. Близость семантических структур ПР проявилась в объеме как основных,так и переносных значений,однако полной эквивалентности этих структур не обнаружено. Как правило,совпадение (приче частичное) наблюдалось в основных значениях ПР,т.к. основные зна чения связаны с величиной предметов объективной реальности,а воплощение размера,пространственных отношений в различных языках достаточно устойчиво и относительно неизменно.

Несовпадение обнаружено прежде всего в объеме вторичных (переносных) значений. Развитию вторичных значений IIP способствует

субъективность,а также релятивность оценочных значений.Ассоциа-

- 12 -

тмвныз связи,лежащие в основе языковой метафоры,у носителей разных языков могут формироваться на несовпадающих предметно-понятийных признаках,поэтому переносные значения разноязычных ПР могут не совпадать во всем своем объеме. Кроме того,расхождения в способах наименования также оказывают влияние на несовпадение семантических объемов ПР.

Французским прилагательным по сравнению с немецкими,свойственны большая абстрактность значений,большая зависимость от контекста. При сравнении с русскими ПР французским свойственна большая широта. Например, семантический объем основного значения французского ПР grand - "значительный по величине,размерам" шире,чем у русского большой и немецкого groB ,и охватывает ряд понятий,обозначаемых в данных языках различными более узкими.по значению словами. В этом проявляется тенденция русского и немецкого языков к конкретизации слов,что позволяет понять их значение без соотнесения с контекстом. Французскому же слову не свойственно семантическое согласование^ смысл его в большей степе-, ни зависит от контекста,чем смысл русского и немецкого слов.'.

Имея сходные семантические структуры,разноязычные ПР проявили, как показал проведенный ранее анализ дистрибутивных свойств этих IIP,существенные различия в манифестации отдельных элементов структур. Эквивалентные основные и переносные значения различаются ¡ю своей значимости в семантических структурах сопоставляемых ПР. Так,доли основного и переносных значений в семантической структуре Iff большой и французского ПР grand практически совпадают,а в семантической структуре их немецкого эквивалента на долю переносных значений приходится 70$ от общего числа его значений. Отсюда mi делаем вывод,что в языке публицистики немецкое

- хЗ -

ПР groß значительно чаще используется для выполнения экспрессивной функции,чем его лексические эквиваленты в русском и французском языках.

У остальных ПР наблюдается больший разброс количественных показателей их значений,поэтому по значимости одного значения сходными являются ПР,нацример,русского и немецкого языков,а дру-' гого - ПР иной пары языков.Так,среди всех выделенных значений ПР высокий и его немецкого эквивалента hoch основное значение "имеющий большое протяжение снизу вверх" имеет наименьший вес -3$ и 2,4$ соответственно (у французского haut на долю указанного значения приходится 25%), Но весу значения "выдающийся по значению, почетный" сходными оказались русское и французское прилагательные (28$ и 25$ от общего числа значений соответственно). Лишь 15^приходится на долю данного значения у немецкого hoch . По весу же значения "полный глубокого,необыденного содержания; возвышенный" большее сходство имеют немецкое и французское прилагательные hocfr - haut . На долю этого значения приходится 8,5$ и 6$ соответственно,в то время как у их русского эквивалента высокий на указанное значение приходится 19$ от общего числа его значений.

Тем не менее,сходств в семантических объемах прилагательных значительно больше,чем различий. Ву,цучи не отраженными в семантических структурах,отдельные значения фиксируются в иллюстратив- | <• ном материале,что подтверждает их наличие в семантике прилагател ных. Так,в семантической структуре французского ПР profond зафиксировано значение "обращающий на себя внимание впразителыю-

к •

стыо,серьезностью'1.отраженное лишь в иллюстративном материале i b

Grand Larousse de la langue française.-Paria ¡Librairie Ъагоиз.ч I976.-V.5..P.4661. ,.

* русскому ПР глубокий - глубокий взгляд (взор) - очень выразительный,серьезный взгляд; глубокие глаза - глаза,отличающиеся большой выразительностью,серьезностью взгляда . Однако в сочетании о существительным глаза ПР глубокий может характеризовать не только силу.выразительность взгляда,чувств,но и цвет глаз,что также , отражено в иллюстрациях Словаря русского языка к статье ПР глубокий: глубокие глаза - 'глаза темные или с большими зрачками' . В семантической структуре ПР глубокий Словарь русского языка не выделяет,как в значениях немецкого ПР tief .значение "звучащий

о *

низко (о тоне,голосе)" ,но в семантике его это значение имеется и оно отражено в иллюстрациях к словарной статье - глубокий го ■ ДОС, грудной, низкий - die tiefe Stimme.

На значимость эквивалентных значений в семантических структурах сравниваемых ПР существенное влияние оказывают и структуррыа особенности лексических систем каждого языка. Так,для обозначения одних и тех же реалий в рассматриваемых языках могут использовчм--ся различные по своему строению знаки:в русском языке - атри^гвд-г

I

ная синтагма,в немецком языке - атрибутивная синтагма и сложное слово,во Французском языке - атрибутивная синтагма и также сложное слово - большой город - die Großatadt - die große Stadt ; короткое замыкание - der Kurzschluß - le 9cmrt-oircult . Кроме того,в зависимости от позиции французского прилагательного в словосочетаниях. реализуется то или иное его значение - un grand

fj Словарь русского язнка:В 4 т./Иод ред.А.П.Ёвгеньевой,Т.1, 1985.0.317.

7 Там же, C.3J7.

8

I Раз große Wörterbuch dor deutschen Sprache.-Dudenverlag.-1978.-I В.5.-3.2Г)9!.

I - i5 -

homme - знаменитый,известный,великий человек; urj homme grand человек высокого роста.высокий мужчина.

Таким образом,оравнение семантических структур,представленных в толковых словарях,а также анализ лексической сочетаемости разноязычных ПР не выявили полного совпадения их семантических объемов. Поэтому применительно к данной лекспко-грамматической группе слов разных языков можно говорить лишь о частичном соответствии их значений, что проявляется в частичной эквивалентности их сочетаемости.

Наибольшее сходство в объеме значений и в сочетаемости проявили ПР русского и немецкого языков, а наименьшее - русского и французского языков. ПР немецкого языка занимают как бы промежуточное положение между их лексическими эквивалентами русского и французского языков. Русский, немецкий и французский языки представляют по отношению друг к другу своеобразное переплетение черт структурного сходства и различий. Так, немецкий язык сочетает в себе элементы флективной системы, как и в русском языке, и элементы аналитического строя, выраженные в не.л сравнительно слабо (в отличие от французского языка и в особенности от русского языка). Однако расхождения в объеме значений эквивалентных . ПР не препятствуют их пониманию и переводу с языка на язык, ибо реальная действительность, отражаемая в системе языковых значений любого языка имеет гораздо больше общих черт, чем несовпадающих, которые выступают прежде всего как различия в способе построения знака, а не как различия в формах мышления juin, говорящих на разных языках . Э

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.-М.;Моздуиар.отнаиштш, 1977.-С.59.

выводы

£. Дистрибутивные свойства ПР являются объективным критерием для описания их семантики.

2. Семантическая общность сравниваемых ПР обусловливает одинаковые закономерности функционирования их в речи. В обследованном лингвистическом материале разноязычные ПР встретились в сочетаниях с одинаковым списком существительных, что позволило составить таблицы лексической сочетаемости ПР разных языков и сравнить их.

i. Микросистемы ПР рассматриваемых языков имеют несовпадающее строение. Отношения между прилагательными в микросистеме ПР русского языка характеризуются неоднородностью. ПР связаны между собой сильнами, средними и слабыми связями. В микросистеме ПР немецкого языка связи также разнообразны, однако большей однородностью, чем в русском языке, характеризуются связи ПР grofl с остальными членами микросистемы, что отражает и большее сходство в их сочетаемости. В микросистеме французских ПР большинство связей характеризуются как слабые, в чем проявляются особенности семантической структуры французского языка: большая семантическая зависимость слов от контекста (чем,например, в немецком языке), немотивированность большинства слов, их,абстрактность и др.

. Круг сочетаемости IIP разных языков в рассмотренном лингвистическом материале расширялся в основном за счет абстрактных существительных, что обусловило их семантическую деформацию - переосмысление прилагательного под воздействием се- . мантики сочетающегося с ним абстрактного существительного.

.Вследствие направленности на референт, парадигматически за- 17 -

лепленные значения эквивалентных ПР в разных языках, как ■ правило, совпадают. Различия же семантических систем ПР рассмотренных языков проявились в синтагматическом плане языка.

Список работ, опубликованных по материалам диссертации: X. Использование прилагательных размера в газетных текстах русского языка// Функционирование единиц языковой системь в процессе коммуникации//Сб.статей/Бел.гос.ун-т,Минск, 1988.-9с.

2; Семантичеокие и дистрибутивные свойства прилагательных размера в русском язЫке//Весшк БД7,сер.4,1989,Ш, С.38-42.

Подписано в печать t *

Формат 60х84/Х6. Бумага Jé I Объем 1,0 п.л. Тир. 100 экз. Заказ iv 8¿в , Бесплатно

Отпечатано на ротапринте Б1У им.В.И.Ленина 220080, Минок, Бобруйская, 7