автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Заболотнова, Марина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка"

На правах рукописи

003056291 ЗАБОЛОТНОВА МАРИНА ВЛАДИМИРОВНА

СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ТЕНДЕРНОГО ФАКТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2007

003056291

Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организадия:

доктор филологических наук, профессор

Нефёдова Лилия Амиряновна

доктор филологических наук, профессор

Лыкова Надежда Николаевна;

кандидат филологических наук, профессор

Шнырко Александр Алексеевич

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»

Защита состоится « » 2007 года в часов на заседании

диссертационного совета К 212.295.03 по защите диссертаций на соискание учёной степе™ кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией молото ознакомиться в читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» (454080, г.Челябинск, пр. Ленина, 69).

Автореферат размещен на сайте www.cspu.ru/kandidat/ Автореферат разослан « » 2007 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета, _-

кандидат филологических наук, _

доцент ~~ Л11 Юздова

Общая характеристика работы

Данное диссертационное исследование посвящено вопросам оптимизации процесса перевода с японского языка на русский язык с учётом тендерного фактора при межъязыковых преобразованиях. При переводе представляются важными особенности языковых систем и языка оригинала, и языка перевода, но данная работа в большей мере связана с тендерными особенностями японского языка и представляет собой попытку указать переводчику на некоторые специфические черты японской речи, отражение которых в тексте перевода либо оказывается необходимым, либо, наоборот, предполагает нейтрализацию при передаче.

Актуальность исследования определяется необходимостью разработки и изучения механизмов адекватной передачи при переводе с японского на русский язык тендерной специфики, поскольку анализ двух вариантов японского языка - мужского и женского — выявляет тендерные особенности, требующие своего отражения в тексте перевода. С одной стороны, нами производится сбор фактического материала, детальное его описание и систематизация. С другой стороны, исследуются теоретические разработки, требующие иллюстративного материала, соотносятся данные, представленные в работах практического характера, с принятыми нормами японского языка.

Объектом настоящего исследования являются частицы японского языка, присутствующие как в мужской речи, так и в женской, то есть та часть высказывания, которая прикрепляется к сказуемому, заключая предложение и придавая ему эмоционально-экспрессивное значение.

В качестве предмета выступает специфика проявления тендерного фактора в японском языке с помощью частиц, а также способы её реализации, отраженные в современных популярных анимационных фильмах.

Рабочей гипотезой в данной работе служит мысль о том, что при переводе с японского на русский язык гевдерно окрашенных с помощью частиц высказываний следует руководствоваться степенью проявления тендерного фактора в японском языке.

Целью данного диссертационного исследования является распределение избранных частиц японского языка по трём степеням проявления тендерного фактора и обоснование необходимости учёта выявленных степеней при переводе гевдерно окрашенных высказываний.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Исследовать роль тендерного фактора в языках; изучить его значение при переводе.

2. Определить роль тендера как основы для языковой стратификации в японском обществе, рассмотрев эволюцию женского варианта японского языка.

3. Обозначить связь вежливого стиля речи и гендерно ориентированных вариантов японского языка.

4. Обосновать существование трёх степеней проявления тендерного фактора в японском языке на основе традиционной манеры поведения и социальных ожиданий, направленных на личность в японском обществе.

5. Выявить принадлежность высказываний, содержащих избранные частицы к одной из трёх групп-степеней проявления тендерного фактора и выяснить необходимость его использования в языке перевода при передаче этих высказываний.

Исследование проведено на материале аутентичных текстов, представленных в анимационных фильмах, где используется разговорно-бытовая речь, и их переводов. В аниме ярко проявляются тендерные особенности языка, режиссер нередко использует приемы, подчеркивающие

речевую специфику создаваемого образа, поэтому они и были избраны для анализа.

Анализу подверглось около 5,5 тысяч реплик персонажей обоих полов, из них 2979 принадлежат женским персонажам, 2565 - мужским. Было рассмотрено использование следующих частиц: (д з о), -Н! (д з е ), & (н а),^(я), (к а с и р а), й (м а а),Ь(ва),й(яо),

¿о Ь (ара), £ (ё), (н э). Данный объем материала позволяет проводить подсчеты, делать достоверные выводы о частотности употребления рассматриваемых частиц и характеризовать тендерные особенности японского языка.

Частицы (д з о), -Й' (д з е), /£ (на), (я), (к а с н р а),$^(ма а ), ¡Ь (п а ),<£>( н о), & Ь (а р а ), <£ ( ё), Яа (н э) представляют сложность при переводе, поскольку не имеют ярко выраженного значения, а лишь отражают нюансы языкового поведения говорящего.

В исследовании используется ряд методов: описательный, сравнительно-сопоставительный, лиигвострановедческнй, количественный; а также приемы компонентного и интерпретативного анализа.

Количественный метод, используемый в работе в качестве основного, позволяет описать специфические черты мужской и женской речи, подсчитав частотность использования избранных для анализа частиц. Он сочетается с сопоставительным методом.

Научная новизна работы заключается: 1) в выявлении трех степеней

проявления тендерного фактора па уровне частиц в японском языке; 2) в

обнаружении особой значимости роли тендерного аспекта при переводе с

японского на русский языки; 3) в установлении прямо пропорциональной

зависимости количества вежливых выражений от феминного характера речи;

4) впервые предпринята попытка определить особенности

функционирования тендерных характеристик языка в анимационных

фильмах, что позволяет рассмотреть специфику разговорной речи японского

5

языка с учетом формирующего и в некоторой степени рекомендательного влияния, присущего произведениям массовой культуры.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в детальном анализе вопроса эволюции понятия женской японской речи с учетом роли идеологического влияния на неё; в выявлении тенденций, зафиксированных в исследуемом лингвокультурном сообществе, определяющих характерные особенности стратификации разговорной японской речи по тендерному признаку. В работе развиваются основные положения тендерной лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики и других смежных наук применительно к японскому языку, обосновываются признаки женского и мужского стиля речи, особенности женского варианта японского языка выявляются на основе понятий оппапога$1та (женственность, проявленная языковыми средствами), пуооЪоо коЮЬа (язык придворных дам). Данные, полученные в результате исследования, могут служить основой для теоретических обобщений в области тендерных исследований, а намеченные методики повышения эффективности перевода могут быть экстраполированы на другой языковой материал в силу универсальности тендерного дуализма. Работа стимулирует развитие вопроса стратификации языка по тендерному признаку в других исследованиях, а также предполагает более тесное знакомство с особенностями японской разговорной речи широкого круга людей, в интересы которых входит японская культура и её проявление в аниме. Полученные в результате исследования выводы развивают теоретические основы тендерного подхода к языку, дополняют предметную область тендерной лингвистики и смежных наук.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут применяться при обеспечении и повышении эффективности переводческой и языковедческой деятельности, при практическом изучении разговорного японского языка, при чтении курсов и спецкурсов по страноведению Японии, современной культуре Японии и

других дисциплин, связанных с японским языком; при составлении учебных пособий по гендерологии, японоведению и переводоведеншо.

Положения, выносимые на защиту:

1. Поскольку роль тендерного фактора в языках значительна, а способы реализации мужественности и женственности различны, при переводе требуется учёт тендерного фактора.

2. Тендер - одна из важнейших основ языковой стратификации японского общества, учёт которой при переводе с японского языка необходим.

3. На тендерной основе традиционной манеры поведения и социальных ожиданий, направленных на личность в японском обществе, возможно выделение степеней проявления тендерного фактора.

4. Влияние тендерного фактора в японском языке проявляется в трех степенях: сильной, средней и слабой. При слабом влиянии он может нейтрализоваться под воздействием иных факторов, что обусловливается исторически и ментально, при среднем - может проявляться на уровне сочетания частиц, при сильном - может способствовать выделению характерных тендерных особенностей разговорной речи.

5. При переводе высказывания с частицами (дзо), € (д з з), Й^ЬЬ (касира), Ъ (ва), СО (но), (ара), относящимися к группе сильного влияния тендерного фактора, следует сопровождать специфическими средствами для выражения мужественности или женственности в языке перевода; высказывания с частицами ( н э ) и-*?3 (я), относящимися к группе среднего влияния тендерного фактора, следует переводить в зависимости от контекстуальной востребованности передачи тендерного аспекта; высказывания с частицами <£ (ё), (маа)и & (на), относящимися к группе слабого влияния тендерного фактора, не

рекомендуется сопровождать специфическими средствами для выражения мужественности или женственности в языке перевода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены на Ежегодной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2005), Всероссийской научной конференции с международным участием «Третьи Лазаревские чтения» (Челябинск, 2006), III Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006), VII Международной научной конференции «Язык и социум» (Минск, 2006).

По теме диссертации опубликовано 13 работ.

Структуру диссертации составляют введение, три главы, заключение, список использованной литературы и три приложения. Работа содержит 2 таблицы. Общий объем исследования -164 страницы.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность работы, её научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, материал, цель и задачи, методы, предполагающие достижение цели, кратко формулируются выносимые на защиту положения. Описывается структура работы.

Первая глава «Современное состояние проблемы тендерных представлений в языке» посвящена теоретическим вопросам тендерных исследований. Рассматриваются основные этапы становления тендерного направления в лингвистике, его проявление в работах В. фон Гумбольдта, Ж. Вандриеса, А. Мейе, О. Есперсена, Э. Сепира. По тому, насколько неравномерна периодизация развития тендерных исследований (мы воспользовались периодизацией, предложенной в работе Е В. Митрохиной и A.B. Бессарабенко), можно сделать вывод об интенсивном развитии этой

области, начавшемся ещё в конце XX века и продолжающемся в наши дни работами таких ученых, как A.B. Кирилина, Е.В. Горошко, И.И. Халеева, О.В. Рябов, И.В. Зыкова, М.Д. Городникова, С. Берна, А.Б. Бушев, O.A. Воронина и другие.

Исследования проводятся в различных областях, не ограничивающихся только лингвистикой, социологией или психологией, работы, связанные с тендером, носят междисциплинарный характер (С. де Бовуар, А. Рнч, Р. Столлер, Д. Спендер, Д. Таннен, С. Гал, Р. Лакофф, А. Утида, К. Кларк, С. МакКоннел-Гинет, П. Фишман, Д. Камерон и другие). Во многом благодаря этой особенности данной области знаний сохраняется плюрализм мнений относительно природы тендера, и мы не находим его однозначного определения.

Представляется возможным исследовать этноязыковое сознание, языковую картину мира и другие системы языковых феноменов с точки зрения тендера (В.В. Колесов, И.В. Привалова, Е.В. Рябов). Поэтому данное диссертационное исследование ориентировано на расширенное толкование тендерного фактора как источника существования различий в языковом поведении мужчин и женщин, обусловленного направленными на человека социальными ожиданиями.

Исследуется переводческая проблематика, в которой сделан акцент на тендерный аспект (И.В. Артамонова, O.A. Буруклна, А.П. Сбитнев). При рассмотрении социолингвистических вопросов (В.И. Карасик, Н.Б. Мечковская, Мотоки Токиэда) и вопросов языкового сознания (Н.Л. Пушкарева, A.A. Зализняк) также учитывается и подчеркивается тендерное основание. В главе постулируется мысль о необходимости учёта тендерного аспекта при переводе. Перевод в свою очередь рассматривался нами вслед за А.Д. Швейцером, J1.C. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Е.В. Бреус.

При установлении эквивалентов в переводе тендерный аспект вносит свой вклад в эффективность межъязыковой передачи. За счет учёта тендерных характеристик образов может быть существенно расширен анализ

переводов литературных произведений, а перевод, выполненный без учёта тендерных особенностей адресата и адресанта, продиктованных их культурными и языковыми установками, будет казаться неестественным.

Следующие причины указывают на важность роли тендерного фактора в языках и необходимость учёта этой роли при переводе с одного языка на другой:

1. в структурах языкового сознания отражаются социальные и культурно-символические составляющие категории гендер, требующие передачи при переводе;

2. представления о тендерных стереотипах различаются от языка к языку, от культуры к культуре, то есть являются относительными (A.B. Кирилина);

3. мужественность и женственность подчеркиваются различными способами в различных языках, то есть в каждом языке существуют особые пути выражения тендерного дуализма, следовательно, необходимо выяснение метода нахождения эквивалентов.

Во второй главе «Специфика реализации тендерного фактора в японском языке» описаны важные вехи истории становления представлений о тендерных различиях в японском языке с момента создания первых литературных произведений («Гэндзи Моногатари» Мурасаки Сикибу) до наших дней (Ориэ Эндо, Мияко Иноуэ, Момоко Накамура, Сигеко Окамото, Масами Сайто, Дженет Сибамото Смит, Руми Васи, Сачико Ицэ). Рассмотрены работы таких учёных, как В.М. Алпатов, Ёсио Ямада, Синкити Хасимото, Минору Нисио, Мотоки Токиэда, Хисао Комацу.

Используется понятие onnanorashisa (Акико Дзюгаку), исследуются основные категории японской вежливой речи. Выявлена прямо пропорциональная зависимость уровня вежливости и количества случаев оформления высказываний феминными конструкциями. Но помимо этого, по аналогии с различением степеней вежливости, мы считаем правомерным и

логичным выделить степени проявления тендерного фактора в японском языке.

Важной нам представляется соотнесенность «привилегированности» социальной группы и восприятия языка, используемого в этой группе как «высокого»; то же явление наблюдается при дифференциации по тендерному признаку.

Наиболее яркими проявлениями манеры языкового поведения с точки зрения тендера в японском языке являются местоимения, различающиеся в зависимости от тендерных характеристик говорящего, и заключительные частицы, придающие высказыванию определенный оттенок и указывающие на отношение к смысловому основанию произносимого. Выделенные в данной главе как особенности тендерных различий и рассмотренные на примерах материалов других исследователей в своем развитии и настоящем состоянии, заключительные частицы выступают в качестве характерных показателей мужской и женской речи в работе в целом.

Важно их исследование на материале явлений массовой культуры, таких, как песни, художественная литература, анимационные фильмы и прочее, так как, с одной стороны, лингвистические нормы или отклонения от них, зафиксированные в таких произведениях, безусловно, оказывают формирующее воздействие на реципиента, предлагая ему идеализированную картину мира, идеализированные отношения между людьми, а с другой стороны, язык, представленный в произведениях массовой культуры, сам по себе является продуктом, максимально полно отражающим язык общества, что обусловлено его задачей популяризации идей, заключенных в произведении. Так аниме выступает в роли закрепляющей уже существующие в обществе принципы реализации тендерных различий структуры, в качестве фиксатора существующего в определенный момент состояния языка.

В целом, во второй главе характеризуется современное состояние тендерной проблематики в японском языке, доказывается чрезвычайная

важность тендера в японской речи и постулируется идея сложности передачи тендерных особенностей японского языка при переводе. Данная глава посвящена вопросу об основах языковой стратификации японского общества и указывает на личность, вынужденную выражать свою индивидуальность, обусловленную тендерным фактором. Человек выбирает предлагаемые обществом языковые стратегии, которые помогают ему следовать принятым современным нормам, но человек также отходит от ранее сформированных моделей и использует широкие языковые возможности проявления личностных качеств.

В третьей главе «Тендерная специфика использования частиц персонажами популярных японских аниме и особенности перевода их реплик» выделяются три степени проявления тендерного фактора в японском языке на уровне частиц: слабая (предполагает возможность нейтрализации тендерного фактора иными факторами) - представлена частицами, встречающимися и в женской, и в мужской речи; средняя (предполагает наличие традиционных структур-сочетаний частиц) - допускающая редкое употребление преимущественно мускулинных или феминных частиц представителями противоположной группы; сильная (влияние тендерного фактора обусловлено ментально и исторически) - гендерно ориентированные формы закреплены в языке. В главе выявляются особенности употребления избранных частиц с точки зрения тендера.

Например, частица (д з о) мало и ограниченно употреблявшаяся ранее в речи персонажей аниме, становится все более частотной и встречается в речи не только мужских персонажей, но и в речи женских. Так, например, часто (10,26%) она встречается в репликах служанки Рин, чья речь отличается простотой и грубоватостью. Рин говорит:

- (ё)0 'ШЬТУсА^с-? (д з о)с (Куда ты

подевалась? Я тут с ума схожу.)

Мужская речь Женская речь

В аниме «Тоторо» частица -¡с (д з о) В женской речи персонажей

встречается три раза, она представлена только в мужской речи. При общем числе мужских реплик 166 частотность её употребления составляет 1,81%. В более позднем аниме «Лапута» эта величина возрастает и составляет 2,87%: при общем числе мужских реплик 802 частица ^с (д з о) употреблена 23 раза. В аниме «Унесенные призраками» можно наблюдать серьезное возрастание процентного соотношения в мужской речи: при общем числе реплик 253 число реплик с использованием частицы (дзо) - 26, что составляет 10,28%.

первых двух произведении частица не представлена. И лишь в последнем из рассматриваемых нами

произведении Миядзаки

«Унесенные призраками»

(дзо) появляется и в женской речи. Удалось выявить 9 случаев употребления при общем числе реплик 516. В этом аниме частотность использования (дзо) в женской речи составляет 1,74%.

Подобным же образом осуществляется практическое изучение трех аниме - «Мой сосед Тоторо», «Летающий замок Лапута» и «Унесенные призраками», на основе которого составляются таблицы частотности использования частиц в речи мужских и женских персонажей аниме, представленные в приложениях. Согласно им, одной из самых употребляемых частиц является частица £ ( ё).

Мужская речь Женская речь

Самая низкая частотность употребления частицы <£ (ё) мужскими персонажами наблюдается в аниме «Лапута» - она составляет 6,73%. Всего мы находим 54 случая употребления в устах практически всех мужских персонажей «Лапуты». Частотность женской (ё) в «Лапуте» - 11,84% (49 случаев употребления). Главный женский персонаж (очень нежная и беззащитная девочка-принцесса) практически не употребляет ( ё ): в её речи всего 2% реплик содержат

Главный герой произносит <£ (ё ) 26 раз, таким образом, частица повторяется в его речи примерно в каждой четырнадцатой реплике и составляет 7%.

Обратим особое внимание на речь мужского персонажа, занимающего видное положение в обществе и, несомненно, принадлежащего к его элите. Это человек высокого происхождения, он хорошо образован. В его речи £ (ё) встречается 9 раз, что составляет 7,2% при общем числе реплик 125. В речи людей простых этот процент немного выше: например, старый шахтер употребляет £ (ё) с частотностью 8%. В речи людей более грубых (например, пиратов) этот процент выше. Так, в речи одного из разбойников он составляет 10,9%.

частицу. Зато персонаж Дора, особенности которой описаны выше, использует <Ь (ё) практически постоянно, в каждой четвёртой реплике. В её речи <£ (ё) использована 39 раз, что при учете общего числа реплик выражается в 27,66%. Рассматриваемую частицу женщины используют независимо от возраста: бабушка главной героини в совсем короткой сцене (она успевает произнести всего 5 реплик) использует £ ( ё ); женщина средних лет произносит всего 8 реплик, и две из них содержат ( ё ); маленькой девочке принадлежит две реплики, одна из которых содержит (ё). Можно говорить о повышенной частотности употребления (ё ) в аниме «Лапута».

В аниме «Тоторо» соотношение частотности употребления (ё) в мужских и женских репликах обратное. Она составляет 10,24% для мужской речи и 8,21% для женской.

Мужская речь Женская речь

Основной персонаж, употребляющий <£ (ё), отец главных героинь, В речи двух сестер - основных персонажей аниме - <£ (ё) занимает положение основной частицы. В речи старшей частица встречается

работает в университете. В его речи <£ (ё) употребляется 12 раз и составляет 13,48%. Кроме того, второстепенные мужские персонажи, такие, как почтальон и жители деревни, также

употребляют <£ ( ё ).

14 раз и составляет 5,62%; в речи младшей частица встречается 9 раз и составляет 6,67%. Примечательно, что старушка,

приглядывающая за девочками в отсутствие отца, также часто употребляет (ё). В её общих 50 репликах встречается 11 частиц £ (ё), то есть с частотностью в 22%. Второстепенные женские персонажи также употребляют <£ ( ё ).

Таким образом, ( ё) самая употребляемая частица в аниме «Тоторо» женскими персонажами и вторая по частотности в мужской речи. Характеризующая эмоциональную насыщенность речи частица £ ( ё ) ярко выявляет большую выразительность женской речи.

Аниме «Унесенные призраками» характеризуется аналогичной «Тоторо» частотностью употребления рассматриваемой частицы в речи мужских персонажей и её гораздо более высокой частотностью в речи женских персонажей.

Мужская речь Женская речь

Отец главной героини заканчивает 12 реплик из 34 рассматриваем ой частицей, что составляет 35,3%. Женщины произносят заключительное ( ё ) 129 раз, то есть в 25% реплик. Главная героиня и её мать, служанка Рин и её хозяйка — все они постоянно употребляют частицу. Так, в речи главной героини она встречается 30 раз, в речи её матери - 14. Рин и её хозяйка употребляют £ (ё) по 33 раза каждая. Речь этих женских персонажей во многом похожа, причем не только в использовании заключительных частиц, но и интонационно. Таким образом, чуть небрежный, грубоватый стиль женской речи призван подчеркнуть ролевые особенности изображаемых характеров.

Таблицы частотности использования избранных частиц составляются на основе всего материала (более 5,5 тысяч реплик), вычисляется разность процентных соотношений мужских и женских реплик к общему числу реплик и таким образом выясняется принадлежность высказываний, содержащих частицы ус (д з о), +Г (д з е ), 4 (и а), ^ (я), 1) > Ь Ъ (к а с и р а ), ^ Ь (м а а ), ( в а ), (О (н о), Ь (а р а ), £ (ё ), (и э ), к одной из трёх групп проявления тендерного фактора в японском языке. Рекомендуются способы перевода гендерно окрашенных высказываний в зависимости от степени проявления тендерного фактора.

Группы обозначены в общем виде, и в реальной переводческой деятельности следует учитывать и числовые данные, уникальные для каждой из частиц. Схематично шкала значимости тендерного фактора представлена числовыми значениями от -100 до 100. Нулевая характеристика присуща гендерно нейтральному языковому средству, 100 - это показатель языкового средства, употребление которого возможно лишь в речи мужчин, а -100 -показатель специфического женского средства.

В ходе анализа избранных аниме выяснено, что степень проявления тендерного фактора, а, следовательно, и её числовое значение могут колебаться.

Согласно данным, составленных в результате подсчетов таблиц, частицы ? (дзо), -Й: (дзэ), Й^ЬЬ (к а с и р а), Ь (в а), <Г> (но), еЬ(ара) относятся к группе сильного проявления тендерного фактора; частицы (нэ) и (я) относятся к группе среднего проявления тендерного фактора; а частицы ( ё), а а)и4 (н а )

относятся к группе слабого влияния тендерного фактора.

При переводе с японского на русский язык следует руководствоваться степенью проявления тендерного фактора, присущей той или иной частице. Поскольку подобные степени в русском языке ещё не выделены, то

переводчику следует интуитивно избрать самый подходящий вариант, учитывая степень проявления тендерного фактора в японском языке:

- для группы сильного влияния тендерного фактора - использование гендерно окрашенных элементов в языке перевода необходимо;

- для группы среднего влияния тендерного фактора - использование гендерно окрашенных элементов в языке перевода возможно, но не обязательно;

- для группы слабого влияния тендерного фактора - гендерно окрашенных элементов в языке перевода следует избегать.

Для анализа того, насколько точно реализуется тендерный фактор при составлении субтитров или озвучивании аниме, использованы эпизоды, которые содержат избранные частицы или показательны при рассмотрении вопросов реализации тендерных ролей.

Следующий диалог из аниме «Шепот сердца» содержит разговорную речь в семейном кругу и направлен на демонстрацию обыденных реалий жизни современных японцев.

Сидзуку: Пап, а ты хочешь чаю?

^сЫТ< Отец: Конечно. Сейчас иду.

Мать: Ну, как дела?

4- У ^ ЬТ!> ЬФЛ:^ Отец: Идет распечатка.

/-ЬУ-УпЦ&эй*Ь<Ь Мать: Все-таки надо купить ноутбук.

о

Отец: Надо было тебе тоже ехать в деревню.

Сидзуку: С сестрой? Она меня замучила.

-е 5 а т в шш£о тс Отец: Кстати, мне завтра на работу.

»: ¿-о Мать: Обед возьмешь?

Отец: Поем в городе.

Отец: Нашу библиотеку переводят на

штрих-кодовую систему. Все просто

ЩШ-ЛИГ£ ошалели.

Ч»: ЪоП Ъ&ЛЬъоооЖ Сидзуку: А мпе карточки больше нравятся.

Отец: Мне тоже.

Мать: Эй, тут фраза непонятная.

¿Г Г ? Отец: Что? Где?

Мать: Вот посмотри.

В целом переводчику удалось передать особенности речи мужского персонажа - отца Сидзуку. В его репликах не использованы специфические мужские частицы, но встречается <£ (ё), указывающая на уверенность говорящего в произносимом. (ё) относится к группе слабого влияния тендерного фактора, поэтому специфических маскулинных средств в тексте перевода не требуется. Поэтому использование в речи отца фразы «Все просто ошалели» кажется нам не уместным, так как придает этому образу грубый оттенок, отсутствующий в его оригинальной речи. Достаточно указать, что «Все протестуют» или «Все возмущены».

Речь матери, на наш взгляд, в тексте перевода звучит менее женственно, чем в оригинале. Неоднократно речь этого персонажа сопровождается частицами группы сильного проявления тендерного фактора Й4 Ь (к а с и р а ) и I? ( в а), что в переводе не отражено, а, следовательно, способствует неверному восприятию образа матери. Например, фраза

5С й» ЬI- ^ & >>5 переведенная как «Эй, тут фраза непонятная», не должна включать «эй», поскольку таким образом огрубляется речь персонажа, в оригинале содержащая женственные конструкции. Более уместно заменить «эн» на «ой», подчеркнув мягкий и апеллятивный характер реплики.

Следующий диалог - из сцены знакомства главного персонажа «Шепот сердца» девочки-подростка Сидзуку с пожилым человеком - позволит нам рассмотреть перевод гендерно нейтральной ситуации.

< -е^ с о : к^-^-е-гл Сидзуку: Какие замечательные гномы!

& А,: .}-. < о *5» £ АЛ 4 К С - 7 & £ П о Т И 3 А ^ А, ¿а Дед: Я вижу, ты знаток сказок.

5 $ < < ? Дед: Смотри на циферблат. Не знаю, выйдет ли.

«Р: ! Сидзуку: Эльф!

Дед: Стекло отсвечивает, лезь сюда.

Ч?: Сндзуку: Она принцесса?

Дед: Наверное.

Сидзуку. Они любят друг друга?

ззсиёл,: ьь. Ь^ЬШШШ^ АЛС Дед: Да, но живут в разных мирах.

*5 СИ Дед: Он - король гномов.

ЙСИ^А,: 1 ^пхьшшшь^ь ьхшх ш^пьшя £ о Ь С ГсШАЯ Дед: Она может быть с ним, только пока часы бьют двенадцать. И каждый раз он появляется и ждет её. Наверное, часовщик был сам безнадежно влюблен.

ч?: ОьХГ.ХЬ Ь 5 а Сидзуку: Вот почему они такие грустные.

Свдзуку: Вы подвели их вперед?

ззснёЛ/: ^ -еъб^сьнй^ Дед: Минут на пять

Сидзуку: Я опаздываю в библиотеку

Сидзуку: Можно я ещё зайду?

ззсиё/,: ьь ттшЫЕЪ-оТ^т^^ Дед: В библиотеку - налево!

И в речи персонажей частотна частица (н э) указывающая на то, что собеседникам интересно друг с другом. Поскольку ситуативный контекст не требует отражения тендерных особенностей персонажей, то мы не находим его и в переводе. Частица <£ ( ё ) также используется аналогичным образом, усиливая значение высказывания, но оставляя его гендерно нейтральным.

В аниме «Бродячий замок Хаула» находим эпизоды, показательные в смысле востребованности передачи тендерного фактора при переводе. Сцена попытки знакомства двух солдат с главной героиней аниме Софи ярко демонстрирует особенности мужской разговорной речи. Сравним два текста, предложенные в качестве перевода к аниме:

Солдат: Привет. Что ищешь, мышка? Солдат: Эй, ты что-то здесь ищешь, маленькая мышка?

V? 4 ■■ Их. Ью Софи: Нет-нег, не беспокойтесь. Софи: Нет, господин, ничего.

Солдат: Тогда, может быть, чайку не составишь нам компанию? Солдат: Что скажешь, если мы пригласим тебя на чашечку чая?

Софи: Спасибо, я тороплюсь. Софи: Спасибо, но мне некогда.

К/Ь^з: Ъ*? Солдат: Самый настоящий мышонок. Солдат: А ты и, правда, похожа на маленькую мышку.

Солдат: Тебе лет-то сколько? Ты местная? Солдат: Да, а сколько тебе лет? Ты живешь в этом городе?

У 7-г: ! Софи: Позвольте пройти! Софи: Позвольте мне пройти, пожалуйста.

ИЬ -У <5Ь€>-£иЛ:-^ Солдат: Ну вот, это все из-за твое усатой рожи. Солдат: Ты её испугал своими кошачьими усами!

Й±: £5 -о Тс Ь'С 1) ЛФь Ч ^ Солдат: Посмотри, какая она миленькая, когда сердится. Солдат: Хе-хе, она миленькая, когда сердится.

шъъа Молодой человек: Прости, задержался! Молодой человек: Ах, вот ты где. Я тебя искал!

Солдат: Л ты кто такой?! Солдат: А ты кто такой?!

Ъх-эЬ Ь -С&Т < ^ Молодой человек: Я её сопровождаю. А вы парни, может, пойдёте прогуляетесь? Молодой человек: Я -друг... но это неважно. Вам все равно пора пойти куда-1шбудь поразвлечься.

№~? ¿Г 5 КЪХЛуГС СП Солдаты: Что такое? Это? как это? Солдаты: То есть, что это он хочет сказать?

Речь девушки наиболее верно передана в первом варианте перевода, так как ситуативный контекст указывает на такие черты этого персонажа, как решительность и жесткость, проявляющиеся в отсутствии специфических женских конструкций. Реплики Софи гендерно не окрашены, более того, она, скорее всего, намеренно избегает намеков на свою женственность или мягкость. Но во втором варианте перевода находим реплики «Позвольте мне пройти, пожалуйста» и «Спасибо, но мне некогда», подходящие скорее для ситуаций извинений или просьб.

Мужские персонажи используют частицы группы сильного проявления тендерного фактора, а значит реплики с (дзэ) и^г(дзо) потребуют о переводчика пристального внимания. Перевод фразы «¡5— Й №1Ю V* ;Т <3 Ь <7>ЙЧ' ^ более удачен в первом варианте перевода («Ну вот, это все из-за твое усатой рожи»), где подчеркнута нарочитая

20

маскулинность при помощи слова «рожа». Второй вариант перевода - «Ты её испугал своими кошачьими усами!» - на наш взгляд, не только гендерно нейтрален, а, значит, не в полной мере передает оригинал, но ещё и включает в себя «кошачьи усы», которые могут вызвать недоумение у русского зрителя. При реализации сравнения с животным при переводе, было бы уместно учесть пол говорящего и использовать, например, «усы как у кота».

Ещё более высокая степень проявления тендерного фактора наблюдается у частицы "I? (д з э). Но ни в одном из вариантов перевода тендерная составляющая реплики с этой частицей не отражена в полной мере. При переводе фразы «! к I" /I^ X ? ^ л /и передача маскулинности

затрудняется присутствием элементов /Ь (маленький) и Ь ¡и, смягчающими высказывание. Но ни «Самый настоящий мышонок», ми «А ты и, правда, похожа на маленькую мышку» не передают требуемой тендерной окраски. Обе фразы создают у реципиента особое впечатление, что солдаты относятся к Софи, как к ребенку, в то время как они подчеркивают свою симпатию к женщине.

Особенно хорошо это заметно на фоне реплики ещё одного мужского персонажа данной сцены, выступающего в роли защитника Софи. Он не придает маскулинного характера своим высказываниям, по использует частицу <£( ё ) для указания на решительность своих намерений. Поскольку из контекста понятно, что из двух смысловых оттенков, заключенных здесь (близость с Софи - передается через «-^¿Ь ¡-и г1>ЫиУ> и уверенность в произносимом - передается через использование <Ь(ё)) важным является последний. Поэтому наиболее удачным нам кажется второй вариант перевода «Ах, вот ты где. Я тебя искал!»

Интересной для анализа передачи женственности в переводе представляется сцена в шляпном магазине, где задействованы только женские персонажи. Причем, специфические условия и место действия обусловливают использование частиц, принадлежащих к группам сильного и

среднего проявления тендерного фактора. Рассмотрим, как они учитываются

при переводе:

Мадам: А вот и я! Мадам: Я вернулась!

« < -кюк-. Ш У) & и Работницы: Госпожа Хаттер! Здравствуйте! Работницы: Здравствуйте, мадам!

Мадам: (Как вам эта шляпка.) Только-только входит в моду в Кингсбери. Мадам: (Что вы думаете о моем новом платье?) Это последний писк моды.

^ ^ 5 £ ? Работницы: Ничего себе, как она вам идет. По-моему, у нас они тоже будут иметь успех. Работницы: Она вам очень идет, мадам. Вы теперь покорите весь город.

Мадам: Софи! Софи! Мадам: Софи! Софи!

Работницы: Госпожа Хаттер, Софи сегодня не спускалась Работницы: Софи ещё не спускалась

Щй:£$> ¿Г 5 Ь±ЮЯ»ЪЬ? Мадам: Да? И что же с ней случилось? Мадам: Странно. Действительно?

(Уу^юЮ (Стук в дверь)

У 7 4—. Софи: Не открывай. У меня ужасная простуда. Вдруг заразишься? Софи: Нет! Не входите. Я заболела. Вы же не хотите заразиться?

ШШ: -¡>¿4^^ 9 ОШЮ&ПЪЬъЪЫ^^ Мадам: Ну и голос у тебя! Как у девяносто летней старухи. Мадам: У тебя ужасный голос. Как .у девяностолетней старухи!

Софи: Я сегодня в постели полежу. Софи: Поэтому я и решила сегодня остаться в своей комнате.

Мадам: Да? Ну, пока. Мадам: Хорошо. Увидимся позже.

У 7 4— *5ШЬ^А/. ■¡ЬЪТстьШ 5 ГсЬ ОМ^оТЪЬ Софи (к себе): Ничего, бабуля, ты ещё вполне крепкая. Да и платье тебе это больше идет. Софии (к себе): Как же так... Все будет хорошо, Софи. Вот и одежда сидит на тебе даже лучше, чем, раньше.

Относимая к специфическим чертам женской речи, частица & Ь (а р а) не отражена в переводах, хотя в данной ситуации легкого удивления включение её в текст перевода в виде «Ах» или «Ой» не представляет сложности.

Также гендерно нейтральными в текстах обоих вариантов остаются переводы реплики «"£ fe Е о ЪТсЮЪ*ЬЬ?». Такое переводческое решение представляется недостаточно эффективным, поскольку 7j 1LЬ(к а с и р а) относится к частицам с высоким количественным показателем проявления тендерного фактора. В то же время в реплике присутствует частица 3: fc (маа) из группы слабого проявления тендерного фактора Сочетаясь, частицы требуют своего отражения в тексте перевода, например, в таком виде: «Как! Что случилось с бедняжкой?»

Фраза Софи 0 0 также имеет ярко выраженную

тендерную окраску - феминную. Из двух рассматриваемых вариантов переводов более удачным кажется «Я сегодня в постели полежу», но если мы изменим его на «Я сегодня в постели понежусь», то таким образом приблизим его к оригиналу ещё больше, поскольку передадим важную часть реплики - её тендерную составляющую.

Передача другой фразы с Ь(в а) - £>Йи ЬЩ^-оХЪЪ» -удался во втором варианте перевода: «Вот и одежда сидит на тебе даже лучше, чем, раньше». Но и здесь важно указание на женственность в речи персонажа, поэтому при переводе следовало бы использовать средства выражения женственности в русском языке.

В первом варианте перевода удачна передача фразы, содержащей частицу н э), относящуюся к средней степени проявления тендерного фактора, а потому при переводе зависящую от контекста «Ibi'V^fa 9 О Ш tO io fi ¿о Ь ^ h ft 1/ - «Ну и голос у тебя! Как у девяностолетней старухи». Первая часть фразы оставлена гендерно нейтральной, но оттенок

женственности уместно перенести во вторую часть, использовав, например, слово «старушка» вместо «старуха».

Высказывания с частицей <£ (ё) в переводах частично гендерно окрашены: например, «только-только» или «писк моды». Несмотря на то, что частица отнесена нами к группе слабого проявления тендерного фактора, значение её количественного показателя составляет -21,67. В силу влияния ярко выраженного контекста типично женской ситуации такие переводческие решения кажутся нам вполне приемлемыми.

При переводе анимационных фильмов замечены серьезные упущения при передаче тендерной составляющей высказываний, наряду с успешными переводческими решениями, сопровождаемыми учётом принадлежности частиц к одной из трех групп проявления тендерного фактора.

Тендерная специфика японского языка находит своё воплощение в высказываниях, содержащих гендерно маркированные языковые структуры, отражающих явления внеязыкового мира, обусловленные культурно-историческими традициями. Переводчик, будучи знаком со структурами, обеспечивающими её реализацию, призван найти общее в тендерном потенциале двух лингвокультурных сообществ, участвующих в межъязыковой передаче.

Заключение содержит сформулированные в ходе работы выводы, здесь же подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых проблем, видящиеся нам в области выявления эквивалентных гендерно окрашенных средств в различных языках и изучении не только морфосинтаксического, но и других уровней, где проявляются тендерная специфика японского языка, без ограничения медийным дискурсом.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК: 1. Заболотнова, М.В. Тендерный фактор в речи персонажей аниме (японский язык) [Текст] / М.В. Заболотнова // Вестник Костромского

государственного университета им. H.A. Некрасова. - Кострома, 2005. -№12.-С. 114-119.

2. Заболотнова, М.В. К вопросу о гендерной специфике японского языка [Текст] / М.В. Заболотнова // Вестник Красноярского государственного университета. - Красноярск, 2006. - №3/2. - С. 198-200.

Статьи и материалы докладов по теме диссертации:

3. Букина, М.А. Изменения в женской речи в современном японском языке [Текст] / М.А. Букина // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения. Материалы ежегодной научной конференции 1-2 февраля 2005 года. - Екатеринбург, 2005. - С. 20-21.

4. Букина, М.А. К вопросу о женской речи (на материале японского языка) [Текст] / М.А. Букина // Сопоставительная лингвистика. Бюллетень Института иностранных языков. Том IV. - Екатеринбург, 2005. - С.36-39.

5. Заболотнова, М.В. Стандартная женская японская речь [Текст] / М.В. Заболотнова // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. VII научно-практическая конференция. - Екатеринбург, 2005. - С. 3234.

6. Заболотнова, М.В. Роль женщин-лидеров в формировании стандартной современной женской японской речи [Текст] / М.В. Заболотнова // Языки профессиональной коммуникации. Материалы П международной научной конференции 1-2 ноября 2005 года. -Челябинск, 2005. - С.39-41.

7. Заболотнова, М.В. Становление современного женского японского языка: период Мэйдзи (1868-1912) [Текст] / М.В. Заболотнова // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы П Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29 ноября-1 декабря 2005 года). - Казань, 2005. - С. 93-94.

8. Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерной лингвистике в Японии [Текст] / М.В. Заболотнова // Молодежь и наука - Третье тысячелетие. Сборник материалов Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых 15 декабря 2005 года. - Красноярск,

2005. - С. 117-123.

9. Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерных различиях в языке [Текст] / М.В. Заболотнова // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности, Труды Уральского психолингвистического общества. -Екатеринбург, 2005. - С.110-121.

10. Заболотнова, М.В. Концепт оппас1а1ега в японских словарях и СМИ [Текст] / М.В. Заболотнова // Традиционная культура сегодня: теория и практика. Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием 21-23 февраля 2006 года. Том П. -Челябинск, 2006. - С. 283-287.

11.Заболотнова, МВ, К вопросу о реализации тендерного фактора в японском языке [Текст] / М.В, Заболотнова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы Ш Международной научной конференции 27-28 апреля 2006 года. - Челябинск, 2006. - С. 71-73. 12.Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерных представлениях в языке [Текст] / М.В. Заболотнова // Языковая личность. Текст. Дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования. Материалы международной научной конференции 3-5 октября 2006 года. - Самара,

2006. - С.29-37.

13. Заболотнова, М.В. Тендер в исследованиях японских лингвистов [Текст] / М.В. Заболотнова // Концептосфера и языковая картина мира. -Кемерово, 2006. - С. 150-156.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Заболотнова, Марина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕНДЕРНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ В ЯЗЫКАХ.

1.1 К истории становления тендерной лингвистики.

1.2 Современное состояние тендерной проблематики в языках.

1.3 Тендерный аспект в переводе.

1.4 Тендер как аспект социолингвистики.

1.5 Проявление тендерной составляющей в языковом сознании.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ТЕНДЕРНОГО ФАКТОРА В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1 К истории становления представлений о тендерных различиях в японском языке.

2.2 Тендерный аспект языковой реализации современных социальных структур.

2.3 Роль вежливых конструкций в женской речи.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ТЕНДЕРНАЯ СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЧАСТИЦ ПЕРСОНАЖАМИ ПОПУЛЯРНЫХ ЯПОНСКИХ АНИМЕ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИХ РЕПЛИК.

3.1 Степени проявления тендерного фактора в японском языке на морфосинтаксическом уровне.

3.2 Высказывания, содержащие частицы ^ (дзо), if (дзэ), L b (касира), Ь (ва), Ю (но), h Ъ (ара), & (нэ), ^ (я), «t (ё), t. h (маа) и & (на): сопоставительный анализ тендерных характеристик.

3.3 Принадлежность частиц (дзо), if (дзэ), L Ь (касира), Ъ (ва), <D (но), fo Ь (ара), fa (нэ), ^ (я), «fc (ё), ^ Ъ (маа) и fc (на) к одной из трёх групп проявления тендерного фактора.

3.4 Перевод анимационных фильмов с японского на русский язык: анализ передачи тендерного фактора.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Заболотнова, Марина Владимировна

Данное диссертационное исследование посвящено вопросам оптимизации процесса перевода с японского языка на русский язык с учётом тендерного фактора при межъязыковых преобразованиях. При переводе представляются важными особенности языковых систем и языка оригинала, и языка перевода, но данная работа в большей мере связана с тендерными особенностями японского языка и представляет собой попытку указать переводчику на некоторые специфические черты японской речи, отражение которых в тексте перевода либо оказывается необходимым, либо, наоборот, предполагает нейтрализацию при передаче.

Вопрос исследования тендерных особенностей в японском языке углубляется комплексностью культурных, психологических, социальных, политических и других связей между мужчиной и женщиной в японском обществе. В связи с этим исследователи пересматривают и основные аспекты соотношений языка и тендера. В аналитическом ключе разрабатываются такие вопросы, как самоидентификация личности в обществе, связь между практическим использованием языка и лингвистической идеологией, предусматривающей некоторые нормы последнего.

Актуальность исследования определяется необходимостью разработки и изучения механизмов и методик адекватной передачи при переводе с японского на русский язык тендерной специфики, поскольку анализ двух вариантов японского языка - мужского и женского - выявляет тендерные особенности, требующие своего отражения в тексте перевода. С одной стороны, нами производится сбор фактического материала, детальное его описание и систематизация. С другой стороны, исследуются теоретические разработки, требующие иллюстративного материала, соотносятся данные, представленные в работах практического характера, с принятыми нормами японского языка.

Объектом настоящего исследования являются частицы японского языка, присутствующие как в мужской речи, так и в женской, то есть та часть высказывания, которая прикрепляется к сказуемому, заключая предложение и придавая ему эмоционально-экспрессивное значение.

В качестве предмета выступает специфика проявления тендерного фактора в японском языке с помощью частиц, а также способы её реализации, отраженные в современных популярных анимационных фильмах.

Рабочей гипотезой в данной работе служит мысль о том, что при переводе с японского на русский язык гендерно окрашенных с помощью частиц высказываний следует руководствоваться степенью проявления гендерного фактора в японском языке.

Целью данного диссертационного исследования является распределение избранных частиц японского языка по трём степеням проявления гендерного фактора и обоснование необходимости учёта выявленных степеней при переводе гендерно окрашенных высказываний.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Исследовать роль гендерного фактора в языках; изучить его значение при переводе.

2. Определить роль тендера как основы для языковой стратификации в японском обществе, рассмотрев эволюцию женского варианта японского языка.

3. Обозначить связь вежливого стиля речи и гендерно ориентированных вариантов японского языка.

4. Обосновать существование трёх степеней проявления гендерного фактора в японском языке на основе традиционной манеры поведения и социальных ожиданий, направленных на личность в японском обществе.

5. Выявить принадлежность высказываний, содержащих избранные частицы к одной из трёх групп-степеней проявления тендерного фактора и выяснить необходимость его использования в языке перевода при передаче этих высказываний.

Исследование проведено на материале аутентичных текстов, представленных в анимационных фильмах, где используется разговорно-бытовая речь, и их переводов. В аниме ярко проявляются тендерные особенности языка, режиссер нередко использует приемы, подчеркивающие речевую специфику создаваемого образа, поэтому они и были избраны для анализа.

Анализу подверглось около 5,5 тысяч реплик персонажей обоих полов, из них 2979 принадлежат женским персонажам, 2565 - мужским. Было рассмотрено использование следующих частиц, выбранных для анализа в силу своей ярко выраженной тендерной специфики: -tr (д з о), i? (д з е ), & (н а ), (я), L Ь (к а с ир а ), & (м а а), Ь(в а),®(но), ЬЬ ( ара), cfc (ё), fa (нэ). Данный объем материала позволяет проводить подсчеты, делать достоверные выводы о частотности употребления рассматриваемых частиц и характеризовать тендерные особенности японского языка.

Частицы ^ (д з о), i? (д з е), & (на), ^ (я), frLb (к а с и р а),^(ма а ), Ъ (в а), Ю (н о), fo (a р а ), «£ (ё ), fa (н э) представляют сложность при переводе, поскольку не имеют ярко выраженного значения, а лишь отражают некоторые нюансы языкового поведения говорящего. Некоторые из них могут указывать на несколько смысловых оттенков, выбор которых при переводе контекстуально обусловлен.

В исследовании используется ряд методов'. описательный, сравнительно-сопоставительный, лингвострановедческий, количественный; а также приемы компонентного и интерпретативного анализа.

Количественный метод, используемый в работе в качестве основного, позволяет количественно описать специфические черты мужской и женской речи, подсчитав частотность использования избранных для анализа частиц. Он сочетается с сопоставительным методом.

Научная новизна работы заключается: 1) в выявлении трех степеней проявления тендерного фактора на уровне частиц в японском языке; 2) в обнаружении особой значимости роли тендерного аспекта при переводе с японского на русский языки; 3) в установлении прямо пропорциональной зависимости количества вежливых выражений от феминного характера речи; 4) впервые предпринята попытка определить особенности функционирования тендерных характеристик языка в анимационных фильмах, что позволяет рассмотреть специфику разговорной речи японского языка с учетом формирующего и в некоторой степени рекомендательного влияния, присущего произведениям массовой культуры.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в детальном анализе вопроса эволюции понятия женской японской речи с учетом роли идеологического влияния на неё; в выявлении тенденций, зафиксированных в исследуемом лингвокультурном сообществе, определяющих характерные особенности стратификации разговорной японской речи по тендерному признаку. В работе развиваются основные положения тендерной лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики и других смежных наук применительно к японскому языку, обосновываются признаки женского и мужского стиля речи, особенности женского варианта японского языка выявляются на основе понятий onnanorashisa (женственность, проявленная языковыми средствами), nyooboo kotoba (язык придворных дам). Данные, полученные в результате исследования, могут служить основой для теоретических обобщений в области тендерных исследований и намеченные методики повышения эффективности перевода могут быть экстраполированы на другой языковой материал в силу универсальности тендерного дуализма. Работа стимулирует развитие вопроса стратификации языка по тендерному признаку в других исследованиях, а также предполагает более тесное знакомство с особенностями японской разговорной речи широкого круга людей, в интересы которых входит японская культура и её проявление в аниме. Полученные в результате исследования выводы развивают теоретические основы тендерного подхода к языку, дополняют предметную область тендерной лингвистики и смежных наук.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут применяться при обеспечении и повышении эффективности переводческой и языковедческой деятельности, при практическом изучении разговорного японского языка, при чтении курсов и спецкурсов по страноведению Японии, современной культуре Японии и других дисциплин, связанных с японским языком; при составлении учебных пособий по гендерологии, японоведению и переводоведению.

Положения, выносимые на защиту:

1. Поскольку роль тендерного фактора в языках значительна, а способы реализации мужественности и женственности различны, при переводе требуется учёт тендерного фактора.

2. Тендер - одна из важнейших основ языковой стратификации японского общества, учёт которой при переводе с японского языка необходим.

3. На тендерной основе традиционной манеры поведения и социальных ожиданий, направленных на личность в японском обществе, возможно выделение степеней проявления тендерного фактора.

4. Влияние тендерного фактора в японском языке проявляется в трех степенях: сильной, средней и слабой. При слабом влиянии он может нейтрализоваться под воздействием иных факторов, что обусловливается исторически и ментально, при среднем - может проявляться на уровне сочетания частиц, при сильном - может способствовать выделению характерных тендерных особенностей разговорной речи.

5. При переводе высказывания с частицами (д з о), i? (д з э), frLb (касира), Ъ (ва), <Г> (но), Ihb (ара), относящимися к группе сильного влияния гендерного фактора, следует сопровождать специфическими средствами для выражения мужественности или женственности в языке перевода; высказывания с частицами fa ( н э ) и ( я ), относящимися к группе среднего влияния гендерного фактора, следует переводить в зависимости от контекстуальной востребованности передачи гендерного аспекта; высказывания с частицами X. (ё), (ма а)и ft (на), относящимися к группе слабого влияния гендерного фактора, не рекомендуется сопровождать специфическими средствами для выражения мужественности или женственности в языке перевода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены на Ежегодной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, 2005), Всероссийской научной конференции с международным участием «Третьи Лазаревские чтения» (Челябинск, 2006), III Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006), VII Международной научной конференции «Язык и социум» (Минск, 2006).

По теме диссертации опубликовано 13 работ: 1. Заболотнова, М.В. Тендерный фактор в речи персонажей аниме (японский язык) [Текст] / М.В. Заболотнова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома, 2005. -№12.-С. 114-119.

2. Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерной специфике японского языка [Текст] / М.В. Заболотнова // Вестник Красноярского государственного университета. - Красноярск, 2006. - №3/2. - С. 198-200.

3. Букина, М.А. Изменения в женской речи в современном японском языке [Текст] / М.А. Букина // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения. Материалы ежегодной научной конференции 1-2 февраля 2005 года. - Екатеринбург, 2005. - С. 20-21.

4. Букина, М.А. К вопросу о женской речи (на материале японского языка) [Текст] / М.А. Букина // Сопоставительная лингвистика. Бюллетень Института иностранных языков. Том IV. - Екатеринбург, 2005. - С.36-39.

5. Заболотнова, М.В. Стандартная женская японская речь [Текст] / М.В. Заболотнова // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. VII научно-практическая конференция. - Екатеринбург, 2005. - С. 3234.

6. Заболотнова, М.В. Роль женщин-лидеров в формировании стандартной современной женской японской речи [Текст] / М.В. Заболотнова // Языки профессиональной коммуникации. Материалы II международной научной конференции 1-2 ноября 2005 года. -Челябинск, 2005. - С.39-41.

7. Заболотнова, М.В. Становление современного женского японского языка: период Мэйдзи (1868-1912) [Текст] / М.В. Заболотнова // Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29 ноября-1 декабря 2005 года). - Казань, 2005. - С. 93-94.

8. Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерной лингвистике в Японии [Текст] / М.В. Заболотнова // Молодежь и наука - Третье тысячелетие. Сборник материалов Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых 15 декабря 2005 года. - Красноярск, 2005.-С. 117-123.

9. Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерных различиях в языке [Текст] / М.В. Заболотнова // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Труды Уральского психолингвистического общества. -Екатеринбург, 2005. - С. 110-121.

Ю.Заболотнова, М.В. Концепт onnadatera в японских словарях и СМИ [Текст] / М.В. Заболотнова // Традиционная культура сегодня: теория и практика. Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием 21-23 февраля 2006 года. Том II. -Челябинск, 2006. - С. 283-287.

11.Заболотнова, М.В. К вопросу о реализации тендерного фактора в японском языке [Текст] / М.В. Заболотнова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы III Международной научной конференции 27-28 апреля 2006 года. - Челябинск, 2006. - С. 71-73.

12.Заболотнова, М.В. К вопросу о тендерных представлениях в языке [Текст] / М.В. Заболотнова // Языковая личность. Текст. Дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования. Материалы международной научной конференции 3-5 октября 2006 года. - Самара, 2006. - С.29-37.

13. Заболотнова, М.В. Тендер в исследованиях японских лингвистов [Текст] / М.В. Заболотнова // Концептосфера и языковая картина мира. - Кемерово, 2006. - С. 150-156.

Структуру диссертации составляют введение, три главы, заключение, список использованной литературы и три приложения. Работа содержит 2 таблицы. Общий объем исследования - 165 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка"

Выводы к главе 3

Согласно задачам, поставленным перед данной главой, мы выделили сильную, среднюю и слабую степени проявления гендерного фактора в японском языке. Для достижения эквивалентных отношений три выявленных группы, соответствующие степеням, по-разному используются при переводе. Для оптимизации перевода высказываний с частицами (дзо), if (дзэ), (касира), Ь (ва), <Г> (но), ара), fa (н э), ^ (я), J: (ё), Ife (м а а), ^ (н а) мы определили их принадлежность к одной из указанных групп и предложили варианты переводческих решений в сложных случаях.

Замечены случаи использования высказываний, в которых тендерный фактор играет второстепенную роль, а на первый план выступают иные факторы (система старшинства, апеллятивный характер речи, специфика региональных диалектов и другие).

Также в главе обозначаются случаи использования высказываний, морфосинтаксические особенности которых носят невыраженный тендерный характер и для достижения востребованности своего перевода нуждаются в дополнительных языковых средствах, указывающих на тендерный характер высказывания. Часто функция тендерной маркировки выражена контекстуально, а частицы её усиливают.

Наблюдают случаи использования высказываний, сопровождаемых языковыми средствами с ярко выраженной тендерной окраской на морфосинтаксическом уровне.

Группы обозначены в общем виде и в реальной переводческой деятельности следует учитывать и числовые данные, уникальные для каждой из частиц. Схематично шкала значимости гендерного фактора представлена числовыми значениями от -100 до 100. Нулевая характеристика присуща гендерно нейтральному языковому средству, 100 - это показатель языкового средства, употребление которого возможно лишь в речи мужчин, а -100 -показатель специфического женского средства.

В ходе сравнительного анализа избранных аниме выяснено, что степень проявления гендерного фактора, а, следовательно, и её числовое значение могут колебаться.

Анализ переводов анимационных фильмов показал, что процесс установления эквивалентных отношений требует постоянного учёта тендерных характеристик японского языка на морфосинтаксическом уровне. Упущения специфических женских или мужских высказываний в тексте перевода приводит к восприятию образов персонажей, не соответствующему образам, предполагаемым оригиналом.

В высказываниях, содержащих гендерно маркированные языковые структуры, с помощью явлений, извлекаемых из внеязыкового мира и культурно-исторических традиций, тендерная специфика японского языка находит своё воплощение. Переводчик, будучи знаком со структурами, обеспечивающими её реализацию, призван найти общее в тендерном потенциале двух лингвокультурных сообществ, участвующих в межъязыковой передаче.

 

Список научной литературыЗаболотнова, Марина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврорин, в.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка [Текст] В.А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. 274 с.

2. Алпатов, В.М., Категории вежливости в современном японском языке [Текст] В.М. Алпатов. М.: Наука, 1973. 109 с.

3. Алпатов, В.М., Крючкова, Т.Б., О мужском и женском вариантах современного японского языка [Текст] В.М. Алпатов, Т.Б. Крючкова Вопросы языкознания. №3. 1980. 58-68.

4. Алпатов, В.М. Японский язык в России и в СССР [Текст] В.М. Алпатов М.: Наука, 1988. 192с.

5. Алпатов, В.М. Япония: язык и общество [Текст] В.М. Алпатов. М.: Муравей, 2003.-288 с.

6. Амоленков, А.А. О гендерном факторе в учете и анализе деятельности предприятия [Текст] А.А. Амоленков Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 2728 ноября 2003. М.: МГЛУ, 2003. 17-19.

7. Анищенко, А.В. О гендерных особенностях реализации эмоциональных решений [Текст] А.В. Анищенко Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М.: МГЛУ, 2003. 18.

8. Антинескул, О.Л. Гендер как параметр текстообразования [Текст]: Автореферат дне....канд. филол. наук. О.Л. Антинескул. Пермь, 2000. 20 с.

9. Антропова, Л.И. Формы существования языка: социокультурно- коммуникативный подход [Текст]: дис. д-ра филол. наук. Л.И. Антропова. Челябинск, 2005.-431 с. 135

10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. 576 с.

11. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М., Флинта. 2003.-496 с.

12. Бабенкова, Е.А., Буренина, Н.В. Тендерный анализ дискурса законодательных текстов [Текст] Е.А. Бабенкова, Н.В. Буренина Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М.: МТЛУ, 2003. 19.

13. Баженова, И.С. Тендерные аспекты невербальной коммуникации [Электронный ресурс] И.С. Баженова Общество и гендер. Материалы Летней школы в Рязани 1-12 июля 2003 года. Рязань, 2003. www.gender-cent.ryazan.ru 136

14. Бакушева, Е.М. Особенности эмоциональной речи мужчин и женщин [Текст] Е.М. Бакушева Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1994. 32-37.

15. Балабан, Н.А. Тендерные технологии и коммуникации: коммуницирование с «иным» [Текст] Н.А. Балабан Женщина в мире мужской культуры. Нуть к себе. Матер, междунар. науч. конф. (15-17 июля 1999). СПб: Невский ин-т, 1999. 24-25.

16. Белик, А.А. Культурология. Антропологические теории культур [Текст] А.А. Белик. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2000. 240 с.

17. Барт, Р. Удовольствие от текста [Текст] Р. Барт Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. 462-518.

18. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.

19. Барышникова, Т.В. Диахронический аспект гендерной номинации оценки [Текст] Т.В. Барышникова Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М.:МТЛУ,2003.-С.21.

20. Беленко, Е.В. Пища и социальный статус [Текст] Е.В. Беленко Традиционная культура сегодня: теория и практика. Челябинск, 2006. С 216-221. 137

21. Белянин, В.П. Психолингвистика [Текст] В.П. Белянин. М.: Флинта. 2003.-232 с. ЗО.Бергельсон, М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) Бергельсон. коммуникации [Электронный ресурс] М.Б. http://www.nisscomm.ru/rca_biblio/b/bergelson01.shtml ЗЬБериа, Тендер в языке [Электронный ресурс] Бериа http://www.slavcenter.ge

22. Берн, Ш. Тендерная психология [Текст] Ш.Берн. СПб.: Прайм Еврознак, 2002. 320 с. ЗЗ.Блакар, Р. Язык как инструмент социальной власти [Текст] Р. Блакар Язык и моделирование социального взаимодействия. М, 1987. 88-122.

23. Бондарь, О.В. Тендерные языковые стереотипы [Текст] О.В. Бондарь Тендер: язык, культура, коммуникация. Тезисы докладов Второй международной конференции 22-23 ноября 2001. М.: МТЛУ, 2001. 22.

24. Борисова, Е.Т. Употребление междометий в речи мужчин и женщин [Текст] Е.Т. Борисова Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М.: МТЛУ, 2003. 22. Зб.Бородина, А.В. Язык правовых документов: Тендерный дискурс [Текст] А.В. Бородина Тендер: язык, культура, коммуникация: Материалы Первой международной конференции 25-26 ноября 1999. М.:МТЛУ, 1999. 21-22.

25. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие [Текст] Е.В. Бреус. М.: УРАО, 2005. 104 с. 138

26. Буренина, Н.В. Тендерные стереотипы речевой коммуникации: результаты интервью в Кентберри (Великобритания) [Текст] Н.В. Буренина Тендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй международной конференции 22-23 ноября 2001. М.: МТЛУ, 2002. 61-66. 4О.Бурукина, О.А. Личность переводчика в контексте тендерных исследований [Текст] О.А. Бурукина .Тендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Первой международной конференции 25-26 ноября 1999. М.: МТЛУ, 2001. 86-99.

27. Бурукина, О.А. Тендерный аспект перевода [Текст] О.А. Бурукина Тендер как интрига познания. Сб. статей. М.: Рудомино, 2000. 99107.

28. Бурыкин, А.А. Некоторые современные проблемы развития литератур малочисленных народов Севера в свете тендерного анализа [Текст] А.А. Бурыкин Тендер: язык, культура, коммуникация. Тезисы докладов Второй международной конференции 22-23 ноября 2001. М.: МТЛУ, 2001.-С.26.

29. Бушев, А.Б. Проблемы гендерной лингвистики [Электронный ресурс] А.Б. Бушев. www.auditorium.ru

30. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение

31. Варданян, О.А. К вопросу о гендерной природе поэтических текстов [Текст] О.А. Варданян Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М.: МТЛУ, 2003. 26. 139

32. Иваново: Юнона, 2000. 4.2. С 260-263.

33. Васькова, О.А. Тендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии) [Текст]: дне. канд. филол. наук О.А. Васькова. М., 2006. -177 с.

34. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

35. Вейлерт, А. А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица [Текст] А.А. Вейлерт Вопросы языкознания. №5. -1976. 138-143. 5О.Верещагин, Е.М., Ротмайр, Р., Ройтер, Р. Речевые тактики «призыва к откровенности» [Текст] Е.М. Верещагин, Р.Ротмайр, Р.Ройтер Вопросы языкознания. N6. -1992. 82-93.

36. Верхоланцева, Н.Ф. Из наблюдений над использованием просторечной лексики мужчинами женщинами носителями русского литературного языка [Текст] Н.Ф. Верхоланцева Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь: 1989. 83-89.

37. Вишнякова, Ю.В. Тендерные аспекты славянской мифологии в контексте мифологических энциклопедических словарей [Текст] Ю.В. Вишнякова Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М.: МТЛУ, 2003. 31.

38. Воронина, О.А. Тендер [Текст] О.А. Воронина Словарь гендерных терминов под ред. А.А.Денисовой. М.: Информация XXI век, 2002.-С.21-24. 140

39. Вэшле, Г. Наименование лиц женского пола по профессии, должности [Текст] Г.Вэшле Русский язык за рубежом. №4. -1986. 23-24.

40. Гендер: язык, культура, коммуникация [Текст]: доклады Второй междунар. конференции ред. кол.: И.И. Халеева, СФ. Гончаренко, А.В. Кирилина и др. М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ун-та, 2002. 334 с.

41. Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы [Текст]: материалы международной научной конференции под ред. О.А. Хасбулатова. Ч.З. История, язык, культура. Иваново: Юнона, 2000. -123 с.

42. Гендерные отношения в России: история, современное состояние, перспективы [Текст]: материалы международной научной конференции под ред. О.А. Хасбулатова. Иваново: Юнона, 1999. 320 с.

43. Глоссарий.ги [Электронный ресурс]: http://www.glossary.ru. бО.Голубева-Монаткина, Н.Н. «Женщина, я пишу твое имя...»! [Текст] Н.Н. Голубева-Монаткина Тендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Первой международной конференции 25-26 ноября 1999. М.: МГЛУ, 2001.-С114-117.

44. Голян, Е.Г. Некоторые особенности построения разговорных текстов мужчинами и женщинами [Текст] Е.Г. Голян Античный мир и мы. Материалы и тезисы конференции 23-24 апреля 1996. Вып.З. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. С26-28.

45. Горбунова, Ю. В. «Женский вопрос» и женское движение в послевоенной Японии (1945-2004) [Текст]: дис. канд. ист. наук Ю.В. Горбунова. Владивосток, 2005 228 с. 141

46. Тородникова, М.Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования [Текст] М.Д. Тородникова Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. 81-92.

47. Торошко, Е.И., Холод, A.M. Антропоцентризм экспрессивной стилистики транссексуалов [Текст] Е.И. Торошко, A.M. Холод. Материалы конференции. Ростов-на Дону, 1995. 24-26. бб.Торошко, Е. И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ) [Текст]: дис.... канд. филол. наук. Е.И. Торошко. М., 1996. 138 с.

48. Торошко, Е.И. Особенности мужской и женской ассоциативной картины мира [Текст] В.И. Торошко Антропоцентризм и речевая деятельность. Киев, 1996. 56-106.

49. Торошко, Е.И. Мужчина и женщина: меняющиеся роли и образы [Текст] Е.И. Торошко Иовый образ. 1. -1997. 16-17.

50. Торошко, Е.И. Теоретическое состояние проблемы половой дихотомиии в вербальном поведении [Текст] Е.И. Торошко Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и фемининности. Кривой Рог, 1997. 24-100.

51. Торошко, Е.И. Язык и гендер [Текст] Е.И. Торошко Тендерные исследования: феминистская эпистемология в социальных науках. Харьков: ХЦТИ, 1998. 292-299.

52. Торошко, Е.Т., Кирилина, А.В. Тендерные исследования в лингвистике сегодня [Текст] Е.И. Торошко, А.В. Кирилина Тендерные исследования. -Вып 2. -1998. 234-241. 142

53. Горошко, Е.И. Вербальные ассоциации на цвета [Текст] Е.И. Горошко Языковое сознание и образ мира. М., 2000. 291-312.

54. Горошко, Е. Гендерная проблематика в языкознании [Текст] Е.И. Горошко //Введение

55. Горошко, Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) [Текст]: автореферат дис... д-ра, филол. наук Е.И. Горошко. М.: РАН, 2001. 41с.

56. Горошко, Е.И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциация (оныт качественной интерпретации) [Текст] Е.И. Горошко Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй международной конференции 22-23 ноября 2001. М.: МГЛУ, 2002. 77-86.

57. Горошко, Е.И. К вопросу о соотношении данных в количественных и качественных методов анализа лингвистической гендерологии [Текст] Е.И. Горошко Гендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 2728 ноября 2003. М.: МГЛУ, 2003. 35.

58. Грачев, В.И. Коммуникативные аспекты гендера в современном российском менеджменте [Текст] В.И. Грачев Гендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Иервой международной конференции 25-26 ноября 1999. М.: МГЛУ 1999. 36-37.

59. Гречушникова, Т.В. Авторские инновации в женских текстах: от «феминистского подхода» до гендерного анализа. На материале современной немецкоязычной литературы [Текст] Т.В. Гречушникова Женские и гендерные исследования в ТВГУ. Тверь: ТвГУ, 2000. 52-67. 143

60. Тверь: ЦЖИГИ ТвГУ, 1999. 160-163.

61. Гречушникова, Т.В. Элементы тендерного анализа вы литературе и лингвистике [Текст] Т.В. Гречушникова Женские и гендерные исследования. Авторские программы курсов. Тверь: ЦЖГИ, 2001. 59-60.

62. Григорян, А.А. Гендерная маркированность имен существительных в современном английском языке [Текст] Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй международной конференции 22-23 ноября 2001. М.: МГЛУ, 2002. 88-92.

63. Григорян, А.А. Дискурс и тендер [Текст] А.А. Григорян Гендер: язык, культура, коммуникация. Материалы Третьей международной конференции 27-28 ноября 2003. М.: МГЛУ, 2003. 36.

64. Гриценко, Б. Безопасность и тендер в языковой картине мира [Текст] Е. Гриценко Гендерные аспекты безопасности в регионах Приволжского федерального округа. Нижний Новгород: Центр социально-экономической экспертизы и Женская сетевая программа ИОО,2003.-С.67-72.

65. Гришаева, Л.И. Пол коммуниканта как прагматический феномен [Текст] Л.И. Гришаева Гендер: язык, культура, коммуникация: Материалы Первой международной конференции 25-26 ноября 1999. М.:МГЛУ, 1999.-С. 38-39.

66. Гришук, Е.И. Гендерная специфика употребления абстрактной лексики старшеклассниками [Текст] Е.И. Грищук Гендер: язык, культура, коммуникация: Материалы Первой международной конференции 25-26 ноября 1999. М. МГЛУ, 1999. 39-41.

67. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации [Текст] Т.Г. Грушевицкая. М., 2003. 294 с. 144

68. Добровольский, Д,0., Кирилина, А,В. Феминистская идеология в тендерных исследованиях и критерии научности [Текст] Д,

69. Добровольский, А.В, Кирилина Тендер как интрига познания: сб. ст. М,: изд-во «Рудомино», 2000. С, 19-35, 90,Ершова, Т, А, Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации) [Текст]: дис, канд. филол, наук Т.А, Ершова. М,, 1998,-149 с. 91,Есперсен, О, Философия грамматики [Текст] О, Есперсен, М: Едиториал УРСС, 2002, 408 с,

70. Жеребкина, И, Введение

71. Зализняк, А.А. Род грамматический [Электронный ресурс] А,А, Зализняк. http://www.cultinfo.rU/fulltext/l/00l/OO8/O97/29O,htm 94.3емская, Е,А., Китайгородская, М.А., Розанова, Н.Н, Особенности мужской и женской речи [Текст] Е.А. Земская, М,А. Китайгородская, Н.Н, Розанова Русский язык в его функционировании под ред, Е.А, Земской и Д,Н, Шмелева. М.: Наука, 1993, 90 136. 95,3уева, Н,А. Тендер в свете постмодернистского дискурса [Текст]: дис, канд. филос. Наук Н,А, Зуева, Воронеж, 2004, 168 с.

72. Инубуси, поведения Тендерные аспекты Инубуси японского Тендер: коммуникативного язык, культура, [Текст] коммуникация. Доклады Второй международной конференции 22-23 ноября 2001, М.: МТЛУ, 2002. 168-172,

73. Йокояма, О.Т. Языковые модели половых различий в языке русских детей младшего возраста [Текст] О.Т, Йокояма Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: материалы Международной конференции, М,: Ин-т языкознания РАН, 1996. 191-195. 145

74. Кирилина, А.В. Тендер: Лингвистические аспекты [Текст] А.В. Кирилина. М.: Изд-во Института социологии РАН, 1999. -180 с.

75. Кирилина, А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации [Текст] А.В. Кирилина Тендер как интрига познания. М., 2000. 47-80.

76. Кирилина, А. В. Возможности гендерного подхода в антропоориентированном изучении языка и коммуникации. [Текст] А.В. Кирилина Кавказоведение. Caucasiology.- №2.- М., 2002.- 134141.

77. Кирилина, А., Томская, М. Лингвистические гендерные исследования [Электронный ресурс] А. Кирилина, М. Томская Отечественные записки. JSr22. 2005 http://www.strana-oz.ru

78. Козлова, И.Е., Сандомирская, И.И. Я так хочу назвать кино. письмо»: опыт лингво-социологического чтения «Наивное [Электронный ресурс] И.Е. Козлова, И.И. Сандомирская. М.: Тнозис, 1996. http://www.a-z.ru/women/texts/kozlovar.htm 79. Колесов, В.В. Язык и ментальность [Электронный ресурс] В.В. Колесов. СПб.: -Нетерб. гос. ун-т, 2

80. Лекция 15: Современная русская речь. Тендерные особенности русской речи. http://www.auditorium.ru

81. Колосова, О.Н. Биосоциальные различия в английском языке (Когнитивный аспект) [Текст] О.Н. Колосова. М.- Тверь: Тверской госуниверситет, 1994. 105 с.

82. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.

83. Крнета, Н. Мужская и женская речь в современном японском языке [Текст]: дис.... канд. филол. наук Н.Крнета. М., 2003. -158 с. 146

84. Крючкова, Т. Б. Некоторые экснериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной [Текст] Т.Б. Крючкова Проблемы психолингвистики. М., 1975. 186-200. ПО. Крючкова, Т.Б., Нарумов, Б.Т. Зарубежная социолингвистика (Германия, Испания) [Текст] Т.Б. Крючкова, Б.Т. Наумов. М.: Наука, 1991.-154с.

85. Лакофф, Дж. Женш;ины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] Дж. Лакофф. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.

86. Лакофф, Р. Язык и место женщины [Текст] Р. Лакофф Введение

88. Латышев, И.А. Русские Курилы: история и современность [Текст] И.А. Латышев. М: Алгоритм, 2002. 256 с.

89. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики [Текст] А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. 287с.

91. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика [Текст] Н.Б. Мечковская. М: Аспект-Пресс, 2000. 207 с.

92. Митрохина, Е.В., Бессарабенко, А.В. Проблема гендера в истории языка [Электронный ресурс] Е.В. Митрохина, А.В. Бессарабенко. http://teneta.rinet.ru/rus/me/mitrobes_gender.htm

93. Мошинская, Л.Р. Влияние половозрастных коммуникации особенностей [Текст] Л.Р. субъекта на процесс вербальной Мошинская Тезисы VI всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1978.- 44-46. 147

94. Поливанов, Е.Д. Введение

95. Полякова, К. В. Становление семиотической системы американского комикса и японского манга [Текст]: дис.... канд. филол. наук К.В. Полякова. СПб., 2004. 203 с.

96. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-268 с.

97. Прасол, А.Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи [Текст] А.Ф. Прасол. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1999. 68.

98. Привалова, И.В. Языковое сознание: этнокультурная исследование) маркированность (теоретико-экспериментальное [Текст]: Автореферат дис...доктора филол. наук. И.В. Привалова. Москва, 2006. 50 с.

99. Пушкарева, П.Л. Тендерные исследования и исторические науки [Текст] Н.Л. Пушкарева Женщина, гендер, культура. М.: МЦГИ, 1999.-С.15-35.

100. Рябов, О. «Mother Russia»: Тендерный аспект образа России в западной историософии [Текст] О.Рябов Общественные науки и современность. .№4. 2000. 116-122.

101. Савина, Т.Б. Понятие гендера ресурс] и проблемы Т.Б. становления Савина. гендерологии [Электронный http://www.dgu.ru/philosophy/stsawlO.htm

102. Сандомирская, И. Книга о Родине: Опыт анализа дискурсивных [Электронный ресурс] И. Сандомирская. практик http://yanko.lib.ru/books/cultur/sadomirskaya-rodina.htm 148

103. Сбитнев, А.П. Тендер как фактор влияния на лексико- семантические замены в нереводе [Электронный ресурс] А.П. Сбитнев Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск

104. Воронеж, 2006. http://tpll999.narod.ruAVEBLSE2006/LSE2006Intro.htm

105. Сенир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] Э.Сепир. М.: Прогресс, 1993. с.656.

106. Словарь гендерных терминов [Электронный ресурс] под ред. А. А. Денисова. http://www.owl.ru

107. Спендер, Д. Мужчина создал язык [Электронный ресурс] Д. Спендер. http://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/ot/spender.htni

108. Стернин, И.А. Общение с мужчинами [Текст] И.А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 1996. 35 с.

109. Тарасов, Е. Ф. К построению теории межкультурного общения [Текст] Е.Ф. Тарасов Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. 30-34.

110. Таннен, Д. Ты просто не понимаешь [Электронный ресурс] Д. Таннен. http://homestar.org/bryannan/tannen.html

111. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. [Текст] В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

112. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания [Текст] П.В. Уфимцева Этнокультурная специфика языкового сознания: сб.ст. под ред. Н. В. Уфимцевой. М., 1996. 139-162.

113. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки [Текст] А.В. Федоров. Д.: Советский писатель, 1983. 352 с.

114. Халеева, И.И. Задачи Московского в государственного проекте лингвистического университета 149 междисциплинарном

115. Халеева, И.И. Методологические основы гендерной лингвистики [Текст] И.И. Халеева Тендерный фактор в языке и коммуникации. М., 1999.-С. 7-15.

116. Халеева, И.И. О гендерных подходах к теории обучения языка и культурам [Текст] И.И. Халееева Известия Рос. акад. образования.№1.-2000.-С.11-19.

117. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания [Электронный ресурс] И.И. Халееева 2000.- http://auditorium.ru

118. Холод, A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин [Текст] A.M. Холод. Днепропетровск: Пороги, 1997. 229 с.

119. Хохлова, И.Н. Речевое общение: Различие в речевом поведении мужчин и женщин [Текст] И.Н. Хохлова. М.: Диалог-МТУ, 1999. 23 с.

120. Цинман, Ж.М. Тендер, город, язык. Критическая лингвистика в городской антропологии [Текст] Ж.М. Цинман Культура, власть, идентичность: Новые подходы в социальных науках под ред. Е.Р. Ярской-Смирновой. Саратов: Волжский сад, 1999. 170-174.

121. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] А.Д. Швейцер АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. 215 с.

122. Шовгель, Е.Н. Пол и его маркировка в речевой деятельности [Текст] Е.Н. Шовгель. Кривой Рог: МИЦ Ч Ж Н 1996. 197 с.

123. Шорэ, Э. Феминистское литературоведение на пороге XXI века [Текст] Э.Шорэ. М., 1998. 101 с.

124. Юрчак, А. Миф о настоящем мужчине и настоящей женщине [Текст] А. Юрчак Семья, гендер, культура под ред. В. Тишкова. М., 1997. 389-400. 150

125. Яковлева, Т. Особенности мужской и женской речи в художественных произведениях [Текст] Т. Яковлева Материалы III межвузовской конференции молодых исследователей «Гендерные отношения в российском обществе» под ред. Т.А. Мелешко, М.В. Рабжаевой. СПб.: Алетейя, 2004. 293-297.

126. Abe, Н. From Stereotype to Context: The Study of Japanese Womens Speech [Текст] H. Abe Feminist Studies. 21(3) -1995. P. 647-671.

127. Bohn, M., Matsumoto, Yo. Young Women in the Meiji Period as Linguistic Trend Setters [Электронный ресурс] М. Bohn, Yo. Matsumoto The paper presented by International Pragmatics Association, 2004. http://webhost.ua.ac.be

128. Endo, 0. ЖК/1Ъ-тШ -0*t&VtM [Текст] О. Endo Tokyo: Nanundo, 1987. 217 p.

129. Endo, O. :t4(Z)BI>*;/cV4tV# <Ф 0 [Текст] /О. Endo Tokyo: Sanseido, 1992.-245 p.

130. Endo, 0. -к(ОЖШ<Х\\1 [Текст] О. Endo Tokyo: Gakuyo Shobo, 1997.- 236 p.

131. Gal, S. Language and the «Arts of Resistance» [Текст] S. Gal Cultural Anthropology. №10. 1995. P. 407-424.

133. Ide, S. Й Я § [Текст] S. Ide. Tokyo: Kureyon House, 1998.-P. 13-40.

134. Inoue, M. Gender and Linguistic Modernization: Historicizing Japanese Womens Language [Текст] M. Inoue Cultural Performances: Proceedings of the Third Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group, 1994. P. 322-333. 151

135. Kawanari, M. ШШШШ [Текст] M. Kawanari Nihongogaku №12(6).-1993.-P.121-134. 164. tbX Komatsu,K.Mm(D:nЪФ:ёЮШШ. ЬФ 9ШГ]ФiL [Текст] Н. Komatsu. Kokugo to Kokubungaku 60. -1988. P. 94-106.

136. Nakamura, M. Language Ideologies in Sex-differentiating the Japanese Nation: The Meiji Period (1868-1912) [Электронный ресурс] М. Nakamura The paper presented by International Pragmatics Association, 2004. http://webhost.ua.ac.be

137. Okamoto, Sh. Situated Politeness: Manipulating Honorific and Nonhonorific Expressions in Japanese Conversations [Текст] Sh. Okamoto Pragmatics. 28(2). -1999. P. 51-74.

138. Saito, M. 7л:г:ХЛ [Текст]: Unpublished Ph.D. dissertation. Ochanomizu University, 2001. 274 p. 168. 169. 170.

139. Shibamoto, J. Smith. Japanese Womens Language [Текст] J.S. Shibatani, M. The Languages of Japan [Текст] M. Shibatani. Silverstein, M. Language Structure and Linguistic Ideology. [Текст] Sreetharan, C. S. Japanese Mens Linguistic Stereotypes and Realities. Shibamoto. New York: Academic Press, 1985. 190 p. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1990. 427 p. M. Silverstein. Chikago: Chikago Linguistic Society, 1979. P. 193-

140. Conversations from the Kansai and Kanto Regions [Текст] C.S. Sreetharan Japanese Language, Gender and Ideology. Oxford University Press, 2004.-P. 275-289. 152

141. Washi,R. vai [Текст]: Unpublished Ph.D. dissertation. Graduate ШЖЬШШШйШ School of Nagoya University, 2003. 255 p.

142. Wetzel, P. J. Contemporary Japanese Attitude towards Honorifics (Keigo) [Текст] /P. J. Wetzel Language Variation and Change. JVb6. 1994.-P.I 13-147. 175. Y kw, ua a S ресурс] WMtiy:y-tmtl(Df)bKt.6 S.Yukawa http://www.ioseigakkai[Электронный ip.org/eng/ioumal.html. 153