автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Магамедова, Марина Маликовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков"

На правах рукописи

Магамедова Марина Маликовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕНДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ ЛЕЗГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2006

Работа выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Гюльмагомедов Ахмедула Гюльмагомедович

Оф ициальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шоцкая Людмила Ивановна;

доктор филологических наук, профессор Эфевдиев Исрафил Исмаилович

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусств

им. Г. Цадасы ДНЦРАН

Защита состоится «14» апреля 2006г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. М Ярагскэ-го, 57, ауд. 140.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. М Ярагского, 57.

Автореферат разослан «14» марта 2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета4 кадидат филологических наук, доцент

Нурмагомедов М.М.

¿LOOG$

6©S-l

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объект и предмет исследования. Объектом исследования диссертации является лексический и фразеологический материал лезгинского и русского языков, содержащий признаки социально и культурно маркированной специфики пола - тендера. В работе внимание уделяется как проблеме отражения концепта пола в русском и лезгинском языках, так и выявлению гендерно-обусловленных различий в лезгинском языке в сопоставлении с таковыми в русском. Предмет исследования - особенности проявления тендерных отношений на лексическом и фразеологическом уровнях в русском и лезгинском языках.

Цели и задачи исследования. Цель исследования состоит в том, чтобы выявить наличие/отсутствие тендерных асимметрий в языковых системах лезгинского и русского языков, определить своеобразие выражения тендерных отношений в лезгинском и русском языках; провести анализ различных тендерных аспектов лезгинского и русского языков, при котором выделяются основные тематические блоки, которые способствуют обнаружению различий, как на уровне системы языка, так и на уровне его употребления.

Задачи диссертационной работы вытекают из главной цели исследования:

- проанализировать состояние изученности тендерных асимметрий в русском и лезгинском языках;

- выявить особенности отражения концепта пола в системе лезгинского и русского языков;

- сопоставить особенности проявления тендерных отношений в русском и лезгинском языках;

- установить общности и различия в употреблении единиц лексического и фразеологического уровней лезгинского и русского языков, обусловленные полом говорящего и/или того, к кому обращена речь.

- определить тенденции языков в реализации тендерного начала в сопоставляемых языках.

Актуальность темы исследования. Основные причины и факторы, обусловившие начало гендерных исследований в России, были связаны как с социальными изменениями в российском обществе, так и с развитием самой гуманитарной науки. Ключевыми факторами развития тендерной лингвистики явились: а) лингвистический поворот во всем гуманитарном знании, б) антропологический поворот в языкознании, в) феминистская революция в общественных науках. В настоящее время в отечественном языкознании констатируют растущий интерес к тендерным иссле-

дованиям и консолидацию усилий

гендерологии - самостоятельного научного направления, в центре которого находятся гендерные аспекты языка и коммуникации.

Актуальность работы определяется также настоятельной необходимостью исследования малоизученной в дагестанской лингвистике гендер-ной специфики языков, результаты чего будут значимы не только для развития теории лингвистики, но и для развития лингводидактики, теории обучения языкам, теории перевода. Лезгинский язык, как и другие языки иберийско-кавказской семьи языков, представляет богатый материал для исследования проявления тендерных отношений в языке в силу особенностей грамматического строя: отсутствия (в лезгинском языке) категории грамматического рода, характерного для русского языка и грамматических классов - для других дагестанских языков, своеобразием в различении семантической категории разумности - неразумности и т.д.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые освещаются малоизученные в лезгинской лингвистике вопросы наличия в лезпшском языке тендерных асимметрий, проявления тендерного параметра в языке, проводится сопоставление случаев проявления тендерных особенностей в лексике и фразеологии лезгинского и русского языков.

Методология, методы и методика исследования. Методологическую основу данного исследования составляет общепринятое положение современной лингвистики, согласно которому язык - общественное явление. Лингвокультурологический подход, предполагающий изучение мужественности и женственности как базовых культурных концептов, в сочетании с коррелятивным подходом к сопоставительному исследованию тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков позволяет не только определить обусловленную полом говорящего специфику языков, но и выявить универсальные и культурно-специфичные гендерные стереотипы, зафиксированные в языке.

В тендерной лингвистике используются как собственно лингвистические методы исследования, так и методы, применяемые для изучения в других социальных науках (психологии, социологии, философии). Следовательно, мы опираемся на общенаучные способы исследования (наблюдение, эксперимент, моделирование); пользуемся и такими методами исследования языка, как описательным и сопоставительным, а также статистическим. Эффективными для тендерного анализа являются метод анкетирования и наблюдения.

Источниками анализируемого материала послужили: лексикографические источники лезгинского и русского языков; сборники фольклорных текстов; произведения художественной литературы на русском и лезгинском языках, а также периодические издания на лезгинском и русском языках.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Лексика и фразеология любого языка являются наиболее подверженными гендерному влиянию языковыми уровнями.

2. Как и сопоставительное исследование единиц других языковых уровней, исследование тендерной лексики и фразеологии выявляет три типа соответствий - полные, частичные и нулевые.

3. Все типы тендерных соответствий нуждаются в лексикографической обработке, т.е. тендерная специфика языковых явлений должна быть отражена при составлении двуязычных словарей, разговорников и т.д.

4. Статистические данные тендерных единиц характеризуют лезгинский язык как более «тендерный» на фразеологическом уровне, а русский язык - на лексическом.

5. Данные сопоставительного анализа подтверждают некоторые общие выводы: а) для мужской речи характерны большая номинативность, терминологичиость; б) женская речь характеризуется статичностью, эмоциональностью.

Теоретическая и практическая значимость тендерных лингвистических исследований очевидна не только для языкознания, но и для целого спектра гуманитарных наук.

В работе впервые предпринимается попытка сопоставительного анализа проявления тендерного фактора в лезгинском языке, что, несомненно, будет способствовать развитию в определенной степени теории лингвистической гендерологии и сопоставительного языкознания.

Результаты исследования найдут широкое применение в области методики преподавания русского и лезгинского языков; в области теории перевода; в практике составления различных типов словарей и учебных пособий, а также в иных, не связанных с лингвистикой областях.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и сопоставительного языкознания ДГУ, опубликованы в статьях в сборниках научных трудов, в научных журналах.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, объединяющих 6 параграфов, заключения, содержащего выводы, сделанные на основе проведенного исследования, и библиографии.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность темы, указываются научная новизна, методологическая основа, теоретическая и практическая значимость исследования, поясняется, из каких источников извлекался материал исследования, сформулированы основные положения, выноси-

мые на защиту, даются сведения об апробации результатов исследования. Введение содержит и раздел «Базовые термины лингвистической гендеро-логии».

Первая глава «Теоретические вопросы тендерной лингвистики»,

состоящая из трех разделов, содержит краткий обзор истории возникновения и развития тендерных исследований, определение значимости сопоставительных тендерных исследований, анализируется состояние изученности лезгинского и русского языков в тендерном отношении.

В первом разделе «Из истории возникновения и развития тендерных исследований в лингвистике» приводятся общие сведения об истории исследования тендерного начала в языке.

Интерес к проявлению тендера в языке, как отмечают исследователи, возник еще в античности, при анализе способов номинации лиц разного пола и категории грамматического рода.

Некоторые отличия речи мужчин и женщин, диктуемые требованиями этикета, становились объектами внимания исследователей и в период средневековья. Собственно половая дифференциация речи стала известна с 17-го века, когда были открыты новые туземные племена, у которых наблюдались довольно значительные различия в речи в зависимости от пола говорящего. Открытие «экзотических» первобытных языков, где имело место разделение на мужской и женский варианты или даже обособленные «мужские» и «женские» языки стало «стимулом для дальнейшего исследования тендерного фактора в языке» [Кирилина, 1998].

Со временем, накопившаяся информация о различиях в языке в связи с полом его носителей в языках народов, находящихся на первобытной стадии развития, навела ученых на возможность тендерных различий и в известных и изученных языках. В начале 20-го века вопросы языковой гендерологии затрагивают Ф. Маутнер, О. Есперсен, Л. Блумфилд.

Более интенсивные и систематические тендерные исследования начались в 60-е годы XX века. Стимулом для них послужило, во-первых, развитие социолингвистики, предоставившей в распоряжение ученых обширный материал о функционировании языка в группах людей, объединенных по признаку профессии, пола, возраста и т.д.; во-вторых - возникновение в конце 60-х годов Нового женского движения в США и Германии - феминизма. [Горошко 2001; Потапов 2002].

В российском языкознании исследователи отмечают четыре этапа становления и развития этого научного направления. Первый этап характеризуется как период внедрения новой научной парадигмы (конец 80-х -1992). Второй этап (1992 - 1995) характеризуют как период «институали-зации» российских тендерных исследований. В эти годы были официально зарегистрированы Московский и Петербургский тендерные центры, открылись и начали работать Карельский, Ивановский и другие тендерные

центры. Третий этап (1996 - 1998) - консолидация ученых, занимающихся исследованием гендерной проблематики в лингвистике. Четвертый этап развития российских тендерных исследований начинается с 1998 года и все еще продолжается.

К настоящему времени исследователями [Ольшанский, 1997; Кирилина, 2000; Добровольский, Кирилина, 2000; Потапов, 2002 и др.] определен круг наиболее актуальных проблем, среди которых важное место занимают сопоставительные исследования.

Во втором разделе «К вопросу о сопоставительных исследованиях в гендерной лингвистике» проведен краткий анализ развития русско-лезгинских сопоставительных исследований, а также сопоставительных исследований в гендерной лингвистике.

Сопоставительная лингвистика окончательное формирование получила в 70-е годы XX века, однако и в настоящее время остается актуальным и востребованным направлением в языкознании. Формирование сопоставительного языкознания в Дагестане также пришлось на 70-е годы, хотя отдельные факты сопоставления материала дагестанских языков с русским языком можно обнаружить почти во всех монографических работах, посвященных дагестанским языкам: П.К. Услара, А. Дирра, Л.И. Жир-кова, З.Г. Абдуллаева, М.М. Гаджиева, Г.Б. Муркелинского, И.И. Мещанинова, A.A. Бокарева, Е.А. Бокарева, Г.А. Климова. Сопоставительным изучением лезгинского и русского языков занимались и занимаются такие исследователи, как А.А Абдулмеджидов, А.Г. Гюльмагомедов, В.М. Загаров, Э.М. Шейхов, М.Е. Алексеев, K.P. Керимов и др. Отдельные факты сопоставления встречаются в работах У.А. Мейлановой, Р.И. Гайдарова, Б.Б. Талибова и др. исследователей. Можно сказать, что сопоставительному анализу в той или иной степени подвергались единицы всех языковых уровней лезгинского и русского языков.

Разработка сопоставительного направления в рамках лингвистической гендерологии - новая и малоразработанная не только в российской, но и в зарубежной лингвистике проблематика. Однако, интерес к тендерным проявлениям в разных языках, в частности, к способам номинации лиц разного пола и к категории рода, российские лингвисты проявляли еще в первой половине XX века. Например, работа М.Я. Немировского [1938], в которой автор рассматривает способы обозначения пола в различных языках мира, связывая процесс номинации с социальными факторами [Кирилина, 1999]. Начиная с работы A.B. Кирилиной [1999], в которой автор проводит сопоставительное исследование тендерных стереотипов на материале единиц фразеологического уровня русского и немецкого языков, в настоящее время появляется все больше тендерных исследований сопоставительного характера, в том числе и диссертационных исследований [Котов, 2003].

Данное исследование является первой работой, в которой предпринимается попытка сопоставительного анализа проявления фактора пола при употреблении лексических и фразеологических единиц на материале русского и лезгинского языков.

В третьем разделе «О состоянии изученности тендерных различий в языковой системе лезгинского и русского языков» проведено исследование состояния изученности тендерных асимметрий в лезгинском и русском языках.

Проявления тендерных отношений в русском языке были объектом многочисленных исследований. На современном этапе появился ряд работ, где делаются попытки системного осмысления и описания русского языка в связи с фактором пола. Это, прежде всего, работы Т.Б. Крючковой [1975, 1976], В.М. Алпатова, Т.Б Крючковой [1980]; A.B. Кирилиной [1999, 2000, 2002, 2003], И.И. Халеевой [1999], В.В. Потапова [1997, 2002], Е.И. Горошко [1996, 1998, 2001] и многих других. Анализ имеющихся на данный момент работ позволяет определить ряд линий, по которым велась весьма интенсивная исследовательская работа. Наиболее разработанными тендерными проблемами русского языка являются психолингвистические, социолингвистические исследования и исследования взаимосвязи грамматической категории рода и наименований лиц женского и мужского пола.

В отношении дагестанских языков, в частности, лезгинского языка, такие исследования начинают проводиться лишь в последние годы. Однако, особенности женской речи в некоторой степени освещаются исследователями лезгинского фольклора уже в 60-е - 70-е гг. XX века. Хотя проблемы тендерных отношений в обществе и женского творчества еще не являлись самостоятельными объектами исследования, ученые не могли не обратить внимания на средства создания стереотипных женских образов фольклорными произведениями, а также на особенности произведений устного народного творчества, создаваемых исключительно женщинами (плачи, причитания, колыбельные).

Проблемы тендерных различий в речи мужчин и женщин в дагестанских языках затрагивались и при изучении их морфологического строя, в частности при изучении категории грамматического класса. Хотя в настоящее время в лезгинском языке категория грамматического класса не функционирует, предпринимались попытки выявить окаменелые показатели такого рода: ру-фун «живот», ре-гьуь «вымя» и др. [Алипулатов, 1974; Алексеев, 1985; Загаров, 1987]. Однако эти особенности дагестанских языков рассматривались исключительно в грамматическом аспекте.

Первым тендерную обусловленность употребления отдельных выражений подчеркивает Б.Б. Талибов. При толковании отдельных выражений в «Лезгинско-русском словаре» он отмечает, что употребление таких

выражений как гуж хьайиди 'ах, проклятая' характерно преимущественно для женской речи.

В 90-е годы XX века А.Г. Гюльмагомедов, анализируя особенности пословично-поговорочных фразеологических единиц, отмечает наличие в лезгинском языке «многочисленной группы фразеологических единиц -формул проклятий и ругательств, встречающихся в речи женщин» [Гюльмагомедов, 1990].

Единственной работой в дагестанском языкознании, целиком посвященной проблеме представленности образа женщины в языковом сознании носителей языка является работа «Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «женщина» [Гюльмагомедов, Ма-гамдаров, 1999].

В настоящее время проявления гендерного параметра в речи говорящих вызывают все возрастающий интерес у исследователей. Так, языковые факты, характеризующие речь женщин-лезгинок, отмечаются в «Толковом словаре лезгинского языка.» А.Г. Гюльмагомедова [2003, 2005], где автор помечает их особым знаком ($).

Теоретические вопросы тендерной лингвистики в дагестанской филологии ставятся в статье А.Г. Гюльмагомедова «Гендерная лингвистика или лингвистическая гендерология» [Гюльмагомедов, 2004: 5-16].

Вторая глава «Сопоставительный анализ лексических и фразеологических тендерных единиц в лезгинском и русском языках» состоит из трех разделов.

В первом разделе «Общие особенности лезгинского и русского языков в тендерном аспекте» проведено предварительное исследование тендерных асимметрий в лезгинском и русском языках.

Различия в речи мужчин и женщин отмечаются практически во всех языках и на всех языковых уровнях. Тендерные различия мужской и женской речи на фонетическом уровне в большей степени обусловлены нейрофизиологическими, психическими и антропометрическими причинами, а значит, применимы и в отношении носителей других языков (в том числе русского и лезгинского). Отмечают, что при исследовании дихотомии «мужское/женское произношение» необходимо выделять два слоя информации, содержащихся в речевом сигнале: специфический и универсальный. К специфическому слою информации относятся: тембр голоса (известно, что спектр женских голосов в среднем на 17% выше спектра мужских голосов); некоторые артикуляционно-акустические особенности реализации вокализма и консонантизма; супрасегментная специфика оформления речевого высказывания (например, большая степень вариативности основного тона в женской речи, меньшая - в мужской) и т.д. К универсальному слою информации относится факт прямой функциональной зависимости звукового оформления речи говорящего от таких признаков,

как возраст, образование, воспитание, социальный статус, профессия, экономическое положение и т.д.

Лексический и фразеологический уровни являются наиболее характерными выразителями тендерных отношений в языке. Различия выражаются особенностями функционирования в языке единиц с семантическим компонентом «пол», а также обусловленными полом говорящего предпочтениями в употреблении ЛЕ и ФЕ.

Тендерные различия в области грамматики наименее очевидны, для их выявления требуется применение специальной методики. Тендерные различия на грамматическом уровне языка выражаются вариативностью соотношения частей речи у мужчин и женщин; различиями в построении предложений, в особенностях употребления вводных слов и выражений, выражающих различную степень уверенности говорящего и т.д.

В зависимости от того, как проявляются тендерные различия в языке, все языки мира делят на две группы: 1) языки, в которых имеющиеся различия в речи людей разного пола самими говорящими не осознаются, носят необязательный характер, и для их выявления и фиксирования требуется детальный анализ; 2) языки, где пол говорящего выражается эксплицитно, более того, это выражение пола обязательно. В количественном отношении языки, относящиеся к первой группе, значительно превосходят языки второй группы. Примером языков, где пол говорящего выражен эксплицитно, может служить русский язык. Ср. примеры: "Прошлой осенью я ходила по грибы" (говорящий - женщина); "Прошлой осенью я ходил по грибы" (говорящий - мужчина). Исследуемый нами лезгинский язык в настоящее время относится к языкам первой группы. Выражение пола говорящего в нем необязательно, и происходит помимо желания говорящих, неосознанно.

Одним из аспектом определения различий в мужской и женской речи является определение зависимости частотности употребления различных частей речи от пола говорящего. В отношении русского языка такие исследования проводились Т.Б. Крючковой [1975], A.A. Вейлертом [1976], Е.И. Горошко [1996] и др. исследователями. Результаты исследований обнаруживают несоответствия. Исследователи сходятся в том, что в женских текстах количественно выше употребление местоимений, прилагательных и частиц, а в мужских более частотно употребление имен существительных. В то же время в речи мужчин A.A. Вейлерт установил большую встречаемость прилагательных и наречий, более частое употребление абстрактных существительных. По результатам исследования Е.И. Горошко, мужчины больше употребляли существительные, прилагательные и числительные, женщины - глагол и частицы [Горошко 1996]. По результатам исследований А.Ю. Беляевой [2002] материал русского языка показывает, что количество наречий одинаково в речи мужчин и женщин, но сущест-

вительных, глаголов и прилагательных больше в женской речи [Беляева, 2002]. В настоящее время вопрос о соотношении частей речи у мужчин и женщин в русском языке остается спорным и требующим дальнейших исследований.

Определенный интерес представляют наши наблюдения над текстами «Лезги газет» за 2004 - 2005 годы. Статистический анализ соотношения слов разных частей речи в публикациях авторов мужчин и женщин, при прочих равных показателях (возраст, образование) показал, что мужская речь отличается большей номинативностью (т.е. в мужской речи встречается больше существительных), большей употребляемостью глаголов и наречий. Женская речь отличается большим употреблением прилагательных. Это свойство отмечают в женской речи и носителей других языков. Исследование проводилось на основе публикаций корреспондентов газеты. Объем анализируемых материалов составил свыше 10000 слов.

Результаты анализа отражены в следующей таблице:

Пол Части речи Имя существительное Имя прилагательное Глагол Наречие

мужчины 40,2% 5,2% 20,4% 2,5%

женщины 30,8% 7,8% 16,2% 1,2%

Для подтверждения наших предварительных выводов мы провели количественный анализ лексических единиц в текстах произведений классиков лезгинской поэзии А.Саидова и Х.Хаметовой. Анализ показал, что расхождения, обусловленные полом, в поэтических произведениях менее значительны, чем в прозаических текстах. Для наглядности данные исследования приводим в следующей таблице:

Автор Часть речи Имя сущ. Имя прил. Глагол Наречие Мест.

А. Саидов 42% 4,58% 30% 4,27% 14,65%

X. Хаметова 40% 8,32% 27% 3,45% 13,10%

Интересно, что существенные различия проявились в частотности употребления поэтами различных служебных частей речи (союзов, частиц, послелогов) и междометий. Из общего количества слов у А. Саидова они составили всего 2,24%, в то время как в произведениях X. Хаметовой -6,56%.

Раздел второй «Гендерные соответствия на лексико - семантическом уровне» посвящен сопоставительному анализу единиц лексико - семантического и фразеологического уровней лезгинского и русского языков в тендерном аспекте.

Коррелятивное описание мужской лексики лезгинского и русского языков. Наиболее очевидно обусловленные полом различия в языке проявляются на лексико-семантическом уровне языка [Алпатов, Крючкова 1980; Кирилина 1999; Перехвальская 2002 и др.].

Проявления тендерных асимметрий на лексическом уровне русского и лезгинского языков рассматривались нами в двух аспектах: с точки зрения отражения в языке концепта «мужчина» и с точки зрения обусловленных полом особенностей лексикона мужчин. Материал для исследования не только «мужской», но и «женской» лексики извлекался методом выборки из произведений художественной литературы, периодических изданий, а также лексикографических источников на лезгинском и русском языках. Значения анализируемых единиц даются в соответствии с «Лез-гинско - русским словарем» [Талибов, 1966], «Словарем лезгинского языка» [Гюльмагомедов, 2003, 2005], и «Толковым словарем русского языка» [Ожегов, Шведова, 1999].

1. Лексические единицы, номинирующие мужчин и характеризующие их, образуют несколько групп:

1) ЛЕ (лексические единицы), обозначающие лиц мужского пола по роду деятельности. Слова лезгинского языка, обозначающие занятия, профессию, ремесло мужчин, характеризуются тем, что употребляются в основном в отношении мужчин или подразумевают в первую очередь мужчин, хотя могут употребляться и в отношении женщин. Приводимые примеры подтверждают это: багьманчи - садовод; гъуьрчехъан - охотник; гъамамчи - банщик; гъамбал - 1рузчик; къалиянчи - курильщик; къаравул - охранник, сторож; къуллугъчи - служащий; нехирбан - пастух; чубан -пастух; маларбан - скотовод; чайчи - 1) содержатель чайной 2) любитель чая; чехирчи - 1) винодел, 2) любитель вина; и др.

В лезгинском языке можно выделить ЛЕ, в прошлом, в силу социального распределения ролей номинировавшие почти исключительно мужчин, однако в связи с реалиями сегодняшнего дня употребляющиеся в отношении как мужчин, так и женщин: алишверишчи - человек, занимающийся торговлей; гьажи - лицо, совершившее паломничество в Мекку.

В русском языке количество номинирующих мужчин и женщин ЛЕ примерно одинаково, однако большинство из них либо употребляются лишь в мужском роде, либо являются производными от «мужских» слов: фотограф, политик, рыцарь, депутат, медиамагнат, продюсер, аналитик, судья, адвокат, канцлер, менеджер, специалист, экономист, председатель, президент, конюх и др.

2) ЛЕ, дающие нравственные характеристики личности мужчины выделяются как в русском, так и в лезгинском языках: ЛЯ (лезгинский язык) - ваякьан - 1) простак, простофиля, 2) бездельник; гьарамзада -1) негодяй, 2) мошенник, жулик; кефчи - весельчак, шутник, забавник; куьчебан - бездельник, уличный зевака, кьанц1архъан - 1) легкомысленный человек, хвастун; 2) легкомысленный, хвастливый; луту - 1) гуляка, кутила, забулдыга, 2) сорвиголова, 3) плут, мошенник; РЯ (русский язык) -пьяница, забулдыга, рыцарь, семьянин.

3) ЛЕ, характеризующие лица по признакам внешности: ЛЯ - бугъуц - толстяк; шувакь - верзила, высокий человек; РЯ - япалух - замухрышка; крепыш, верзила, силач, добряк и др.

4) ЛЕ, характеризующие лиц по семейному статусу: ЛЯ - буба -отец, дедушка; дах - отец; ими - дядя, брат отца; халу - дядя, брат матери; стха - брат; дайи - дядя, брат матери; халамугъли - родственник по материнской линии и др.; РЯ - дядя, отец, брат, шурин, деверь, жених, муж, дедушка и др.

2. Помимо представленности понятия «мужчина» в сопоставляемых языках интерес вызывают и различия в употреблении лексических единиц мужчинами и женщинами, обусловленные полом говорящего. Исследователи, занимающиеся гендерной проблематикой, выделяют ряд особенностей, характерных для речи мужчин вообще, вне зависимости от языка, на котором они говорят. Приведем некоторые из них:

1) Мужской речи свойственна склонность к точности номинации, в их речи чаще, чем в женской, встречаются слова из терминологической и профессиональной лексики.

2) Мужчины восприимчивее к новому в языке, в их речи больше неологизмов. Речь женщины более статична, в ее лексике чаще встречаются устаревшие слова и обороты. С другой стороны, женщины в большей степени, чем мужчины используют престижные формы слов, новомодные иностранные заимствования. Отмечено, что женщины используют неологизмы и «модные» слова в повседневной речи, в то время как в официальной они стремятся их избегать [Потапов, 2002: 110].

3) Тендерные различия проявляются и в употреблении мужчинами и женщинами оценочных прилагательных. Для женской лексики в большей степени характерно употребление оценочных слов и выражений, междо-

метий, метафор, сравнений, эпитетов в ее лексиконе больше слов с уменьшительно - ласкательным значением.

4) Мужчины более склонны к употреблению в повседневной жизни ругательств и инвективной лексики, элементов панибратства, кличек, прозвищ. Женская речь более вежлива, женщины больше склонны к употреблению эвфемизмов, в женской речи встречается меньше элементов вульгарной лексики, слэнга, жаргонизмов, бранных выражений.

5) Четкие различия в речи мужчин и женщин наблюдаются при назывании и описании цвета. Женщины оперируют в речи большим набором цветообозначений, используют больше специфических названий цветов, мужчины употребляют названия насыщенных тонов и комбинации из названий основных цветов спектра. Отмеченная дифференциация объясняется с позиции различий в сфере социальной занятости и учетом устройства перцептивного аппарата женщины и мужчины [Потапов, 2002; Бу-шев, 2004; Горошко, 2003].

Проведенные наблюдения над материалом русского и лезгинского языка показывают, что вышеперечисленные особенности справедливы и в отношении носителей этих языков. В то же время, в каждом из сопоставляемых языков отмечаются и специфические особенности, обусловленные языковой системой, образом жизни, ментальными особенностями носителей языка. Работа по выявлению гендерно-обусловленных особенностей в речи мужчин и женщин на материале лезгинского и русского языка позволила выделить ряд особенностей, отличающих мужскую речь. Слова, составляющие активный пласт лексики мужчин и в то же время не употребляемые или малоупотребляемые женщинами составляют несколько групп:

1) Как было отмечено, мужчины чаще женщин употребляют слова, обозначающие названия предметов и понятий, относящихся к профессиональной сфере, терминологическую лексику, названия инструментов и т.д. Однако, что, как показывают наблюдения, в современном русском языке употребление терминов, связанных с традиционно мужскими видами деятельности не является характерным исключительно для мужской речи. В речи носителей лезгинского языка все еще отражается подобная профессиональная дифференциация. Например, такие слова лезгинского языка, как: галт1ам - путы, зарпанд - недоуздок, йиге - напильник, п1ивит1 -мундштук, руц1угул - долото, терехуьл - рашпиль, урукул - бурав, коловорот, уьзенг - стремя, хитрее - ножницы для стрижки овец, и др. чаще употребляются мужчинами.

2) К преимущественно мужскому лексикону можно отнести и слова, обозначающие предметы одежды мужчин: ЛЯ - къепе - большая шапка из обычной овчины, кьеркьеш - шапка из овчины низкого качества, к1урт -шуба, верхняя одежда, кавал - тулуп, и др. в лезгинском языке; РЯ - смокинг, фрак, треух, галстук и др.

3) И в лезгинском, и в русском языках можно выделить слова - обращения мужчин друг к другу: ЛЯ -яда 'эй', обращение к мальчику, юноше, мужчине; кьадаш, я къадаш 'брат', 'приятель' обращение к сверстнику, другу; я хва - диал. 'эй' обращение к приятелю; жанаби "уважаемый', обращение к старшему либо к должностному лицу; къардаш 'брат', 'друг' и др. в лезгинском языке; РЯ - товарищ, брат, брателла, мужик, земляк, кум, сват и др.

4) Преимущественно для мужского лексикона характерны и слова и понятия, относящиеся к области развлечений, азартных игр: ЛЯ - къумар - 1) игральные карты, 2) игра в карты, кван - 1) добыча, 2) выигрыш, пен -кон 1) место, куда в игре надо попасть бросаемым предметом или куда должны вернуться игроки, 2) стоянка, т1ама - шашка, т!амаяр - шашки, мерж - пари, герде - ферзь, чарар - карты и др.; РЯ - рулетка, тотализатор, букмекер, баккара и др.

а) Полные тендерные лексические соответствия.

Как уже отмечалось, полными лексическими соответствиями принято называть совпадающие слова в двух языках во всех значениях. Случаев полного совпадения тендерных слов лезгинского и русского языков немного: галт1ам путы; кьирмаж плетка; шешбеш нарды; мерж пари; ара-чи посредник; балугьчи рыбак; гьамамчи банщик; къумарбаз картежник и др.

Часто семантико-стилистическими эквивалентами в двух языках являются термины, обозначающие инструменты, орудия труда, профессиональные понятия: йиге напильник; к1авузар наковальня; куьтен плуг; леэн подкова; руц!угул долото; урукул бурав, коловорот и др.

Случаи полного соответствия слов с двумя и более значениями в обоих языках крайне редко, но все же встречаются. Например, слово герде лезгинского языка и слово ферзь русского языка употребляются в следующих значениях: 1) название шахматной фигуры, 2)перен. сильный, влиятельный человек.

К полным тендерным лексическим соответствиям следует относить и случаи, когда одному слову лезгинского языка соответствует два и более слова-синонима русского языка, при условии что они совпадают по кон-нотативной окраске: заргар - ювелир, златокузнец; къаравул - охранник, сторож; ичкибаз - пьяница, выпивоха; фукъиран - дармоед, тунеядец; ялакь - высокомерный, самолюбивый.

Подобные случаи нередки, что объясняется многозначностью лексических единиц лезгинского языка. Однако встречаются и обратные случаи, когда двум или нескольким словам лезгинского языка соответствует одно слово русского языка: гьуьрчехан, авчи — охотник.

б) Частичные тендерные лексические соответствия.

Частичное соответствие - совпадение слов двух языков лишь в некоторых значениях. Случаи частичного совпадения лексических значений двух слов сопоставляемых языков составляют несколько типов.

1. Слово лезгинского языка употребляется в нескольких значениях, каждое из которых переводится на русский язык отдельным словом: агъ-сакьал - 1) старец, 2) человек с белой бородой; багъманчи - 1) садовод, 2) сторож садов; куьчебан - 1) бездельник, 2) уличный зевака; гьамбал -1) амбал, слуга, 2) грузчик; жерягь - 1) лекарь, знахарь, костоправ; 2) врач; кван - 1) добыча, 2) выигрыш.

2. Слово лезгинского языка имеет более широкое значение, чем слово русского языка: агъзивут - порох для затравки (перен. мизерное количество); кьеркьеш - шапка из овечьей шкуры (перен. оборванец); к1урт -шуба (перен. деревенщина). Чаще всего это случаи, когда слово лезгинского языка помимо прямого значения употребляется и в переносном, которое переводится на русский язык отдельным словом: зуьрнечи - зурнач, музыкант, играющий на зурне (перен. болтун, пустомеля); силисчи - следователь (перен. говорун, болтун, спорщик, зануда); балабанчи - музыкант, играющий на балабане (перен. пустомеля, пустобрех).

3. Слово лезгинского языка имеет более узкое значение, чем слово русского языка: данарбан (пасущий телят), чубан (пасущий овец), нехир-бан (пасущий коров), к1елербан (пасущий ягнят) переводятся на русский язык одним словом - пастух-, слово гъереш лезгинского языка означает неопрятного человека, слюнтяя, слово слюнтяй в русском языке употребляется и в переносном значении при обозначении слабовольного, ни на что не способного человека.

4. Слова и лезгинского и русского языков имеют несколько значений и совпадают лишь в одном из них. Например, слово жанаби в лезгинском языке употребляется как обращение, в значении господин, уважаемый-, соответствующее ему слово русского языка - господин - имеет еще одно значение хозяин.

5. К частичным лексическим соответствиям следует отнести и случаи, когда не все значения многозначного слова лезгинского языка имеют эквиваленты в русском языке, и некоторые переводятся на русский язык описательно: кваса - 1) человек с редкими усами, бородой 2) паяц, клоун, комик; кьеркь - 1) кусок овечьей шкуры, 2) шапка; чайчи - 1) содержатель чайной, 2) любитель чая.

в) Нулевые лексические соответствия.

Нулевое соответствие - отсутствие в одном из сопоставляемых языков номинантов, обозначающих реалии, незнакомые носителям данного языка. Такие случаи нередки, поскольку не все предметы реального мира могут быть обозначены во всех языках: межевир - смотритель мечети;

яда - обращение к мужчине, мужчин друг к другу 'эй'; крчарган - веревка, обматывающая рога запряженных животных; кьарабас - очерченная бороздой полоса земли (которая затем пашется вкруговую); и др.

Коррелятивное описание женской лексики лезгинского и русского языков.

1. Анализ понятий, называющих женщину и характеризующих её в сопоставляемых языках, позволил выделить несколько групп слов:

1)JIE, обозначающие женщин по роду деятельности, по социальному положению и характеризующие их профессиональные качества. В лезгинском языке слов, обозначающих по профессии или по социальному положению исключительно женщин немного: хьракбан - женщина, выпекающая хлеб; мамани - повивальная бабка и др. Многие слова лезгинского языка, называющие женщин по профессиональной деятельности, употребляются и в отношении мужчин и подразумевают, прежде всего, мужчин: муалим - учитель, учительница; духтур - доктор, врач и др. В русском языке количество номинирующих женщин по профессии слов гораздо больше, хотя большинство из них производные от единц, номинирующих мужчин: манекенщица, фотомодель, белошвейка, дама, леди, домохозяйка, барышня, принцесса и др.

2) JTE, дающие нравственную характеристику, оценивающие нравственные качества: ЛЯ - кафтар -1) гиена, 2) старая, дряхлая; кафтар (кафт1ар) къари - 1) дряхлая старуха, 2) баба-яга; РЯ - чаровница, мегера, хищница, истеричка, фифа, стерва и др.

3) ЛЕ, номинирующие женщин по внешности, по возрасту: ЛЯ -къешенг - изящная; назик - нежная; милаим - милая; руш - девушка, девочка; паб - женщина, жена; къари - страруха, свекровь; гъуъруъ - гурия; РЯ — женщина, девушка, красавица, богиня, русалка и др.

4) ЛЕ, называющие женщин по семейному статусу: ЛЯ - dude -мать, бабушка; бах - мать, вах - сестра; эме - тетя, сестра отца; хала - тетя, сестра матери, свас - невеста, невестка; балдуз - золовка; хендеда -вдова и др.; РЯ — мать, бабушка, тетя, свояченица, кума, и др.

Анализ лексических единиц, содержащих семантический компонент «пол» в лезгинском и русском языках, показал наличие в сопоставляемых языках явной тендерной асимметрии. Результаты проведенного нами статистического анализа лексического материала ЛЯ и РЯ весьма показательны в этом отношении:

- В ЛЯ из более тысячи лексических единиц, номинирующих женщин и мужчин, слова, обозначающие мужчин, составили 73%, из них слова с положительной либо нейтральной эмоциональной оценкой составили 57,8%, слова с отрицательной эмоциональной оценкой - 42,1%. Слова с семантическим компонентом «женщина» составили 26,9% от общего ко-

личества проанализированных единиц ЛЯ, из них слов с положительной оценкой 75%, слов с негативной оценкой - 25%.

- В РЯ слова, номинирующие мужчин, составили 56,1%, из них слов с положительной оценкой 84,8%, слов с отрицательной оценкой - 15,1%. Слова, номинирующие женщину, составили 43,8% от общего количества проанализированных единиц. Из них слова с положительной оценкой -77,1%, слова с отрицательной эмоциональной оценкой - 22,8%.

Обращает на себя внимание тот факт, что в лезгинском языке количество относящихся к мужчине слов с отрицательной коннотацией больше (42,1%) чем в русском языке (15,1%). Причем соотношение слов, относящихся к женщине в сопоставляемых языках примерно равно.

2. Слова лезгинского языка, составляющие активный лексический запас женщины и мало употребляемые мужчинами, образуют ряд тематических групп:

1.Выделяются так называемые женские «детские» слова, т.е. слова, которыми мать общается с только начинающим говорить ребенком: ЛЯ -баабагь - 'байбай', междометие, убаюкивающее ребенка, отправляющее его спать; буф - 'хлеб'; дуду - обозначение живности; убагь - 'улица', 'двор'; РЯ — бука, бяка, цыпка, байбай и др.

2. ЛЕ, называющие предметы женской одежды, украшения и т.д.: бат1ан повязка для удержания на голове чохты; блушка платье женское; келегъа (буыиме) тонкий шелковый головной платок; назнази женский головной платок из тонкого шелка; фите женский головной убор треугольной формы, в основном из простой материи; шал 'шаль'; шуткьу 'чохту', женский головной убор'. В русском языке также отмечаются названия предметов женской одежды, практически не употребляемые мужчинами, за исключением тех из них, кто занимается ими в силу профессии (кутюрье и т.д.): шазюбль, тренчкот, кардиган и др.

3. Пласт специфически женской лексики представляют собой и названия предметов и понятий, связанных с рукоделием: ковроткачеством, вязанием, вышиванием, шитьем. Это слова, обозначающие различные приспособления для работы, названия различных видов ткани, пряжи, узоров на коврах и др.: абияр голубая пряжа; акьван спица; бахи строчка, шов; гилебатун - позолоченные шелковые нитки; дере тафта (род шелковой материи); жегьреяр (жегьре) алая пряжа; кашаб стежки, наметки, кваг 1) петля на лаптях, 2) ткацкий уток; киткин моток ниток; рушун делать основу для тканья; хара парча, муар; цвал стежок, шов и др.

4. Особенностью женской речи является и более частое употребление названий предметов и понятий, связанных с домашним обиходом, приготовлением пшци: ЛЯ - базламач круглый тонкий хлебец из кислого теста; булама, т1ан молозиво; гьаргъалаг металлический скребок (для очистки квашни от теста); гъвар закваска для теста; к1ар скалка; фирчин

круглая плоская дощечка, на которой раскатывают хлеб и сажают в печь; химир 1) закваска для теста, 2) заквашенное тесто; химирган посуда, в которой хранится закваска; хьар печь для приготовления хлеба; татар матерчатые ремни (используются для пеленания детей в колыбели); хекендаз совок; гуьндуьз большая игла (круглая или трехгранная) и др.

5. Отдельную группу представляют различного рода обращения женщин друг к другу в лезгинском языке: яруш обращение женщины к ровеснице или младшей по возрасту; чама милочка, обращение к сверстнице; кьейди (букв, умершая) обращение к женщине или девушке и др. Различия в употреблении обращений мужчинами и женщинами имеют свои особенности и в русском языке. Так, если в мужской речи отмечается большее разнообразие обращений (таких как мамаша, папаша, братан), для женской речи характерно употребление уменьшительно-ласкательных слов: милочка, голубушка, лапонька и др.

а) Полные тендерные лексические соответствия. Случаев полного соответствия слов лезгинского и русского языка немного. Это, прежде всего, единицы, обозначающие понятия и предметы, встречающиеся в повседневном быту (названия кухонного инвентаря, наименования блюд, утвари, понятия, связанные с повседневной домашней работой женщины: стиркой, уборкой, уходом за детьми, приготовлением пищи), наименования женских украшений, причесок: кавча - половник; кепкир - шумовка; хекендаз - совок; акьван - спица; къуба - наперсток; пек - шелк; кагьра-баяр - бусы; цам - браслет; киф - коса; япагьан - серьга и др.

Встречаются случаи, когда несколько слов синонимов лезгинского языка имеют в русском языке один эквивалент, переводятся на русский язык одним словом: дишегьливал, пабвал - женственность, совокупность качеств, характеризующих женщину; агъ, хун - бязь; гичин, афтафа -кувшин, и наоборот, когда одному слову лезгинского языка соответствует несколько слов-синонимов русского языка: саф - сито, решето; хуруган передник, фартук, что связано с многозначностью слов лезгинского языка.

б) Частичные тендерные лексические соответствия. Отмечаются случаи, когда единица лезгинского языка употребляется в нескольких значениях, каждое из которых переводится на русский язык отдельным словом: седеф - 1) перламутр, 2) пуговица; алагуьзли - 1) голубоглазая, 2) красавица, 3) любимая; атир -1) духи, 2) аромат и др.

Иногда единица лезгинского языка употребляется в более широком значении, чем эквивалентная ему единица русского языка. Чаще всего это случаи, когда слово обладает не только прямым, но и переносным значением: кафтар (кафт1ар) - ведьма (перен. дряхлая старуха); кускафтар -гиена (перен. ведьма).

Некоторые слова лезгинского языка, рассматривавшиеся в тендерном отношении, обладают более узким значением, чем эквивалентные им

единицы русского языка. Так, например, эквивалентом слова гин лезгинского языка, является лексема подол, которая обозначает нижний край платья, юбки, однако слово гин означает, в отличие от лексемы русского языка, только передний нижний край одежды.

К частичным лексическим соответствиям относятся и случаи, когда единицы и русского и лезгинского языков имеют по нескольку значений, но совпадают лишь в одном из них, и случаи, когда не все значения многозначного лезгинского слова находят эквиваленты в русском языке и переводятся описательно: абугерден - 1) железный ковш, 2) кувшин с длинной ручкой; гъвар - 1) бревно, 2) закваска для теста; жегьреяр - 1) красная пряжа, 2) карты красной масти; запаб (птик, гьакал) - 1) ладанка, 2) амулет, 3) нанесение порчи, заговора; химир - 1) закваска для теста, 2) заквашенное тесто и др.

в) Нулевые лексические соответствия. Анализ лексических единиц, употребление которых ограничено полом говорящего, показывает отсутствие эквивалентов в русском языке у некоторых слов, называющих предметы и понятия, относящиеся к повседневному быту женщины: агьат - посуда, в которой варят национальное блюдо т1ачш, к1ве - предмет, используемый для переворачивания хлеба или пирогов при выпечке; кини -1) отдельный кусочек теста, 2) ещё не разрезанный тонкий лист теста; эл-чир - лепешка, покрытая особой начинкой из кефира и мяты; шуьре - сдоба, небольшой хлебец, начиненный халвой и орехами; бат1ан - повязка для удержания на голове чохты и др.

Не имеют соответствий в русском языке и некоторые номинации лиц женского пола, обращения женщин друг к другу: енге - женщина, сопровождающая невесту в дом жениха; хъракбан — женщина, выпекающая хлеб в своеобразной печи - хьаре; алпаб - (из мифологии) высокая дикая женщина с косматыми распущенными волосами; кьвйди - обращение к женщине ровеснице или к младшей, а также обращение женщин друг к другу, (букв, умершая); чама - обращение женщин друг к другу (милочка, дорогая).

Третий раздел «Коррелятивное описание тендерных единиц фразеологического уровня лезгинского и русского языков» содержит сопоставительный анализ единиц фразеологического уровня лезгинского и русского языков в тендерном отношении.

Фразеология русского языка была предметом исследования в ген-дерном аспекте [Апресян, Телия, 1996; Степанов, 1997; Баранов, Добровольский, 1998; Кирилина, 1999]. Определенные наблюдения над фразеологией лезгинского языка, связанной с описанием и характеристикой женщины содержится в работах Р.Ш. Магамдарова [1999]. Сопоставление известных исследований и наших наблюдений над материалом, содержащимся в «Кратком русско-лезгинском фразеологическом словаре» [1971]

и во «Фразеологическом словаре русского языка» [1967], а также во «Фразеологическом словаре лезгинского языка» [1975] позволило нам сделать ряд выводов:

1. Большая часть ФЕ как в лезгинском, так и в русском языках приложила ко всем лицам независимо от пола. Примеры: ЛЯ - пацук акатун (попасть под лапу) 'попасть в руки'; хамуниз кьел ягъун (посолить шкуру) 'избить'; рик1 кун (сердце горит) 'переживать, заботиться'; къве вил акьална (закрыв оба глаза) 'несмотря ни на что'; к1вачел кьезил (легкий на ногу) быстрый, молодой; гъил к1еви (с крепкой /твердой/ рукой) жадный; яд ч1угвадай лит (войлок, впитывающий воду) терпеливый; РЯ - поднять руку; не выйти рылом; петь дифирамбы; держать камень за пазухой; родная кровь; дубина стоеросовая; шишка на ровном месте; белая ворона.

2. Часть фразеологизмов относится только к мужчинам: ЛЯ - кьипеп кьеркь алайди (имеющий шапку на голове) 'мужчина'; руфун мет1ерал алайди (имеющий брюхо на коленях) 'прожорливый'; хак акъатнавай лам хьтин (как осел, сорвавшийся с привязи) 'взбесившийся'; гардан киле хьиз авуна (с поднятой головой) 'сытый, довольный'; ц1айни барут хьтин (как порох с огнем) 'вспыльчивый'; РЯ - шут гороховый; рыцарь без страха и упрека; разбойник с большой дороги; мышиный жеребчик; малый не промах.

3. Отдельную группу составляют ФЕ, называющие лиц женского пола: ЛЯ — гъилел-к1вачел агъур /залан/ хьун (быть тяжелой на ногу) 'беременность'; гъуьлягъдин /иблисдин/мез авай (имеющая змеиный язык) 'двуличная'; кьат! ат1ай фере хьтин (как безногая курица) 'нескладная'; мама-чи паб 'повивальная бабка'; кафт1ар къари 'ведьма'; РЯ - змея подколодная; отдать руку и сердце; талия в рюмочку; синий чулок; драная кошка; старая дева.

4. Выделяют группу ФЕ, которая по внутренней форме может быть соотнесена с мужской деятельностью, но не исключает и женского референта: ЛЯ - пер ягъун 'копать'; кьил тун 'брить голову'; РЯ - бряцать оружием, бросить перчатку, с открытым забралом.

5. Встречаются фразеологизмы, внутренняя форма которых отсылает к женскому референту, но само выражение применимо к лицам обоего пола: ЛЯ - нек алахьай къари хьиз (как старуха, у которой убежало молоко) 'растерянно'; РЯ - базарная баба, кисейная барышня, бабушкины сказки.

6. В отдельную группу уместно выделить ФЕ, формально связанные с женским референтом, но применимые исключительно к мужскому полу: красная девица.

7. Исследователи выделяют и небольшую группу ФЕ с парными соответствиями: соломенная вдова - соломенный вдовец, в костюме Адама -в костюме Евы или в костюме Адама и Евы. В лезгинском языке ФЕ,

имеющих парные соответствия, как в русском языке немного. Например, выражениям спутник жизни/спутница жизни в лезгинском языке соответствует выражение уьмуьрдин юлдаш, обозначающее лиц обоего пола. Но выделяются ФЕ, находящиеся в оппозиции по отношению друг к другу: гьуълуьз фин 'выйти замуж' - паб гъун 'жениться'; паб рахкурун 'развестись с женой' - гьуьлуькай чара хьун "развестись с мужем'.

Проведенный статистический анализ единиц фразеологического уровня лезгинского и русского языков с семантическим компонентом «пол» показал следующие результаты:

- В ЛЯ ФЕ, содержащие семантический компонент «мужчина» составили 11,2% от общего количества проанализированных ФЕ. Из них имеющие положительную либо нейтральную эмоциональную оценку, составляют 42,8% от общего количества характеризующих мужчин единиц; имеющие отрицательную оценку - 57,1%. Фразеологизмы, содержащие семантический компонент «женщина» составили 22,5% от общего количества проанализированных единиц. Из них единиц с положительной оценкой 49%, единиц с отрицательным значением - 51%.

- В РЯ ФЕ с семантическим компонентом «мужчина» составили 24%, из них единицы с положительной либо нейтральной эмоциональной оценкой - 45,9%, негативно окрашенные едницы - 54%. Фразеологизмы, номинирующие женщин составили 12% от общего количества ФЕ, из них единицы с положительной оценкой - 46,6%, с отрицательной - 53,3%.

Очевидно, что количество отрицательно коннотированных единиц выше и в мужской и в женской группе. Этот факт следует соотносить не с полом референта, а с общей закономерностью фразеологии: отрицательно коннотированных единиц в целом больше по всему фразеологическому полю. Во фразеологической оппозиции «положительное» / «отрицательное» маркирован последний член оппозиции, то есть наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и потому упоминается значительно реже [Телия, 1996: 261].

Фактор пола может проявляться и при употреблении единиц фразеологического уровня того или иного языка мужчинами или женщинами. В русском языке существенных различий в употреблении ФЕ мужчинами и женщинами обнаружено не было. Материал лезгинского языка позволил выделить две группы фразеологических единиц: 1) фразеологизмы, употребляемые, в основном, мужчинами; 2) фразеологизмы, употребляемые, в основном, женщинами.

1. В зависимости от особенностей функционирования, ФЕ, характерные для мужской речи делятся на две подгруппы:

а) Выражения, представляющие собой обращения мужчин друг к другу: к1вал ч!ур тахьайди (букв, не потерявший(-ая) дом) 'милый(-ая), любезный(-ая)'; хизан сагь хьайиди (букв, с благополучной (здоровой)

семъей), 'обладающий благополучной семьей'; хва текьейди (букв, не потерявший сына); хизан текьейди (букв, не потерявший семью) и др.

б) Выражения, употребляемые, преимущественно, мужчинами, характерные для мужской речи: диде Агьлабик ракъурун (букв, отправить мать в Аглаби) 'навредить'; диде иширун (букв, заставить мать плакать) 'навредить' и др.

2. К группе ФЕ, характерных для женской речи и употребляемых женщинами, относятся "формулы речи". Понятие "формулы речи" включает в себя воспроизводимые словесные комплексы следующих семантических групп: приветствия и прощания, пожелания, напутствия, модально-оценочные группы, междометные формулы, проклятия и т.д. Лезгинскому языку свойственно большее разнообразие подобного рода формул речи, причем чаще их употребляют женщины. В русском языке также встречаются такие выражения, как чтоб тебе пусто было, чтоб ты околел и др., но различий в их употреблении мужчинами и женщинами обнаружено не было.

а) В зависимости от смыслового содержания, т.е. в зависимости от того, на кого или на что направлено проклятие, что содержится в выражении, ФЕ - проклятия образуют несколько тематических групп.

1) В первую группу входят фразеологизмы, адресованные семье, членам семьи, содержащие пожелания смерти членам семьи: буба кьена ажуз хъурай (букв, пусть осиротеет(-ют) со смертью отца) 'пожелание смерти мужу и сиротства детям'; иеси кьий (букв, чтобы умер хозяин) 'пожелание вдовства, смерти мужу'. К этой же группе относятся также ФЕ-проклятия, содержащие пожелания бездетности, одиночества, неудачного замужества: велед лагьайла цавуз килиграй (букв, при имени сына чтобы в небо смотрел) пожелание либо бездетности, либо смерти ребенку; ирид къевц1ин кьилел хьуй (букв, чтоб была старшей из семи жен) т.е., чтобы муж женился семь раз; къуьн кьуна свас акъуддай югъ гьич такурай (букв, чтобы никогда не видел дня вывода невесты из дома) 'чтобы не дожил до своей свадьбы'.

2) Вторую группу составляют ФЕ - проклятия, относящиеся к состоянию здоровья, насылающие болезни и травмы, содержащие пожелания боли, страданий и смерти: буй сура хъурай (букв, чтобы тело оказалось в могиле); випер авахьрай (букв, чтобы глаза вытекли) 'т.е. чтобы ослеп'; ирид ийисуз мест алк1уй (букв, чтобы семь лет лежал на постели парализованный); хамуна гьатуй (букв, чтобы попал в шкуру), 'т.е. чтоб ты тяжело заболел'. Эта группа формул проклятий наиболее многочисленна.

3) К третьей группе относятся ФЕ, направленные на социальное, общественное положение человека, содержащие пожелания отсутствия везения, счастья, удачи: далдамар дапдадик акатрай (букв, чтобы музыканты оказались в тени, в укрытии) 'т.е. чтобы не было веселья'; сивин

хъвер ат!урай, к1вачин звер (букв, чтобы не стало улыбки на лице, быстроты в ногах) 'пожелание болезни, тоски'; рак1арихъ цацар, тавунихъ къа-1(ар хъурай (букв, чтобы под дверьми выросли колючки, а гостиная поросла зеленью) 'пожелание упадка, исчезновения рода'.

4) Самостоятельную группу образуют ФЕ - проклятия, отличительной особенностью которых является обращение к сверхъестественным силам и силам природы в качестве орудия кары, пожелания вечных мук в загробной жизни и др.: Аллагьди регъим ат1урай (букв, чтобы Аллах лишил милосердия); Алпандин ц1у курай (букв, чтобы сгорел в огне Алпана); 6а-тинди ягьрай "чтобы стал непослушным упрямым'; ирид чилиз аватрай (букв, пусть упадет под семь земель) 'пожелание смерти'; рагъ къалум хъурай (букв, чтобы солнце наказало) 'клянусь солнцем'; хару ярай (букв, чтобы градом побило); экуьнахъ атай гару тухурай, нисинлай атай чайгь-унди (букв, чтобы унес и утренний ветер, и послеобеденный ураган).

Фразеологические единицы - проклятия имеют свои особенности построения, произношения, функционирования в речи: 1) они почти всегда произносятся с восклицательной интонацией; 2) глагол-сказуемое почти всегда находится в форме повелительного наклонения, будущего времени; 3)по модальности формулы проклятий представляют собой «законченные императивные предложения с формальным сказуемым в конце конструкций» [Гюльмагомедов 1990: 31].

б) Особенностью речи женщин - лезгинок является употребление фразеологических обращений. Среди ФЕ - обращений выделяются нейтральные по значению, положительно окрашенные и бранные, выражающие негативное отношение: к1вал къени хьайиди (букв, имеющая(-ий) блогополучие, достаток в доме) 'дорогой(-ая), уважаемый(-ая)'; сивиз кьейди (букв, да буду я жертвой твоему рту) 'голубчик', 'душенька'; гуж хьайиди (букв, подвергшаяся расправе, попавшая в беду) бран. 'ах, несчастная', 'ах проклятая'; йикье экъвей вах (йикье экъвейди) бран. 'несчастная'; киф ат1айди (киф ат1ай вах) (букв, потерявшая косу, отрезавшая косу), бран. 'проклятая'; харуягъайди (букв, побитая градом) бран. и др.

в) Особенностью лезгинского языка является специфика в употреблении мужчинами и женщинами различного рода формул приветствия, благодарности, пожелания благополучия и т.д., которые также относятся к наиболее архаичному пласту фразеологии. Их употребление свойственно как женской, так и мужской речи, хотя, выделяются и типично-женские формулы добропожеланий: Аллагь рази хъурай! (букв.да будет Аллах доволен тобой) 'спасибо'; Аллагь куъмек хъурай! (букв, да поможет Аллах!); Аллагьди яргъазрай 'да убережет Аллах!'; Югъур хьуй 'счастливого пути'. Эти и подобные им выражения могут встречаться как в мужской, так и в женской речи, их употребление не зависит от пола говорящего. Но среди ФЕ этого типа выделяются и характерные преимущественно женской речи

выражения: Ви туп1ариз кьий) (букв, да буду я жертвой для твоих пальцев!); Ат1ай ч1арни кук1ун хъувурай\ (букв, пусть и срезанный волос срастется) пожелание благополучия; Рик1из регъят хьуй! (букв, пусть полегчает сердцу) пожелание спокойствия; Ризкьияр мадии гзаф хъурай\ 'да увеличится достаток'.

Сопоставление гендерно-маркированных ФЕ русского и лезгинского языков, как и на лексическом уровне, показывает наличие языковых соответствий трех видов.

1. Полные фразеологические соответствия:

а) относящиеся к мужчинам и характеризующие мужчин: до положения риз - лух жедалди; луьл жедалди; задавать храпака - хух ацалтна ксун; мастер на все руки — гъиляй гьар са кар кьведайди; свой брат - жу-ван итим; ходить гоголем - к1ек хьиз кьекьуън.

б) относящиеся к женщинам и характеризующие женщин: отнимать от груди - хурудихъай галудун; спутница жизни - уъмуърдин юл-даш; разрешиться от бремени - аял хъун.

2. Частичные фразеологические соответствия представляют собой случаи, когда ФЕ одного языка является семантическим эквивалентом другого языка, но в основе их лежат разные образы:

а) баловень судьбы - аллагьдин верен; аллагьди гайи бахтавар; быть под мухой - кефина хьун, т1амада хъун; гонять лодыря - куьчеяр алцу-мун; гьак1 гьатун.

б) маменькин сынок - дидедин ценцик хвейиди; ради прекрасных глаз - ц1алц1ам чинай; держать под каблуком - пацук кутун.

Следует отметить, что ФЕ, относящиеся к этой группе, при наличии семантических соответствий, в большинстве случаев не совпадают в двух языках как выразители тендерных отношений. Например, ФЕ дидедин ценцик хвейиди, в отличие от русского эквивалента маменькин сынок может употребляться в отношении лиц обоего пола.

3. К гендерно-маркированным ФЕ русского языка, не имеющим эквивалента в лезгинском относятся такие выражения как: а) рыцарь без страха (и упрека), кимвал бряцающий, отставной козы барабанщик, шут гороховый; б) дама сердца, дражайшая половина, прекрасный пол, закатить истерику, синий чулок и др.

Гендерно-маркированными ФЕ лезгинского языка, не имеющими эквивалента в русском являются такие выражения как: а) къилел кьеркь алайди - 'имеющий папаху на голове', мужчина; руфун мет1ерал алайди -'имеющий брюхо на коленях', прожорливый; б) нек алахьай къари хьиз -'как старуха, у которой убежало молоко', растерянно; ат1ай ч1арни кук!ун хъувурай - 'пусть и срезанный волос срастется' и т.п.

В «Заключении» подводятся итоги исследования и делаются выводы.

В «Библиографии» указывается литература, использованная при написании работы.

Основные научные результаты, включаемые в диссертацию, нашли отражение в следующих публикациях:

1. Асланханова Г., Магамедова М. Тендер: проклятия женщин - лезгинок // Языкознание в Дагестане. - Махачкала, 2004, № 7. С. 154-161.

2. Магамедова М.М. Вопросы тендерных исследований в российском языкознании // Вопросы русского и сопоставительного языкознания; сб. научных сообщений студентов и аспирантов. - Махачкала, 2004, Вып. 4. С. 67 - 76.

3. Магамедова М.М. О состоянии изученности гендерных различий в лезгинском языке // Языкознание в Дагестане. - Махачкала, 2005, № 8. С. 114-119.

4. Магамедова М.М. Фразеология лезгинского языка в гендерном аспекте // Региональный вестник молодых ученых. - М., 2006, № 1. С. 73 -78.

5. Магамедова М.М. Вопросы тендера в лезгинском фольклоре // Вестник молодых ученых Дагестана. - Махачкала, 2006, № 1. С. 76 - 82.

6. Магамедова М.М. О зависимости количественных показателей лексических единиц лезгинского языка от пола говорящего лица // Акаде-ма. Ежеквартальный научно-практический журнал. - Махачкала, 2006, №1. С. 64-68.

Формат 60x84.1/16. Печать ризографная. Бумага № 1 Гарнитура Тайме Усл. печ л. - 1,75 изд. печ. л. -1,75. Заказ -69-05. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Деловой мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 35а

аооон

f - 6 ö 5 1

» (

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Магамедова, Марина Маликовна

Введение.

Глава I

Теоретические вопросы тендерной лингвистики

1. Из истории возникновения и развития тендерных исследований в лингвистике.

2.К вопросу о сопоставительных исследованиях в тендерной лингвистике.

3.0 состоянии изученности тендерных различий в языковой системе лезгинского и русского языков.

Глава II

Сопоставительный анализ лексических и фразеологических тендерных единиц в лезгинском и русском языках

1. Общие особенности лезгинского и русского языков в тендерном аспекте.

2. Тендерные соответствия на лексико-семантическом уровне.

2.1. Коррелятивный подход к сопоставительному исследованию мужской лексики лезгинского и русского языков. а) Полные тендерные лексические соответствия. б) Частичные тендерные лексические соответствия. в) Нулевые тендерные лексические соответствия.

2.2. Коррелятивный подход к сопоставительному исследованию женской лексики лезгинского и русского языков. а) Полные тендерные лексические соответствия. б) Частичные тендерные лексические соответствия. в) Нулевые тендерные лексические соответствия.

3. Тендерные соответствия на фразеологическом уровне.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Магамедова, Марина Маликовна

Объект и предмет исследования

Объектом данного исследования является лексический и фразеологический материал лезгинского и русского языков, содержащий признаки социально и культурно маркированной специфики пола - тендера.

Существование различий в речевом поведении мужчин и женщин подтверждают исследования многих отечественных и зарубежных ученых. Выявлена зависимость речевого поведения человека не только от его возраста, образования и воспитания, профессии и других факторов, но не вызывает сомнения и влияние на речь и речевое поведение пола человека.

В последние годы тендерная проблематика оказывается в центре многочисленных конференций, симпозиумов, круглых столов и выставок. Открываются центры, пишутся учебники, издаются книги. Тендерные исследования - новое направление российской науки, находящееся сейчас в процессе становления. В лингвистику понятие «гендер» пришло гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки.

Первые регулярные исследования по теме описания мужских и женских особенностей речи и языка появились только в конце 80-х - начале 90-х годов, но уже с середины 90-х годов они стали бурно развиваться. В настоящее время этот процесс происходит столь стремительно, что с уверенностью можно говорить о появлении ещё одной новой отрасли отечественного языкознания -тендерной лингвистики.

Современная тендерная лингвистика сосредоточена на описании различий мужских и женских вариантов речевого поведения, лексических единиц с семантическим компонентом «пол».

Проблема соотношения тендерного фактора и языка рассматривается исследователями в нескольких аспектах: во-первых, исследование языков, в которых форма речи зависит от того, кто говорит (мужчина или женщина), к кому обращаются (к мужчине или к женщине), или учитываются оба эти фактора (например, такие языки, как японский, чукотский); во-вторых, исследование отражения концепта пола в системе языка, раскрытие стереотипов феминности и маскулинности, содержащихся в когнитивной сфере носителей языка; в третьих, исследование вариативности тендерного поведения и объяснение возможных причин выявленных различий [Потапов 2004: 138].

В данной работе внимание уделяется как проблеме отражения концепта пола в лезгинском и русском языках, так и определению гендерно-обусловленных различий в лезгинском языке в сопоставлении с таковыми в русском. Работа посвящена выявлению тендерных асимметрий устной и письменной речи у мужчин и женщин, сопоставительному анализу единиц лексического и фразеологического уровней лезгинского и русского языков, выражающих тендерные асимметрии.

Предмет исследования - особенности проявления тендерных отношений на лексическом и фразеологическом уровнях в русском и лезгинском языках.

Цели и задачи исследования

Анализ работ по тендерной лингвистике позволяет выделить несколько основных направлений исследований: выявление возможных различий в мужской и женской речи с учетом языковых уровней (фонетического, морфологического, синтаксического и семантического); определение семантических различий, которые могут быть объяснены особенностями перераспределения социальных функций в обществе; установление различий применительно к вербальным стереотипам в восприятии мужчин и женщин и др.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы выявить наличие / отсутствие тендерных асимметрий в сопоставляемых языках, определить своеобразие выражения в них тендерных отношений; провести анализ различных тендерных аспектов лезгинского и русского языков, при котором выделяются основные тематические блоки, способствующие обнаружению различий как на уровне системы языка, так и на уровне его употребления.

Задачи диссертационной работы вытекают из главной цели исследования и их можно сформулировать следующим образом: проанализировать состояние изученности тендерных асимметрий в лезгинском и русском языках;

- выявить особенности отражения концепта пола в системе лезгинского и русского языков; сопоставить особенности проявления тендерных отношений в лезгинском и русском языках;

- установить общности и различия в употреблении единиц лексического и фразеологического уровней лезгинского и русского языков, обусловленные полом говорящего и/или того, к кому обращена речь;

- определить тенденции языков в реализации тендерного начала в сопоставляемых языках.

Актуальность темы исследования

Исследовательский интерес к проблеме взаимосвязи языка и пола возник около тридцати лет назад вследствие ряда причин. Основные причины и факторы, обусловившие начало тендерных исследований в России, были связаны как с социальными изменениями в российском обществе, так и с развитием самой гуманитарной науки. Ключевыми факторами развития тендерной лингвистики явились: а) лингвистический поворот во всем гуманитарном знании, б) антропологический поворот в языкознании, в) феминистская революция в общественных науках. Роль последнего фактора, как отмечают исследователи, наиболее значима [Горошко 2001: 510].

В настоящее время изучение проблемы «язык и тендер» находится в стадии зрелости: тысячи исследовательских центров, факультетов и кафедр феминологии/гендерологии занимаются проведением исследований. Пока же необходимо признать справедливым тезис А.В. Кирилиной об «опережении теоретического осмысления проблемы исследовательской практикой» [Кирилина 2000: 22]. В современном российском языкознании можно констатировать растущий интерес к тендерным исследованиям и консолидацию усилий по формированию лингвистической гендерологии - самостоятельного научного направления, в центре которого находятся тендерные аспекты языка и коммуникации. Подтверждением этого служит появление большого количества работ, посвященных тендерной лингвистике.

Исследованием тендера при помощи анализа структур языка занимается несколько взаимосвязанных направлений:

Социолингвистика, представляющая обширный материал о функционировании языка в группах людей по признаку профессии, пола, возраста, городского или сельского образа жизни и т.д. Именно социолингвистам принадлежит заслуга выявления вероятностного, а не постоянного характера различий в мужской и женской речи.

- Психолингвистика, исследующая специфику мужских и женских ассоциаций, гендерно специфичное развитие языковой способности человека, детскую речь. В последнее время психолингвистика смыкается с нейролингвистикой.

- Идентификационная диагностика, изучающая письменные и устные тексты (анонимного) автора с целью определения параметров личности, в том числе и пола.

Лингвокультурологические и межкультурные исследования, выявляющие культурную специфику тендера, общее и особенное в его конструировании в зависимости от языка и культуры данного общества, что позволяет установить степень андроцентризма разных языков и культур.

- Феминистская критика языка.

- Исследование маскулинности (наиболее новая линия исследования). [Словарь тендерных терминов 2002: 11]

Тендерную лингвистику часто называют областью современной социолингвистики. Действительно, интерес к тендерному фактору зародился в недрах социолингвистики, однако в настоящее время тендерная лингвистика представляет собой самостоятельное направление языкознания. На первых порах отечественные исследования были сосредоточены в основном на психо-и социолингвистических аспектах, а также включали изучение наименований лиц женского и мужского пола, категории рода и связанных с ней проблем референции. В последнее время появилась новая проблематика, выражающаяся в критическом осмыслении выводов западной феминистской лингвистики, обсуждении возможностей применения зарубежных методов и методик к материалу русского языка, исследовании особенностей отражения концептов «женственность» и «мужественность» в русском языке и материале европейских языков, изучении тендерных аспектов перевода и проч.

Актуальность работы определяется настоятельной необходимостью исследования малоизученной в дагестанской лингвистике гендерной специфики языков. Результаты сопоставительных тендерных исследований будут значимы не только для развития общей теории лингвистической гендерологии, но и для более углубленного изучения каждого языка в отдельности. Специальные исследования тендерного направления на материале не только лезгинского, но и других дагестанских языков будут способствовать развитию лингводидактики, теории обучения языкам, теории перевода. Лезгинский язык, как и другие языки иберийско-кавказской семьи языков, представляет богатый материал для исследования проявления тендерных отношений в языке в силу особенностей грамматического строя: отсутствия (в лезгинском языке) категории грамматического рода, характерного для русского языка и грамматических классов - для других дагестанских языков, своеобразием в различении семантической категории разумности -неразумности и т.д.

Следует отметить, что для такого полиэтнического региона, как Дагестан, тендерная проблематика особенно актуальна, поскольку обусловленная традициями специфика тендерных отношений в обществе не оставляет сомнений в научной значимости изучения тендерных аспектов языка и коммуникации.

Научная новизна исследования

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые освещаются малоизученные в лезгинской лингвистике вопросы наличия в лезгинском языке тендерных асимметрий, проявления тендерного параметра в языке, проводится сопоставление случаев проявления тендерных особенностей в лексике и фразеологии лезгинского и русского языков.

Базовые термины лингвистической гендерологии

Как и любая наука, тендерная лингвистика имеет свой объект исследования, свой терминологический аппарат и свои методы исследования.

Хотя не все исследователи употребляют термины лингвистической гендерологии в одинаковом значении, тем более, что многие из них являются калькированными и имеют синонимы в русском языке (маскулинность -мужественность, феминность - женственность), следует определить круг базовых понятий и терминов, наиболее важных в исследуемой области. Такими понятиями являются термины гендер, гендерная лингвистика, гендерные асимметрии в языке, андроцентричность, мужская и женская речь, гендерные стереотипы, феминность и маскулинность и тд.

Остановимся подробнее на некоторых из них.

Категория «гендер» была введена в понятийный аппарат науки в конце 60-х - начале 70-х годов XX века и использовалась сначала в истории, историографии, социологии и психологии, а затем была воспринята и в лингвистике.

Понятие «гендер» было введено в социальные науки Энн Оуклей в 70-е годы XX века. Происходит от греческого слова "genos", что означает происхождение, материальный носитель наследственности, рождающийся [Горошко 2001: 512].

Словарь тендерных терминов» дает такое определение понятия гендер: «Понятием гендер современная социальная наука обозначает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические ® качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин.

Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам тендерные роли» [Словарь тендерных терминов 2002:

9].

Таким образом, тендерный фактор, учитывающий природный пол человека и его социальные «последствия», является одной из существенных характеристик личности и на протяжении всей жизни определенным образом влияет на осознание своей идентичности. Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на поведение, в том числе и речевое, личности и на процессы ее языковой социализации.

Понятие «тендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине XX столетия. Первоначально работы в данной области появились на Западе, и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе германской и романской языковых групп. Что касается российской лингвистики, то первые систематические исследования по этой тематике, как было отмечено, стали проводиться только в конце 80-х — начале ф 90-х годов XX века. В настоящее время проявление тендерных отношений в языке является объектом исследования новой отрасли языкознания -лингвистической гендерологии (или геидерной лингвистики) [Горошко 2001: 512].

Терминами гендерная лингвистика, или лингвистическая гендерология г обозначается языковедческое направление, объектом которого является исследование социо-, психо- и физиологических начал функционирования языка в речи представителей женского и мужского пола.

Не все исследователи, однако, употребляют термины гендерная лингвистика и лингвистическая гендерология как синонимы. Например, О. JI. Каменская предлагает разделять эти понятия в зависимости от метода исследования. Так, первое направление - гендерная лингвистика, по мнению ученой, исследует язык и речевое поведение с применением тендерных методов, а объектом второго направления - лингвистической гендерологии — является изучение категории тендера с применением лингвистического инструментария. При этом автор отмечает, что «.провести четкую границу между этими двумя направлениями удается не всегда» [Каменская 2002: 15].

Таким образом, поскольку гендерная лингвистика все-таки является междисциплинарной наукой, пользующейся как общелингвистическими, так и специфическими методами исследования, представляется, что в подобном разделении нет необходимости. Как отмечает Е.И. Горошко: «Наряду с формированием этого направления в лингвистике, происходит и выработка его методологических основ, когда используется как чисто лингвистический инструментарий, так и методы, применяемые для изучения категории тендера в других социальных науках (психологии, социологии, философии). И постепенно с развитием направления параллельно происходит как развитие его собственной, уже устоявшейся методологии, так и появляются новые методы, т.к., по сути, идет становление ещё одной исследовательской парадигмы» [Горошко 2003: 11].

Важным понятием лингвистической гендерологии является термин гендерлект. Гендерлектом называют постоянный набор признаков мужской и женской речи [Словарь тендерных терминов 2002: 10]. Следует отметить, что по мнению ряда исследователей, говорить о гендерлекте неправомерно, поскольку работы последних лет показывают, что различия в мужской и женской речи не столь значительны, не проявляют себя в любом речевом акте и не свидетельствуют, что пол является определяющим фактором коммуникации, как это предполагалось на начальном этапе развития тендерной лингвистики [Словарь тендерных терминов 2002: 11]. Установлено, что один и тот же человек в разных коммуникативных ситуациях обнаруживает и различное к* речевое поведение, что получило название переключение кода [Иокояма 2003: 30].

Изучение коммуникации лиц одного пола, но разного социального и профессионального статуса также обнаружило ряд различий. Так, речевое поведение любого лица дома и на работе, в знакомой и новой обстановке различно. Вместе с тем, исследователи не отрицают существования некоторых стилевых особенностей, свойственных преимущественно мужчинам или преимущественно женщинам в рамках четко очерченной ситуации общения. При этом считается, что они возникают под влиянием как социокультурных (например, употребление женщинами ругательств осуждается больше, чем мужская брань), так и биологических и гормональных факторов [Словарь тендерных терминов 2002: 11].

В лингвистических исследованиях, посвященных тендерным ассиметриям в языке, часто употребляется термин андроцентризм или андроцентричность языка.

Термин андроцентризм активно используется теоретиками тендерного подхода и феминистками для критики социального мира культуры, где характеристики мужского и женского различны. Андроцентризм определяется как «глубинная культурная традиция, сводящая общечеловеческую субъективность (общечеловеческие субъективности) к единой мужской норме, в то время как иные субъективности, и, прежде всего женская, репрезентируются как собственно субъективности, как отклонение от нормы, как маргиналия. Таким образом, андроцентризм — это не просто взгляд на мир с мужской точки зрения, а выдача мужских нормативных представлений и жизненных моделей за единые универсальные социальные нормы и жизненные модели» [Словарь тендерных терминов 2002: 5]. Язык играет особую роль в воспроизводстве андроцентризма, ибо языковая картина мира фиксирует и воспроизводит (называет) мир с мужской точки зрения.

Как отмечает А.В.Кирилина, эта тематика особенно подробно разработана на материале английского и немецкого языков. Начавшееся позднее изучение тендерной асимметрии других языков дает основания предполагать неодинаковую степень андроцентризма разных языков [Кирилина 2003: 137].

Андроцентризм языка выражается гендерными асимметриями в языке -неравномерной представленностью в языке лиц разного пола. Тендерные асимметрии в языке впервые были отмечены феминистской критикой языка. С точки зрения представителей феминистской лингвистики, язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется [Словарь тендерных терминов 2002: 5].

В тендерных исследованиях языка часто употребляются термины мужская речь и женская речь. Как отмечает «Словарь тендерных терминов», мужская и женская речь - это условное название лексических предпочтений и некоторых других особенностей употребления языка в зависимости от пола говорящего [Словарь тендерных терминов 2002: 42].

В отдельных исследованиях, посвященных тендерному анализу языка, встречаются удачные, на наш взгляд, термины гендерпый нейтральный язык, безгендерный язык [Потапов 2002: 126], гендерный диалект, гендер говорящего [Перехвальская 2002].

Одними из базовых терминов тендерных исследований являются феминность и маскулинность.

Считают, что представления о феминности и маскулинности существуют с тех пор, как в обществе возникла потребность в оправдании социального разделения посредством «естественных» категорий. Изначально понятия феминности и маскулинности были зафиксированы в философско-мифологических концепциях как основная универсальная бинарная оппозиция, посредством которой осуществлялась интерпретация всех явлений окружающего мира, в том числе и человеческих отношений. Научный интерес к данным феноменам возник в конце XVIII века и сохраняется до сих пор [Шилина 2004: 150].

По свидетельству А.Г.Шилиной, в современной науке исследователи (И.Кон, Р.Конелл, С.Ушакин и др.) используют три основных подхода в толковании терминов феминностъ / маскулинность', биологический, психологический, социальный. Таким образом, конструкты феминностъ и маскулинность наполняются разным содержанием в зависимости от области исследования. В Словаре тендерных терминов они даны следующим образом:

Феминностъ - 1.биол. Совокупность физиологических особенностей, характерных для представительниц женского пола.

2. психол. Система свойств личности, которая традиционно считается женской (пассивность, зависимость, мягкость и т.д.), соблюдение поло-ролевых норм, типичных для женского пола.

3. соц. Социальные ожидания от особ женского пола в определенной культуре.

Маскулинность - 1.биол. Совокупность физиологических особенностей, характерных для представителей мужского пола.

2. психол. Система свойств личности, которая традиционно считается мужской (активность, независимость, самодостаточность и т.д.), соблюдение поло-ролевых норм, типичных для мужского пола.

3. соц. Социальные ожидания от особ мужского пола в определенной культуре [Словарь тендерных терминов 2002: 53].

Таким образом, из сказанного можно сделать вывод о том, что хотя гендерология и развивалась как междисциплинарная наука, в настоящее время тендерная лингвистика является самостоятельным лингвистическим направлением, имеющим свой объект исследования, свой терминологический аппарат, свои методы исследования.

Методология, методы и методика исследования

Высокие темпы развития исследований, посвященных изучению тендерного параметра в языке и речи в современной науке, порождают и проблемы, без решения которых новая научная дисциплина не может развиваться дальше. Главным образом, это вопросы, связанные с разработкой методологической проблематики, понятийного аппарата, методов исследования. Ученые, занимающиеся данной проблематикой, выделяют два основных методологических подхода к тендерным исследованиям -феминистский и лингвокультурологический [Вишнякова 2002: 3]. Методологическую основу данного исследования составляет общепринятое положение современной лингвистики, согласно которому язык - общественное явление, неразрывно связанное с историей народа - носителя языка. Лингвокультурологический подход, предполагающий изучение мужественности и женственности как базовых культурных концептов, в сочетании с коррелятивным подходом к сопоставительному исследованию тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков позволяет не только определить обусловленную полом говорящего специфику языков, но и выявить универсальные и культурно-специфичные гендерные стереотипы, зафиксированные в языке.

Тендерная лингвистика пользуется как собственно лингвистическими методами исследования, так и методами, применяемыми для изучения в других социальных науках (психологии, социологии, философии). Следовательно, мы опираемся на общенаучные методы исследования (наблюдение, эксперимент, моделирование); пользуемся и такими методами исследования языка, как описательный и сопоставительный, а также статистический. Эффективными для тендерного анализа являются методы анкетирования и наблюдения.

К настоящему времени сформировались общенаучные и лингвистические принципы анализа тендерного параметра в языке. К общенаучным принципам относят ряд следующих положений:

- тендер является общенаучной категорией и принципы тендерного подхода применимы к любой из частных наук, однако они должны реализовываться с учетом особенностей и при посредстве методов данного научного направления;

- тендер является продуктом развития культуры и социума. Он институционализирован и ритуализирован, а следовательно, релятивен и конвенционален;

- тендер изменчив и динамичен во времени.

Лингвистические же принципы анализа сводятся к следующим положениям:

- тендер манифестируется в языке и является параметром переменной интенсивности, «. плавающим параметром, то есть фактором, проявляющимся с неодинаковой интенсивностью вплоть до полного исчезновения в ряде коммуникативных ситуаций» [Кирилина 2003: 133];

- исследованию тендерного аспекта языковых элементов должен предшествовать их анализ как единиц языка; для изучения тендера в лингвистике должны применяться лингвистические методы [Каменская 2002; Кирилина 2003; Воронина 2001].

Вопрос о методологии и методах исследования неминуемо подводит к проблеме критериев научности в современных тендерных лингвистических исследованиях. Исследователи сформулировали основные требования к работам в рамках тендерной лингвистики, подразделив их на общенаучные и частнонаучные требования.

1. К общенаучным требованиям, предъявляемым к тендерным лингвистическим исследованиям относят:

- Единство и адекватность используемой терминологии. Это один из наиболее «болезненных» вопросов современной лингвистической гендерологии. По мнению А.В. Кирилиной, в настоящее время наблюдается несогласованность в употреблении ряда важнейших понятий данного направления, а также рост окказионализмов, что свидетельствует о неразработанности терминологии [Кирилина 2003: 18].

- Отсутствие идеологической направленности исследований. По мнению Д.О. Добровольского и А.В. Кирилиной, в России наблюдается рост феминистской идеологии [Добровольский, Кирилина 2003: 20]. В исследованиях, в которых доминирует идеология, обнаруживаются субъективизм, предвзятость суждений и выводов, нарушение лингвистических процедур. Зачастую пренебрежение данным требованием порождает и дальнейшие методологические ошибки, позволяющие усомниться в подлинной научности исследования.

- Запрет на перенесение результатов исследования одной области на другие, пока между ними не установлена прямая взаимозависимость. Часто можно наблюдать приписывание лингвистическим категориям содержательных характеристик.

2. Частнонаучные требования, предъявляемые к лингвистическим исследованиям в области гендерологии, заключаются в следующем:

Недопустимость перенесения стереотипов мужественности и женственности, установленных для тех или иных языков, без должной проверки на материал других языков. Рассмотрение тендерных аспектов языка и коммуникации вне культурного контекста нельзя считать научным. Игнорируя особенности изучаемого языка в общем контексте культурного своеобразия, исследователь тем самым нарушает одно из основных требований, предъявляемых к научной работе.

- Переоценка значимости тендерного фактора в коммуникации. Нет оснований придавать тендеру говорящего больше значимости, чем фактору возраста, профессии, уровня образования и т.д. Кроме того, ряд исследований показывает, что названные параметры в большинстве случаев взаимодействуют, поэтому определить, где заканчивается влияние одного и начинается воздействие другого, весьма затруднительно.

- Сочетание количественных и качественных методов исследования. В середине 90-х годов, как отмечают исследователи, при анализе тендерных аспектов коммуникации преобладали количественные методы, наиболее популярными из которых были подсчет длительности речевых отрезков, количества перебиваний и смен тем диалога. Однако сами по себе эти характеристики не могут считаться показательными, так как зависят от контекста и приобретают значимость лишь во взаимодействии с иными феноменами, зависящими от культурных традиций данного общества [Кирилина 1999: 46]. В настоящее время наблюдается прямо противоположная тенденция: пренебрежение количественными методиками анализа данных и статистической проверкой выдвигаемых гипотез, что ставит под сомнение некоторые положения и выводы лингвистической гендерологии в целом. Анализ работ в области собственно тендерной теории показал, что на данный момент наблюдается явное превалирование качественной методологии. К числу важнейших методологических недостатков относится работа с недостаточно репрезентативным материалом, прежде всего, количественно небольшими выборками. Таким образом, любые выводы и гипотезы должны подкрепляться определенной статистической проверкой и количественной обработкой получаемых данных. Использование количественной методологии придает исследованию прикладной характер. На ее основе возникли, в частности, методики, связанные с изучением речи в экспертном плане (судебная автороведческая экспертиза установления пола автора текста и фоноскопическая экспертиза речи), а также методики изучения вторичной языковой личности. Это способствует переводу тендерных исследований в более практическую сферу и еще раз подчеркивает их актуальность и полезность.

- Четкое разграничение синхронного и диахронного подходов к языку. При исследовании того или иного материала, в частности лексикографических источников, важно учитывать фактор времени. Интерпретируя лингвистические факты, нельзя игнорировать социально-культурные условия их возникновения и развития [Вишнякова 2002: 5].

Таким образом, исследователям, работающим в области лингвистической гендерологии, рекомендуется соблюдать общеметодологические требования, суть которых заключается в следующем:

- однозначно должны быть сформулированы операции над исследуемым материалом и последовательность их применения для получения интересующих результатов; методика получения результатов должна быть настолько операциональной, чтобы применение аналогичных методов на аналогичном материале всегда давало аналогичные результаты, не зависящие ни от идеологических установок исследователя, ни от прочих внешних по отношению к анализу факторов;

- исследование должно опираться на репрезентативный эмпирический материал, источники и состав которого особо оговариваются;

- результаты, полученные на материале одного или нескольких языков, не могут объявляться универсальными, то есть действительными для всех языков мира [Гюльмагомедов 2004; Добровольский, Кирилина 2000].

Источники анализируемого материала

Источниками анализируемого материала послужили: а) лексикографические источники лезгинского и русского языков; б) сборники фольклорных текстов; в) произведения профессиональной художественной литературы на русском языке М.Шолохова, В.Г.Распутина, Ф.А.Абрамова, М.А.Булгакова, А.П.Чехова и др. г) произведения профессиональной художественной литературы на лезгинском языке таких авторов, как А.Агаева, К.Меджидова, К.Акимова, Д. Гасановой, Ш. Исаева, З.Фейзуллаевой, З.Ризванова и др. д) периодические издания на лезгинском и русском языках.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1 .Лексика и фразеология любого языка являются наиболее подверженными тендерному влиянию языковыми уровнями.

2.Как и сопоставительное исследование единиц других языковых уровней, анализ тендерной лексики и фразеологии выявляет три типа соответствий - полные, частичные и нулевые.

3. Все типы тендерных соответствий нуждаются в лексикографической обработке, т.е. тендерная специфика языковых явлений должна быть отражена при составлении двуязычных словарей, разговорников и т.д.

4. Статистические данные тендерных единиц характеризуют лезгинский язык как более «тендерный» на фразеологическом уровне, а русский язык - на лексическом.

5. Данные сопоставительного анализа подтверждают некоторые общие выводы: а) для мужской речи характерны большая номинативность, терминологичность б) женская речь характеризуется статичностью, эмоциональностью.

Теоретическая и практическая значимость исследования

Значимость тендерных лингвистических исследований для развития не только языкознания, но и целого спектра гуманитарных наук неоспорима, поскольку работы, посвященные проблеме отражения тендерного параметра в языке, исследуют не только то, какими средствами и способами располагает язык для выражения пола, но и тендерную вариативность в речевом поведении мужчин и женщин, причины возникновения тендерных ассиметрий в языке, социальную либо биологическую обусловленность различий речи мужчин и женщин, степень андроцентричности разных языков и др.

Теория тендерных исследований большую значимость имеет и для развития такого прикладного аспекта, как теория обучения языкам и культурам. Являясь одним из важных параметров самоидентификации личности, пол оказывает воздействие на процессы обработки и структурирования информации в языковом сознании индивидов, тем самым влияя на их вербальное и невербальное поведение. Многогранность и тесная связь с культурными особенностями языкового сообщества делает гендер не только составной частью лингвистических научных изысканий, но и фактором, который необходимо учитывать в методике и практике преподавания иностранных языков.

Таким образом, результаты исследования, учитывая его сопоставительный характер, найдут широкое применение в области методики преподавания русского и лезгинского языков, в практике составления различных типов словарей и учебных пособий.

Апробация работы

Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания ДГУ, опубликованы в статьях сборников научных трудов, в научных журналах.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, объединяющих 6 разделов, заключения, содержащего выводы, сделанные на основе проведенного исследования, и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков"

Заключение

Анализ приведенного в работе лексического и фразеологического материала показал, что наличие тендерного фактора в лезгинском языке не вызывает сомнений. В силу особенностей грамматического строя (отсутствия категории грамматического рода, выделения семантической категории разумности - неразумности), а также исторически сложившихся гендерно специфичных отношений в обществе, исследование лезгинского языка, как и других языков иберийско-кавказской группы языков, весьма плодотворно скажется на общем развитии тендерной теории в лингвистике.

Единицы лексического и фразеологического уровней лезгинского и русского языков анализировались в работе в двух аспектах:

- с точки зрения особенностей функционирования в лезгинском и русском языках единиц, номинирующих мужчин и женщин, отражения в языке концепта «мужчина» и «женщина»;

- с точки зрения обусловленной полом говорящего вариативности речевого поведения.

Сопоставительный анализ единиц лексико-семантического уровня лезгинского и русского языков в тендерном отношении позволил сделать следующие выводы:

- И в русском и в лезгинском языке гендерные различия наиболее ярко проявляются как на лексическом, так и на фразеологическом уровнях.

- В русском языке, в отличие от лезгинского языка, наличие категории грамматического рода позволяет эксплицитно выражать пол говорящего.

- Анализ лексики с точки зрения функционирования в языке лексических единиц с семантическим компонентом «пол» показывает количественное превосходство единиц, закрепленных за лицами либо мужского, либо женского пола в русском языке. Отчасти это объясняется функционированием в русском языке категории грамматического рода. В лезгинском языке закрепленность тех или иных номинирующих лиц единиц за мужчинами или женщинами не находит языкового выражения (учитель, учительница — муалим).

И в лезгинском и в русском языках отмечается превосходство (количественное) наименований лиц мужского пола над обозначениями лиц женского пола.

Так, в количественном соотношении единицы относящиеся к понятию мужчина в лезгинском языке (такие как къисачи - сказитель; к1елербан -пастух; нехирбан - пастух; чубан - пастух; багъманчи - садовод; гъуьрчехъан -охотник;) составляют 73% от общего количества проанализированных слов лезгинского языка, номинирующих лиц мужского и женского пола. Слова, относящиеся к понятию женщина соответственно 26,9 %. В русском языке это соотношение соответственно 56,1 % («мужские» слова) и 43,8 % («женские» слова). Таким образом, и в русском, и в лезгинском языках, слов, раскрывающих понятие «мужчина» больше.

- Интерес представляет также соотношение в сопоставляемых языках единиц с положительной и отрицательной эмоциональной оценкой. Статистический анализ лексического материала лезгинского и русского языков с семантическим компонентом «пол» показал: а) И в лезгинском и в русском языках количество единиц с положительной или нейтральной эмоциональной оценкой преобладает над количеством негативно окрашенных единиц. б) Обращает на себя внимание тот факт, что в лезгинском языке количество относящихся к мужчине слов с отрицательной коннотацией, таких как луту - гуляка, кутила, забулдыга, 2)сорвиголова, 3)плут, мошенник; луту-пту - пройдоха, плут, проныра; муртад - отступник, отщепенец; муьфтехуьр -дармоед, тунеядец; фукъиран - дармоед, тунеядец, больше, чем в русском языке {пьяница, забулдыга). В лезгинском языке они составляют 42 %, в русском - 15 %. Причем соотношение негативно окрашенных слов, относящихся к женщине в сопоставляемых языках примерно равно (25 и 22 %).

- Анализ лексических единиц лезгинского и русского языков с точки зрения вариативности речевого поведения, обусловленной полом показывает, что большую специфичность в этом обнаруживает лезгинский язык. Так, лезгинский язык обнаруживает более последовательное разграничение употребления мужчинами и женщинами понятий, отражающих традиционно женские сферы действительности (кухня, домашнее хозяйство, уход за детьми, например: гъаргъалаг металлический скребок (для очистки квашни от теста); фирчин круглая плоская дощечка, на которой раскатывают хлеб и сажают в печь; татар матерчатые ремни (используются для пеленания детей в колыбели); хекендаз совок;), и традиционно мужские области (техника, спорт: руц1угул - долото, терехуьл - рашпиль, урукул - бурав, коловорот, хитрее -ножницы для стрижки овец).

- Спопоставительный анализ гендерной лексики лезгинского и русского языков выявляет три типа соответствий - полные, частичные, нулевые.

Наиболее ярко проявления тендерных отношений в языковой системе выражаются фразеологизмами. Как отмечают исследователи, язык запечатлевает культурные различия и именно фразеологический состав языка хранит и воспроизводит культурные установки народа [Касумова 2004: 118]. Исследование единиц фразеологического уровня в тендерном аспекте позволит вскрыть культурную специфику тендерных стереотипов и асимметрий, присутствующих в любом обществе, развивающемся на основе патриархальной культуры.

Анализ единиц фразеологического уровня в отмеченных выше ракурсах позволил сделать следующие выводы:

И в русском и в лезгинском языках количество выражений, обозначающих лиц, относительно немного. Большая часть фразеологизмов отражает номинацию действий.

- И в русском и в лезгинском языке выделяются выражения, обозначающие либо женщин, либо мужчин.

- И в русском и в лезгинском языках имеют место выражения, структура которых отсылает либо к женскому, либо к мужскому референту, однако могущие употребляться в отношении лиц обоего пола.

- Обусловленных полом существенных различий в употреблении ФЕ в русском языке обнаружено не было. Материал лезгинского языка в этом отношении обнаруживает в этом большую специфичность (особенно при употреблении формул речи, приветствий, благопожеланий).

Так, в лезгинском языке выделяются выражения, употребление которых свойственно преимущественно мужчинам. Например, такие как: диде иширун (букв, заставить мать плакать) 'навредить', хизан сагъ хьайиди (букв, с благополучной (здоровой) семьей), 'обладающий благополучной семьей'; хва текъейди (букв, не потерявший сына).

Выделяются также фразеологические единицы, характерные, в основном, женской речи. Например, сивиз кьейди (букв, да буду я жертвой твоему рту) 'голубчик', 'душенька'; киф amlaudu (киф ат1ай вах) (букв, потерявшая косу, отрезавшая косу), бран. 'проклятая'; Ризкьияр мадни гзаф хьурай\ 'да увеличится достаток'.

- Статистический анализ единиц фразеологического уровня лезгинского и русского языков с семантическим компонентом «пол» показал следующие результаты: а) В лезгинском языке количество относящихся к мужчинам ФЕ составляет 11,2 % от общего количества характеризующих человека фразеологизмов, в то время как относящихся к женщинам ФЕ - 22,5 %. В русском языке соотношение иное. Количество относящихся к мужчине ФЕ составляет 24 %, к женщине - 12 %. б) В лезгинском языке фразеологизмы, относящиеся к мужчинам и имеющие положительную либо нейтральную эмоциональную оценку, составляют 42,8 % от общего количества характеризующих мужчин единиц. Количество фразеологизмов с отрицательным значением составляет 57,1 %. В русском языке эти показатели соответственно 45,9 % и 54 %. в) В лезгинском языке фразеологизмы, относящиеся к женщинам и имеющие положительное значение, составляют 21,5 %, единиц с отрицательным значением - 78,5 %. В русском языке это соотношение составляет 47,6 % и 52,3 %.

- Сопоставительный анализ фразеологических единиц лезгинского и русского языков в тендерном отношении выявляет три типа соответствий -полные, частичные, нулевые.

 

Список научной литературыМагамедова, Марина Маликовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдулмеджидов А.А. Лексические ошибки учащихся-лезгин на уроках русского языка и пути их предупреждения и устранения. Махачкала, 1969.

2. Агаширинова С.С. Материальная культура лезгин. XIX начало XX века. М., 1978.

3. Алексеев М.Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. М., 1985.

4. Аликберов К.А. Лезгинско русское двуязычие в Дагестане. Махачкала, 1993.

5. Алипулатов М.А. Категория грамматического класса в языках лезгинской группы (по данным имен) // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. T.I. С. 292-297.

6. Алпатов В.М., Крючкова Т.Б. О мужском и женском вариантах японского языка // Вопросы языкознания. 1980. №3. С. 137- 155.

7. Антология тендерной теории (сост., комментарии Е. Гаповой, А. Усмановой). Минск, 2000.

8. Ахмедов Г. Коммуникативные типы высказывания в лезгинском языке (в сопоставлении с русским). М., 1999.

9. Баранникова Т.Б., Гюльмагомедов А.Г., Рамалданов А.Р. Русско-лезгинско -английский разговорник. Махачкала, 2003.

10. Ю.Беляева А.Ю. Речь и речевое поведение мужчин и женщин //http://hclub.cluster.sgu.ru/lingvistic/14.html 1 ЬБериа С. Тендер в языке. http://www. Slavcenter.ge/art/?p=20050606 124746

11. Бирембеков З.Г. Лезги филология ва Алибег Фатахов // Самур, 2000. №3. С. 38-52.

12. Буканова Г. Лингвистическая гендерология // Алфавит. 2002, 09, 19. №38. С. 4-5.

13. М.Буржунов Г.Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Махачкала, 1975.

14. Вагабова Ф. Формирование лезгинской национальной литературы. Махачкала, 1970.

15. Вейлерт А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица // Вопросы языкознания, 1976, №5, С.138-143.

16. Вишнякова Ю.В. Проблема критериев научности в современных лингвистических исследованиях (на примере работ по тендерной проблематике)//www.yspu.yar.ru/service/board/posting/php?mode=reply&t=67

17. Воронина О.А. Теоретико-методологические основы тендерных исследований // Теория и методология тендерных исследований: Курс лекций / Под общ. ред. О.А. Ворониной.- М.: МЦГИ МВШСЭН - МФФ, 2001. - С. 13-106.

18. Вул С.М., Мартынюк А.П. Теоретические предпосылки диагностирования половой принадлежности автора документа // Современное состояние и перспективы развития традиционных видов криминалистической экспертизы. М., 1987. - С. 105 - 112.

19. Гайдаров Р.И. Из истории становления лезгинского литературного языка и письменности // Ученые записки ДГУ, 1962, Т. 8. С. 78 89.

20. Гайдаров Р.И. Лезги ч1алан диалектология. Махачкала, 1963.

21. Гайдаров Р.И. Лезги ч1алан фонетика. Махачкала, 1980.

22. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка (Основные пути развития и обогащения). Махачкала, 1966.

23. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка (Учебное пособие). Махачкала, 1987.

24. Ганиева A.M. Народная лирическая поэзия лезгин. Махачкала, 1976.

25. Ганиева Ф.А. Отраслевая лексика лезгинского языка. Махачкала, 2004.

26. Гомон Т.В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой. Дисс. . кандидата юридических наук. М., 1990.

27. Горошко Е.И. 2001 Тендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования. Харьков, СПб., 2001. 4.1. - С.508-542.

28. Горошко Е.И. Гендерные исследования в языкознании (к проблеме становления метода). // http://www. genderstadies. info / lingvo/ lingvo 1/ php.

29. Горошко Е.И. К вопросу о соотношении количественных и качественных методов анализа данных в лингвистической гендерологии // Материалы Третьей международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». 27-28 ноября 2003 г. М., 2003.

30. Горошко Е.И. Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. Харьков, 1999,- № 2. С. 234 241.

31. Горошко Е.И.: Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций (опыт качественной интерпретации) // Доклады Второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». Москва, 22-23 ноября, 2001.

32. Гюльмагомедов А. Г. Некоторые вопросы истории и методики сопоставительного изучения языков // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков. Межвузовский научно-теоретический сборник. Махачкала, 1985. С.5 -24.

33. Гюльмагомедов А.Г. Тендерная лингвистика, или лингвистическая гендерология (К проблеме исследования на материале дагестанских языков)// Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2004 №7. С.5-16.

34. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская лексика в русскоязычной художественной литературе. Махачкала, 1998.

35. Гюльмагомедов А.Г. К разработке теории языковых соответствий. // Сб. Научных трудов «Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитии их литературных языков». Грозный, 1985. С. 106-111.

36. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые подходы к типологизации лексики русского и дагестанских языков. // Сравнительно-сопоставительные исследованиялексики. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала, 1992. С. 53 64.

37. Гюльмагомедов А.Г. Основные методы исследования языков. Махачкала, 1997.

38. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе (к проблеме фразообразовательных возможностей лексики русского языка). Махачкала, 1980.

39. Гюльмагомедов А.Г. Предварительные наблюдения над сочетаемостью фразеологических единиц в русском и лезгинском языках. Вестник ДГУ. Гуманитарные науки. 2004, вып. 6. С. 87-92.

40. Гюльмагомедов А.Г. Русско-лезгинский школьный фразеологический словарь. Махачкала 1971.

41. Гюльмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка (Лезги ч1алан словарь). Книга I. Махачкала, 2003.

42. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала, 1985.

43. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание. Хрестоматийное учебное пособие. Махачкала, 2004.

44. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка (Лезги ч1алан фразеологиядин словарь). Махачкала. Дагучпедгиз, 1975.

45. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка, Махачкала, 1990.

46. Гюльмагомедов А.Г. Чи мисалрикай (илимдин суьгьбет ва материалар). (О наших пословицах), Махачкала, 1974.

47. Гюльмагомедов А.Г., Магамдаров Р.Ш. Лезги ч1ала дишегьли. «Дишегьли» концептдин словрь туьк1уьрунин тежриба (Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «Женщина») Махачкала, 1999.

48. Гюльмагомедов А.Г., Рамалданов А.Р. Русско-лезгинский разговорник. Махачкала, 2000.

49. Дашкова Татьяна. Тендерная проблематика: подходы к описанию. Исторические исследования в России-П. Семь лет спустя / Под ред. Г.А.Бордюгова. М.: АИРО-ХХ, 2003.- С. 203-245.

50. Двинянинова Г.С. 2001 Язык, речь, коммуникативное поведение индивидов в призме англоязычных тендерных исследований // Международная научная конференция «Изменяющийся языковой мир». Пермь, 2001. //http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0056&lang=rus

51. Добровольский Д.О., Кирилина А.В. Феминистская идеология в тендерных исследованиях и критерии научности // Тендер как интрига познания. / Сост. А.В. Кирилина. М., 2000. С.8 16.

52. Загиров В.М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.

53. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. М., 1993. - С. 90136.

54. Исламова Д. Тендерные стереотипы, или «Молчи, женщина, твой день 8-ое Марта!». — www.gender.iatp.org.ua.

55. Исмаилов Г.И. Татуировки горянок Дагестана. Махачкала, 2002.

56. Йокояма О.Т. Когнитивный статус тендерных различий в языке и их прагматическое моделирование. // Известия Уральского государственного университета. Проблемы образования, науки и культуры. 2003. вып. 13. С. 13 19.

57. Каменская O.JI. Тендергетика наука будущего // Тендер как интрига познания. - М.: Рудомино, 2002. - С. 13-19.

58. Касумова М.Ю. Лингвокультурологические аспекты тендерных penpe3eHTa4Hft//www.philol.msu.ru/rle2004/ru/participants/psearch.php?pid=963 115.

59. Керимов К.Р. Есть ли категории вида в лезгинском языке?//Вопросы языкознания. 1996, №1. С. 46 59.

60. Кибрик А.Е., Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. М., 1988.

61. Кирилина А.В. Возможности тендерного подхода в антропоориентиорванном изучении языка и коммуникации // Кавказоведение. Caucasiology. М., 2002. №2. С. 134-141.

62. Кирилина А.В. 2000 Гендерные аспекты массовой коммуникации // Тендер как интрига познания. М., 2000. С. 21-38.

63. Кирилина А.В. 2000 Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (философский и методологический аспекты) // ОНС, 2000. № 4. С.138-143.

64. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999.

65. Кирилина А.В. Гендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Доклады Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». 2223 ноября 2001 г. М., 2001.

66. Кирилина А.В. Дискуссионные вопросы лингвистической гендерологии: био- и социодетерминизм // Женщина в российском обществе. 2000. №3.

67. Кирилина А.В. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. №3. С.67 74.

68. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. №2. С.51-58.

69. Кирилина А.В.: Гендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Доклады Второймеждународной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». Москва, 22-23 ноября, 2001. С. 5-14;

70. Климов А.Г, Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков: Сопоставление основной лекиски. М, 2003.

71. Колесникова М.С. Лексикографические аспекты современных гендерных исследований // Гендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Альманах. -Пилотный выпуск. М., 2002. С. 28 - 36.

72. Котов А.Е. Тендерное своеобразие функционирования дискурсивных элементов в английском и русском языках (Экспериментально сопоставительное исследование на материале разностилевых устных текстов). Дисс. . кандидата филологических наук. Пятигорск, 2003.

73. Лезгинские народные песни. Сост. Ганиева А. Махачкала, 1990.

74. Лезгинские народные пословицы. Сост. Акимов К.Х. Махачкала, 1991.

75. Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.

76. Магамдаров Р.Ш. Лингво культурологический анализ концепта «фемина» в лезгинском языке. Дисс. . кандидата филологических наук. Махачкала, 2000.

77. Мартынюк А.П., Землянский П.Н. Речевое поведение мужчин и женщин в малых группах //Язык. Сознание. Этнос. Культура. -М., 1994.- С. 134- 135.

78. Мейланова У.А. Очерки лезгинской диалектологии. М., 1964.

79. Ожегов С.И., Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка. М, 1999.

80. Ольшанский И.Г. 1997 Гендерные исследования как одно из направлений социолингвистики // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М., 1997. Вып. 1.С. 32-34.

81. Перехвальская Е. Гендер и грамматика // Материалы международной научной конференции «Язык гендер - традиция», 25-27 апреля 2002.

82. Потапов В.В. 2002 Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. 2002. №1. с. 103-130.

83. Потапов В.В. Проблемы гендерологии с позиции межкультурной коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс русистов исследователей. М., 18-21 марта 2004. - С.138-139.

84. Пригоршня жемчужин. Пословицы и поговорки народов Северного Кавказа / сост. Ю.А. Гвоздарев, Ростов. 1988.

85. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1999.

86. Рыжкина О.А., Реснянская Л.И. Психо- и социолингвистический анализ языкового портрета горожанина // Живая речь уральского города. -Свердловск, 1988. С. 39 - 47.

87. Самедов Д.С. Исследования семантики слов, обозначающих части тела человека (на материле дагестанских языков) // Исследовангия по структурной и прикладной лингвистике. М., 1975. С. 169- 175.

88. Самедов Д.С., Магомедов Г.И. К вопросу о лексических и структурных общностях в дагестанских языках (на материале названий частей тела) // Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования. Махачкала, 1984.

89. Словарь тендерных терминов. М: Информация — XXI век, 2002.

90. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева и др.: Под ред. В.Н.Телия. М., 1995.

91. Талибов Б. Б. Грамматический очерк лезгинского языка. Лезгинско-русский словарь. М., 1966.

92. Талибов Б. Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков. М., 1980.

93. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

94. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. Тифлис, 1896.

95. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М., 1990.

96. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Э. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979.

97. Фразеологический словарь русского языка. М, 1967.

98. Хайдаков С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

99. Халеева И.И. Тендер как интрига познания // Тендер как интрига познания. Москва, 2000. С.З 8.

100. Холод A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин. Днепропетровск, 1997.

101. Хоткина 3. Гендерные исследования в России десять лет // Общественные науки и современность. 2000 . № 4. С.21-26.

102. Хрестоматия по курсу «Основы тендерных исследований». М., 2000.

103. Хрестоматия фонетической литературы по лезгинскому языку. Махачкала, 1963.

104. Шейхов Э.М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис. М., 2004

105. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология, Махачкала, 1993.

106. Шейхов Э.М. Сравнительно типологическая характеристика послелогов лезгинского языка и некоторых предлогов русского языка // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1981.