автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Специфика реализации коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Стрижкова, Ольга Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Специфика реализации коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика реализации коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе"

На правах рукописи

СТРИЖКОВА ОЛЬГА ВАЛЕРЬЕВНА

СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ

(на материале англо- и русскоязычной рекламы продуктов питания)

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

12 ид? ті

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск 2012

005012722

Работа выполнена на кафедре романских языков и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Нефёдова Лилия Амиряновна

Официальные оппоненты:

Харченко Елена Владимировна

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет»,

заведующая кафедрой культуры речи и профессионального общения

Кожухова Ирина Владимировна

кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», старший преподаватель кафедры теории и практики английского языка

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет»

Защита состоится Л марта 2012 года в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «■/%» февраля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент

Л.П. Юздова

Общая характеристика работы

В настоящей диссертации проводится сопоставительное изучение рекламного текста в свете определяющей роли прагматического фактора рекламного дискурса. Рекламный текст представляет собой особый тип текста. Его специфика заключается в выборе таких языковых средств, которые обусловливают эффективность осуществления общей прагматической установки - оптимального воздействия на адресата. Лингвистическая прагматика, которая интерпретирует отношение знака к тому, кто его создает и использует, изучает язык как феномен одновременно дискурсивный, коммуникативный и социальный. В центре нашего внимания — исследование эффективности функционирования языковых единиц в рекламном дискурсе.

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к лингвистическим исследованиям текста как сложной макроструктуры, на первый план которой выступают коммуникативные свойства.

Исследование стратегий речевого воздействия в рекламном дискурсе продуктов питания видится нам перспективным ввиду того, что вопрос выявления лингвокультурологических особенностей реализации коммуникативных стратегий в сопоставительном аспекте является недостаточно изученным. Несмотря на интенсивное изучение рекламного дискурса, комплексное лингвистическое исследование рекламных текстов продуктов питания в сопоставительном аспекте в свете определяющей роли прагматического фактора не было предметом отдельного исследования.

Системное описание языковых средств, репрезентирующих рекламный дискурс продуктов питания, представляется нам актуальным и важным как в связи с динамическим характером самого объекта исследования, так и с выбором категории рекламируемого товара. Реклама продуктов питания занимает особое место в рекламной коммуникации, поскольку является товаром повседневного спроса, и комплексное изучение лексических, стилистических и синтаксических средств актуализации коммуникативного намерения адресантов рекламных сообщений делает возможным понимание того, каким образом происходит реализация прагматической установки в рекламном дискурсе продуктов питания в русско- и англоязычной лингвокультуре.

Объектом исследования является рекламный дискурс, который рассматривается на примере англо- и русскоязычной печатной рекламы продуктов питания.

Предметом исследования выступают языковые средства коммуникативных стратегий рекламного дискурса продуктов питания.

Цель исследования заключается в проведении сопоставительного прагмалингвистического анализа англо- и русскоязычной печатной

рекламы продуктов питания, направленного на выявление специфики реализации коммуникативных стратегий.

Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда задач:

1. Выявить характерные для рекламного дискурса продуктов питания речеактовые структуры и охарактеризовать их языковые средства.

2. Рассмотреть соотношение употребления речеактовых структур в рекламном дискурсе в зависимости от категории рекламируемой продуктовой группы.

3. Определить виды коммуникативных стратегий, используемых при продуцировании рекламного текста продуктов питания, и составить номенклатуру тактик, реализующих данные коммуникативные стратегии.

4. Провести сопоставительный анализ языковых средств реализации коммуникативных стратегий и выявить особенности их использования с целью установления их конкретно-языковых и типологических характеристик.

Источником фактического материала исследования послужили 887 русскоязычных и 875 англоязычных рекламных текстов продуктов питания из журналов Школа Гастронома, Гастроном, Караван Историй, Домашний Очаг, Лиза, Лиза Girl, Мой Кроха и Я, Men's Health,Cooking Light, Food and Wine, Whole Living, New Idea, Marie Claire, Taste of home, Cosmo, Elle, Feel Good Food, за 2008-2011 гг.

Достижение цели, поставленной в исследовании, возможно при применении метода сопоставительного анализа, включающего приёмы наблюдения, интерпретации, систематизации, классификации для обработки результатов исследования; приема количественного анализа, позволяющего дать процентную характеристику представленности исследуемых явлений и приема статистической обработки материала, применяемый для выявления частотности употребления коммуникативных стратегий и тактик.

Теоретическую базу исследования составили работы известных представителей лингвистики в области изучения рекламного дискурса - JL А. Кочетовой [1999], П. Б. Паршина [2003], Е. Пели [1998] и др; в области теории речевого воздействия, когнитологии и лингвокультурологии — Т. А. ван Дейка [1989], О. С. Иссерс [2008], В. Б. Клюева [2002], В. И. Карасика [2002], Н. Д. Арутюновой [1998], Е. И. Шейгал [2000], А. В. Олянич [2007], Ю. К. Пироговой [2001], Г. Г. Почепцова [2000], Дж. Сёрля [1986] и др.; в области исследования языка рекламы - И. Имшинецкой [2003], Е. С. Кара-Мурзы [2002], Е. В. Медведевой [2008], Л. А. Нефедовой [2001]и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые делается попытка проанализировать специфику реализации коммуникативных стратегий и тактик при порождении рекламного дискурса на примере рекламы продуктов питания на материале русского и

английского языков и выявить прагмалингвистические особенности функционирования иллокутивных речевых актов в рекламных текстах продуктов питания. Впервые на материале текстов рекламы конкретной и четко определенной тематической категории проводится анализ, позволяющий выявить обусловленность прагматическим фактором выбора специфичных для рекламы данной категории объектов языковых средств. В диссертационной работе устанавливаются наиболее частотные лингвистические средства и их функционально-прагматическая эффективность, анализируются конкретно-языковые и типологические характеристики, присущие рекламе продуктов питания.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблем речевого воздействия, в ней выявляется специфика функционирования эмоциональной, рациональной и комбинированной коммуникативных стратегий в рекламе продуктов питания, устанавливается номенклатура тактик, реализующих данные стратегии.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в вузовских курсах прагмалингвистики, лингвистики текста, в спецкурсах по проблемам дискурса, основам маркетинга в области рекламной коммуникации. Результаты изучения материала могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языка (как иностранного) на материале аутентичного рекламного текста. Результаты исследования возможно использовать для составления учебных пособий по сравнительной типологии рекламных текстов российской и английской рекламы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфика реализации коммуникативных стратегий и тактик в рекламном дискурсе продуктов питания детерминируется отбором и организацией языковых средств, обладающих наибольшим потенциалом воздействия.

2. Комбинация и частота использования речевых актов в рамках рекламного дискурса зависит от категории рекламируемой продуктовой группы.

3. По характеру воздействия реклама продуктов питания представляет собой рационально-эмоциональный тип, поскольку авторы обращаются не только к логическим аргументам, но и эмоциональным, при этом последние часто доминируют.

4. В рамках исследованных групп номенклатура коммуникативных стратегий и тактик является универсальной, в то время как их комбинаторика в конкретном языке имеет национальный характер.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения исследования освещены в монографии

«Манифестация иллокутивных речевых актов в рекламном дискурсе» (2012) и десяти статьях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук: «Вестник Челябинского государственного университета» (2011), «Вестник Самарского государственного университета» (2011), «В мире научных открытий» (2011). Основные положения настоящей работы были представлены на международных, всероссийских, научных и научно-практических конференциях: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск 2010), «Теоретические и методологические проблемы современного образования» (Москва 2010).

По материалам исследования опубликованы статьи в научном журнале «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2009), «Язык, Текст, Дискурс: Научный альманах» (Ставрополь, 2009), в сборнике научных трудов «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2008), «Вопросы филологии и журналистики» (Омск, 2010), «Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета» (2010).

Поставленная цель и задачи определили структуру работы. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В тексте содержатся 15 таблиц и 8 гистограмм.

Основное содержание работы

Во Введении указывается направление исследования, обосновывается актуальность, определяются цели, задачи и объект, описывается используемый материал и методы, формулируется теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, содержатся сведения об апробации результатов исследования.

В первой главе «Теоретические основы изучения коммуникативных стратегий» рассматривается реклама как вид институционального дискурса; выделяются жанровые и стилистические особенности рекламного дискурса; дается характеристика структурных компонентов рекламного сообщения, характерных для рекламных текстов продуктов питания. В ней также рассматриваются основные положения теории речевых актов как одной из основных прагматических теорий; исследуются основные положения теории речевого воздействия и реализующих его стратегий и тактик в рекламном дискурсе. Данная глава является теоретической основой для дальнейшего исследования.

На основе существующих определений дискурса (Н. Д. Арутюновой, В. И. Карасика, Д. Шифрин, П. Б. Паршина), рекламы (У. Арене, К. Бове,

Д. Росситср, У. Уэллс), рекламного дискурса (И. Я. Балабановой, Л. А. Кочетовой, Т. Н. Лившиц, И. Г. Овчинниковой), рекламный дискурс определяется в работе как тип институционального дискурса, где сочетаются факторы лингвистического и экстралингвистического характера и осуществляется позитивная прагматическая направленность; выделяются отличительные характеристики рекламного дискурса, среди которых прагматичность рассматривается как основная, определяющая воздействующий и ценностно-ориентированный характер рекламного дискурса.

Эффективность осуществления общей прагматической установки -оптимального воздействия на адресата - не только предопределяет выбор языковых средств, но и диктует особые правила построения рекламного текста.

Для печатных рекламных текстов продуктов питания характерны следующие модели композиционного построения: заголовок + основной рекламный текст, заголовок + основной рекламный текст + справочные данные (типологическая особенность построения англоязычного рекламного сообщения^, слоган + основной рекламный текст + эхо — фраза, слоган + заголовок. Выбор модели композиционного построения в рамках рекламного дискурса продуктов питания определяет, прежде всего, адресант рекламного продукта, учитывая специфику товара.

В печатной рекламе продуктов питания наблюдается тенденция к увеличению объема основного рекламного текста, построенного на основе комбинации эмоциональных и рациональных аргументов, что несвойственно для рекламы в целом. Данная особенность продиктована желанием адресанта в полной мере раскрыть не только характеристики продукта, но и выстроить логическую цепочку рекламируемый продукт -человек, наслаждающийся вкусом и улучшающий при этом свое здоровье. Краткость таких структурных элементов, как слоган, заголовок и эхо-фраза, приводит к необычайной «концентрации» информации о рекламируемом продукте.

В реферируемой работе рекламный дискурс рассматривается в прагмалингвистическом аспекте, поскольку изучение характеристик языка, обеспечивающих наиболее успешное восприятие сообщений, относится прежде всего к сфере интересов прагмалингвистики.

Понимая под прагматикой теорию речевого воздействия, мы отмечаем, что именно позитивная прагматическая направленность рекламного дискурса является тем фактором, который во многом обусловливает его специфику и оказывается решающим для формирования других отличительных черт рекламы продуктов питания. Прагматическая ориентация текстов данного типа определяет логический и эмоциональный стержень высказывания, общую тональность дискурса, диктует отбор языковых средств и способ их подачи и организации.

Предметом прагмалингвистических исследований является речевое воздействие, интерпретируемое как влияние на сознание и поведение адресата, осуществляемое на основе вербальных знаковых систем, которое находит свое выражение в речевых актах. Взяв за основу дефиниции, предложенные Н. Д. Арутюновой, Л. С. Гуревич, Р. И. Карчевски мы рассматриваем речевой акт как высказывание говорящего, оформленное с помощью различных видов предложения, лексическое наполнение и синтаксическая структура которого зависит от интенций говорящего, коммуникативного контекста и сферы общения. С содержательной стороны речевой акт представляет собой действие адресанта по отношению к адресату, осуществляемое в определенной ситуации общения и направленное на реализацию определенного замысла говорящего.

В настоящем исследовании критерий преобладающей иллокутивной силы, предложенный Дж. Р. Серлем [8еаг1е1985: 12-20] в качестве основания для классификации речевых актов, становится ведущим, так как приоритетная роль в воздействии человеком на человека принадлежит произнесенному говорящим слову, которое обладает определенной силой, побуждающей к тому или иному действию. Соответственно, в основу работы положена обобщенная классификация речевых актов Дж. Р. Серля, в которой выделяются пять классов речевых актов: репрезентатив, комиссив, экспрессив, директив, декларатив. Декларатив остается за рамками данного исследования в силу нетипичности его использования в рекламных текстах продуктов питания.

В рекламном дискурсе продуктов питания речевое воздействие реализуется посредством коммуникативных стратегий и тактик.

Коммуникативная стратегия вслед за Т. А. ван Дейком (1989) и Е. С. Поповой (2002) понимается как сверхзадача, идущая от адресанта, направленная на достижение коммуникативной или практической цели и рассчитанная на определенный перлокутивный эффект. Учитывая это, тактика определяется как некое речевое действие, направленное на решение одной задачи в рамках одной стратегической цели.

Запланированное воздействие на адресата предполагает достижение цели путем убеждения, через рациональное обоснование необходимости приобретения рекламируемого продукта. Однако оно предполагает также опору на эмоционально-оценочные средства воздействия, побуждающие адресата поверить адресанту без критического осмысления полученной информации.

Исследуемый рекламный дискурс рекламы продуктов питания предлагается рассмотреть с позиции зависимости от типа воздействия. В рамках рекламного дискурса продуктов питания выделяются:

• рациональная стратегия, воздействующий потенциал которой реализуется посредством использования логических доводов о соответствии качества продукта определенным потребностям покупателя);

• эмоциональная стратегия, когда рекламное послание создает некий привлекательный для потребителя образ, настроение, чувство;

• комбинированная стратегия, сочетающая эмоциональное и рациональное воздействие.

Данные стратегии реализуются в рекламном дискурсе при помощи коммуникативных тактик, названия которым присваиваются согласно «семантическим биркам» [Иссерс2008], которые представляют значение того или иного коммуникативного приема, выступающего в качестве инструмента реализации той или иной речевой тактики.

Во второй главе «Сопоставительный функционально-прагматический анализ иллокутивных речевых актов рекламного дискурса на примере рекламы продуктов питания» проводится сопоставительный анализ реализации иллокутивной силы различных речевых актов в составе исследуемых рекламных текстах продуктов питания. Данные, полученные в ходе статистического анализа, представлены в таблицах частотности и отражены в гистограммах с последующим выявлением их корреляционных связей.

Анализ фактического материала, включающего в себя 1610 речевых актов в русскоязычных сообщениях и 1809 речевых актов в англоязычных сообщениях, показал, что рекламный текст представлен как однокомпонентными речевыми актами, так серией речевых актов, что подтверждает предположение Т. А. ван Дейка о том, что «существует не только связанная последовательность предложений и пропозиций, но и связанная последовательность речевых актов» [Караулов, Петров 1989: 6]

Фактический материал был систематизирован в пять групп в зависимости от назначения и по сырьевому признаку, принадлежности рекламируемого товара к той или иной продуктовой категории, выявлены речеактовые структуры, типичные для каждой группы товаров.

Функционально-прагматический подход позволил рассмотреть рекламный дискурс с точки зрения функционирующих в нем иллокутивных типов высказываний. Доминирующей формой в рекламе продуктов питания является информирование потребителя о характеристиках товара. В рекламных текстах продуктов питания встречаются такие иллокутивные акты, как репрезентатив (выражающий констатацию, утверждение), директив (выражающий побуждение, совет), комиссив (гарантирующий качество товара и положительное влияние на организм человека) и экспрессив (выражающий эмоции), но в разном соотношении. Частотность их употребления, как показали наши исследования, определяется не только национальной спецификой, но и типом продуктовой группы, к которой относится рекламируемый товар (Таблица №1).

Таблица1. Количество РА структур в рекламе продуктов питания в процентном соотношении (от общего количества РА в рамках каждой продуктовой группы)

РА структуры Продуктовмх, группа Однокомп. РА Двухкомп. РА структуры Многокомп. РА структуры

Русск. яз Англ. яз Русск. яз Англ.яз Русск. Яз Англ. яз

Алкогольная продукция 65 50 30 30 5 20

Безалкогольная продукция 43 50 47 25 )0 25

Бакалейная продукция 40 20 30 50 30 30

Кондитерские изделия 30 30 55 20 15 50

Кисломолочная продукция 20 20 60 50 20 30

Высокий процент встречаемости репрезентативов (36% в англоязычных и 30% в русскоязычных текстах) подтверждает наше мнение о том, что реклама продуктов питания чаще строится на рациональной основе: констатируются факты и приводятся доводы, которые убеждают адресата в полезных качествах рекламируемой продукции. Отличительные черты объективации репрезентативных высказываний - употребление числительного как прагматического интенсификатора и использование узкоспециальной лексики для разъяснения состава рекламируемого продукта.

«Introducing Pria. The nutritious delicious 110 calorie afternoon energy snack with calcium, iron and soy.» [Whole Living, 2009. №2. p. 107]

«Новые йогурты "Эрмик" с натуральной фруктозой созданы специально для ежедневной заботы о распущенном организме малышей. Секрет полезной формулы "Эрмик" - ингредиенты природного происхождения. Замена сахарозы на фруктозу. наиболее распространённый в природе вид натурального сахара, который содержится в мёде и фруктах, позволила уменьшить количество сахара в йогуртах "Эрмик". В сбалансированный реиепт новых йогуртов "Эрмик" также входит кальций и йод - для роста и умственного развития детей.» [Мой Кроха и Я, 2011. №2. с. 38]

Следующий по частотности употребления - директивный речевой акт - употребляется в 30% англоязычных сообщений и 28% русскоязычных сообщениях. Это подтверждает мысль о том, что основная интенция адресанта рекламного сообщения - побудить адресата

сообщения к совершению действия. В рекламе продуктов питания побуждение осуществляется посредством информирования. Характерной особенностью объективации директивных высказываний является употребление императивных конструкций, которые в русскоязычных текстах оканчиваются восклицательным знаком, что нетипично для англоязычных сообщений. С целью редуцировать негативные эмоции адресата, которые могут возникнуть при прямом побуждении к покупке, можно наблюдать возрастающую тенденцию к использованию скрытых директивов, а именно употребление вопросно-ответных конструкций; вопросительных форм, обращенных к адресату; риторических вопросов.

«Попробуйте нашенское, Простоквашинское!» [Школа Гастронома, 2009. №10. С.24]

«So what are you waiting for? You can enjoy the sweet taste of our Manuka Honey on any snack that takes you fancy» [Cosmopolitan, 2008. Mil. p. 791

Частотность употребления комиссивных речевых актов практически идентична в рекламных текстах на обоих языках и составляет 20% от общего числа всех речевых актов в рекламе продуктов питания. В ходе исследования было установлено, что комиссивный речевой акт манифестируется не только глаголом в будущем времени: сделает лучше, поможет, сохранит, защитит, will feel, will help, will allow, will enjoy, позволит насладиться, - но и глаголом настоящего времени: гарантируем, гарантирует, guarantee; существительными: traditions, quality, традиция, качество и их производными; а также употреблением числительных: since1698 (как правило, год-начало выпуска рекламируемого продукта), топонимов (названия стран и городов, которые вызывают положительные ассоциации с рекламируемым продуктом) является гарантией качества рекламируемой продукции. В англоязычной рекламе глаголы употребляются в настоящем времени, т.е. констатируют факт, подчеркивая результат, а для русскоязычной рекламы характерно употребление комиссивного РА, который объективируется в глаголах будущего времени.

«The essential ingredient to guarantee the tastiest Christmas roast and the crispiest roast potatoes» [Sunday, 2010. December, p.26]

«Изысканное творение бельгийских шоколатъе, конфеты Cote d'or откроют мир изысканных удовольствий и поистине незабываемых ощущений!» [Гастроном, 2008. №5. с. 69]

Существенная разница в частотности употребления была выявлена при использовании экспрессивного речевого акта. В русскоязычных текстах процент частотности экспрессивного речевого акта составил 21% от общего числа речевых актов, а в англоязычном - 14%. При объективации этого речевого акта частотно употребление оценочных атрибутивных конструкций и использование окказионализмов для

Ii

привлечения внимания к продукту. В русскоязычной рекламе неологизмы создаются путём внедрения названия продукта в словоформу, а в англоязычной рекламе адресанты создают новые лексические единицы.

« Lunch as amazing as she is. Our Pizza Lunchables Feeds their day. Our best-tasting lunchables pizza ever is now a good source of whole grain.

A great-tasting lunch provides energy for the wonderful things she'll do today. Our new soft, golden-baked crust and super-tasty toppings make it a pizza she's guaranteed to» [Food and Wine, 2009. №8. p.23]

«Скит. ВоСКИТительный майонез!»[Cosmo, 2007. Мб. с.¡36] Проведенный анализ показал, что двухкомпонентные речеактовые структуры используются чаще русскоязычными адресантами реклам, и, по нашим данным, в рекламе кондитерских изделий и кисломолочных продуктов.

В англоязычной рекламе двухкомпонентные речеактовые структуры наиболее частотны в рекламе бакалеи и кисломолочной продукции.

Вариативность сочетания различных по иллокутивной направленности речевых актов в пределах одного рекламного сообщения разнообразна как в англо- так и в русскоязычном рекламном дискурсе продуктов питания. Самыми распространенными структурами в русскоязычном рекламном дискурсе являются: репрезентатив+коммиссив (37.5%)

«Новый майонез «Calve Экстра Легкий» содержит всего 30 ккал в одной ложке! Он поможет поддерживать отличную форму. «Calve Экстра Легкий» - легко быть в форме!»[Cosmo, 2009. №2. с.49] репрезентатив+экспрессив (16,6%)

«MondoroAsti- сладкое игристое вино, (репрезентатив) Страстное и соблазнительное (экспрессив)»[Cosmopolitan, 2011. №3. с.92] репрезентатив+директив (12,5%)

«Evian. Естественный источник молодости. Ваше тело на 60% состоит из воды. Вода, которую Вы пьете, становится частью Вас. (репрезентатив) Что пить? Выбор за Вами» (директив) [Cosmo, 2010. №6. C.73J

экспрессив+репрезентатив (8,3%) «Вкусная по природе! (экспрессив)

В этом году, чтобы стать еще вкуснее, новая Fanta взяла у природы полезные и натуральные ингредиенты:

• очищенную газированную воду, которая быстро утолит жажду,

• апельсиновый сок, который придаст сил,

• натуральные ароматизаторы, поднимающие настроение (репрезентатив)» [Лиза Girl, 2009. №7. с.41].

В англоязычном рекламном дискурсе двухкомпонентные речеактовые структуры распределены более равномерно: репрезентатив+директив (17,6%)

«New Mullerlight Apple Pie and Limited Edition Rhubarb Crumble flavours are Virtually fat free, contain just 115 calories or less per pot and taste absolutely delicious»(penpe3eHmamue)

Lead a Muller life» (директив) [Cooking Light, 2010. №9. p.96] репрезентатив+коммисив (17,6%)

«Bega Super Slims have 50% less fat and less cholesterol than normal cheese slices. Kraft Light Slices claim to have 30% less fat. Plus Bega Super Slims have around twice the calcium of Kraft Light Slices, (репрезентатив)

Based on Dairy Technical Services Ltd. Laboratory analysis.» (комиссив)[МапеСЫге, 2009. №6.p.311J директив+репрезеитатив (14,7%) « GiveMore, GiveCarteD'or. (директив)

Carte D'or chocolate inspiration. Delicious dark chocolate and vanilla flavor ice cream.Swirled with a smooth chocolate sauce and topped with dark chocolate pieces made with 70% Ecuadorian сосоа»(репрезентатив)[ЕПе, 2009. №5. p. 79]

репрезентатив+экспрессив (11,7%)

«Without Campbell's Cream of Mushroom soup, it's just chicken

(репрезентатив).So many, many reasons it's so.....M'm! M'm! Good!

(экспрессив)»[Cooking Light, 2010. №2. p. 129]

В ходе исследования, как в частотности использования, так и в вариации комбинирования многокомпонентных речеактовых структур была отмечена существенная разница. Такое существенное различие в использовании многокомпонентных речеактовых структур подтверждается, на наш взгляд, исследованиями в сфере прагматики, которые показывают, что основные типы речевых актов MOiyr быть обнаружены во многих языках, но, тем не менее, использование комбинаций речевых актов в составе многокомпонентной речеактовой структуры в том или ином социуме имеет национально-культурную специфику [Вежбицкая1999:26].

Для англоязычного рекламного дискурса характерны структуры: директив + репрезентатив + директив (25,9%) «Find your perfect individual Filter Coffee with the new range from Rombouts. (директив)

Choosing your favourite coffee is easy with the new strength grading -almost as easy as making it. (репрезентатив)

Enjoy the rich taste of fresh ground coffee, conveniently» (директив) [Cosmo, 2010. Ml. p. 130]

репрезентатив + директив + экспрессив (11%) «Cool Whip uses hydrosenated oil. Redid-Wip always uses real dairy cream, (репрезентатив)

Which one will put a smile on your face? (директив)

Nothing's more real than Reddi-wip!» (экспрессив)[Taste of home, 2009. №ll.p.71]

репрезентатив + комиссив+ директив (11%)

«Tropicana. 100% pure squeezed sunshine (репрезентатив) Orange juice direct from oranges, not from concentrate, (комиссив) Feel pure good every day. (dupeKmue)»[Taste ofhome,2010.№6.p.92]

В русскоязычном рекламном дискурсе: репрезентатив + комиссив + репрезентатив (28,5%)

«Мы знаем о детском питании больше, (репрезентатив) Nutricia - специалист в детском питании, (комиссив) Сухая молочная смесь «нутрилон 2» - с 6 месяцев, сухая молочная смесь «нутрилон 3» - с 12 месяцев» (репрезентатив) [Мой Кроха иЯ,2010. №7. с.59]

репрезентатив+экспрессив+репрезентатив (14,2%) «Eve - это освежающий напиток с легким вкусом и низким содержанием алкоголя (всего 3,1%)(репрезентатив)

Eve - это искристые моменты вечера! (экспрессив) Выпускается в двух вариантах: с добавление сока грейпфрута и маракуйи» (репрезентатив)[Cosmo, 2010. №7. с. 71]

Сопоставительный анализ, реализуемый путём поэтапного выявления сходств и различий в закономерностях использования речеактовых моделей, дал возможность увидеть, что в русскоязычной рекламе речевые акты, составляющие многокомпонентную РА структуру, имеют однородную иллокутивную направленность и могут быть представлены формулой: РА1 + РА2 + РА 1.1 = воздействие на адресата, где РА1 - речевые акты сходной иллокутивной направленности и РА2 - речевой акт, неоднородный с РА1, РА 1.1 по своей иллокутивной направленности, который является вспомогательной силой в обеспечении успешности реализации коммуникативного намерения адресата.

В англоязычной печатной рекламе, напротив, используются многокомпонентные РА структуры, имеющие следующую формулу:

РА1 + РА2 + РАЗ = воздействие на адресата, где каждый из представленных РА обладает особой иллокутивной направленностью, что в конечном итоге, также приводит к реализации интенции адресанта рекламных сообщений.

В рекламном дискурсе продуктов питания прослеживается эквивалентность в употреблении речеактовых структур при продуцировании рекламных сообщений определенных групп товаров в англо- и русскоязычных текстах. Так, для рекламы алкогольной, безалкогольной и кондитерской продукции адресант предпочитает эмоционально-аффективный способ воздействия на реципиента, что

проявляется в частотном употреблении экспрессивных и комиссивных речеактовых структур. В рекламных сообщениях кисломолочной продукции и бакалеи характерно совмещение рациональных доводов и аффективных способов воздействия, что проявляется в использовании таких речеактовых структур, в которых информирование о реальных качествах продукта и пользе для организма / здоровья человека является основной целью рекламного сообщения.

Наличие данных типологических особенностей указывает на определенные процессы сближения коммуникативного сообщества, которые проявляются в тождественности ментальной составляющей, находящей отражение в рекламном дискурсе.

В третьей главе «Реализация коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе на материале русскоязычной и англоязычной рекламы продуктов питания» проводится сопоставительный анализ реализации коммуникативных стратегий и тактик в англо- и русскоязычном рекламном дискурсе продуктов питания; анализируются языковые средства, характерные для выделенных тактик и стратегий.

В результате сопоставления было выявлено, что для каждой из пяти выделенных продуктовых групп свойственно превалирование одной из трех коммуникативных стратегий, выбор которой обоснован характером рекламных сообщений данной продуктовой группы, что обусловливает использование адресантами операций выбора и комбинирования языковых средств. Частотность употребления КС продемонстрирована в таблице 2.

Таблица 2. Соотношение частотности употребления КС в процентном соотношении (от общего числа КС в рамках каждой продуктовой группы)___

КС Продуктовайх группа Эмоциональная КС Рациональная КС Комбинированная КС

Русск.яз Англ.яз Русск. яз Англ.яз Русск. Яз Англ. яз

Алкогольная продукция 82,6 75 17,4 25 - -

Безалкогольная продукция 46 72 30,3 10 23,7 22

Бакалейная продукция 50 33,5 39,6 46,7 11,4 19,8

Кондитерские изделия 90,5 47,5 - 30,25 9,5 22,5

Кисломолочная продукция 44,7 54,7 36,7 33,9 18,6 11,4

Прослеживается корреляция между РА структурами, характерными для рекламных сообщений определенной продуктовой группы, и

коммуникативной стратегией, преобладающей в данных рекламных сообщениях, так как за единицу описания мы берем дискурсивное событие, рассматриваемое как «совокупность коммуникативно-значимых прагматически конкретных речевых актов, направленных на достижение общей коммуникативной цели» [Цурикова 2002: 67].

При использовании рациональной стратегии раскрываются внутренние признаки предмета, акцентируя реальные характеристики товара, приводятся логические доводы о пользе для здоровья. Активно используется такая апелляция к одной из основных потребностей человека, как быть здоровым, укрепить жизненные силы. Рациональная стратегия в рекламном дискурсе подразумевает использование фактов, статистических данных, ссылок на авторитетное мнение, демонстрации практического применения рекламируемого продукта. В большинстве случаев рациональная стратегия представляет собой последовательность нескольких интенций, ориентированных на информирование человека, предоставление ему такого объема знаний, который обеспечит побуждение его к определенным действиям.

Тактика апелляции к здоровому образу жизни, реализующая рациональную коммуникативную стратегию, является наиболее распространенной внутри стратегии в англоязычной рекламе безалкогольной продукции (52%) и в русскоязычной рекламе кисломолочной продукции (45,5%). Отличие в применении тактики апелляции к здоровому образу жизни в том, что если русскоязычному рекламному дискурсу присуща апелляция к абстрактному понятию «здоровье», то в англоязычном сообщении наблюдается описание конкретного положительного воздействия рекламируемого продукта на определенные функции организма.

«Tropicana. Specially made for healthy bodies, healthy lives, healthy kids.»[Whole Living, 2011. Ns3. p. 122]

«Биойогурт Bio-Max 5 злаков. Здоровье всей семьи» [Лиза, 2010. №9.

с.21]

Тактика демонстрации практической пользы применения рекламируемого товара, а именно использование рецепта приготовления различных блюд с применением рекламируемого продукта, является отличительной особенностью рекламы продуктов питания и завоевывает все большую популярность у адресантов рекламного сообщения, что подтверждается частотностью ее применения. В фокусе подобного рекламного сообщения находится не только продукт как таковой и его свойства, но и потенциальные вариативные возможности потребления рекламируемой продукции. Частотное использование данной тактики наблюдается в англоязычной рекламе алкогольной (58,7%) и бакалейной (42,85) продукции. В русскоязычной рекламе эта тактика превалирует в рекламе бакалейной продукции (31%).

«The possibilities for food are exciting... a splash of Stone's in you stir fry; a smattering in your ice-cream... got the idea? Whisky Mac '/2 Stone'sGinder Wine V2 Scotch Whisky

Ice and wafer if you wish» [Food & Wines,2008.№12.c.I4]. «Что бы Вы ни стали готовить - это будет незабываемо с соусом — маринадом Teriyaki Kikkoman. Ведь в переводе с японскогоТепуаЫ означает «подрумяненный самим солнцем».

Просто замаринуйте в нем мясо / птицу или рыбу перед приготовлением, а во время жарки поливайте соусом-маринадом для придания сочности.» [Гастроном,2010.№9.с.63]

Тактика апелляции к разуму преобладает в англоязычной рекламе кондитерских изделий (51% внутри стратегии) и кисломолочной продукции (48,6%); в русскоязычной рекламе алкогольной (100% внутри стратегии) и безалкогольной (36,7%) продукции. Характерными языковыми средствами объективации данной тактики в англоязычном рекламном дискурсе являются: узкоспециальная лексика, прецедентные имена, числительные.

« Graded 3 times. Maturedfor 12month. Worth more than the price suggests.

When you buy Piligrims Choice, you buy more than a pack of cheese. You buy time, tradition and trust. Our cheddar is tasted for quality by our own award winning, cheese graders. And matured for a full year. So by the time it reaches you, it's in a class quite by itself.» [Feel Good Food, 2010. M10.p.l47J Характерной особенностью реализации коммуникативной тактики апелляции к разуму в русскоязычной рекламе является описание фактического содержания ингредиентов, употребление числительного как акцента на высоком качестве товара, использование прилагательных с положительной оценочной коннотацией, употребление повествовательных полных распространенных предложений, позволяющих максимально раскрыть информацию о продукте; парцелляция, выступающая в качестве приема выделения информации, относящейся к характеристике продукта.

«Кофе молотый Exclusive. Арабика растет на высокогорных плато Бразилии и Новой Гвинеи. На высоте 1800 м над уровнем моря кофейные зерна получают достаточно света и влаги, чтобы созреть, а затем максимально раскрыть свои вкусовые качества. Выращивание арабики сродни искусству - оно требует тщательной подготовки и колоссального терпения. Приятно, что из всего выращенного на планете кофе, 60% приходится именно на этот сорт» [Гастроном, 2010. №3. с.83]

Эмоциональная стратегия призвана создать эмоциональную вовлеченность потенциального покупателя; апеллируя к эмоциям,

«приблизить» к себе адресата рекламного сообщения. Тексты подобного плана зачастую короче созданных в рамках рациональной стратегии и отличаются большей экспрессивностью. Актуализация эмоциональной стратегии происходит посредством тактики сближения с адресатом, тактики самопохвалы, тактики создания приятной атмосферы вокруг товара, тактики апелляции к удовольствию, наслаждению.

Лидирующей тактикой, реализующей эмоциональную коммуникативную стратегию в англоязычных рекламных сообщениях, является тактика самопохвалы. В рекламе бакалейной продукции процент частотности реализации тактики самопохвалы составляет 47,5% внутри стратегии. Для русскоязычных рекламных сообщений данная тактика также является лидирующей, но больший процент частотности употребления наблюдается в рекламе кондитерских изделий (46%). Существенное отличие между использованием данной тактики заключается в том, что для русскоязычного дискурса характерна абсолютизация положительной субъективной оценки характеристик продукта, а в англоязычной рекламе прилагательное, описывающее характеристику продукта, зачастую употребляется с наречием «probably».

«Только настоящий шоколад может носить имя Cadbury»[Ham Малыш,2009.№>1.с.53]

«Probably the best lager in the world....(Carlsberg)» [WholeLiving, 2008.№10. c. 69]

В качестве одного из основных средств вербализации тактики самопохвалы в русскоязычной рекламе кондитерских изделий выступают неполные компаративы, которые позволяют выделить рекламируемый продукт из ряда аналогов без конкретной референции на продукцию конкурентов. Характеристика, общая для сравниваемых объектов, подается в неполном компаративе как специфическая особенность одного из них.

«Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way!»[Наш Малыш, 2011. №2. с.58]

Примечательной особенностью реализации тактики самопохвалы в англоязычных текстах является употребление частицы «so» («такой»). Стоящая в начале предложения, эта частица интенсифицирует позитивные оценочные коннотации, передаваемые последующими прилагательными.

«Duncan Hiñes. So moist. So delicious. So much more.» [Marie Claire, 2009. №ll.p.52]

Для русскоязычной рекламы алкогольной продукции реализация эмоциональной стратегии происходит посредством тактики создания приятной атмосферы вокруг товара (29% внутри стратегии). Ассоциативная связь между предлагаемыми приятными ощущениями и рекламируемым товаром позволяет придать сообщению особый символический смысл для потребителя и оптимизировать восприятие текста.

«Водка Байкал. Жизнь в каждой каше» [Men's Health, 2008. №9.

C.43J.

Комбинированная стратегия реализуется при помощи различных тактик, но, наиболее частотны в рекламе продуктов питания тактика создания позитивного образа будущего, тактика показа проблемной ситуации и способа выхода из нее.

Коммуникативная тактика показа проблемной ситуации и способа выхода из нее распространенна как в англо-, так и в русскоязычном рекламном" дискурсе в рамках реализации комбинированной коммуникативной стратегии и составляет 100% внутри стратегии в рекламе кисломолочной продукции. Основной тенденцией в русскоязычном рекламном дискурсе можно назвать употребление утвердительных по характеру повествования предложений в зачине сообщения при постановке проблемы. Адресант констатирует факт наличия определенной проблемы и указывает на то, каким способом поставленная проблема может быть решена. Для англоязычного дискурса характерно использование вопросительных форм, что редуцирует категоричность заявления и продуцирует позитивный настрой на успешную коммуникацию.

«Теперь не нужны ножницы!

Со стикером-замкомупаковка очень легко и быстро открывается, а также сохраняет форму ломтиков плавленого сыра. Теперь вкусный бутерброд можно сделать быстрее в любой ситуации — в обеденный перерыв на работе, дома, на даче ши на пикнике. Раз-два и бутерброд готов! Сыр Hochland в ломтиках. Идеально для бутербродов!» [Лиза, 2010.Ж.С.14]

«Cool whip uses hydrogenated oil.

Reddy wip always uses real dairy cream.

Which one will put a smile on yourface?» [New Idea, 2010. №4. p.28]

Тактика создания позитивного образа будущего преобладает как в англо-, так и в русскоязычной рекламе кондитерских изделий (100% внутри стратегии). Данная тактика объективируется при помощи употребления глаголов в будущем времени (will+V) или модальных глаголов (might, can+V).

«Kimbo... you won'tforget it» [Cosmo, 2009. №9. p.64]

«Пирожное Mulino Bianco. Чаепитие с Mulino Bianco станет приятной семейной традицией «[Гастроном, 2011. №3. с.83]

В Заключении диссертации представлены общие итоги исследования, сформулированы основные выводы по сопоставлению специфики реализации коммуникативных стратегий в англо- и русскоязычном рекламном дискурсе и намечены перспективы дальнейшей научно-исследовательской работы.

В результате проведенного исследования проанализировано 887 русскоязычных и 875 англоязычных рекламных текстов продуктов питания и выявлено, что стратегии и тактики могут быть универсальны. Частотность употребления коммуникативных стратегий и реализующих их тактик имеет непосредственную зависимость от категории рекламируемого продукта. Анализ специфики использования языковых средств показал, что в рекламных текстах продуктов питания прослеживается использование конструкций со сходными лингвистическими характеристиками, что дает основание говорить о единстве прагматической цели рекламного дискурса.

Продуцируя рекламное сообщение, адресант опирается на важнейшие лингвоментальные стереотипы, ибо именно учет этих ориентиров позволяет спрогнозировать дальнейшее поведение реципиента. С другой стороны, рекламное сообщение приобретает наднациональный характер, поскольку глобализация характеризуется таким показателем, как интеграция духовно-интеллектуальной сферы, которая позволяет формировать единое лингвокультурное пространство.

Таким образом, универсальными характеристиками рекламного англо- и русскоязычного дискурса на примере рекламы продуктов питания являются:

• употребление речеактовых структур при порождении рекламных сообщений определенных групп товаров;

• номенклатура тактик, задействованных как в русскоязычной, так и англоязычной рекламе продуктов питания;

• использование такого аргументирующего, мотивирующего покупку приема, как кулинарный рецепт;

• применение универсальных языковых средств в реализующих исследуемые стратегии тактиках, среди которых выделяются: лексические единицы с семантикой «качество», «удовольствие», «польза» и др, терминологическая лексика, личные и притяжательные местоимения, прилагательные в превосходной степени сравнения, сложноподчиненные предложения с придаточным причины, цели.

Отличительными характеристиками англо- и русскоязычного рекламного дискурса являются:

• преобладающее использование экспрессивного речевого акта в русскоязычном рекламном дискурсе по сравнению с англоязычным;

• отсутствие рекламных сообщений кондитерских изделий, построенных на основе рациональной стратегии в русскоязычном рекламном дискурсе;

• употребление национально-специфических языковых средств, к которым относятся лексические единицы, подчеркивающие стремление к коллективизму русских людей и углубляющие контактирующие значение

коммуникативного акта в русскоязычном рекламном дискурсе; лексические единицы, выражающие более сдержанный характер англоязычного рекламного дискурса;

• направленность англоязычной рекламы на мир потребителя, где не столько важен сам рекламируемый продукт, а результат его применения;

• направленность русскоязычного рекламного дискурса на позиционирование характеристик продукта, имеющих положительное влияние на здоровье адресата.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Стрижкова, О. В. Специфика использования речевых актов в рекламном дискурсе продуктов питания [Текст] / О. В. Стрижкова // Вестник СамГу, № 1/2 (82). - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2011. - С. 143-148 (0,4 п. л.).

2. Стрижкова, О. В. Сопоставительный анализ выражения лингвокультурного аспекта в русскоязычном и англоязычном рекламном дискурсе [Текст] / О.В. Стрижкова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 58. № 25(240). - 2011. - С. 158-164 (0,8п.л.).

3. Стрижкова, О. В. Способы реализации эмоциональной коммуникативной стратегии в рекламном дискурсе алкогольной продукции [Текст] / О.В. Стрижкова // В мире научных открытий. -Т. 23. - № 11.7. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. -С. 2051-2061(0,8 п. л.).

Монография

4. Стрижкова, О. В. Манифестация иллокутивных речевых актов в рекламном дискурсе: монография. - Germany: Изд-во LAP LAMBERT, 2012. - 55стр(8,8 п.л.)

Научные статьи, опубликованные в других изданиях:

5. Стрижкова, О. В. Коммуникативно-прагматические и лингвистические особенности текста рекламы [Текст] / О.В. Стрижкова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. (по итогам научного российско-украинского семинара). Выпуск 3 / под ред. И. Б. Игнатовой, Л. А. Безкоровайной. - Белгород : изд-во БелГу, 2008. - С. 202-205 (0,4 п. л.).

6. Стрижкова, О. В. К вопросу о предпочтительной лексике

рекламного дискурса [Текст] / О.В. Стрижкова // Язык. Текст. Дискурс : Научный альманах Ставропольского отделения РАЖ. Выпуск 7 / под ред. проф. Г. Н. Манаенко. — Ставрополь : изд-во СГПИ, 2009. - С. 300-304 (0,3 п. л.).

7. Стрижкова, О. В. Стратегия персуазивности как одна из стратегий рекламного дискурса [Текст] / О.В. Стрижкова //Альманах современной науки и образования, серия «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». - Тамбов, 2009. - С. 189-193 (0,4 п. л.).

8. Стрижкова, О. В. Коммуникативные стратегии в рекламном дискурсе [Текст] /О.В. Стрижкова // Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы III Международной научно-практической конференции. В 6 т. - Т. 2. Филологические и юридические науки / В. А. Кузьмищев [и др.]. - Невинномысск : НИЭУП, 2010. - С. 241243 (0,3 п. л.).

9. Стрижкова, О. В. Стилистические особенности дискурса рекламы [Текст] / О.В. Стрижкова // Теоретические и методологические проблемы современного образования: Материалы научно-практической конференции 25-30 мая 2010. : Москва, 2010. - С. 114120 (0,8 п. л.).

10.Стрижкова, О. Я.Нарушение принципа кооперации Г.П. Грайса в рекламном дискурсе [Текст] / О.В. Стрижкова // Вопросы филологии и журналистики: сб. статей : В 3 ч. - ч.З / науч. ред. А.Э.Еремеев. -Вып.5 - Омск : Изд-во НОУ ВПО ОмГА, 2010. - С. 120-124 (0,8 пл.).

И.Стрижкова, О. В. Реализация однокомпонентных речевых актов в рекламном дискурсе продуктов питания [Текст] / О.В. Стрижкова // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Серия «Филологические науки» №3. -Нижневартовск: Издательство НГГУ, 2010. - С. 77-82 (0,4 п. л.).

Подп. в печать 09.02.2012.Формат 60x84 Vi6. Бум.офсетная. Гарнитура «Times». Печать цифровая. Объем 1,21 уч.-изд. л. Тираж 120 экз. Заказ № 386.

Отпечатано в типографии ФГБОУ ВПО «ОГИМ» 460038, г. Оренбург, ул. Волгоградская, д. 16. Тел. / факс: (3532) 30-50-00, доб. 127.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стрижкова, Ольга Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ.

1.1. Рекламный дискурс как вид институционального дискурса.

1.2. Жанровые и стилистические особенности рекламного дискурса.

1.3. Структурные компоненты рекламного сообщения.

1.4. Исследование рекламного дискурса с позиции лингвопрагматики.

1.5.Типология коммуникативных стратегий и тактик рекламного дискурса.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА И. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИЛЛОКУТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ РЕКЛАМЫ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ.

2.1. Функционально-прагматический анализ однокомпонентных речевых актов.

2.2. Функционально-прагматический анализ двухкомпонентных речевых актов.

2.3. Функционально-прагматический анализ многокомпонентных речевых актов.

2.4. Сопоставительный анализ выражения лингвокультурного аспекта в русскоязычном и англоязычном рекламном дискурсе

Выводы по главе 2.

ГЛАВА III. РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ И

АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ ПРОДУКТОВПИТАНИЯ).

3.1.Особенности реализации коммуникативных стратегий в рекламе алкогольной продукции.

3.2.Особенности реализации коммуникативных стратегий в рекламе безалкогольной продукции.

3.3.Особенности реализации коммуникативных стратегий в рекламе кондитерских изделий.

3.4.Особенности реализации коммуникативных стратегий в рекламе кисломолочной продукции.

3.5.Особенности реализации коммуникативных стратегий в рекламе бакалейной продукции.

З.б.Сопоставительный анализ реализации коммуникативных стратегий и тактик в русскоязычном и англоязычном рекламном дискурсе.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Стрижкова, Ольга Валерьевна

В настоящей диссертации проводится сопоставительное изучение рекламного текста в свете определяющей роли прагматического фактора рекламного дискурса. Рекламный текст представляет собой особый тип текста. Его специфика заключается в выборе таких языковых средств, которые обусловливают эффективность осуществления общей прагматической установки - оптимального воздействия на адресата. Лингвистическая прагматика, которая интерпретирует отношение знака к тому, кто его создает и использует, изучает язык как феномен одновременно дискурсивный, коммуникативный и социальный. В центре нашего внимания - исследование эффективности функционирования языковых единиц в рекламном дискурсе.

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к лингвистическим исследованиям текста как сложной макроструктуры, на первый план которой выступают коммуникативные свойства.

Исследование стратегий речевого воздействия в рекламном дискурсе продуктов питания видится нам перспективным ввиду того, что вопрос выявления лингвокультурологических особенностей реализации коммуникативных стратегий в сопоставительном аспекте является недостаточно изученным. Несмотря на интенсивное изучение рекламного дискурса, комплексное лингвистическое исследование рекламных текстов продуктов питания в сопоставительном аспекте в свете определяющей роли прагматического фактора не было предметом отдельного исследования.

Системное описание языковых средств, репрезентирующих рекламный дискурс продуктов питания, представляется нам актуальным и важным как в связи с динамическим характером самого объекта исследования, так и с выбором категории рекламируемого товара. Реклама продуктов питания занимает особое место в рекламной коммуникации, поскольку является товаром повседневного спроса, и комплексное изучение лексических, стилистических и синтаксических средств актуализации коммуникативного намерения адресантов рекламных сообщений делает возможным понимание того, каким образом происходит реализация прагматической установки в рекламном дискурсе продуктов питания в русско- и англоязычной лингвокультуре.

Объектом исследования является рекламный дискурс, который рассматривается на примере англо- и русскоязычной печатной рекламы продуктов питания.

Предметом исследования выступают языковые средства коммуникативных стратегий рекламного дискурса продуктов питания.

Цель исследования заключается в проведении сопоставительного прагмалингвистического анализа англо- и русскоязычной печатной рекламы продуктов питания, направленного на выявление специфики реализации коммуникативных стратегий.

Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда задач:

1. Выявить характерные для рекламного дискурса продуктов питания речеактовые структуры и охарактеризовать их языковые средства.

2. Рассмотреть соотношение употребления речеактовых структур в рекламном дискурсе в зависимости от категории рекламируемой продуктовой группы.

3. Определить виды коммуникативных стратегий, используемых при продуцировании рекламного текста продуктов питания, и составить номенклатуру тактик, реализующих данные коммуникативные стратегии.

4. Провести сопоставительный анализ языковых средств реализации коммуникативных стратегий и выявить особенности их использования с целью установления их конкретно-языковых и типологических характеристик.

Источником фактического материала исследования послужили 887 русскоязычных и 875 англоязычных рекламных текстов продуктов питания из журналов Школа Гастронома, Гастроном, Караван Историй, Домашний Очаг, Лиза, Лиза Girl, Мой Кроха и Д Men's Health,Cooking Light, Food and 5

Wine, Whole Living, New Idea, Marie Claire, Taste of home, Cosmo, Elle, Feel Good Food, за 2008-2011 гг.

Достижение цели, поставленной в исследовании, возможно при применении метода сопоставительного анализа, включающего приёмы наблюдения, интерпретации, систематизации, классификации для обработки результатов исследования; приема количественного анализа, позволяющего дать процентную характеристику представленности исследуемых явлений и приема статистической обработки материала, применяемый для выявления частотности употребления коммуникативных стратегий и тактик.

Теоретическую базу исследования составили работы известных представителей лингвистики в области изучения рекламного дискурса - JI.A. Кочетовой [1999], П.Б. Паршина [2003], Е. Пели [1998] и др; в области теории речевого воздействия, когнитологии и лингвокультурологии - Т.А. ван Дейка [1989], О.С. Иссерс [2008], В.Б. Клюева [2002], В.И. Карасика [2002], Н.Д. Арутюновой [1998], Е.И. Шейгал [2000], A.B. Олянич [2007], Ю. К. Пироговой [2001], Г.Г. Почепцова [2000], Дж. Сёрля [1986] и др.; в области исследования языка рекламы - И. Имшинецкой [2003], Е.С. Кара-Мурзы [2002], Е.В. Медведевой [2008], Л.А. Нефедовой [2001]и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые делается попытка проанализировать специфику реализации коммуникативных стратегий и тактик при порождении рекламного дискурса на примере рекламы продуктов питания на материале русского и английского языков и выявить прагмалингвистические особенности функционирования иллокутивных речевых актов в рекламных текстах продуктов питания. Впервые на материале текстов рекламы конкретной и четко определенной тематической категории проводится анализ, позволяющий выявить обусловленность прагматическим фактором выбора специфичных для рекламы данной категории объектов языковых средств. В диссертационной работе устанавливаются наиболее частотные лингвистические средства и их функционально-прагматическая эффективность, анализируются конкретноязыковые и типологические характеристики, присущие рекламе продуктов питания.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблем речевого воздействия, в ней выявляется специфика функционирования эмоциональной, рациональной и комбинированной коммуникативных стратегий в рекламе продуктов питания, устанавливается номенклатура тактик, реализующих данные стратегии.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в вузовских курсах прагмалингвистики, лингвистики текста, в спецкурсах по проблемам дискурса, основам маркетинга в области рекламной коммуникации. Результаты изучения материала могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языка (как иностранного) на материале аутентичного рекламного текста. Результаты исследования возможно использовать для составления учебных пособий по сравнительной типологии рекламных текстов российской и английской рекламы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфика реализации коммуникативных стратегий и тактик в рекламном дискурсе продуктов питания детерминируется отбором и организацией языковых средств, обладающих наибольшим потенциалом воздействия.

2. Комбинация и частота использования речевых актов в рамках рекламного дискурса зависит от категории рекламируемой продуктовой группы.

3. По характеру воздействия реклама продуктов питания представляет собой рационально-эмоциональный тип, поскольку авторы обращаются не только к логическим аргументам, но и эмоциональным, при этом последние часто доминируют.

4. В рамках исследованных групп номенклатура коммуникативных стратегий и тактик является универсальной, в то время как их комбинаторика в конкретном языке имеет национальный характер.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения исследования освещены в монографии «Манифестация иллокутивных речевых актов в рекламном дискурсе» (2012) и десяти статьях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук: «Вестник Челябинского государственного университета» (2011), «Вестник Самарского государственного университета» (2011), «В мире научных открытий» (2011). Основные положения настоящей работы были представлены на международных, всероссийских, научных и научно-практических конференциях: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск 2010), «Теоретические и методологические проблемы современного образования» (Москва 2010).

По материалам исследования опубликованы статьи в научном журнале «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2009), «Язык, Текст, Дискурс: Научный альманах» (Ставрополь, 2009), в сборнике научных трудов «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород, 2008), «Вопросы филологии и журналистики» (Омск, 2010), «Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета» (2010).

Поставленная цель и задачи определили структуру работы. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В тексте содержатся 15 таблиц и 8 гистограмм.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика реализации коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе"

Выводы по главе 3

В третьей главе нами была проанализирована реализация коммуникативных стратегий в англо- и русскоязычном рекламном дискурсе на примере рекламы продуктов питания. Проведенный анализ позволил установить, что исследуемые стратегии реализуются посредством тактик, выделенных нами согласно основным мотивам данных стратегий. Тактикам были присвоены семантические «бирки». Таким образом, эмоциональная коммуникативная стратегия представлена тактикой самопохвалы, тактикой апелляции к удовольствию, тактикой сближения с адресатом, тактикой создания приятной атмосферы вокруг товара, тактикой избранной адресации (выявлена только в рекламе алкогольной продукции). Рациональная коммуникативная стратегия представлена тактикой демонстрации практической пользы, тактикой апелляции к здоровому образу жизни, тактикой апелляции к разуму, тактикой апелляции к авторитетному мнению. Комбинированная коммуникативная стратегия представлена тактикой показа проблемной ситуации и способа выхода из нее и тактикой создания позитивного образа будущего. Каждая из названных тактик была проанализирована нами на выявление наиболее частотно применяемых языковых средств.

Лидирующей тактикой, реализующей эмоциональную коммуникативную стратегию, является тактика самопохвалы. Существенное отличие между использованием данной тактики заключается в том, что для русскоязычного дискурса характерна абсолютизация положительной субъективной оценки характеристик продукта, а в англоязычной рекламе прилагательное, описывающее характеристику продукта, зачастую употребляется с наречием «probably».

Тактика апелляции к здоровому образу жизни, реализующая рациональную коммуникативную стратегию, является наиболее распространенной внутри стратегии. Отличие в применении тактики апелляции к здоровому образу жизни в том, что если русскоязычному рекламному дискурсу присуща апелляция к абстрактному понятию «здоровье», то в англоязычном сообщении наблюдается описание конкретного положительного воздействия рекламируемого продукта на определенные функции организма.

Тактика демонстрации практической пользы применения рекламируемого товара, а именно использование рецепта приготовления различных блюд с применением рекламируемого продукта, является отличительной особенностью рекламы продуктов питания и завоевывает все большую популярность у адресантов рекламного сообщения, что подтверждается частотностью ее применения. В фокусе подобного рекламного сообщения находится не только продукт как таковой и его свойства, но и потенциальные вариативные возможности потребления рекламируемой продукции.

Прослеживается корреляция в частотности употребления тактики показа проблемной ситуации и способа выхода из нее и тактики создания позитивного образа будущего, реализующих комбинированную коммуникативную стратегию в рамках выделенных продуктовых категорий. Различие в частотности употребления данных тактик можно отметить только в рекламе кондитерских изделий.

В результате проведенного сопоставительного анализа русскоязычных и англоязычных рекламных текстов продуктов питания выявлено, что частотность употребления коммуникативных стратегий и реализующих их тактик имеет непосредственную зависимость от категории рекламируемого продукта. Анализ специфики использования языковых средств показал, что в рекламных текстах продуктов питания прослеживается использование конструкций со сходными лингвистическими характеристиками, что дает основание говорить об универсальности прагматической цели рекламного дискурса в лингвокультурном пространстве обоих языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование является попыткой сопоставительного изучения рекламного дискурса на примере рекламы продуктов питания, с целью выявить специфические особенности реализации интенции адресанта рекламного сообщения в русско- и англоязычной лингвокультуре.

В нашем понимании, рекламный текст □ это произведение, имеющее ярко выраженную прагматическую направленность. Весь процесс создания рекламного текста подчинен единственной цели □ оказать воздействие на потенциального потребителя. Одним из способов оказания такого воздействия являются используемые языковые средства - лексико-стилистические и синтаксические, поэтому правомерно говорить о таком явлении, как речевое воздействие. Мы считаем возможным проводить аналогию между речевым воздействием и воздействием рекламного текста, так как текст можно рассматривать как письменно зафиксированный акт коммуникации.

Функционально-прагматический подход позволил рассмотреть рекламный дискурс на примере рекламы продуктов питания с позиции функционирующих в нем иллокутивных типов высказываний. Доминирующей формой воздействия в рекламе продуктов питания является информирование потребителя о характеристиках товара. В рекламных текстах продуктов питания встречаются такие иллокутивные акты, как репрезентатив, директив, комиссив и экспрессив, но в разном количестве. Частотность употребления выделенных речевых актов, как показали наши исследования, определяется не столько национальной спецификой, сколько референтом, то есть категорией рекламируемой продуктовой группы.

В результате комплекса исследовательских процедур нами было определено, что актуализация интенции адресанта - побуждение адресата к совершению действия по отношению к рекламируемому товару □ реализуется посредством репрезентации фактической информации о составе, вкусе, аромате продукта, а также о его действии на организм человека, которая эксплицируется в тексте через лексемы, обладающие позитивной эмоционально-экспрессивной коннотацией.

Сопоставительный анализ, реализуемый путём поэтапного выявления сходств и различий в закономерностях использования речеактовых моделей, дал нам возможность увидеть, что в русскоязычной рекламе речевые акты, составляющие многокомпонентную речеактовую структуру, имеют однородную иллокутивную направленность, а в англоязычной печатной рекламе, напротив, используются многокомпонентные речеактовые структуры, где каждый из представленных речевых актов обладает особой иллокутивной направленностью.

Исследуемый нами рекламный дискурс на примере печатной рекламы продуктов питания рассматривался с позиции зависимости от типа воздействия. Результаты исследования свидетельствуют о том, что базовыми стратегиями в рамках рекламы продуктов питания являются рациональная стратегия, эмоциональная стратегия, комбинированная стратегия.

Проведенный анализ позволил установить, что исследуемые стратегии реализуются посредством тактик, выделенных нами согласно основным мотивам данных стратегий и тактикам были присвоены семантические «бирки». Таким образом, эмоциональная коммуникативная стратегия представлена тактикой самопохвалы, тактикой апелляции к удовольствию, тактикой сближения с адресатом, тактикой создания приятной атмосферы вокруг товара, тактикой избранной адресации (выявлена только в рекламе алкогольной продукции). Рациональная коммуникативная стратегия представлена тактикой демонстрации практической пользы, тактикой апелляции к здоровому образу жизни, тактикой апелляции к разуму, тактикой апелляции к авторитетному мнению. Комбинированная коммуникативная стратегия представлена тактикой показа проблемной ситуации и способа выхода из нее и тактикой создания позитивного образа будущего. Каждая из названных тактик была проанализирована нами на выявление наиболее частотно применяемых языковых средств.

Анализ реализации коммуникативных стратегий на разных уровнях языковой системы показал, что набор тактик и реализующих их языковых средств является почти унифицированным для рекламного дискурса.

На основании полученных результатов комплексного исследования можно заключить, что универсальными характеристиками рекламного англо-и русскоязычного дискурса на примере рекламы продуктов питания являются: употребление речеактовых структур при порождении рекламных сообщений определенных групп товаров;

• номенклатура тактик, задействованных как в русскоязычной, так и англоязычной рекламе продуктов питания;

• использование такого аргументирующего, мотивирующего покупку приема, как кулинарный рецепт;

• применение универсальных языковых средств в реализующих исследуемые стратегии тактиках, среди которых выделяются: лексические единицы с семантикой «качество», «удовольствие», «польза» и др, терминологическая лексика, личные и притяжательные местоимения, прилагательные в превосходной степени сравнения, сложноподчиненные предложения с придаточным причины, цели.

Отличительными характеристиками англо- и русскоязычного рекламного дискурса являются:

• преобладающее использование экспрессивного речевого акта в русскоязычном рекламном дискурсе по сравнению с англоязычным;

• отсутствие рекламных сообщений кондитерских изделий, построенных на основе рациональной стратегии в русскоязычном рекламном дискурсе;

• употребление национально-специфических языковых средств, к которым относятся лексические единицы, подчеркивающие стремление к коллективизму русских людей и углубляющие контактирующие значение

153 коммуникативного акта в русскоязычном рекламном дискурсе; лексические единицы, выражающие более сдержанный характер англоязычного рекламного дискурса;

• направленность англоязычной рекламы на мир потребителя, где не столько важен сам рекламируемый продукт, а результат его применения; направленность русскоязычного рекламного дискурса на позиционирование характеристик продукта, имеющих положительное влияние на здоровье адресата.

В результате проведенного исследования мы проанализировали 887 русскоязычных и 875 англоязычных рекламных текстов продуктов питания и выявили, что частотность употребления коммуникативных стратегий и реализующих их тактик имеет непосредственную зависимость от категории рекламируемого продукта. Анализ специфики использования языковых средств показал, что, с одной стороны, продуцируя рекламное сообщение, адресант опирается на важнейшие лингвоментальные стереотипы, ибо именно учет этих ориентиров позволяет спрогнозировать дальнейшее поведение реципиента. С другой стороны, рекламное сообщение приобретает наднациональный характер, поскольку глобализация характеризуется таким показателем, как интеграция духовно- интеллектуальной сферы, которая позволяет формировать единое лингвокультурное пространство.

Перспективными направлениями дальнейшего исследования, на наш взгляд, является сопоставительное исследование реализации воздействия на разум и чувства потребителей посредством комплексного анализа вербальной и невербальной составляющей рекламного сообщения на примере рекламы продуктов питания.

 

Список научной литературыСтрижкова, Ольга Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Анисимова, Е. Е. Россия между Западом и Востоком (социокультурная ориентация общества и ее отражение в современных рекламных текстах). Перевод: язык и культура Текст. / Е. Е. Анисимова : материалы междунар. науч. конф. - Воронеж, 2000. - 350 с.

2. Арутюнова, Н. Д. Дискурс, языкознание Текст. / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь ; под ред В. И. Ярцевой. М., 2000.-С. 136- 137.

3. Арутюнова, Н. Д. Прагматика. Текст. Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова ; под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

4. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт)

5. Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 338 с.

6. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. - С. 3 - 42.

7. Балабанова, И. Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков Текст. : дис. . канд. филол. наук / И. Я. Балабанова. Казань, 2004. - 198 с.

8. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. -М., 1979.-443 с.

9. Бове, К. Современная реклама Текст. / К. Бове, У. Арене. Тольятти : ИД Довгань, 1995. - 704 с.

10. Борисова, Е. Т. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде. Имплицитность в языке и речи Текст. / Е. Т. Борисова, Ю. С.

11. Мартемьянов, И. И. Акимова ; отв. ред. Е. Т. Борисова, Ю. .С. Мартемьянов. -М. : Единство, 1999. 15 с.

12. Бут, Н. А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минасивов» Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н. А. Бут. Тамбов, 2004. - 185 с.

13. Вежбицкая, А. Речевые жанры Текст. / А. Вежбицкая. Саратов : «Приора», 1997 .- 178 с.

14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М. : Спутник, 1999. - 260 с.

15. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М. : Речь, 1996.- 127 с.

16. Вертянкина, Н. В. Суггестивные параметры прагмонимического рекламного дискурса в современных средствах массовой информации Текст. : дис. . канд. филол. наук / Н. В. Вертянкина. Тюмень, 2005. - 195 с.

17. Викентьев, И. Л. Приемы рекламы : методика для рекламодателей и рекламистов Текст. / И. Л. Викентьев. Новосибирск, 1993. - 253 с.

18. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В. В. Виноградов. М., 1963. - 254 с.

19. Власов, П. Н. Лингво-когнитивные параметры тоталитарного дискурса (на материале советских политических текстов 30-х гг.) Текст. / П. Н. Власов. Самара, 2002. - 101 с.

20. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. 5-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2007. - 137 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

21. Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация Текст. / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина. М. : Инфра-М, 2003. - 272 с.

22. Голоднов, А. В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации Текст. : дис. канд. филол. наук / А. В. Голоднов, 2003. -137 с.156

23. Гончарова, Е. А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы Текст. / Е. А. Гончарова // Studia Lingüistica 10. Проблемы теории европейских языков. - СПб. : Тритон, 2006. - С. 120 - 130.

24. Горячев, А. А. Опыт моделирования речевого воздействия в рекламной коммуникации Текст. / А. А. Горячев // Известия Российского государственного педагогического университета имени

25. A. И. Герцена : научный журнал. СПб : Книжный дом, 2009. - № 110. -С. 182- 189.

26. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. С. 217 - 237.

27. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты Текст. : монография /

28. B. С. Григорьева. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

29. Гудкова, В. Б. Металингвистическое описание речевого акта в художественной литературе Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Б. Гудкова. Самара, 2003. - 21 с.

30. Гуревич, Л. С. Коммуникативный акт в рамках теории речевой деятельности Текст. / Л. С. Гуревич // Международный конгресс по когнитивной лингвистике : сб. материалов 26-28 сентября 2006 года // Федеральное агенство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.

31. Р. Державина. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. -509 с.

32. Даулетова, В. А. Вербальные средства создания автоимиджа Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. А. Даулетова. Волгоград, 2004. -36 с.

33. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк.-М. : Прогресс, 1989.-312 с.

34. Демьянков, В. 3. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка Текст. / В. 3. Демьянков // «Язык. Личность. Текст.» : сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой // отв. ред. В. Н. Топоров. -M., 2005.-С. 34-55.

35. Демьянков, В. 3. Коммуникативное воздействие на структуру сознания Текст. / В. 3. Демьянков // Роль языка в структурировании сознания. Ч. 1.-М., 1984.-С. 138- 161.

36. Джефкинс, Ф. Реклама Текст. : учеб. пособие для вузов / Ф. Джефкинс ; под ред. Б. Л. Еремина ; пер. с англ. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 543 с.

37. Добробабенко, Н. Рекламные тексты богаты бойкостью Текст. / Н. Добробабенко // Реклама. 2000. - № 4. - С. 25 - 30.

38. Злобина, Ю. А. Концепт «пища» в рекламном дискурсе Текст. / Ю.А.Злобина // Аксиологическая лингвистика : проблемы изучения культурных концептов и этносознания. Волгоград : ИСКРА, 2002. -132 с.

39. Имшинецкая, И. Ситуативный промоушн или искусство сесть кому-нибудь "на хвост" Текст. / И. Имшинецкая. М. : РИП-холдинг, 2003. - 148 с.

40. Ирисханова, К. М. Коммуникативные форматы стиля Текст. / К. М. Ирисханова // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 286. М., 1987.-С. 26-33.

41. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О. С. Иссерс. М. : Издательство ЖИ, 2008. - 288 с.158

42. Кара-Мурза, Е. С. Культура русской речи в рекламной деятельности Текст. / Е. С. Кара-Мурза // Журналистика и культура русской речи. Вып. 4.-М, 1996.-С. 63-74.

43. Кара-Мурза, Е. С. Русский язык в рекламе Электронный ресурс. / Е. С. Кара-Мурза // Справочно-информационный портал «Русский Язык», http://www. gramota.ru.

44. Карасик, В. И. О категориях дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. ВГПУ ; СГУ. Волгоград, 1998. - С. 185 - 190.

45. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с.

46. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров. М. : Весна, 1989. - 319 с.

47. Кафтанджиев, X. М. Гармония в рекламной коммуникации Текст. / X. М. Кафтанджиев. М. : Изд-во Эксмо, 2005. - 368 с.

48. Кафтанджиев, X. М. Тексты печатной рекламы Текст. / X. М. Кафтанджиев. -М, 1995. -251 с.

49. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации Текст.: учеб. пособие для вузов / В. Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. -175 с.

50. Кибрик, А. А. Дискурс Электронный ресурс. / А. А. Кибрик, П. Б. Паршин // Энциклопедия

51. KpyrocBeT».http://www.krugosvet.ru/articles/82/l 008254/1008254a9.htm.

52. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126- 137.

53. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия Текст. / Е. В. Клюев. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -314 с.

54. Койт, М. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения Текст. / М. Койт // Уч. зап. Тарт. ун-та. Вып. 793. Тарту, 1988. - С. 97-111.

55. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1984. - 176 с.

56. Коньков, В. И. Рекламные тексты нетрадиционного типа Текст. / В. И. Коньков // Вестн. СПб. Сер. 2. Вып. 2, История, языкознания, литературоведение. 1996. - С. 106-110.

57. Костина, А. В. Эстетика рекламы Текст. / А. В. Костина. М. : Вершина, 2003. - 194 с.

58. Кохтев, Н. Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов Текст. / Н. Н. Кохтев. М. : МГУ, 1997.-96 с.

59. Кохтев, Н. Н. Язык рекламных текстов Текст. / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. 2-е изд, стер. - .М. : Вершина, 1999. - 303 с.

60. Кочетова, JI. А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. А. Кочетова. Волгоград, 1999. - 26 с.

61. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В В Красных. М. : КНОРУС, 2002. - 284 с.160

62. Крылова, О. А. Лингвистическая.стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория Текст.: учеб. пособие для вузов. М. : Высшая школа, 2006. - 319 с.

63. Крысин, Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования Текст. / Л. П. Крысин. М., 1976.- 186 с.

64. Кузьмина, Н. А. Реклама пищевых продуктов: концептосфера и способы вербализации Текст. / Н. А. Кузьмина, М. В. Терских // Известия УрГПУ. Вып. 15, Лингвистика. Екатеринбург, 2005. - С. 168-181.

65. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Обзор Текст. / Е. С. Кубрякова. М., 2000.-256 с.

66. Леви, Ю. Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламных текстов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. Э. Леви. М. : МГЛУ, 2003. - 21 с.

67. Леонтьев, А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации Текст. / А. А. Леонтьев // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 18-36.

68. Лившиц, Т. Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте Текст. / Т. Н. Лившиц. Таганрог : Изд-во Таганрог, гос. пед. ун-та, 1999. -213 с.

69. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

70. Лутц, И. Рождение слогана Текст. // Рекламные технологии. -1999.-№4.

71. Макаров, М. Л. Коммуникативная структура текста Текст. / М. Л. Макаров. Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 1990. - 52 с.

72. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. -М. : Гнозис, 2003.-280 с.

73. Медведева, Е. В. Рекламная коммуникация Текст. /Е. В. Медведева. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 280 с.

74. Мокшанцев, Р. И. Психология рекламы Текст. : учеб. пособие для вузов / Р. И. Мокшанцев ; науч. ред. М. В. Удальцова. М. : Инфра-М, 2000.- 199 с.

75. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис // Семиотика : антология / сост. и общ. ред. Степанов Ю. С. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 2001. - С. 45 - 97.

76. Наер, В. Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей Текст. / В. Л. Наер // Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. М., 1985. - С. 3 - 16.

77. Назайкин, А. Н. Практика рекламного текста Текст. / А. Н. Назайкин. М. : Бератор-Пресс, 2003. - 351с.

78. Назайкин, А. Н. Медиапланирование на 100% Текст. / А. Н. Назайкин. М. : Альпина Бизнес Букс, 2007. - 255 с.

79. Назайкин, А. Н. Рекламный текст в современных СМИ Текст. : практич. пособие / А. Н. Назайкин. М. : Эксмо, 2007. - 352 с.

80. Нефедова, Л. А. Восприятие языковой личностью имплицитно выраженной информации в языковой картине мира Текст. /' Л. А.

81. Нефедова // Профессиональный проект: идеи, технологии, результаты. Научный журнал. 2011. - № 1 (2). - С. 135 - 136.

82. Нефёдова, Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / Л. А. Нефедова. Челябинск, 2001. - 151 с.

83. Николаева, Т. М. О принципе «некооперации» или о категориях социолингвистического воздействия Текст. / Т. М. Николаева // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. -М., 1990.-С. 225-235.

84. Новикова, Л. А. Искусство слова Текст. / Л. А. Новикова. М. : Педагогика, 1982. - 86 с.

85. Овчинникова, И. Г. Значимость речевой ошибки в рекламном дискурсе Текст. / И. Г. Овчинникова // Номинация и дискурс: материалы докл. междунар. науч. конф. ; Минск, гос. лингвист, ун-т. -Мн., 2006.-С. 41-44.

86. Олешков, М. Ю. Моделирование коммуникативного процесса : монография Текст. / М. Ю. Олешков. Нижний Тагил : Нижнетагильская гос. социально-пед. акад., 2006. - 335 с. : табл.

87. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса Текст. / А. В. Олянич. М. : Наука, 2007. - 407 с.

88. Остин, Дж. Слово как действие. Текст. Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Остин. М. : Наука, 1986. -131 с.

89. Пели, Е. Коммуникативно-прагматический анализ коммерческих газетно-журнальных реклам Текст. : дис. . канд. филол. наук/Е. Пели. -М., 2003,- 157 с.

90. Пирогова, Ю. К. Скрытые и явные сравнения Текст. / Ю. Пирогова // Реклама и жизнь. 1998. - № 5. - С. 16 - 27.

91. Пирогова, Ю. К. Проблемы прикладной лингвистики Текст. / Ю. К. Пирогова. М. :Добрая книга, 2001. - 227 с.

92. Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и РЯ-сообщений) Текст. / Ю. К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001. - С. 209-227.

93. Пирогова, Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте Текст. / Ю. К. Пирогова // Текст. Интертекст. Культура : сб. докладов междунар. науч. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 года). М., 2001. - С. 543 - 553.

94. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) Текст. / С. Н. Плотникова. -Иркутск. : Изд-во Иркутского гос. лингвистического ун-та, 2000. -244 с.

95. Попова, Е. С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте Текст. / Е. С. Попова // Известия Уральского государственного университета. 2002. - № 24. - С. 276 - 288.

96. Почепцов, Г. Г. Коммуникативные технологии XX века Текст. / Г. Г. Почепцов. М. : Рефл-бук, 2000. - 352 с.

97. Ривз, Р. Реальность в рекламе. Психология и психоанализ рекламы. Личностно-ориентированный подход Текст. : учеб. пособие для вузов / Р. Ривз ; под ред. Д. Я. Райгородского. Самара, 2001.-320 с.

98. Розенталь, Д. Э. Язык рекламных текстов Текст. : учеб. пособие для вузов / Д. Э. Розенталь, Н. Н. Кохтев. М. : Высш. школа, 1981. -127 с.

99. Розенталь, Д. Э. Секреты стилистики Текст. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. М. : Рольф, 2001. - 220 с.

100. Ромат, Е. В. Реклама Текст./ Е. В. Ромат. СПб. :.Питер, 2001. -264 с.

101. Росситер, Р. Реклама и продвижение товаров Текст. / Р. Росситер, Л. Перси. СПб. : Питер, 2001.- 120 с.

102. Руднев, В. П. Энциклопедический словарь культуры XX века Текст. / В. П. Руднев. М. : «Аграф», 2001. - 608 с.

103. Русский ассоциативный словарь. В 2-х т. Т. 1. От стимула к реакции Текст. /Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева. М. : ACT - Астрель, 2002. - 524 с.

104. Самигуллина, А. С. Языковая периферия концепта «оценка»: введение в проблематику Текст. / А. С. Самигуллина // Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики : сб. ст. М., 2005. - С. 45-61.

105. Селезнев, А. В. Прагматичность дискурса как его текстообразующая категория. Актуальные проблемы прикладной лингвистики Текст. / А. В. Селезнев. Челябинск, 1996. - 269 с.

106. Серль, Дж. Что такое речевой акт? Текст. Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Серль. М. : Колос, 1986. - 342 с.

107. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20-го века : сб. ст. М., 1995. - С. 35 - 73.

108. Сурикова, Т. И. Не разлучат нас никогда коты, невзгоды и года Текст. / Т. И. Сурикова // Русская речь. 2003. -№3.-С.58-63.

109. Сэндридж, Ч. Реклама: теория и практика Текст. / Ч. Сэндридж, В. Фрайбургер. М. : Прогресс, 1989. - 628 с.

110. Терентьева, Л. П. О соотношении семантики и прагматики словесного знака Текст. / Л. П. Терентьева // Проблемы прагмалингвистики : сб. науч. тр. М., 1983. - С. 107 - 120.

111. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : МГУ, 2004. - 352 с.

112. Уленова, В. В. Реклама: палитра жанров Текст. / В. В. Ученова, С. А. Шомова, Т. Э. Гринберг. М. : РИП-холдинг, 2001.- 100 с.

113. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика Текст. / У. Уэллс. СПб. : Питер, 2001.-735 с.

114. Федорова J1.J1. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения Текст. // Вопр. языкознания. М, 1991. - №6. -С. 46-50.

115. Федорюк, А. В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском Текст. : дис. . канд. филол. наук / А. В. Федорюк. Иркутск, 2001. - 160 с.

116. Федотова, Jl. Н. Реклама в коммуникационном процессе Текст. / J1. Н. Федотова. М. : Камерон, 2005. - 464 с.

117. Фомин, А. Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности Текст. / А. Г. Фомин. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2003. - 236 с.

118. Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н. И. Формановская. М. : Ин-т. им. А. С. Пушкина, 1998 .-292 с.

119. Харрис, Р. Психология массовых коммуникаций Текст. / Р. Харрис. М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 32 с.

120. Цурикова, JI. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Текст. / Л. В. Цурикова. Воронеж : ВГУ, 2002. - 257 с.

121. Шамсутдинова, Е. Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах Текст. : автореф. дис. . канд. филолог. наук/Е. Л. Шамсутдинова. -Нижний Новгород, 1992. 16 с.

122. Шатин, Ю. В. Риторика рекламы Текст. / Ю. В. Шатин. -Жуковский : ЛИНК, 2001. 74 с.

123. Шатин, Ю. В. Построение рекламных текстов Текст. / Ю. В. Шатин. М. : Бератор-Пресс, 2002. - 128 с.

124. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса Текст. / Е. И. Шейгал. Волгоград : Перемена, 2000. - 368 с.

125. Шелестюк, Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования Текст. : монография / Е. В. Шелестюк. Челябинск ООО «Энциклопедия», 2008. - 232 с.

126. Шморина, Е. Психологические аспекты рекламы Текст. / Е. Шморина // Рекламные технологии. 1999. - № 4.

127. Шуванов, В. И. Психология рекламы Текст. : учеб. пособие для вузов / В. И. Шуванов. Ростов-на-Дону : Феникс, 2005. - 314 с.

128. Шульц, Д. Е. Новая парадигма маркетинга. Интегрируемые маркетинговые коммуникации Текст. / Д. Е. Шульц, С. И. Танненбаум, Р. Ф. Лаутерборн ; пер. с англ. М. : ИНФРА-М, 2004 - 223 с.

129. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л. В. Щерба. М. : Колос, 1957. - 188 с.

130. Яновский, А. Влияние на потребителей с помощью непрямой рекламы Текст. / А. Яновский // Маркетинг. 1998. - № 6.

131. Янко, Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи Текст. / Т. Е. Янко. М. : Яз. славян, культуры, 2001. - 384 с.

132. Allwood, J. Linguistic Communication As Action And Cooperation Электронный ресурс. A Study In Pragmatics, 1976. University of Gothenburg, Dept.of Linguistics. http://citeseer.ist.psu.edu/allwood92academic.html

133. Austin, J. L. How to do things with words Текст. / J. L. Austin. -Cambridge (Massachusetts): Harward University Press, 1962. 166 p.

134. Auwera, J. van der. On the Meaning of Basic Speech Acts Текст. / J. Auwera van der. // Journal of Pragmatics. 1980. - № 4. - P. 253 - 264

135. Bach, R. Linguistic Communication and Speach Acts Текст. / R. Bach, H. R. M. Harnisch. Cambridge : MA, 1980. - 327 p.

136. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage Текст. / Р. Brown, S. Levinson. Cambridge, 1987.

137. Grice, H. P. Meaning Текст. / H. P. Grice // The Philosophical Review. 1957. - V.66. - № 3. - P. 377 - 388.

138. Ehlich, K. Kooperation und sprachliches Handeln Текст. / К. Ehlich // Liedtke, F., Keller, R. Kommunikation und Kooperation. Tübingen etc., 1987.

139. Fiehler, R. Kommunikation und Kooperation. Theoretische und empirische Untersuchungen zur kommunikativen Organisation kooperativer Prozesse Текст. / R. Fiehler. Berlin, 1980.

140. Kreckel, M. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse Текст. / M. Kreckel. London : Academic Press, 1981. -316p.

141. Lakoff, R. T. Psychoanalytic Discourse and Ordinary Conversation Текст. / R. Т. Lakoff // Variation in the Form and Use of Language: a Sociolinguistics Reader. R.W.Fasold (Ed.). Washington: Georgetown Univ. Press, 1983. - P. 305 - 323.

142. Leech, G. N. Principles of Pragmatics Текст. / G. N. Leech. London, New York, 1983.-250 p.

143. Searle, R. J. What is a speech act? Текст. In : «Philosophy in America» / R. J. Searle. - London : Alien and Unwin, 1965. - P. 221 -239.

144. Searle, J. R. Foundations of Illocutionary Logic Текст. / J. R. Searle, D. Vanderveken. Cambridge, 1985. - 227 p.

145. Swales, J. M. (2002). Integrated and fragmented worlds Текст. : EAP materials and corpus linguistics. In J. Flowerdew (ed.), Academic discourse, pp. 150 -164. London: Longman.

146. The Edinburg Associative Thesaurus Электронный ресурс. : http:// www.eat.rl.ac.uk.

147. Количество РА структур в рекламе продуктов питания в процентном соотношении (в рамках каждой продуктовойгруппы)

148. Речеактовые структуры Однокомпонентные речевые акты Двухкомпонентные РА структуры Многокомпонентные РА структуры

149. Продуктовая группа Русс.яз Англ.яз Русс.яз Англ.яз Русс.яз Англ.яз

150. Алкогольная 65 50 30 30 5 20продукция

151. Безалкогольная 43 50 47 25 10 25продукция

152. Бакалейная 40 20 30 50 30 30продукция

153. Кондитерские изделия 30 30 55 20 15 50

154. Кисломолочная 20 20 60 50 20 30продукция

155. Соотношение частотности употребления КС в процентном соотношении (в рамках каждой продуктовой группы)

156. Коммуникатив ная стратегия Продуктовая группа Эмоциональная коммуникативная стратегия Рациональная коммуникативная стратегия Комбинированная коммуникативная стратегия

157. Русский язык Англий ский язык Русский язык Англий ский язык Русский язык Английский язык

158. Алкогольная продукция 82,6 75 17,4' 25

159. Безалкогольная продукция 46 72 30,3 10 23,7 22

160. Бакалейная продукция 50 33,5 39,6 46,7 11,4 19,8

161. Кондитерские изделия 90,5 47,5 30,25 9,5 22,5

162. Кисломолочная продукция 44,7 54,7 36,7 33,9 18,6 11,4

163. Соотношение частотности употребления коммуникативных тактик эмоциональной коммуникативной стратегии в процентном соотношении (в рамках каждой продуктовойгруппы)

164. Коммуника Коммуника Коммуника Коммуника Коммуни Коммуникативная тивная тивная тивная кативная тивнаятактика тактика тактика тактика тактика тактикасамопохвалы сближения создания избранной апелляции к

165. Продукто вая группа с адресатом приятной атмосферы адресации удовольствию

166. Русс Англ Русс Анг Русс Англ Русс Анг Русс Англяз яз яз яз яз яз яз л яз яз яз

167. Алкогольная 20,8 29,4 24,3 19,3 29 10,6 10,7 20 15,2 20,7продукция

168. Безалкоголь 35,4 35,6 21,7 26,2 23,6 15,8 - 19,3 22,4ная продукция

169. Бакалейная 40,3 47,5 16,5 15 16 - - 27,2 37,5продукция

170. Кондитер 46 39 15,7 19,4 14,6 - - 38,3 27ские изделия

171. Кисломолоч 33,7 43,2 21,9 12 23,1 31,8 - 21,3 13ная продукция

172. Соотношение частотности употребления коммуникативных тактик рациональной коммуникативной стратегии в процентном соотношении (в рамках каждой продуктовойгруппы)

173. Русс яз Англ яз Русс яз Англ яз Русс яз Англ яз Русс яз Англ яз

174. Алкогольная продукция 58,7 100 41,3

175. Безалкоголь ная продукция 23,3 23 36,7 17 21 19 19 52

176. Бакалейная продукция 31,9 42,8 28 12 23,1 21,2 17 24

177. Кондитер ские изделия 51 25,7 23,3

178. Кисломолоч ная продукция 23 23 31,5 48,6 45,5 28,4

179. Соотношение частотности употребления коммуникативных тактик комбинированной коммуникативной стратегии в процентном соотношении (в рамках каждой продуктовойгруппы)

180. Коммуникативная тактика Продуктовая группа Коммуникативная тактика создания позитивного образа будущего Коммуникативная тактика показа проблемной ситуации и способа выхода из нее

181. Русс, яз Англ.яз Русс, яз Англ.яз1. Алкогольная продукция

182. Безалкогольная продукция 47 67 53 33

183. Бакалейная продукция 39 42 61 58

184. Кондитерские изделия 100 100 "

185. Кисломолочная продукция 100 100