автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Специфика речевого жанра административного объявления в русском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Карпова, Наталия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Специфика речевого жанра административного объявления в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика речевого жанра административного объявления в русском языке"

004610643 На правах рукописи

КАРПОВА Наталия Александровна

СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ЖАНРА АДМИНИСТРАТИВНОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 1 ОКТ 20,0

Томск-2010

004610643

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Демешкипа Татьяна Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лебедева Наталья Борисовна

кандидат филологических наук, доцент Эмер Юлия Антоновна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»

Защита диссертации состоится 28 октября 2010 г. в_ч. мин, на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу: г. Томск, пр. Ленина, 34а.

Автореферат разослан / ? (Щ'/ф 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

Л.А.Захарова

Реферируемая диссертационная работа посвящена описанию речевого жанра (далее - РЖ) административного объявлешш и выявлению его особенностей в русском языке.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность исследования. Современная коммуникативная ситуация характеризуется расширением сфер общения, в результате чего появляются новые речевые жанры, отражающие в типизированном виде содержание и структуру коммуникации: телеконференции, CMC сообщения, дебаты, рекламные буклеты и т.д., а существующие речевые жанры претерпевают значительные изменения в содержательной и формальной структуре. Одной из актуальных тенденций современности, влияние которой прослеживается в сегодняшней коммуникации, является снижение степени официальности и либерализация этико-речевых норм, проникновение в речь разговорных и просторечных элементов. Это проявляется, в первую очередь, в официально-деловом, публичном общении, одним из жанров которого является административное объявление.

Будучи текстом административно-регулятивного характера, административное объявление выполняет значимую роль в процессе регулирования социального взаимодействия, что обусловливает устойчивый интерес современных лингвистов к данному типу высказываний (см. работы М.Г. Безяевой, Л.Б. Бойко, Т.М. Большаковой, А. Вежбицкой, Я.Н. Еремеева, Н.Б.Лебедевой, Б.Ю. Нормана, С.Г. Тер-Минасовой и др.). Однако к настоящему моменту не выработано единого подхода к изучению административных объявлений, что подтверждает актуальность настоящего исследования, которое предпринимается на пересечении нескольких перспективных направлений современной лингвистики: жанроведения, лингвистической прагматики и дискурс-анализа.

Теория речевых жанров (ТРЖ) проходит в настоящее время этап становления, который предполагает как осмысление теоретических положений, так и описание конкретных жанров речи (см. работы В.В. Дементьева, Т.А. Демешкиной, O.A. Казаковой, И.Ю. Мясникова, К.Ф. Седова, Т.В. Шмелевой и других). При этом в жанроведении объектом изучения преимущественно выступает разговорная речь и диалоги художественных произведений (О.Б. Сиротинина, 1988; Ст. Гайда, 1999; М.В. Китайгородская, H.H. Розанова, 1999; М.Г. Безяева, 2002; C.B. Волошина, 2008 и др.). Материал письменной прозаической речи, особенно нехудожественной, задействован в значительно меньшей степени (М.Н. Кожина, 1999). Изучение административного объявления с точки зрения жанроведения позволяет

рассматривать его как письменный речевой жанр - конкретный завершенный результат речевой деятельности, имеющий определенную структуру и лингвистические особенности. Описание текстов письменных объявлений в жанровом аспекте способствует выявлению не только их лингвистических особенностей, но и национальной специфики их функционирования.

Вместе с тем административное объявление как текст создается с целью оказания на адресата определенного воздействия, которое проявляется на экстралин-гвистаческом уровне. Данный факт обусловливает необходимость включения в описательную модель административного объявления параметров, позволяющих выявить прагматический потенциал конкретных высказываний. При этом немаловажную роль играет материальная форма существования объявления, которое, будучи самостоятельной речевой единицей, одновременно является составным элементам более крупных коммуникативных отрезков - дискурсов. Необходимость осмысления различных типов дискурса посредством жанромоделирующего описания подтверждается ведущимися в этом направлепии исследованиями (см. М.Л. Макаров, 1997; К.Ф. Седов, 1999; И.Ю. Мясников, 2005 и др.).

Объектом исследования является речевой жанр административного объявления (АО). Объявление как речевой жанр представляет собой сложное явление, реализующее одновременно несколько коммуникативных задач и функционирующее в различных сферах человеческой деятельности.

Специфичность содержания и средств выражения в объявлениях функционально обусловлена сочетанием двух целеустановок - информировать и побуждать к действию, которые в разных текстах объявлений проявляются с различной иллокутивной силой (Е.А. Курченкова, 2000). Особенность административных объявлений заключается в том, что в них доминирует императивная интенция, которая в зависимости от коммуникативной ситуации может быть реализована прямо или косвенно.

Административное объявление как речевой жанр обладает следующими основными признаками: 1) оно реализует административную функцию регулирования социального взаимодействия людей в процессе коммуникации; 2) коммуникативный статус адресанта в большинстве случаев выше статуса адресата, что позволяет автору сообщения предписывать адресату определенные действия; 3) коммуникативная ситуация характеризуется, во-первых, опосредовагаюстыо во времени и пространстве; 4) временные параметры объявления характеризуются наличием определенного «срока годности», в течение которого объявление оста-

ется актуальным; 5) коммуникативная цель высказыва1шя состоит в информировании и побуждении адресата к действию; 6) результат административного объявления проявляется на экстралингвистическом уровне и отражается в совершаемых адресатом поступках. Таким образом, административное объявление ориентировано на восприятие адресатом и предполагает его ответную неречевую, реакцию, что указывает на диалогическую природу АО. Исходя из приведенных признаков, АО можно определить как комплексный информативно-императивный речевой жанр, представленный преимущественно краткими письменными текстами, расположенными в общественных местах и нацеленными на побуждение адресата к действию.

Предмет исследования составляют структура и специфика функционирования речевого жанра административного объявления в современном русском языке.

Научная новизна определяется как выбором объекта исследования, так и предлагаемым подходом к его изучению. Впервые административное объявление подвергается монографическому описанию на материале русского и немецкого языков. Феномен административного объявления уже становился объектом научного изучения, однако до сих пор не было принято единого термина для его обозначения. В настоящем исследовании обосновывается целесообразность применения понятия административное объявление, которое отражает не только основную реализуемую функцию, но и материальную форму его существования.

Для описания административного объявления в работе применяется инте-гративная методика, основанная на принципах теории речевых актов (ТРА), теории речевых жанров, естественноречевого и дискурсивного подходов. Объединение данных направлений при описании феномена административного объявления представляется перспективным и плодотворным, так как дает возможность анализировать высказывания одновременно в нескольких аспектах.

Цель работы состоит в комплексном описании речевого жанра административного объявления в русском языке на фоне немецкого языка.

Достижение поставленной цели обеспечивается решением следующих задач:

1. Описать современное состояние теории речевых жанров.

2. Разработать методику анализа информативно-императивного речевого жанра административного объявления.

3. Выделить в структуре административного объявления элементарные речевые жанры и проанализировать способы их языковой реализации в текстах русских административных объявлений на фоне немецких АО.

4. Выявить основные коммуникативные стратегии и тактики, используемые для реализации коммуникативной цели в административном объявлении.

5. Представить национально-культурную специфику административных объявлений по сравнению с немецкими, установить их общие черты и различия.

Материалом исследования послужили тексты письменных административных объявлений, расположенных в общественных местах городов России и Германии: в образовательных и медицинских учреждениях, библиотеках, магазинах, в транспорте и других. Сбор материала осуществлялся автором с 2005 по 2010 год, кроме этого, привлекались Интернет-ресурсы. Корпус исследования составляет 420 текстов русских и 285 немецких объявлений. За единицу анализа принимается текст объявления в совокупности с сопровождающими его невербальными знаками - пиктограммами и иллюстрациями.

Методы исследования. В работе применяется метод научного описания, который предполагает использование приемов наблюдения, классификации, контекстуального, количественного, сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость работы. Теоретическая значимость исследования определяется не только его вкладом в развитие теории речевых жанров, но и в развитие коммуникативной лингвистики в целом. В работе ■ административное объявление охарактеризовано как особый вид речевого жанра, обладающий рядом отличительных признаков, для описания которых применяется специально разработанная в рамках исследования модель.

Описаны основные особенности русского административного объявления на фоне немецкого языка, выявлена национальная специфика русского административного объявления, определены коммуникативные стратегии и тактики, способствующие реализации замысла адресанта, а также языковые средства его воплощения, представлена типология административных объявлений.

Проведенное исследование дает теоретико-методологические основания для описания РЖ административного объявления в других языках, а также могут быть основой для исследования других типов объявлений.

Практическая значимость работы. Результаты предпринятого исследования найдут применение в практике межкультурного общения и могут быть использованы при преподавании комплекса дисциплин гуманитарного направления: страноведения, лексикологии, лингвокультурологии, теоретической и практической грамматики русского и немецкого языков. Результаты исследования также могут найти применение в лексикографической практике.

Положения, выносимые на защиту:

1. АО представляет собой комплексный информативно-императивный речевой жанр, состоящий из элементарных речевых жанров.

2. РЖ административного объявления может быть описан при помощи модели, включающей следующие параметры: коммуникативная цель, образ коммуникантов, композиция (структура) РЖ, материальная форма существования, языковое воплощение.

3. Характеристики АО изменяются в соответствии с типом дискурса, в рамках которого оно функционирует.

4. Национально-культурная специфика РЖ административного объявления проявляется в используемых для реализации коммуникативной задачи речевых стратегиях и тактиках и транслируется через средства языкового воплощения, в том числе указывающие на обращённость речи.

5. Ироничные объявления, составляя периферийную зону административных объявлений, в наибольшей степени испытывают на себе влияние тенденций офи-циализации-деофициализации и представляют собой зону преломления современных коммуникативных процессов.

Апробация работы. Результаты научного исследования обсуждались на научных конференциях различного уровня: международной научной конференции «Язык и культура» (Томск, 2006, 2007, 2010); российской научно-практической конференции-конкурса преподавателей, аспирантов, студентов «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей» (Томск, 2006, 2007); международной научной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов» (Москва, 2009); Российско-немецком семинаре «Русское в немецких дискурсах, немецкое в русских дискурсах» (Томск, 2009); международной научно-практической конференции «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании» (Томск, 2009); всероссийской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 2009); всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 2009, 2010); IX Ежегодной международной конференции «Языки в современном мире» (Томск, 2010), а также в рамках проекта «Полидискурсивное пространство современной публичной коммуникации», поддерживаемого федеральной целевой программой «Научные и научно-педагогические кадры современной России на 2009-2013 гг.».

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются объект, предмет, методы и приёмы исследования, характеризуется материал исследования, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретико-методологические аспекты описания речевого жанра» излагаются теоретические и методологические основы описания речевого жанра. В разделе «Традиция изучения РЖ в отечественной и зарубежной лингвистике» представлена историческая перспектива формирования теории речевых жанров как научного направления, описана роль теории речевых актов в становлении жанроведения.

Традиция изучения речевого жанра в отечественной лингвистике представлена широким спектром исследований, посвященных разработке теоретических положений и исследованию практического материала. Становление ТРЖ в отечественном языкознании стало результатом действия двух основных тенденций. С одной стороны, ядром данной теории стали идеи М.М. Бахтина, получившие развитие в исследованиях А. Вежбицкой, Т.В. Шмелёвой и других авторов. С другой стороны, существенное влияние на становление ТРЖ оказали положения теории речевых актов, получившие широкое распространение в западной науке. В зарубежных исследованиях изучение речевого жанра не носит системного характера, интерес к его описанию проявляется достаточно ограниченно (см. Н. Harnisch, 1986; G.M. Diewald, 1991; Е. Rolf, 1993).

Раздел «Современное состояние теории речевых жанров» посвящен описанию современных научных подходов к исследованию речевого жанра, освещению основных положений ТРЖ и определению актуальных задач его дальнейшего изучения.

В ходе развития жанроведения в зависимости от конкретных исследовательских задач выработалось множество определений понятия речевой жанр, которые используются для обозначения не только речевых, по и поведенческих феноменов. Впервые определение РЖ сформулировал М.М. Бахтин, который под речевыми жанрами подразумевал «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» (М.М. Бахтин, 1979). Развивая идеи М.М. Бахтина, А. Вежбицкая высказывает мысль о том, что универсум речи не образуется ни словами, ни предложениями: он образуется высказываниями (речевыми актами). Общее структурное членение человеческой речи в значительной сте-

нсни детерминировано типологической дифференциацией этих индивидуальных высказываний (А. Вежбицкая, 1997), которые реализуются в форме речевых жанров. В настоящей работе речевой жанр рассматривается в соответствии с данными положениями.

Наряду с разработкой терминологического аппарата к основным задачам ТРЖ относятся создание типологии РЖ, а также описание отдельных речевых жанров. Попытки типологизировать РЖ производятся по различным основаниям: по функциональному, структурному признаку, в соответствии с формой реализации (Т.В. Шмелёва, 1995; М.Ю. Федосюк, 1996; А.Г. Баранов, 1997; Ст. Гайда, 1999; К.Ф. Седов, 1999; O.A. Казакова 2004; Н.Б. Лебедева, 2006 и др.). На основании существующих типологий речевых жанров в структуре административного объявления выделяются элементарные речевые жанры, которые оформляют высказывание в рамках определенной стратегии, реализуемой набором речевых тактик. Под речевыми (коммуникативными) тактиками в настоящей работе понимаются минимальные речевые действия, ведущие к достижению (макро) цели говорящего в рамках речевой стратегии в соответствии с избранным речевым жанром.

Таким образом, в настоящее время развиваются теоретический и прикладной аспекты изучения речевого жанра: с одной стороны, осуществляется осмысление теоретических основ данного научного направления, разрабатывается терминологический аппарат, производятся попытки создания типологии РЖ по различным основаниям. С другой стороны, ведётся работа по описанию отдельных жанров речи.

К актуальным задачам жанроведения, нерешенным к настоящему моменту, относятся: 1) определение понятия РЖ, разработка единообразного категориального аппарата; 2) создание классификации и многоаспектной типологии речевых жанров; 3) разработка параметров описания РЖ; 4) исследование жанровых форм в историческом аспекте, что представляет особый интерес в свете развития коммуникативной сферы; 5) выявление национально-культурной специфики РЖ; 6) создание энциклопедии речевых жанров.

В разделе «Параметры описания речевого жанра» излагаются основные принципы описания речевого жанра и выделяются жанрообразующие признаки РЖ административного объявления.

Жанровое моделирование в настоящее время является одним из наиболее распространённых и эффективных способов упорядочения, описания и классификации речевых жанров. В рамках настоящего исследования данный подход используется как наиболее продуктивный, в связи с чем анализ РЖ административ-

но го объявления предлагается проводить на основании характеристики критериев, образующих конкретный РЖ.

Исследование административного объявления в данной работе проводится с опорой на описательные модели РЖ Т.В. Шмелёвой и Н.Б. Лебедевой, с учётом специфики изучаемого материала, как текста, сочетающего естественное и искусственное начала и ориентированного на конкретный экстралингвистический результат. Анализ РЖ административного объявления осуществляется посредством модели, включающей лингвистические и паралингвистаческие параметры, позволяющие учитывать как естественноречевую природу административного объявления, так и жанровую основу его существования. Лингвистические параметры предполагают описание коммуникативной цели, образа автора, образа адресата, структуры (композиции) жанра объявления, языкового воплощения. К паралин-гвистическим (невербальным) признакам административного объявления относятся субстрат, поситель субстрата, графико-пространственный параметр знака (соотношение с др. семиотическими системами-невербальные средства).

Раздел «Административное объявление в системе дискурсов» посвящен дискурсивному описанию административного объявления. Административное объявление рассматривается как речевой жанр, входящий в состав разнообразных дискурсов, которые могут быть выделены на различных основаниях. К ним относятся: структурный признак, в соответствии с которьм противопоставляются монологический и диалогический дискурсы; параметр используемой семиотической системы, на основании которого исследователи выделяют русскоязычный дискурс (В.М. Беренкова, 2009), немецкоязычный (Ю.А. Кабакова, 2008), невербальный (Т.Л. Музычук, 2009) и др.; фактор участников дискурса - дискурс молодежной субкультуры (О.А. Анищенко, 2009), студенческий, корпоративный и др. Одним из основных признаков, выступающих основанием для отграничения одних дискурсов от других, является тип репрезентации определенной сферы коммуникации. Это обусловлено тем, что дискурс изучается как общение людей, рассматриваемое с позиций их принадлежности к той или иной типичной речеповеденческой ситуации, например, институциональное общение. С этой точки зрения, в современной коммуникации выделяются, например, административный, военный, спортивный, научный, сценический и другие виды дискурсов. Вместе с тем необходимо учитывать тот факт, что первичные конститутивные факторы дискурса не находятся на одной плоскости и не носят универсального характера, поскольку дискурс рассматривается как феномен многомерный в своем функционировании и многофакторный в своей природе (И.В. Силантьев, 2006).

Принимая во внимание доминирующую функцию административного объявления - регулирование отношений в определённой ситуации общения, - и соотношение факторов адресанта и адресата, - дискурсивный подход к его изучению предполагает анализ речевого жанра административного объявления в рамках административно-делового дискурса, репрезешуемого в различных сферах человеческой деятельности. Для выявления особенностей данного типа дискурса важными представляются следующие оппозиции: официальный/обиходный, реальный/художественный, публичный/личный, институциональный/персональный.

По соотношению параметров образа автора/адресата административно-деловой дискурс рассматривается как публичный, институциональный. По отношению к коммуникативной ситуации он является скорее официальным, нежели обиходным. Будучи выделенным в рамках реального коммуникативного пространства, административно-деловой дискурс выполняет функцию регулирования поведения адресата в определённой ситуации общения, в связи с чем его отличительной чертой является яркая эксплицированность модуса долженствования. Административно-деловой дискурс обслуживается специфической подсистемой языковых средств, которые могут быть описаны в рамках функциональной стилистики как официально-деловой стиль языка.

Будучи частью административного дискурса, представленного в различных областях человеческой деятельности, административное объявление является неотъемлемой частью жизни любого города, как места наиболее интенсивного сосредоточения коммуникации и сопровождает его жителей практически во всех сферах городского общения: на производстве, в местах отдыха, медицинских учреждениях, в транспорте и т.д. В связи с этим важным аспектом изучения АО является его функциональное назначение как инструмента взаимодействия граждан между собой в рамках более крупной социально-экономической системы и рассмотрение их под углом зрения лингвистики города. Являясь средством регулирования поведения в обществе, оно позволяет осуществлять общение между коммуникантами, разделенными во времени и пространстве: представителями различных социальных и возрастных групп, которые не сталкиваются друг с другом в повседневной коммуникации. Объявления во многом определяют лингвистический ландшафт города, непосредственно влияя на формирование его языкового облика (И.Г. Яковенко; 1999; Е.А. Яковлева, 1999; Б.Я. Шарифуллин, 2007 и др.), в связи с чем в каждом городе уличные административные объявления обладают собствешюй спецификой, фиксирующей особенности городской культуры и отражающей их локальные характеристики.

Таким образом, административное объявление представляет собой сложное коммуникативное явление, сочетающее в себе элементы речевого жанра и речевого акта, являясь при этом составным элементом различных типов дискурсов. Основными зонами распространения РЖ АО являются административно-деловая и обыденная сферы коммуникации. В связи с этим АО, с одной стороны, рассматривается как элемент каждого из образующих данные коммуникативные сферы дискурсов. С другой стороны, в соответствии с доминирующей административно-регулятивной функцией, АО относится к жанрам административно-делового дискурса, репрезентуемого в различных сферах человеческой деятельности. Данный вид дискурса характеризуется официальностью, реализуется в институциональных рамках и ориентирован на публичного, массового адресата.

Глава 2 «Характеристика речевого жанра административного объявления» посвящена описанию АО в соответствии с предложенной описательной моделью, а также анализу функционирования элементарных речевых жанров в составе административного объявления. В описательную модель АО включены следующие параметры: коммуникативная цель, образ коммуникантов, композиция (структура) РЖ, материальная форма существования (субстрат, носитель субстрата), графико-пространственный параметр знака, признак языкового воплощения.

1. На основании коммуникативной цели РЖ административного объявления может быть представлен как комплексный жанр речи, сочетающий информативную и императивную составляющие, соотношение которых в тексте конкретного объявления различается. При этом объявление может бьггь как многоактным, объединяющим в себе несколько интенций, так и одноактным, реализующим единственную коммуникативную цель.

2. По параметру адресанта административные объявления можно разделить на персонифицированные и неперсонифицированные. Персонифицированные, в свою очередь, делятся на частные, автором которых является частное лицо, и институциональные, адресантом в которых выступает организация/учреждение. Как в частных, так и в институциональных объявлениях автор может проявлять себя открыто—в подписи, либо через упоминание в тексте объявления. В большинстве случаев автором административного объявления является представитель некоего учреждения, организации, который обладает статусным превосходством по отношению к адресату. В сознании представителей как русской, так и немецкой культуры административное объявление интуитивно воспринимается как речевое произведение, созданное некой административной структурой. Это может быть муниципалитет, администрация предприятия, представитель законной власти, уполно-

моченный регулировать поведение граждан в определёшюй сфере и т.д. Однако, несмотря на это, обнаруживается существенное различие текстов русских и немецких объявлений в плане вербализации образа адресанта: в большинстве случаев немецкие АО не содержат подписи.

Русские административные объявления характеризуются тем, что стремление подчеркнуть приоритетную позицию автора выражается в использовании де-персонифицировашюй номинации адресанта — обобщённого понятия администрация, которое употребляется в 58% объявлений, содержащих подпись. Например: (1) ОБЪЯВЛЕНИЕ II УВАЖАЕМЫЕ ПАЦИЕНТКИ! Большая просьба - не курите, пожалуйста, возле женской консультации и у подъезда дома. Администрация. В данном случае побуждение представлено в форме просьбы, которая выражается соответствующим перформативом, усиленным частицей «пожалуйста». Наличие средства привлечения внимания - существительного «объявление» и графическое выделение адресата сообщения подчёркивают диалогичность высказывания. При этом в связи с обобщённостью номинации адресант оказывается лишь условно определённым, что, в конечном счёте, ведёт к размытости его образа. Однако, несмотря на это, в сознании адресата администрация воспринимается как структура, обладающая некими властными полномочиями, что способствует достижению желаемого перлокутивного эффекта. Заметим, что количество «персонифицированных», с точки зрения адресанта, административных объявлений, составляет лишь малую долю от их общего числа: 16% русских и 7% немецких АО. В большинстве случаев адресат может распознать автора лишь исходя из скрытых посылов: в частности, благодаря месту расположения объявления.

3. Параметр адресата является важнейшим жанрообразующим признаком РЖ АО, в соответствии с которым варьируются форма объявления (композиция, языковые средства воплощения), степень официальности и некоторые другие параметры. Выделяются несколько типов адресатов: массовый и единичный; обобщённый и конкретный; «внутренний» и «внешний», обладающий более/менее высоким статусом по отношению к адресату. При этом образ адресата не всегда отражен на вербальном уровне.

Чаще всего получателем сообщения является прогнозируемый, обобщённый адресат. Он может быть двух типов: массовый конкретизируемый адресат, который предстает в своей обобщённой и общей для множества получателей дискурса/текста роли; и единичный конкретный персональный адресат (Н.И. Форманов-ская, 2007). В соответствии с выделенными типами адресата можно разделить объявления на массовые и персональные. Адресатом массового объявления явля-

ется каждый, кто читает объявление. Персональные объявления отличаются наличием обращённости к конкретному адресату, например: (2) Внимание! Студенту ОДОУ Куриганову М. срочно подойти в ОПОУ. Возникли проблемы с приемом оплаты. Деканат ФИЯ. 27.12.2006. В отдельную категорию можно выделить корпоративные объявления, обращенные к посетителям/клиентам учреждения, разместившего данное объявление. Например: (3)Уважаемые клиенты банка «Региональный кредит»! Убедительная просьба, на территории банка не курить! Фактор адресата определяет варьирование разных компонентов речевого жанра. Так, в объявлениях, предназначенных для регламентирования поведения «внешнего» адресата (пациента, клиента, посетителя), ярко проявляется охранная функция, направленная на сохранение собственного пространства и имущества (Т.А. Демеш-кина, 2009). В этих объявлениях отражена коммуникативная ситуация, направленная на сохранение положения вещей и предполагающая информирование адресата о правилах поведения в данном учреждении. Объявления, ориентированные на «внутреннего», «своего» адресата, отражают иную тенденцию, в большей степени соответствующую кооперативному взаимодействию коммуникантов.

Для коммуникативной ситуации, в рамках которой реализуется речевой жанр административного объявления, характерна асимметричность коммуникативных ролей партнеров по общению. Это приводит к тому, что один из коммуникантов в силу своего социального статуса, служебного положения или иных обстоятельств имеет право регламентировать действия другого.

4. По параметру субстрата, который предполагает описание материального носителя знака, отмечается принципиальное отличие русских административных объявлений от немецких. В России большинство административных объявлений напечатаны на листе формата А4, встречаются также и рукописные объявления. Административные объявления в Германии выполнены в большинстве случаев в соответствии с определёнными нормами на заводских табличках. Отличительной особенностью предупреждающих табличек является жёлтый фон, нередко текст объявления сопровождается условным обозначением опасности.

5. Для успешной реализации побудительной интенции в административном объявлении наряду с языковыми средствами воздействия на адресата чрезвычайно важное значение имеют невербальные знаки: выбор определённого цветового оформления, использование изображений, применение знаков других алфавитов (в частности, латинского), подчёркивание, выделение другим шрифтом - все эти элементы объединяются в графико-пространственный параметр знака (Н.Б. Лебедева, 2007).

6. Административные объявления могут располагаться как в специально отведенных для этого местах - на досках объявлений, - так и в местах, не предназначенных для их расклейки. В связи с необходимостью оперативного регулирования поведения в изменяющихся условиях, административные объявления имеют тенденцию размещаться в местах, где они с наибольшей вероятностью будут прочитаны: на входной двери, на боковом стекле в салоне автобуса, на фасаде здания, на стреле экскаватора и т.д.

7. Основная цель объявления - регулирование поведения адресата, в связи с чем структура данного речевого жанра определяется побуждением, которое может быть выражено как прямо, так и косвенно. Наряду с этим объявление может содержать указания на адресата и источник информации. Таким образом, в самом общем виде композиция речевого жанра объявления включает в себя заголовок, обращение, собственно информацию/побуждение, подпись. Присутствие в тексте тех или иных элементов определяет специфику объявления и может служить для отграничения одного типа объявления от другого.

8. Признак языкового воплощения включает лексические, грамматические, стилистические и иные языковые средства, а также используемые автором речевые стратегии и тактики. По параметру языкового воплощения административное объявление как речевой жанр имеет ряд отличительных особенностей. Они во многом обусловлены необходимостью выражения модуса долженствования. Стремление автора оформить свою позицию наиболее авторитетно и добиться наибольшей эффективности коммуникативного акта на языковом уровне проявляется в том, что текст объявления создаётся с опорой на каноны официального языка, при употреблении соответствующих речевых средств вежливости. Вместе с тем характерной особенностью административного объявления является ненормативное употребление знаков препинания, допущение синтаксической несогласованности при формировании текста объявления, что свидетельствует о естественно-речевой природе РЖ административного объявления.

Тексты административных объявлений различаются по степени представленности в их структуре элемента волеизъявления. На основании этого признака выделяются прямые и косвенные средства выражения авторского замысла. В косвенных высказываниях план содержания не соответствует плану выражения, в связи с чем их смысл может быть интерпретирован по-разному в зависимости от параметров конкретной речевой ситуации.

15

В разделе «Функционирование императивных речевых жанров в составе административного объявления» рассматриваются элементарные императивные речевые жанры и языковые средства их реализации в структуре АО.

Двойственная информативно-императивная природа административного объявления как речевого жанра предполагает наличие в тексте объявлений двух основных интенций: информативной и побудительной. Несмотря на то, что объявление традиционно рассматривается как информативный речевой жанр, результаты настоящего исследования свидетельствуют о том, что в РЖ административного объявления преобладает императивная составляющая: ее доля в текстах русских административных объявлений составляет примерно 62%, в немецких - 68%.

Содержательпый компонент побудительного высказывания реализует запретительную (прохибитивную) либо предписательную (прескриптивную) интенцию, которые могут быть выражены посредством запрета, требования, просьбы, предупреждения, предостережения, информирования, угрозы и т.д. Наиболее употребительными в административном объявлении, являются РЖ запрета, требования и просьбы.

Запрет выражает волеизъявление адресанта предотвратить действие адресата, при этом социальный статус адресанта выше статуса адресата. В обоих сопоставляемых языках прохибитивы в большинстве случаев реализуются эксплицитно, чтобы не допустить неверного толкования побуждения. В качестве основных средств реализации запрета как в русском, так и в немецком языках выступают единицы лексического уровня: глаголы запрещать, воспрещать в формах страдательного причастия прошедшего времени (32% от всех объявлений, реализующих прохибитивное значение), возвратная форма причастия (10%), а также лексико-синтаксичесая формула «не допускается» (1%). Например: (4) Барменам запрещено отказывать клиентам в приобретении чая, кофе, дешевых напитков в пользу более дорогих!!!!!

В немецком языке наряду с наиболее употребляемой (49% от общего числа прохибитивов) формой причастия прошедшего времени verboten, эквивалентом русской форме запрещено, для оформления запрета используются Partizip II глагола gestatten («разрешать, позволять») в отрицательный форме (10%), Partizip II глагола untersagen («предписывать не делать чего-либо, то есть запрещать кому-либо что-либо, в разговоре, диалоге сообщать кому-либо что-либо с целью запрещения») (4,4%); существительное Verbot, в том числе в составе сложного слова (6,7%). Например: (6) Anlehnen von Fahrrädern nicht gestattet (Прислонять велосипеды не разрешается); (7) Unbefugter Aufenthalt auf dem Kirchengelände, besonders

Ballspielen und Radfahren, sind strengstens untersagt (Несанкционированное пребывание на территории церкви, в особенности игра в мяч и катание на велосипеде, строжайше воспрещены)-, (8) Verbot für Personen mit Herzschrittmacher (Запрет для лиц с сердечными имплантантами).

Помимо лексических актуализаторов запрета важную роль в оформлении запретительного значения имеют единицы морфолого-синтаксического характера. Общим для сопоставляемых языков является употребление прохибитивного инфинитива (22% от общего числа русских и 23% немецких прохибитивов соответственно), например: (9) Nicht berühren - Gehäuse unter Spannung (Не трогать -под напряжением); (10) Служебный вход. Машины не ставить!!!!!!!!! Идет прием товара. Универсальным лингвистическим приемом, используемым в немецких и русских административных объявлениях при выражении побудительной интенции, является фокусировка рематического центра высказывания на частице (в немецком языке наречии) только/nur. Например: (11) Внимание! Туалет только для зрителей кинотеатра! Администрация. Данное объявление предполагает наличие двух типов адресатов, разделенных по принципу «свои» - «чужие».

Ориентация на «чужих» при формировании текста объявления находит отражение в использовании тактики угрозы, которая применяется в 4% немецких и в 1,5% русских АО, например: (13) Не сорить и не гадить. Кого поймаю - штраф 5000 рублей или выбью зубы; (14) Privatgrundstück Hier gilt das Faustrecht (Частные владения. Здесь действует право кулака). Воздействие на адресата в подобных высказываниях достигается благодаря экспликации последствий невыполнения предписываемого действия (чаще негативных, противоречащих правилам нормального поведения людей).

Наряду с универсальными средствами выражения запрета в каждом из сопоставляемых языков существуют национально специфичные способы реализации прохибитивного значения. В русском языке к таковым относятся отрицательно-императивная конструкция «/ie + императив» (9% русских запретительных АО): (15) Внимание! Не трогайте мокрыми руками оголенные провода!, а также конструкция "просьба + не + инфинитив"-. (16) Просьба данный товар руками не трогать! Данный пример иллюстрирует несоответствие иллокутивной цели адресанта языковой форме реализации. Данной конструкцией в русском языке обычно передается не просьба, а официальное требование, подчёркивающее невозможность неисполнения указанного действия (М.Г. Безяева, 2002).

Сравнительный анализ языковых средств реализации запрета представлен в таблице 1.

Таблица 1

Речевой жанр запрета

Русский язык кол-во % Немецкий язык кол-во %

запрещено 28 25 % verboten 44 49%

запрещается 10 9% nicht gestattet 9 10%

воспрещено 7 6% Verbot 6 6,7 %

просьба + не + инфинитив 26 23 % untersagen 4 4,5 %

просить + не + инфинитив 5 4% kein + дополнение + инфинитив 3 3,4 %

не + инфинитив 24 21 % nicht + инфинитив 21 24%

не + императив 10 9% nicht + императив 1 1%

не допускается 2 2% nicht zulässig sein 1 1%

Всего запретительных объявлений 112 28 % 89 33%

Как показывает анализ, в РЖ АО запрет тесно переплетается с просьбой. Просьба рассматривается в настоящем исследовании как императивный речевой жанр, реализуемый в большинстве случаев в интересах адресанта, при этом решение о выполнении действия просьбы принимает адресат. Осознавая это, адресант использует весь имеющийся арсенал средств убеждения, чтобы решение было в его пользу. Например: (18) УВАЖАЕМЫЕ ПОКУПАТЕЛИ!!! Закрывайте пожалуйста ДВЕРЬ! С уважением СОТРУДНИКИ магазина «Эльдорадо»; (19) Bitte schließen Sie die Tür (Пожалуйста, закрывайте двери). Достижению прагматического эффекта в данном случае способствует проявление вежливости - использование усилительной частицы пожалуйста/ЬШе, а также средств адресации -УВАЖАЕМЫЕ ПОКУПАТЕЛИ!!! schließen Sie и подпись. Отметим, что в русских административных объявлениях просьба как вид побуждения используется чаще, чем в немецких и употребляется в 20,6% случаев по сравнению с 9,3% в немецком языке. В связи с этим в русском языке употребляется более разнообразный набор средств выражения просьбы. Помимо лексического актуализатора - части-

цы пожапуйста/bitte, используемой в обоих языках, в русских АО регулярно (в 19% случаев) применяются перформативы с семантикой просьбы, что нехарактерно для немецких АО. Например: (20) Автобус просьба ожидать па остановке!; (21 )Уважаемые читатели, по вопросам работы зала аудиовизуальных документов просим обращаться к консультантам зала исторических и филологических наук. В отличие от конструкции «просьба + инфинитив», которая характеризуется официальностью и стандартизованностью, свойственными письменной речи, употребление глагола просить в личных формах более типично для устного межличностного общения, что еще раз свидетельствует о принадлежности АО к жанрам естественной письменной речи.

Просьба как в русском, так и в немецком языках может быть выражена при помощи императива глагола, например: (22) Уважаемые патенты! Регулярно принимайте душ или ванну. Пользуйтесь дезодорантом!; (23) WC Benutze diese stille Ort doch halte ihn sauber, sonst jagen wir dich fort! (WC Используй это тихое место, но содержи его в чистоте, иначе мы тебя отсюда выдворим!). Форма императива обладает семантическим потенциалом, способным выразить различные типы и виды побуждения — от категорического приказа до смягченной просьбы (мольбы) (Н.И. Поройкова, 1980). При этом предпочтение формы единственного или множественного числа объясняется отношением ситуативно-ролевого превосходства адресанта по отношению к адресату.

Анализ административных объявлений позволяет сделать вывод о том, что форма просьбы в большинстве русских и немецких АО скрывает более категоричную интенцию адресанта: требование, запрет или распоряжение. Совпадение же формы и иллокутивной цели просьбы в тексте АО возможно в тех случаях, когда автор не обладает достаточными полномочиями для оказания воздействия на адресата посредством компонента власти.

Промежуточным, с семантической точки зрения, императивным речевым жанром между запретом и просьбой является требование. Требование как речевой жанр реализуется в условиях дефицита времени адресата при статусном неравноправии коммуникантов, которые связаны официальными отношениями. Требование как вид побуждения не предусматривает проявлений вежливости, поскольку, как отмечает Н.И. Формановская, результат выполнения требования нужен не личности требующего, а его функциональным ролевьм обязанностям (Н.И. Формановская, 2007). При этом требование может выражать как отрицательную побудительность, реализуя семантику запрета, так и положительную. Являясь средст-

вом выражения предписательного значения, требование реализуется целым набором речевых средств, которые частично совпадают в русском и немецком языках. Отличительной особенностью данных языковых средств является то, что наряду с требованием они могут реализовывать и другие виды прескриптивного значения: просьбу, совет, приказ, распоряжение и т.д. Сопоставительный анализ языковых средств выражения предписательного значения представлен в таблице 2.

Таблица 2

Языковые средства выражения предписательного значения в русском и немецком языках

Русский язык кол-во % Немецкий язык кол-во %

императив 64 45% императив 19 33%

инфинитив 23 16% инфинитив 30 53%

просьба + инфинитив 29 20% sein + zu + инфинитив 3 5,3%

просить + инфинитив 18 13% dürfen + инфинитив пассив 3 5%

мочь в личн. формах + инфинитив 12 8% müssen + инфинитив пассив 2 3,5%

пеобходимо/падо/нужно + инфинитив 8 6%

Всего: 142 35% 57 21%

Из таблицы видно, что в русских административных объявлениях доля предписательных высказываний существенно выше, чем в немецких. Наряду с универсальными языковыми средствами выражения прескриптивного значения -инфинитивом глагола в позиции лексически самостоятельного предиката и формой императива, — в сопоставляемых языках обнаруживаются специфические речевые средства. В русском языке модус долженствования представлен инфинитивными конструкциями, состоящими из инфинитива и квалификативного элемента, в немецком языке им соответствуют конструкции с модальными глаголами. Особенность русских прескриптивных высказываний заключается в том, что в них широко представлен речевой жанр просьбы, который нередко используется для реализации более категоричных видов побуждения: требования, запрета и т.д.

Существенную часть административных объявлений составляют информативные речевые жанры. В качестве информативных рассматриваются не только собственно сообщение, информирование, но также предупреждение, предостере-

жение и разрешение, побуждение в которых не отражается на языковом уровне. Доля информативных жанров в структуре административного объявления представляется достаточно существенной и составляет 36% русских и 32% немецких объявлений. Приведем пример: (24) Дверь не работает.

В большинстве случаев информативные речевые жанры являются средством косвенного воздействия на адресата, который, исходя из предоставляемой ему информации, сам должен сделать определенные выводы относительно модели поведения, соответствующей складывающимся обстоятельствам. Реализация побудительной интенции посредством косвенных высказываний позволяет воздействовать на адресата более эффективно благодаря их емкости, экономности, повышению этикетности речевого общения, способности создавать эмоциональный эффект (А.Ю. Маслова, 2008), а также благодаря отсутствию прямого коммуникативного давления на адресата. В качестве речевых средств, наиболее регулярно выражающих косвенное побуждение, в русском и немецком языках рассматриваются ограничители только/nur, безличные пассивные конструкции, безглагольные эллиптические предложения. Например: (25) Прием только с 14.00. Убедительная просьба не беспокоить!!! (26) Отработанная резина готовая к утилизации забирается клиентом. Администрация (в шиномонтажной мастерской); (27) Посадка и высадка строго на остановках.

В обоих языках зафиксированы ироничные объявления, которые также имеют некоторые национальные особенности. Они отличаются от большинства административных объявлений тем, что наряду с основной функцией побуждения к действию выполняют функцию формирования благожелательной атмосферы общения, способствуя снижению формализации общения. Однако в русской и немецкой традициях городского общения обнаруживаются некоторые различия. Так, большинство русских ироничных объявлений расположено в городском транспорте, тогда как большая часть немецких ироничных объявлений функционирует в сфере частной собственности в связи с наличием домашних животных. Например:

(28) Ни одна зубная паста не сохранит зубы так, как вовремя оплаченный проезд.

(29) Trainingsgelände. Nach Betreten dieses Grundstücb laufen Sie die 100m unter 10 Sek. (Тренировочная площадка. После того, как вы сюда войдете, вы пробежите 100м. за 10 е.).

Языковые средства воплощения ироничного объявления отличаются особой стилистической окраской, которая допускает употребление жаргонной и просторечной лексики и разговорных грамматических конструкций, при этом побуждение, как правило, реализуется некатегорично, в большинстве случаев (в 53% и

73% русских и немецких ироничных объявлений соответственно) — косвенно. Рус-

21

ские ироничные объявления отличаются тем, что в большей степени соотносятся с устными высказываниями, как правило, не содержат средств адресации речи либо имеют обращение в форме 2 лица единственного числа. Например: (30) Если мусоришь в салоне и бросаешь кожуру, смело хрюкай, ведь похож ты на...

Для немецких ироничных объявлений характерно наличие предостережения «Vorsicht» — «Осторожно», а также использование тактики угрозы, явной или скрытой, которая встречается в 40% ироничных объявлений. Таким образом, в ироничных объявлениях наиболее ярко проявляется естественность городского дискурса, его диалогическая природа. Благодаря введению в текст объявления шуток снижается формальность общения, нивелируются статусные различия коммуникантов.

Таким образом, административное объявление представляет собой комплексный речевой жанр, сочетающий информативную и императивную функции, которые реализуются посредством комплекса элементарных речевых жанров. На основании преобладающей коммуникативной цели и формы ее реализации было выделено четыре основных группы элементарных речевых жанров, представленных в тексте административного объявления: императивные, информативные, этикетные, ироничные. Комплексный характер АО проявляется в том, что замысел адресанта может реализовываться при одновременном использовании нескольких речевых жанров. АО имеет в своей структуре ядерную и периферийную зоны, которые выделяются на основании употребляемых языковых средств реализации. Ядро составляют объявления, оформленные в официально-деловом стиле и обращенные к адресату, чей коммуникативный статус ниже статуса адресанта. Периферию занимают административные объявления неофициального характера, сопровождаемые большим количеством невербальных знаков, в частности, ироничные объявления.

Глава 3 «Национальная специфика функционирования речевого жанра административного объявления в русском языке» посвящена описанию национально специфичных особенностей административного объявления. В качестве таковых рассматриваются, прежде всего, используемые коммуникативные стратегии и тактики, а также средства обращённости речи.

Национальная специфика административного объявления в сопоставляемых языках проявляется в целом ряде признаков, как лингвистических, так и экстралингвистических. Наиболее существенное отличие немецких и русских АО состоит в предпочтении принципиально разных речевых стратегий.

Коммуникативные стратегии и тактики не являются универсальными для всех культур мира, а представляют собой национально и культурно обусловленные модели речевого поведения в определённой ситуации (см. работы А. Вежбиц-кой, Е.М.Верещашна, В.Г.Костомарова, И.В.Труфановой). Это означает, что в каждой культуре существует свой набор речевых тактик и соответствующих им языковых средств, позволяющих оказать эффективное воздействие на адресата.

Успешная реализация замысла автора обеспечивается адекватным выбором речевой стратегии и речевых форм ее реализации с учетом ситуации общения и ожиданий потенциального исполнителя каузируемого действия - адресата. Ожидания носителей как русской, так и немецкой речевой культуры здесь сходны: административное объявление для них - это сухая, строгая клишированная фраза, предполагающая обязательность исполнения. В соответствии с этими коммуникативными ожиданиями чаще всего и формируется текст объявления, который представляет собой некоторый набор речевых действий, соотносимых с речевыми тактиками и речевыми жанрами, объединённых общей коммуникативной целью.

Административные объявления в русском языке в большей степени соответствуют стратегии «близости» (Д. Гордон, Дж. Лакофф, 1986), которая реализуется при помощи оказания адресату речевого благоприятствования. Желаемый адресантом перлокугавный эффект достигается благодаря обращению при формировании текста административного объявления к этикетным речевым жанрам: благодарности, извинению за доставленные неудобства, предпочтению просьбы запрету и т.д. Тенденция к реализации принципа вежливости в русском речевом общении проявляется также в использовании лексических маркеров вежливости — обращения, подписи, частицы пожалуйста и т.д.

Немецкие АО характеризуются тем, что при их формулировании используется речевая стратегия «отстранения», основанная на принципе невмешательства в личное пространство коммуниканта. Данная стратегия проявляется в четком определении границ запрещённого для создания комфортного пространства для жизни. На языковом уровне данная тенденция характеризуется лаконичностью, чёткостью, отсутствием «пустых» с точки зрения содержания фраз, частым использованием пассивного залога, разнообразных видов безличных конструкций и форм. Ограниченное использование средств обращённости в текстах немецких объявлений свидетельствует о большей дистанцированное™ коммуникантов друг от друга по сравнению с русской этнокультурой.

Указанные стратегии соответствующим образом находят отражение в используемых для их реализации коммуникативных тактиках. Результаты сравни-

тельного исследования русских и немецких административных объявлений свидетельствуют о том, что при формировании текстов русских АО предпочтение отдаётся речевым жанрам, реализующим предписательное значение: информированию (28%), просьбе (20%), требованию (21,5%). В немецких административных объявлениях данные речевые жанры используются существенно реже: информирование - в 12,3%, просьба - в 8,8%, требование - в14,4% примеров. В немецких АО преобладают запретительные тактики, в частности, запрет, который используется в 28,9% случаев, в то время как в русском - в 17,2% административных объявлений. Между тем, в немецких объявлениях чаще, чем в русских (в 14,8% и в 4,2% случаев соответственно) побуждение оформлено в виде предостережения. При этом в немецких АО запрет нередко обусловлен интересами не автора, а адресата сообщения, что на языковом уровне проявляется в использовании тактики предостережения, которая в русском языке употребляется намного реже. При этом каузируе-мое действие совершается в большинстве случаев в интересах адресанта.

Адресат проявляет себя в тексте объявления в виде набора средств обращённости речи, которые могут быть представлены в виде классификационной шкалы. В зависимости от использования прямого или косвенного указания на получателя сообщения выделяются первичные и вторичные средства обращённости речи. К первичным средствам относятся: а) собственно обращение, например: (31) Уважаемые покупатели! Возврат и обмен товара производится только при наличии кассового чека. Администрация-, б) средства активного выделения адресата, не являющиеся обращением, например: (32) Лицам, не достигшим 18 лет, спиртные напитки и табачные изделия не продаются; (33)Kein Ausschank von Alkohol für Jugentliche unter 16 (Алкоголь не продается молодым людям, младше 16 лет). Вторичные средства включают морфологические (наклонение и личная форма глагола, падеж имени существительного) и синтаксические средства (определённая структура предложения), а также стилевую окраску высказывания, шрифт и т.д. Например: (34) Внимание! Пожалуйста, соблюдайте ТИШИНУ! (идут занятия). Таким образом, выделенные средства обращённости содержатся в 67% русских объявлений и представлены различными уровнями язьпга. Наиболее регулярным средством выражения обращённости в текстах русских объявлений является собственно обращение, содержащееся в 33% примеров. В связи с этим русские АО можно характеризовать как адресатоориентированные, в отличие от немецких, в 62% которых направленность речи на адресата вербально не выражена.

Речевой жанр административного объявления имеет национальную специфику, которая проявляется в целом ряде признаков, как лингвистических, так и

экстралингвистических. Наиболее существенное отличие немецких и русских АО состоит в предпочтении принципиально разных речевых стратегий.

В Заключении подводятся итоги, намечаются дальнейшие перспективы исследования речевого жанра административного объявления.

Язык как живая динамическая система реагирует на происходящие в обществе социокультурные процессы появлением новых речевых жанров и видоизмененном yace существующих. Административное объявление, как один из таких речевых жанров, испытывает на себе действие тенденций официализации и деофи-циализации, что приводит к трансформации изучаемого речевого жанра во времени. К настоящему моменту наряду с традиционными административными объявлениями, составленными в соответствии с канонами официально-делового языка, сформировался целый класс ироничных объявлений, которые в наибольшей степени испытывают на себе влияние современных социокультурных процессов. Они отличаются неофициальностью, обилием невербальных знаков (в частности, иллюстраций), предпочтением свободных форм устоявшимся речевым клише, что, однако, не препятствует выполнению ими основной функции — оперативного регулирования поведения адресата в конкретной ситуации общения. Исходя из этого, выделяются следующие черты административного объявления: временная и пространственная разрозненность коммуникантов; ограниченный объем; полико-довостъ — значимость невербальной составляющей при оформлении текста объявления; сочетание информативной и воздействующей установок; направленность на конкретный экстралингвистический результат.

Административное объявление как речевой жанр, с одной стороны, характеризуется комплексностью и сочетает в своей структуре элементарные речевые жанры информативного и императивного характера, при этом императивная составляющая превалирует. С другой стороны, будучи целостным речевым жанром, административное объявление входит в состав более крупных коммуникативных образований — дискурсов, при этом его характеристики изменяются в соответствии с типом дискурса, в рамках которого оно функционирует.

Анализ административного объявления в сопоставительном аспекте позволил сделать вывод о том, что исследуемый речевой жанр обладает национально-культурной спецификой, которая проявляется, прежде всего, в предпочитаемых речевых стратегиях и тактиках, способствующих достижению коммуникативной цели, что соответствующим образом находит отражение в используемых средст-

вах языкового воплощения. Специфика русских административных объявлений по сравнению с немецкими обнаруживается также при анализе обращённости речи.

Перспективным представляется дальнейшее развитие предпринятого исследования с вовлечением материала различных языков, а также привлечением корпуса объявлений других типов. Изучение эффективности административного объявления, которая проявляется в ответной неречевой реакции адресата, может стать следующим этапом настоящего исследования.

Перечень опубликованных но теме диссертации работ:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК:

1. Карпова ILA. Средства обращённости речи в административных объявлениях // Вестник Томского государственного университета : общенаучный периодический журнал. - 2009. - № 324. - С. 29-33.

2. Карпова H.A. Коммуникативные тактики побуждения в речевом жанре административного объявления (на материале русского и немецкого языков) / H.A. Карпова, A.B. Морева // Язык и культура. - Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2010. -№ 1 (9).-С. 24-33.

Публикации в других научных изданиях:

1. Карпова H.A. Директивные речевые акты как отражение национальной культуры (на материале немецких вьюесок и административных объявлений) // Образование, наука, инновации - вклад молодых исследователей : материалы I (ХХХП1) Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Кемерово, 2006. - Т. 2. - С. 7-9.

2. Карпова H.A. Директивные речевые акты в современном немецком языке (на материале вывесок и объявлений) // Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей : материалы VI региональной научно-практической конференции-конкурса преподавателей, аспирантов, студентов. - Томск : Изд-во Том. политех, ун-та, 2006.-С. 45-48.

3. Карпова НЛ. Город через призму административных объявлений (на материале объявлений в городском транспорте) // Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей : материалы VII российской научно-практической конференции-конкурса преподавателей, аспирантов, студентов. — Томск : Изд-во Том. политех, ун-та, 2007. - С. 34-39.

4. Карпова H.A. Характеристика речевого жанра административного объявления // Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры : материалы междуна-

родной конференции 19-21 июня 2009 года // под ред. О.В.Фокиной. - М - Ярославль : Ремдер, 2009. - С. 209-215.

5. Карпова НА. Обращение как элемент речевого этикета (на материале административных объявлений) И Современная речевая коммуникация: стратегии и жанры : сборник научных статей. - Омск : Изд-во Омск. гос. ун-та. 2009. - Вып. 1. -С. 164-171.

6. Карпова H.A. Ироничные объявления как речевой жанр (сопоставительный аспект) // Язык и межкулыурная коммуникация : материалы международной научно-практической конференции 19-20 ноября 2009 г. / отв. ред. O.A. Александрова, О.С. Макарова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2009. -С. 172-177.

7. Демешкина Т.А. Административный дискурс в немецком и русском языках / Т.А. Демешкина, H.A. Карпова И Русское в немецких дискурсах, немецкое в русских дискурсах : сборник материалов российско-германского семинара 27 июня - 3 июля 2009 г. / Том. гос. ун-т. - Томск, 2009. - С. 36-46.

8. Карпова H.A. Национальная специфика речевого жанра административного объявления в русском языке (на материале русского и немецкого языков) // Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики : материалы конференции молодых ученых / под ред. A.A. Казакова; Том. гос. ун-т.- Томск, 2010. - Вып. 11, т. 1: Лингвистика.-С. 91-96.

Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «НИЛ», г. Томск, ул. Советская, 47, тел.; 53-14-70

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карпова, Наталия Александровна

Введение.

Глава 1. Теоретико-методологические аспекты описания речевого жанра „.14 1.1. Современное состояние теории речевых жанров.

1.2 Традиция изучения РЖ в отечественной и зарубежной лингвистике.

1.3 Параметры описания речевого жанра.

1.4. Понятие дискурса в современной науке.

1.5. Административное объявление как часть административного дискурса

1.6. Выводы.

Глава 2. Характеристика речевого жанра административного объявления.

2.1. Административное объявление как комплексный речевой жанр.

2.2. Функционирование императивных речевых жанров в составе административного объявления.

2.2.1. Запрет.

2.2.2. Просьба.

2.2.3. Требование.

2.3. Информативные РЖ в составе АО.

2.4. Ироничные объявления в структуре РЖ административного объявления.

2.5. Выводы.

Глава 3. Национальная специфика функционирования речевого жанра административного объявления в русском языке.

3.1. Особенности коммуникативных стратегий и тактик реализации побуждения в АО.

3.2. Характеристика языкового воплощения РЖ административного объявления как элемента городского дискурса.

3.3. Обращенность в речевом жанре административного объявления.

3.4. Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Карпова, Наталия Александровна

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию речевого жанра административного объявления (АО) и выявлению особенностей его функционирования в русском языке.

Актуальность исследования. Современная коммуникативная ситуация характеризуется расширением сфер общения, в результате чего появляются новые речевые жанры, отражающие в типизированном виде содержание и структуру коммуникации: телеконференции, CMC сообщения, дебаты, рекламные буклеты и т.д., а существующие речевые жанры претерпевают значительные изменения в содержательной и формальной структуре. Одной из актуальных тенденций современности, влияние которой прослеживается в сегодняшней коммуникации, является снижение степени официальности и либерализация этико-речевых норм, проникновение в речь разговорных и просторечных элементов. Это проявляется, в первую очередь, в официально-деловом, публичном общении, одним из жанров которого является административное объявление.

Подвижность жанровой системы обусловливается во многом социокультурными особенностями той среды, в которой они создаются и функционируют. В настоящее время глобализации и интеграции мирового пространства изучение административного объявления в свете национально культурной принадлежности является особенно актуальным, как и всех вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией.

Будучи текстом административно-регулятивного характера, административное объявление выполняет значимую роль в процессе регулирования социального взаимодействия, что обусловливает устойчивый интерес современных лингвистов к данному типу высказываний (см. работы М.Г. Безяевой, Л.Б. Бойко, Т.М. Большаковой, А. Вежбицкой, Я.Н. Еремеева, Н.Б.Лебедевой, Б.Ю. Нормана, С.Г. Тер-Минасовой и др.). Однако к настоящему моменту не выработано единого подхода к изучению административных объявлений, что подтверждает актуальность настоящего 3 исследования, которое предпринимается на пересечении нескольких перспективных направлений современной лингвистики: жанроведения, лингвистической прагматики и дискурс-анализа.

Теория речевых жанров (ТРЖ) проходит в настоящее время этап становления, который предполагает как осмысление теоретических положений, так и описание конкретных жанров речи (см. работы В.В. Дементьева, Т.А. Демешкиной, O.A. Казаковой, И.Ю. Мясникова, К.Ф. Седова, Т.В. Шмелевой и других). При этом в жанроведении объектом изучения преимущественно выступает разговорная речь и диалоги художественных произведений (О.Б. Сиротинина, 1988; Ст. Гайда, 1999; М.В. Китайгородская, H.H. Розанова, 1999; М.Г. Безяева, 2002; C.B. Волошина, 2008 и др.). Материал письменной прозаической речи, особенно нехудожественной, задействован в значительно меньшей степени (М.Н. Кожина, 1999).

Современная научная парадигма характеризуется интересом к процессам функционирования языка в различных условиях, в том числе в контексте частной и социальной деятельности человека, выдвигая в качестве объекта исследования живую разговорную речь. В этой связи активно изучаются городские диалекты (см. сборники Разновидности городской устной речи - М., 1988; Живая речь уральского города - Свердловск, 1988; Городская разговорная речь и проблемы ее изучения - Омск, 1997, Городская культура Сибири: История и современность. Омск, 1997 и др.), топонимическое и ономастическое пространство города, которые рассматриваются как два принципиально разных феномена, отражающих события городской жизни, историю и культуру города, фиксируя тем самым его специфику.

К настоящему времени проделана огромная работа по описанию речи города: обоснована актуальность проблемы и необходимость ее изучения (см. Б.А. Ларин, 1977; Е.В. Красильникова, 1990), предприняты попытки анализа топонимических (JI.A. Шкатова, 1988; И.Б. Горланова, 2006; 4

О.Н. Евсюкова, 2008, Г.Н. Старикова, 2007), урбанонимических (см. О.Г. Лещинская, 2008), культурных (Ю.М.Лотман, 2002; И. Коширелова, 2006) аспектов городского дискурса.

Однако «тексты городской среды» (согласно классификации, предложенной Б.Я. Шарифуллиным) — уличные объявления, наружная реклама, городские «настенные рисунки» - граффити и другие вербальные знаки городской культуры, - не получили удовлетворительного системного описания в научной литературе. Между тем административное объявление в системе городской коммуникации занимает особое место. Являясь средством регулирования поведения в обществе, оно позволяет осуществлять общение между коммуникантами, разделенными во времени и пространстве: представителями различных социальных и возрастных групп, которые не сталкиваются друг с другом в повседневной коммуникации. По замечанию Е.А. Яковлевой, объявления «во многом определяют лингвистический ландшафт города, непосредственно влияя на формирование его языкового облика» [Яковлева, 2004: 136]. В связи с этим в каждом городе уличные административные объявления обладают собственной спецификой, фиксирующей особенности городской культуры и отражающей локальную специфику конкретного города, а потому их изучение представляется особенно актуальным.

Изучение административного объявления с точки зрения жанроведения позволяет рассматривать его как письменный речевой жанр — конкретный завершенный результат речевой деятельности, имеющий определенную структуру и лингвистические особенности. Описание текстов письменных объявлений в жанровом аспекте способствует выявлению не только их лингвистических особенностей, но и национальной специфики их функционирования.

Вместе с тем административное объявление как текст создается с целью оказания на адресата определенного воздействия, которое проявляется на экстралингвистическом уровне. Данный факт обусловливает 5 необходимость включения в описательную модель административного объявления параметров, позволяющих выявить прагматический потенциал конкретных высказываний. При этом немаловажную роль играет материальная форма существования объявления, которое, будучи самостоятельной речевой единицей, одновременно является составным элементом более крупных коммуникативных отрезков - дискурсов. Необходимость осмысления различных типов дискурса посредством жанромоделирующего описания подтверждается ведущимися в этом направлении исследованиями (см. M.JI. Макаров, 1997; К.Ф. Седов, 1999; И.Ю. Мясников, 2005 и др.).

Объектом исследования является речевой жанр административного объявления. Объявление как речевой жанр представляет собой сложное явление, реализующее одновременно несколько коммуникативных задач и функционирующее в различных сферах человеческой деятельности. По определению авторов энциклопедического словаря «Культура русской речи» (под общей редакцией Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева, 2003), объявление - это «информативный речевой жанр, касающийся, как правило, одного события, факта». Жанр объявления отличается от извещения потенциальностью адресата, поэтому текст объявления часто начинается с обозначения искомого адресата: Дорогие покупатели! Вниманию родителей и т.д. [Культура русской речи 2003: 382].

Е.А. Курченкова отмечает следующие признаки объявления как речевого жанра: 1) наличие некоего факта, о котором необходимо сообщить в объявлении; 2) наличие в тексте информативной и воздействующей функций, которые проявляются в сочетании перлокутивной цели и интенциональной установки; 3) опосредованность; 4) ограниченный объем [Курченкова, 2000: 4]. Исследователь также замечает, что специфичность содержания и средств выражения в объявлениях функционально обусловлена сочетанием двух целеустановок - информировать и побуждать к действию, которые в разных текстах объявлений проявляются с различной иллокутивной силой [там же]. 6

Особенность административных объявлений заключается в том, что в них доминирует императивная интенция, которая в зависимости от коммуникативной ситуации может быть выражена прямо или косвенно.

Административное объявление как речевой жанр обладает следующими основными признаками: 1) оно реализует административную функцию регулирования социального взаимодействия людей в процессе коммуникации; 2) коммуникативный статус адресанта в большинстве случаев выше статуса адресата, что позволяет автору сообщения предписывать адресату определенные действия; 3) коммуникативная ситуация характеризуется, во-первых, опосредованностью во времени и пространстве, во-вторых, наличием такого положения вещей, которое необходимо изменить, предотвратить или сохранить в неизменном состоянии, в-третьих, дефицитом времени; 4) временные параметры объявления характеризуются наличием определенного «срока годности», в течение которого объявление остается актуальным; 5) коммуникативная цель высказывания состоит в информировании и побуждении адресата к действию; 6) результат административного объявления проявляется на экстралингвистическом уровне и отражается в совершаемых адресатом поступках. Таким образом, административное объявление ориентировано на восприятие его адресатом и предполагает ответную неречевую реакцию, что указывает на его диалогическую природу. Исходя из приведенных признаков, АО можно определить как информативно-императивный речевой жанр, представленный преимущественно краткими письменными текстами, расположенными в общественных местах и нацеленными на побуждение адресата к действию.

Предмет исследования составляют структура и функционирование речевого жанра административного объявления в современных русском и немецком языках.

Научная новизна определяется как выбором объекта исследования, так и предлагаемым подходом к его изучению. Впервые административное 7 объявление подвергается монографическому описанию на материале русского и немецкого языков. К настоящему моменту в литературе получили освещение разные виды объявлений: объявления о знакомстве (Е.А.Шибанова; 2004, О.С. Рогалева, 2005; В.М.Громова, 2006, Е.В. Акулова, 2010;), газетные (Ю.Ю. Бровкина, 2000; Е.А. Курченкова, 2000), уличные (И.Ф. Исламова, 2002; В.А. Пономарева, 2002), рекламные (Н.И. Формановская, 2003; Ю.А.Кабакова, 2008), административные (М.Г. Безяева, 2002), ироничные (Б.Ю. Норман, 2007) и т.д. Данные типы объявлений выделяются по различным основаниям: по типу материального носителя, по параметру диктумно-модусного содержания, в соответствии с особенностями языкового воплощения. Административное объявление выделяется нами на основании доминирующей административно-регулирующей функции, которую оно выполняет.

Феномен административного объявления в течение достаточно длительного периода времени находится в фокусе внимания как российских, так и зарубежных лингвистов, однако до сих пор не выработано общепринятого термина, позволяющего точно отразить суть изучаемого явления. Исследованию административного объявления в той или иной степени посвящены работы С.Г. Тер-Минасовой (2000), А. Вежбицкой

2001), Я.Н. Еремеева (2001), М.Г. Безяевой (2002), Л.Б. Бойко (2003),

Т.М. Большаковой (2005), Б.Ю. Нормана (2007). В названных работах используются различные обозначения, отражающие императивную направленность и административную природу изучаемого явления. Одним из первых исследований, посвященных описанию английских ннформативнорегулирующих указателей и их сравнению с русскими, стала работа С.Г. Тер

Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» (2000). Термин информативно-регулирующий указатель отражает двойственную функцию текстов данной категории, которая состоит, с одной стороны, в информировании адресата, а с другой, в регулировании его поведения посредством указаний и запретов. А. Вежбицкая в работе «Немецкие 8 культурные сценарии»: общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей» (рус. издание 2001) использует понятие общественные знаки, условно соответствующее английскому public signs, которое в русском языке не имеет точного общепринятого перевода. Я.Н. Еремеев в своем исследовании опирается на другое понятие, существующее в английском языке и не имеющее общепризнанного эквивалента в русском - public (city) directives (синонимичное понятию public signs), под которым понимаются наиболее конвенционализированные директивные высказывания. Исследователь предлагает перевести данный термин как общественный указатель и в работе акцентирует внимание на изучении того эффекта, который он производит на адресата [Еремеев,2001].

Т.М. Большакова для изучения текстов немецких объявлений использует понятие малоформатные публичные прескриптивные тексты, определяя их как тексты директивно-прескриптивного типа, основной целью которых является прямая директивная регуляция взаимодействия субъектов социального партнерства в различных общественных местах [Большакова, 2005: 69]. Акцент, таким образом, делается на материальной форме существования текста. В работах Л.Б. Бойко используется термин публичный директив, особое внимание при этом уделяется анализу его нестандартных форм. Исследователь подчеркивает, что директив является «одним из видов общения власти различных уровней с общественностью, представляя собой вербальную часть этого особого способа коммуникации, тогда как со стороны публики предполагается невербальная реакция на запреты, просьбы, обращения и иные побудительные или информационные сигналы» [Бойко 2003: 204]. В настоящем исследовании обосновывается целесообразность применения понятия административное объявление, которое отражает не только основную реализуемую функцию, но и материальную форму его существования.

Новым представляется также подход к изучению РЖ административного объявления: в работе применяется интегративная методика, основанная на принципах теории речевых актов, теории речевых жанров, естественноречевого и дискурсивного подходов. Объединение данных направлений при описании административного объявления представляется перспективным и плодотворным, так как дает возможность описать высказывания одновременно в нескольких аспектах. Впервые речевой жанр изучается с точки зрения прямой и непрямой коммуникации, с учетом скрытых коммуникативных смыслов. Изучение административного объявления как составного элемента более крупных коммуникативных отрезков - дискурсов позволяет рассматривать его комплексно, выявляя их коммуникативный потенциал. Таким образом, научная новизна определяется как выбором объекта исследования, так и предлагаемым подходом к его изучению.

Цель работы состоит в комплексном описании речевого жанра административного объявления в русском языке на фоне немецкого языка. Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:

1. Определить современное состояние теории речевых жанров.

2. Разработать методику описания информативно-императивного речевого жанра административного объявления.

3. Выделить в структуре административного объявления элементарные речевые жанры.

4. Описать способы языковой реализации коммуникативной цели в текстах русских административных объявлений на фоне немецких АО.

5. Выявить основные коммуникативные стратегии и тактики, используемые для реализации побуждения в административном объявлении.

6. Определить национально-культурную специфику русских административных объявлений по сравнению с немецкими, установить их общие черты и различия.

Материалом исследования послужили тексты письменных административных объявлений, расположенных в общественных местах городов России и Германии: образовательных и медицинских учреждениях, библиотеках, магазинах, в транспорте и других. Сбор материала осуществлялся автором с 2005 по 2010 год, кроме этого привлекались Интернет-ресурсы. Корпус исследования составляет 420 текстов русских и 285 немецких объявлений. За единицу анализа принимается текст объявления в совокупности с сопровождающими его невербальными знаками -пиктограммами и иллюстрациями.

Методы исследования. Исследование административного объявления с функционально-коммуникативной точки зрения определило выбор методов и приемов анализа. В качестве основного метода исследования выступает метод научного описания, который предполагает использование следующих приемов: наблюдения, классификации, контекстуального анализа, количественного анализа.

Теоретическая значимость работы. Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в развитие коммуникативной лингвистики и теории речевых жанров. В ходе работы административное объявление охарактеризовано как особый вид речевого жанра, обладающий рядом отличительных признаков, для описания которых применяется специально разработанная в рамках исследования модель.

В ходе работы определены основные особенности административного объявления в русском и немецком языках, описана их национальная специфика, выявлены коммуникативные стратегии и тактики, способствующие реализации замысла адресанта, а также языковые средства его воплощения, разработана типология административных объявлений.

Результаты исследования способствуют созданию теоретико-методологических оснований для описания РЖ административного объявления в других языках, а также могут быть использованы при исследовании других типов объявлений.

Практическая значимость работы. Результаты предпринятого исследования найдут применение в практике межкультурного общения и могут быть использованы при преподавании комплекса дисциплин гуманитарного направления: страноведения, лексикологии, лингвокультурологии, теоретической и практической грамматики русского и немецкого языков. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике, а также в качестве материала для создания пособий по страноведению.

Положения, выносимые на защиту:

1. АО представляет собой комплексный информативно-императивный речевой жанр, включающий элементарные речевые жанры.

2. РЖ административного объявления может быть описан при помощи модели, включающей следующие параметры: коммуникативная цель, образ коммуникантов, композиция (структура) РЖ, материальная форма существования, языковое воплощение.

3. Характеристики АО изменяются в соответствии с типом дискурса, в рамках которого оно функционирует.

4. Национально-культурная специфика РЖ административного объявления проявляется в используемых для реализации коммуникативной задачи речевых стратегиях и тактиках и транслируется через средства языкового воплощения, в том числе указывающие на обращенность речи.

5. Ироничные объявления, составляя периферийную зону административных объявлений, в наибольшей степени испытывают на себе влияние тенденций официализации-деофициализации и представляют собой зону преломления современных коммуникативных процессов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на конференциях различного уровня: Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Образование, наука, инновации — вклад молодых исследователей» (Кемерово, 2006), российской научно-практической конференции-конкурса преподавателей, аспирантов,

12 студентов «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей» (Томск, 2006, 2007), Международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Томск, 2006, 2007, 2010), Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 2009, 2010), Международной научно-практической конференции «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании» (Томск, 2009), международной конференции «Актуальные процессы в различных типах дискурсов» (Москва, 2009), Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (В.Новгород, 2009), на Российско-германском семинаре «Русское в немецких дискурсах, немецкое в русских дискурсах» (Томск, 2009), на IX Ежегодной международной конференции «Языки в современном мире» (Томск, 2010), а также в рамках разработки проекта «Полидискурсивное пространство современной публичной коммуникации» в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры современной России на 2009-2013 гг.».

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика речевого жанра административного объявления в русском языке"

3.4. Выводы

Национальная специфика административного объявления в сопоставляемых языках проявляется в целом ряде признаков, как лингвистических, так и экстралингвистических. Наиболее существенное отличие немецких и русских АО состоит в предпочтении принципиально разных речевых стратегий.

Немецкие АО характеризуются тем, что при их формулировании используется речевая стратегия отстранения, основанная на принципе невмешательства в личное пространство коммуниканта. Данная стратегия проявляется в четком определении границ запрещённого для создания комфортного пространства для жизни. На языковом уровне данная тенденция характеризуется отсутствием «пустых» с точки зрения содержания фраз, частым использованием пассивного залога, разнообразных видов безличных конструкций и форм. Ограниченное использование средств обращенности в текстах немецких объявлений свидетельствует о большей дистанцированности коммуникантов друг от друга по сравнению с русской этнокультурой.

Административные объявления в русском языке в большей степени соответствуют стратегии близости, которая реализуется при помощи оказания адресату речевого благоприятствования. По сравнению с лаконичными, четкими и по большей части прямыми немецкими АО, тексты русских объявлений формулируются менее категорично, предпочтение отдается вежливым формам. Желаемый адресантом перлокутивный эффект достигается благодаря обращению при формировании текста административного объявления к этикетным речевым жанрам: благодарности, извинению за доставленные неудобства, предпочтению просьбы запрету и т.д. Тенденция к реализации принципа вежливости в русском речевом общении проявляется также в использовании лексических маркеров вежливости - обращения, подписи, частицы пожалуйста и т.д.

Указанные стратегии соответствующим образом находят отражение в используемых для их реализации коммуникативных тактиках. Результаты исследования свидетельствуют о том, что в немецких АО преобладает запрет, в то время как в русских - информирование. При этом в немецких АО запрет нередко обусловлен интересами не автора, а адресата сообщения, что на языковом уровне проявляется в использовании тактики предостережения, которая в русском языке употребляется намного реже. При этом каузируемое действие совершается в большинстве случаев в интересах адресата.

Адресат проявляет себя в тексте объявления в виде набора средств обращенности речи, которые могут быть представлены в виде классификационной шкалы. В зависимости от использования прямого или косвенного указания на получателя сообщения выделяются первичные и вторичные средства обращенности речи. К первичным средствам относятся: а) собственно обращение; б) средства активного выделения адресата, не являющиеся обращением. Вторичные средства включают морфологические (наклонение и личная форма глагола, падеж имени существительного) и синтаксические средства (определенная структура предложения), а также стилевую окраску высказывания, шрифт и т.д. Таким образом, выделенные средства обращенности содержатся в 67% русских объявлений и представлены различными уровнями языка. Наиболее регулярным средством выражения обращенности в текстах русских объявлений является собственно обращение, содержащееся в 33% примеров. В связи с этим русские АО можно характеризовать как адресатоориентированные, в отличие от немецких, в 62% которых направленность речи на вербальном уровне не выражена.

Заключение

В настоящем исследовании представлено комплексное описание речевого жанра административного объявления в русском и немецком языках. Работа выполнена с опорой на положения теории речевых жанров и теории речевых актов, что позволило раскрыть не только лингвистические параметры административного объявления, но и материальные признаки его существования, а также обозначить его прагматические характеристики.

Язык как живая динамическая система реагирует на происходящие в обществе социокультурные процессы появлением новых речевых жанров и видоизменением уже существующих. Одним из таких жанров является речевой жанр административного объявления, в котором находят отражение тенденции современной коммуникации. Одной из наиболее ярких коммуникативных тенденций современности является снижение степени официальности и либерализация этико-речевых норм, проникновение в речь разговорных и просторечных элементов. Это проявляется, в первую очередь, в официально-деловом, публичном общении, одним из жанров которого является административное объявление. Оно является инструментом оперативного регулирования поведения адресата в конкретной ситуации общения, реализуя административно-регулятивную функцию. Исходя из этого выделяются следующие черты административного объявления: временная и пространственная разрозненность коммуникантов; ограниченный объем; поликодовость — значимость невербальной составляющей при оформлении текста объявления; сочетание информативной и воздействующей установок; направленность на конкретный экстралингвистический результат.

В связи с необходимостью отражения данных особенностей для анализа административного объявления была разработана специальная модель речевого жанра, включающая в себя как лингвистические, так и экстралингвистические параметры. Наряду с общежанроведческими признаками — коммуникативной целью, характеристиками коммуникантов, параметром языкового воплощения, - в модель описания вводятся также параметры композиции (структуры) РЖ, субстрата, носителя субстрата и графико-пространственного параметра знака.

В соответствии с данными признаками административное объявление определяется как гибридный императивно-информативный речевой жанр, представленный преимущественно краткими письменными текстами, расположенными в общественных местах. При этом объявления могут размещаться не только в специально отведенных для них местах, но везде, где они с наибольшей вероятностью будут прочитаны. В русской лингвокультуре текст административного объявления чаще всего представлен в виде печатного текста на листе формата А4, однако он может быть также написан от руки и на других носителях. Коммуникативная ситуация, в которую вписано АО, характеризуется асимметричностью коммуникативно-статусных ролей коммуникантов, что позволяет адресанту регламентировать действия адресата.

Одним из значимых признаков административного объявления является официальность. На основании данного признака в составе административных объявлений выделяются ядерная и периферийная зоны, которые различаются как набором используемых речевых средств, так формой материального существования: в зависимости от места расположения, наличия невербальных знаков и т.д. Ядерная зона административных объявлений предполагает использование языковых средств, предпочитаемых в официальной обстановке общения: речевых штампов и клише, не предполагающих свободного творчества.

Периферийная зона образуется объявлениями неформального плана, которые наряду со своей прямой функцией побуждения выполняют развлекательную функцию, в большой степени ориентированной на создание благожелательной атмосферы. Такие объявления обозначаются как ироничные и характеризуются использованием рифмовок, нестандартных

171 формулировок, а также обилием невербальных средств. Ироничные объявления представляют собой явление, в котором современные коммуникативные тенденции отражаются особенно ярко.

Административное объявление рассматривается как комплексный речевой жанр, который формируется элементарными речевыми жанрами информативно-императивного характера: запретом, просьбой, требованием, предостережением, предупреждением и т.д. При этом доминирующую роль играют императивные речевые жанры, представленные в большинстве административных объявлений. Комплексный характер АО проявляется в том, что замысел адресанта может реализовываться при одновременном использовании нескольких речевых жанров, соотносимых с речевыми тактиками. Их соотношение в русском и немецком языках существенно различается, репрезентуя особенности мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для той или иной лингвокультурной общности.

Обязательным условием осуществления межличностной коммуникации является соблюдение этикетных норм, включающих позитивное отношение к партнеру. Этикетная рамка объявлений существует в обоих языках, но отражает два противонаправленных принципа речевого общения. При формировании текстов русских административных объявлений доминирует принцип доброжелательности, который находит отражение в речевой стратегии близости и реализуется средствами позитивной вежливости. На языковом уровне она проявляется в оказании адресату речевого благоприятствования: предпочтении предписательных высказываний запретительным, разъяснении причин возникновения побуждения и т.д. Одним из самых значимых средств проявления вежливости является обращенность к адресату, которая на языковом уровне реализуется в использовании обращений и других средств указания на адресата сообщения. Анализ административных объявлений свидетельствует о том, что в русском речевом общении адресатоориентированность проявляется намного чаще, чем в немецком.

В немецких АО предпочтение отдается принципу невмешательства в личное пространство партнера по коммуникации, что воплощается в стратегии отстранения, которая коррелирует с негативной вежливостью. В языковом плане она реализуется посредством употребления лаконичных высказываний, характеризующихся отсутствием «пустых», с точки зрения содержания, фраз и преимущественным формулированием побудительного значения через запрет.

Будучи целостным речевым жанром, административное объявление является составным элементом более крупных смысловых единств — дискурсов, отражающих и структурирующих внеязыковую действительность. Функционируя в различных типах дискурса., административное объявление неизменно приобретает черты этого дискурса, что отражается в тексте как на содержательном, так и на выразительном уровнях. С другой стороны, даже «подстраиваясь» под нужды определенного типа дискурса, административное объявление сохраняет свои признаки речевого жанра.

Анализ административного объявления в сопоставительном аспекте позволил сделать вывод о том, что исследуемый речевой жанр обладает национально-культурной спецификой, которая проявляется, прежде всего, в предпочитаемых речевых стратегиях и тактиках, способствующих достижению коммуникативной цели, что соответствующим образом находит отражение в используемых средствах языкового воплощения. Специфика русских административных объявлений по сравнению с немецкими обнаруживается также при анализе обращённости речи.

Перспективным представляется дальнейшее развитие предпринятого исследования с вовлечением материала различных языков, а также привлечением корпуса объявлений других типов. Изучение эффективности административного объявления, которая проявляется в ответной неречевой реакции адресата, может стать следующим этапом настоящего исследования.

 

Список научной литературыКарпова, Наталия Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) / Х.Р. Аитова. - Тюмень, 2003. - 23 с.

2. Акулова Е.В. Жанр «объявление о знакомстве»: тендерная и этнокультурная специфика : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Акулова. Саратов, 2010. — 19 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта : теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 2003. - 291 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Речевой жанр, дискурс и культура / Н.Ф. Алефиренко // Жанры речи. Саратов : Колледж, 2007. - Вып.5. — С.44-55.

5. Анисимова Т.В. К вопросу о типологии жанров речи / Т.В. Анисимова // Языковая личность: жанровая и речевая деятельность : тез. докл. науч. конф., Волгоград, 6-8 окт. 1998 г. / редкол.: В.И. Шаховский и др.. Волгоград : Перемена, 1998. - С. 18-21.

6. Анисимова Т.В. О принципах классификации риторических жанров / Т.В. Анисимова // Речевое общение : специализированный вестник. — Красноярск, 2000. Вып. 2 (10). - С. 42-48.

7. Арутюнова Н.Д. Жанры общения / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. - С. 136168.

8. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики : вступит, статья / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике : сборник статей. М. : Прогресс, 1986. - Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. - С. 3-42.

9. Багдасарян Т.О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») / Т.О. Багдасарян // Жанры речи : сб. научн. статей. Саратов : Колледж, 2002. - Вып. 3. - С. 240-245.

10. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М., 1979. 249-299 с.

11. Безменова H.A. Некоторые проблемы теории речевых актов / H.A. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики : сб. обзоров. — М., 1984. С. 146-196.

12. Безяева М.Г. Особенности реализации целеустановки высказывания в жанрах письменной и устной речи (на примере вариантного ряда конструкций русского требования) / М.Г. Безяева // Rostocker Beiträge zur Sprachwissenschaft. 1997. - № 4. - С. 23-42.

13. Безяева М.Г.Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге / М.Г. Безяева. М. : Изд-во МГУ, 2002. - 752 с.

14. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения : английский язык / Е.И. Беляева. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1992. — 167 с.

15. Богданов В.В. Классификация речевых актов / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. -С. 25-36.

16. Богданов В.В. Прагматические и семантические особенности речевого общения : учеб. пособие / В.В. Богданов. — JL, 1990. — 87 с.

17. Богомяков В.Г. Региональная идентичность «земли тюменской» : мифы и дискурс / В.Г. Богомяков. — Екатеринбург : Дискурс-Пи, 2007 — 148 с.

18. Бойко Л.Б. Нестандартные формы публичных директивов как отражение социокультурных процессов / Л.Б. Бойко // Пелевинские чтения-2003 : межвуз. сб. науч. трудов. Калининград: Изд-во Калинингр. гос. унта, 2004. - С. 202-208.

19. Большакова Т.М. Состав и функционирование прескрипций и прохибитивов в немецкоязычных текстах директивно-регулятивного типа (прагмалингвистический и социокультурный аспекты) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04. СПб., 2005. - 199 с.

20. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике / В.Г. Борботько. M. : URSS, 2006. -286 с.

21. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка : учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз / М.П. Брандес. М. : Высшая школа, 1983. - 271 с.

22. Бровкина Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Ю. Бровкина ; Алт. гос. ун-т. Барнаул, 2000. - 17 с.

23. Бубнова Г.И. Письменная и устная коммуникация: синтаксис и просодия / Г.И. Бубнова, Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во МГУ, 1991. - 270 с.

24. Будниченко JI.A. Смысловые функции эмотивных знаков препинания / JI.A. Будниченко // Вестник СПб. гос. ун-та. Сер. 2. 2003. -Вып.З (№ 18).-С. 48-52.

25. Вежбицкая А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике : сборник статей. М. : Прогресс, 1986. - Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. - С. 251-275.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков : пер. с англ. / А. Вежбицкая ; под ред. Т.В. Булыгиной. — М., 1999. — 776 с.

27. Вежбицкая А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Жанры речи : сб. научн. статей. Саратов : Колледж, 1997. — Вып. 1. — С. - С. 99-120.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание : пер. с англ. / А. Вежбицкая ; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз ; вступ. ст. Е.В. Падучевой. -М. : Русское слово, 1996. — 411 с.

29. Вежбицкая А. Немецкие «культурные сценарии»: общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей / А. Вежбицкая. // Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М., 2001. — С. 159-217.

30. Везнер С.И. Речевой жанр «брачное объявление»: эвокационное моделирование : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Везнер. Барнаул, 2008.- 16 с.

31. Бенедиктова Т. Город как дискурс / Т. Бенедиктова, Т. Боровинская, Е. Кулик // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2004. - №.3. - С. 98-111.

32. Верещагин Е.М. Коммуникативные тактики как поле взаимодействия языка и культуры / Е.М. Верещагин // Русский язык и современность : проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. -48-63 с.

33. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика : пер. с англ. и нем. / Р. Водак ; ВГПУ. Волгоград : Перемена, 1997. - 139 с.

34. Волошина C.B. Речевой жанр автобиографического рассказа в диалектной коммуникации : дис. . канд. филол. наук / C.B. Волошина. -Томск, 2008.- 184 с.

35. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний / Ст. Гайда // Жанры речи : сб. научн. статей. Саратов : Колледж, 1999. — Вып. 2. - С. 103-112.

36. Гайсина P.M. Средства речевого контакта в отношении к структуре предложения / P.M. Гайсина // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов н/Д, 1971.-34-41 с.

37. Гаршина Т. А. Прагматическая интерпретация именных предикативных повторов в речевой коммуникации / Т.А. Гаршина // Функционально-текстовые аспекты языковых единиц : сб. статей / отв. ред. Л.Р. Зиндер. СПб., 1995. - С. 79-85.

38. Герасимова О.И. О типах значений косвенных высказываний / О.И. Герасимова // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса : сб. науч. трудов. Калинин, 1985. - С. 150-159.

39. Гвазаева В.И. Русский речевой этикет : социокультурный аспект : автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 22 с.

40. Гольдин В.Е. Обращение : теоретические проблемы / В.Е. Гольдин. — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1986. 127 с.

41. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В.Е. Гольдин // Жанры речи : сб. научн. статей. — Саратов : Колледж, 1997.-Вып. 1.-С. 23-34.

42. Гольдин В.Е. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий / В.Е. Гольдин, О.Н. Дубровская // Жанры речи. Саратов : Колледж, 2002. - Вып. 3. - С. 5-17.

43. Гордон Д. Постулаты речевого общения / Гордон Д., Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике : сборник статей. М. : Прогресс, 1986. -Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. — С. 276-302.

44. Громова В.М. Объявление о знакомстве как жанр компьютерной коммуникации / В.М. Громова // Вестник Удмуртского университета. Сер. Филологические науки. 2006. — № 5. - С. 15-20.

45. Гусаренко М.К. Дискурсивные разновидности, перлокутивная прагматика и пропозициональные характеристики речевого акта пожелания в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.К. Гусаренко. Ставрополь, 2005. - 11 с.

46. Дамм Т.И. Малоформатные комические речевые жанры современной российской газеты (лингвостилистический аспект) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.И. Дамм. Кемерово, 2003. - 31 с.

47. Данилов С.Ю. Речевой жанр проработки в тоталитарной культуре : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Данилов. — Екатеринбург, 2001. — 22 с.

48. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация : сб. работ / Т.А. Ван Дейк. -М. : Прогресс, 1989.-310 с.

49. Дементьев В.В. Речевая любовная игра как фатический метажанр у В.М. Шукшина / В.В. Дементьев // Творчество В.М.Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык (к 65-летию со дня рождения В.М.Шукшина) : межвузовский сб. статей. Барнаул, 1994. - С. 122-134.

50. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация /В.В. Дементьев. М. : Гнозис, 2006 - 374 с.

51. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров в России: аспект формализации социального взаимодействия /В.В. Дементьев // Антология речевых жанров. М. : Лабиринт, 2007. - С. 39-61

52. Демешкина Т.А. Теория диалектного высказывания: аспекты семантики / Т.А. Демешкина. Томск, 2000. - 184 с.

53. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце

54. XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века / Институт языкознания РАН. -М., 1995. С. 239-320.

55. Денисова Н.В. Рекламные жанры научно-образовательного дискурса : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Денисова. Томск, 2008. — 26 с.

56. Дённингхаус С. Теория речевых жанров М.М. Бахтина в тени прагмалингвистики / С. Дённингхаус // Жанры речи : сб. научн. статей. -Саратов : Колледж, 2002. Вып. 3. - С. 104-117.

57. Дорошенко A.B. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах / A.B. Дорошенко // Логический анализ языка : проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М. : Наука, 1989. — С. 7491.

58. Дускаева Л.Р. Диалогичность современных газетных текстов в аспекте речевых жанров / Л.Р. Дускаева. — Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2004. -112 с.

59. Егорова М.А. Преднамеренная грубость как объект социопрагматического анализа / М.А. Егорова // Социальная власть языка : сб. научных трудов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 188193.

60. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода / Я.Н. Еремеев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - Вып. 2 : Язык и социальная среда.-С. 109-126.

61. Еремеев Я.Н. О некоторых особенностях текста общественных указателей (современная мифология) / Я.Н. Еремеев // Социальная власть языка : сб. научных трудов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. -С. 203-208.

62. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса : дис. . канд. филол. наук / Я.Н. Еремеев. — Воронеж, 2001. 223 с.68.3айдениц Ш. Эти странные немцы / Ш. Зайдениц, Б. Баркоу. — М. : Эгмонт Россия Лтд., 2001. 56 с.

63. Исламова И.Ф. Композиционные и лексико-стилистические характеристики уличных объявлений (на материале уличных объявлений города Уфы) / И.Ф. Исламова // Вестник БГУ. 2002. - № 2. - С. 316-319.

64. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс ; Мин-во общ. и проф. образования РФ ; Омский гос. ун-т. — Омск, 1999.-284 с.

65. Казакова O.A. Языковая личность диалектоносителя в жанровом аспекте : дис. . канд. филол. наук / O.A. Казакова. Томск, 2004. - 241 с.

66. Капанадзе JI.A. О жанрах неофициальной речи / JI.A. Капанадзе // Разновидности городской устной речи. — М. : Наука, 1988. — С. 230-234.

67. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

68. Карасик В.И. Языковой статус личности: Социолингвистический, аспект. Прагмалингвистический аспект. Лингвосемантический аспект/ В.И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2002. - 333 с.

69. Киселева Л. А. Общение в городском транспорте. Опыт филологического описания (на материале Красноярска) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Киселева. — Новгород, 1997. — 21 с.

70. Китайгородская М.В. Речь москвичей : коммуникативно-культурологический аспект / М.В. Китайгородская, H.H. Розанова ; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — М., 1999. 395 с.

71. Кобозева И.М. Перформативность глагола и его лексическое значение И.М. Кобозева // Linguistische Arbeitsberichte В. 54/55. — Leipzig, 1986. -S. 176-189.

72. Кожина М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах / М.Н. Кожина // Стереотипность и творчество в тексте : межвузовский сб. научных трудов. Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 1999.-С. 79-87.

73. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М.Н. Кожина // Жанры речи : сб. научн. статей. Саратов : Колледж, 1999. - Вып. 2. - С. 52-61.

74. Колтунова М.В. Конвенционализация директивных иллокутивных актов в письменном и устном институциональном общении / М.В. Колтунова // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей / отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М. : МАКС Пресс, 2004. С. 131-142.

75. Косицкая Ф.Л. Речевой жанр как единица контрастивного анализа / Ф.Л. Косицкая // Вестник ТГПУ. Сер. Гуманитарные науки (филология). -2006. № 4 (55). - Томск, 2006. - С. 101 - 105.

76. Костомаров В.Г. Наш язык в действии : очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. М. : Гардарики, 2005. - 284 с.

77. Кострова O.A. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка : учеб. пособие / O.A. Кострова. — М. : Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2004. 238 с.

78. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы) / Е.А. Курченкова : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 25 с.

79. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание : избранные работы. М., 1977.-С. 175-189.

80. Лебедева Н.Б. Жанры естественной письменной речи / Н.Б. Лебедева // Антология речевых жанров : повседневная коммуникация. — М. : Лабиринт, 2007. С. 173-180.

81. Левицкий Ю.А. Проблемы типологии текста / Ю.А. Левицкий. -Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1998. — 106 с.

82. Лучинская E.H. Постмодернистский дискурс : Семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации : дис. . д-ра филол. паук / E.H. Лучинская: 10.02.19. Краснодар, 2002. - 329 с.

83. Львов М.Р. Основы теории речи : учеб. пособие для студентов педагог, вузов. — M. : Academa, 2002. — 245 с.

84. Макаров М.Л. Этикетные и регламентные свойства обращений / М.Л. Макаров // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса : сб. науч. тр.-Калинин, 1985.-С. 111-121.

85. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. — М. : ГНОЗИС, 2003.-276 с.

86. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику : учеб. пособие / А.Ю. Маслова. -М. : Флинта : Наука, 2007. 152 с.

87. Маслова А.Ю. Коммуникативно-семантическая категория побудительности и ее реализация в сербском и болгарском языках на фонерусского языка. Опыт сопоставительного исследования : монография / А.Ю. Маслова. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2008. — 244 с.

88. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности / A.A. Мельникова. — СПб. : Речь, 2003. -317 с.

89. Мохамад И. Семантико-прагматические аспекты средств и методов языкового воздействия : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Мохамад. Краснодар, 1997. - 19 с.

90. Мясников И.Ю. Жанры речи в дискурсе периодического издания: специфика дискурса и описательная модель речевого жанра : дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Мясников. Томск, 2005. — 214 с.

91. Норман Б.Ю. Жанр шутливых объявлений в маршрутных такси / Б.Ю. Норманн // Жанры речи : сб. научн. статей. — Саратов : Колледж, 2007. — Вып. 5.-С. 429-438.

92. Никонова Ж.В. Функциональный потенциал инфинитива в современном немецком языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.В. Никонова. -Н. Новгород, 1995. 17 с.

93. Ш.Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе : автореферат дис. . д-ра филол. наук / Н.С. Олизько. Челябинск, 2009. - 43 с.

94. Орлова Н.В. Коммуникативная ситуация — речевой жанр — языковая личность (на материале «Книги отзывов и предложений») / Н.В. Орлова // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1999. - Вып. 2 - С. 227-236.

95. Орлова Н.В. Жанры разговорной речи и их «стилистическая обработка»: к вопросу о соотношении стиля и жанра / Н.В. Орлова // Жанры речи : сб. научн. статей. Саратов : Колледж, 1997. - Вып. 1. - С. 51-56.

96. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике : сб. М. : Прогресс, 1986. — Вып. 17 : Теория речевых актов. -С. 22-129.

97. Панин Л.Г. О формах русского залога / Л.Г. Панин // Грамматическая и семантическая структура слова в языках народов Сибири.- Новосибирск, 1988. С. 24-34.

98. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России : монография / О.Н. Паршина ; под ред. О.Б. Сиротининой ; Астрах, гос. техн. ун-т. Астрахань : Изд-во АГТУ, 2004.- 195 с.

99. Патлах В.В. Способы бесплатного проезда в городском транспорте Электронный ресурс. /В.В. Патлах // Энциклопедия технологий и методик.

100. Электрон, дан. — Пенза, 2007-2010. — URL: Режим доступа: http://patlah.ru/etm/etm-13/xalava/transport/transport.htm (дата обращения: 18.02.2009).

101. Позднякова Е.Ю. Языковое пространство города: лингвокультурологическое описание / Е.Ю. Позднякова // Сибирский филологический журнал. 2009. - № 2. - С. 180-186.

102. Ползунова М.В. «Объяснение в любви» как сложный речевой жанр: лексика, грамматика, прагматика : автореф. дис. . канд. филол. наук/ М.В. Позднякова. Екатеринбург, 2008. - 24 с.

103. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике : сборник статей. — М. : Прогресс, 1986. Вып. 16 : Лингвистическая прагматика. - С. 276-302.

104. Поройкова Н.И. Морфологические и морфологизированные средства выражения побуждения, примыкающие к парадигме повелительного наклонения / Н.И. Поройкова // Функциональный анализ грамматических единиц. Л., 1980. - С. 77-99.

105. Почепцов Г.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании / Г.Г. Почепцов // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса : сб. науч. тр. — Калинин, 1985. — С. 12-18.

106. Привалова И.В. К определению понятия «языковые маркеры национально-культурного сознания» / И.В. Привалова // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2004. - Вып. 26. - С. 91-97.

107. Привалова И.В. Речевые жанры сквозь призму культурных измерений / И.В. Привалова // Жанры речи : сб. научн. статей. Саратов : Колледж, 2007. - Вып. 5. - С. 55-62.

108. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения : учеб. пособие для филол. спец. вузов / А.Ф. Прияткина. — М. : Высшая школа, 1990. 175 с.

109. Прокуровская А.Н. Город в зеркале своего языка : (на яз. материале г. Ижевска) / H.A. Прокуровская ; Удмурт, гос. ун-т. Ижевск : Изд-во Удмурт, ун-та, 1996. - 224 с.

110. Пушкин A.A. Способ организации дискурса и типология языковых личностей / A.A. Пушкин // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. тр. / редкол. И.П. Сусов и др. ; Твер. гос. ун-т. Тверь, 1990. - С. 50-60.

111. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблемепостижения национальной логики мышления / М.М. Раевская // Вестник187

112. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 1. — С. 27-40.

113. Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация : автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Л.В. Рехтин. — Барнаул, 2005. -18 с.

114. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка : учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Э.Г. Ризель. М. : Высшая школа, 1975. -315 с.

115. Рогалева О.С. Брачное объявление как речевой жанр рекламного дискурса : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Рогалева О.С. ; Омск. гос. ун-т. Омск, 2005. - 22 с.

116. Романов A.A. Коммуникативно-прагматические и семантические свойства немецких высказываний-просьб : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Романов. Калинин, 1982. — 15 с.

117. Ростова А.Н. Записка школьная / А.Н. Ростова // Антология речевых жанров. -М. : Лабиринт, 2007. С. 181-186.

118. Русакова О.Ф. Политическая дискурсология: предметное поле, теоретические подходы и структурная модель политического дискурса / О.Ф. Русакова, Д.А. Максимов // Полис. 2006. - № 4. - С. 26-43.

119. Руссинова Т.В. Особенности функционирования запрета (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Руссинова. — Саратов, 2006. 21 с.

120. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект / Т.Г. Винокур, М.Я. Гловинская, Е.И. Голанова и др. ; отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. — 221 с.

121. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма / Л.П. Рыжова // Языковое общение: единицы и регулятивы : межвуз. сб. науч. тр. — Калинин, 1987.-С. 51-57.

122. Рытникова Я.Т. Семейная беседа / Я.Т. Рытникова // Антология речевых жанров. -М. : Лабиринт, 2007. С. 162-173.

123. Рябенко B.C. Функционально-семантическое поле побудительности в современном немецком языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / B.C. Рябенко. Минск, 1975. — 17 с.

124. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Савельева. М., 1991.-21 с.

125. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст) / В.А. Салимовский. — Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2002. 236 с.

126. Сарайкина О.В. Репертуар языковых средств выражения семантики запрета : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Сарайкина. -М., 2007.-22 с.

127. Сафаров Ш. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности / Ш. Сафаров // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. тр. / редкол. И.П. Сусов и др. ; Твер. гос. ун-т. Тверь, 1990. — С. 50-60.

128. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики. -Саратов, 1996. Вып. 26 : Язык и человек. - С. 8-14.

129. Седов К.Ф. Жанры речи в становлении дискурсивного мышления языковой личности / К.Ф. Седов // Русский язык в контексте культуры. -Екатеринбург, 1999.-С. 86-99.

130. Седов К.Ф. Дискурс и личность: Эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. М. : Лабиринт, 2004. - 320 с.

131. Силантьев И.В. Газета и роман: риторика дискурсных смешений / И.В. Силантьев ; отв. ред. Ю.В. Шатин ; Рос. Акад. Наук, Сиб. Отд-ние, Ин-т филологии. М. : Языки славянской культуры (Кошелев А.), 2006 — 222 с.

132. Силантьев И.В. Дискурсивное пространство современной России: к постановке исследовательской задачи / И.В. Силантьев // Критика и семиотика. Новосибирск, 2003. — Вып. 6. - С. 136-142.

133. Сиротинина О.Б. Языковой облик г. Саратова / О.Б. Сиротинина // Разновидности городской устной речи. — М., 1988. 43-51 с.

134. Смирнова М.П. Фамильярная тональность в текстах современных таблоидных изданий / М.П. Смирнова // Известия Урал. гос. ун-та. 2009. -№ 1/2 (63). - С. 50-56.

135. Сологуб О.П. Русский деловой текст в функционально-генетическом аспекте / О.П. Сологуб. — Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2008. — 330 с.

136. Стексова Т.И. Функционально-стилевые варианты речевого жанра просьбы / Т.И. Стексова // Проблемы интерпретационной лингвистики. Интерпретаторы и типы интерпретации. Новосибирск, 2004. - С. 64-73.

137. Сухотерина Т.П. «Поздравление» как гипержанр естественной письменной речи : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.П. Сухотерина. -Кемерово, 2007. 20 с.

138. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале коммерческих писем) : дис. . канд. филол. наук / О.С. Сыщиков. -Волгоград, 2000. 206 с.

139. Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Тарасенко. Красноярск, 1999 - 19 с.

140. Тарасова Е.А. Коммуникативная компетенция и выражениеволеизъявления в немецком языке / Е.А. Тарасова // Вестник Воронежского190государственного университета. Сер. Филология. Журналистика. — 2005. — № 1.-С. 97-104.

141. Татарникова Н.М. Координация первичного и вторичного речевых жанров в официально-деловом стиле речи : На примере речевых жанров допроса и протокола допроса : автореферат дис. . канд. филол. наук / Н.М. Татарникова. Кемерово, 2004. — 23 с.

142. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса / Е.В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2004. - Вып. 26. - С. 24-33.

143. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. 2-е изд., дораб. - М. : Изд-во МГУ, 2004. - 261 с.

144. Труфанова И.В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика / И.В. Труфанова // Филологические науки. 2001. -№3.- С. 56-65.

145. Трошина H.H. Социокультурные параметры дискурса / H.H. Трошина / Социолингвистика вчера и сегодня : сб. обзоров / РАН ИНИОН ; редкол. H.H. Трошина, отв. ред. и др.. — М., 2004. С. 107-131.

146. Тырыгина В.А. Проблема жанра в массово-информационном дискурсе : дис . д-ра филол. наук : 10.02.04 / В.А. Тырыгина. М., 2007 -375 с.

147. Тюкаева Н.И. Граффити как жанр естественной письменной русской речи : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.И. Тюкаева Барнаул, 2005-18 с.

148. Тюпа В.И. Основания сравнительной риторики / В.И. Тюпа // Критика и семиотика. Новосибирск, 2004. — Вып. 7. - С. 66-87.

149. Федорова М.В. Статус обращения в русском и немецком языках / М.В. Федорова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : мат-лы междунар. конференции 8-9 декабря 1997г. Белгород, 1998. -С. 12-18.

150. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение», «уговоры» / М.Ю. Федосюк // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург : Арго,1996.-С. 73-94.

151. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. - С. 102-120.

152. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Жанры речи. — Саратов : Колледж,1997.-Вып. 1-С. 66-86.

153. Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англоамериканской и русской культурах: автореф. дис.канд. филол. наук / В.В. Фенина. Саратов, 2005. - 22 с.

154. Филатова Е.А. Побуждение и императив: способы выражения побуждения по-русски : (материалы к спецсеминару) / Е.А. Филатова. М. : Изд-во МГУ, 2002. - 76 с.

155. Филиппова М.М. Непрямая коммуникация и средства создания двусмысленного дискурса / М.М. Филиппова // Язык, сознание, коммуникация : сб.статей / отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2004.-С. 75-91.

156. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке: прагматический подход / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. -1984.-№6. -С. 67-74.

157. Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1994. — № 5/6. - С. 34-40.

158. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н.И. Формановская. М. : Икар, 2007. - 480 с.

159. Формановская Н.И. Адресат в речевой коммуникации (речеведение — теория общения) / Н.И. Формановкая // Избранные статьи разных лет (юбилейный сборник). М., 2007. - С. 72-83.

160. Франк Д. Семь грехов прагматики : тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике : пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике : сборник статей. — М. : Прогресс, 1986. -Вып. 17 : Теория речевых актов. — С. 363-374.

161. Храковский B.C. Семантика и типология императива. Русский императив / B.C. Храковский, А.П. Володин. JT. : Наука, 1986. — 270 с.

162. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. Р. Шамьенова. — Саратов, 2000. — 22 с.

163. Шарифуллин Б .Я. Языковое пространство, языковой быт и коммуникативная среда города / Б.Я. Шарифуллиин // Язык города. Бийск, 2007.

164. Шатуновский И.Б. Речевые акты разрешения и запрещения в русском языке / И.Б. Шатуновский // Логический анализ языка: Языки этики / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. — М. : Языки русской культуры, 2000.

165. Шибанова Е.А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков) : автореф. дис. . канд. филол. Наук / Е.А. Шибанова. — Волгоград, 2004. — 24 с.

166. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса : монография / Т.А. Ширяева ; Пятигорский государственный лингвистический университет. — Пятигорск, 2006 — 256 с.

167. Шкатова JI.A. Как слово отзовется : Беседы о разговорной речи челябинцев / JI. А. Шкатова. — Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во 1986. — 59 с.

168. Шмелева Т.В. Инфинитивные конструкции как функциональные синонимы императива / Т.В. Шмелева // Функционально-типологические аспекты анализа императива : в 2 ч. — М., 1990. — Ч. 2 : Семантика и прагматика повелительных предложений. — С. 120-137.

169. Шмелева Т.В. Речевой жанр: Опыт общефилологического осмысления / Т.В. Шмелева // Collegium. 1995. - № 1-2. - С. 57-65.

170. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1997. - Вып. 1. - С. 81-89.

171. Щурина Ю.В. Речевой жанр и грамматика / Ю.В. Щурина // Лингвистический сборник Сибири. — Красноярск : Изд-во Красноярского гос. ун-та, 2000.-С. 41-46.

172. Щурина Ю.В. Шутка как речевой жанр : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Щурина. — В. Новгород, 1997. — 24 с.

173. Эмер Ю.А. Отглагольное имя в информативных речевых жанрах / Ю.А. Эмер // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии : материалы всероссийской конференции. Томск : Изд-во ТГУ, 1998. - С. 256-266.

174. Яковенко И.Г. Город в пространстве диалога культур и диалог города / И.Г. Яковенко // Социокультурное пространство диалога / Рос. акад. наук, Науч. совет по истории мировой культуры ; отв. ред. Э.В. Сайко. М. : Наука, 1999.-С. 43-56 .

175. Яковлева Е.А. «Урбоцентрическая» коммуникативная модель: кпроблеме изучения языка города (на примере Уфы) Электронный ресурс! /

176. Е.А. Яковлева // Русский язык: исторические судьбы и современность : мат-лы II

177. Международного конгресса русистов исследователей русского языка // Сайт194филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. — Электрон, дан. — М., 2004. URL: www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/15.doc (дата обращения: 16.05.2010).

178. Янко-Триницкая H.A. Возвратные глаголы в современном русском языке / H.A. Янко-Триницкая. М. : Изд-во Академии наук СССР, 1962. -247 с.

179. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.М. Ярманкина. — Саратов, 2002. 20 с.

180. Diewald, G.M. Deixis und Textsorten im Deutschen / G.M. Diewald. -Tübingen : Niemeyer, 1991.-435 S.

181. Freedman A. Genre and the new Rhetoric / A. Freedman, P. Medway. -London : Taylor and Francis, 1994 240 p.

182. Harnisch H. Produktive sprachlich-kommunikative Handlungen / H. Harnisch // Sprachliche Kommunikation. Einfuhrung und Übungen. Leipzig : Bibliographisches Institut, 1986. - S. 217-284.

183. Hindelang G. Auffordern. Die Untertypen des Aufforderns und ihre sprachlichen Realisierungsformen / G. Hindelang. Göppingen : Verlag Alfred Rümmerle, 1978. - 570 S. - (Göppinger Arbeiten zur Grammatik. - Nr 247)

184. Paltridge В. Genre, Frames and Writing in Research Settings / B. Paltridge. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1997. — 245 p.

185. Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten / E. Rolf. Berlin; New York : de Gruyter, 1983. - 339 S.

186. Satzmodus zwischen Grammatik und Pragmatik / hrsg von Meibrauer. -Heidelberg, 1986. Tübingen : Niemeyer, 1987. - 361 S.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

187. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М., 1967.-606 с.

188. Большой немецко-русский словарь : в 2 т. / сост. Е.И. Лепинг и др.; под рук. О.И. Москальской. — 2-е изд., стереотип. М. : Русский язык, 1980. -1025 с.

189. Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / под общ. рук-вом Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева. М. : Флинта : Наука, 2003. - 837 с.

190. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

191. Учебный словарь : русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М .: Флинта : Наука, 2003. - 518 с.

192. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Wien, Zürich, 1989.-719 s.

193. Duden das Stilwörterbuch. Mannheim, Wien, Zürich, 1988. - 669 s.