автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Васенёва, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте"

На правах рукописи

ВАСЕНЁВА Екатерина Викторовна

СПОНТАННОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ В КОММУНИКАТИВНО-СМЫСЛОВОМ АСПЕКТЕ (на материале французского языка) Специальность 10.02.05 -романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре французской филологии Нижегородского Государственного Лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук доцент Т.П. Понятина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор А.Н.Тарасова кандидат филологических наук, доцент Е.А. Соловова

Ведущая организация: Владимирский Государственный Педагогический университет

Защита состоится «/»■ <рй£/иаил 2004г.. в # часов на заседании диссертационного совета К 2Г2. 155. 02 по присуждению учёной степени кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 107042, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 107006, Москва, ул. Радио, д.ЮА.

Автореферат разослан

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

Л.П. Пицкова

Реферируемая диссертация посвящена изучению синтаксических и коммуникативно-смысловых особенностей высказывания как единицы французской спонтанной речи.

В XX веке, и особенно в последние десятилетия,. в отечественной лингвистике веб более возрастает интерес к спонтанному неофициальному устному языковому общению. В трудах В.Д. Девкина, П.А. Шигаревской, К.А. Долинина, Ю.М. Скребнева, О.Б. Сиротининой, Е.А. Земской, О.А Лаптевой подчеркивается идея о важности непосредственного устного языкового общения наряду со значительной ролью письменности в жизни общества. . .

Похожая ситуация прослеживается и во французской лингвистике. Долгое время французские лингвисты анализировали примеры из книжных текстов, считая, что именно так выглядит современный французский язык. Одним из первых о важности изучения разговорной речи заговорил Д1, Балли. Он упрекал лингвистов в том, что они не считают устную речь достойной внимания, что они отгораживаются от неё под предлогом, что в ней всё неправильно.

Во 2-ой половине XX века значительно повысился интерес к проблемам французской разговорной речи (труды Э.Бенвениста,, К.Бланш-Ценвенист, Г.Боша, Ф.Гаде, П.Гиро, О.Дюкро, А.Соважо и ми. др. подтверждают это). В 80-х годах XX века группа GARS (Groupe Akois de Recherches en Syntaxe) во главе с К.Бланш~Бенвенист обращается к анализу спонтанной речи, записанной на плёнку, т.е. аутентичной речи простых людей разных возрастов и социальных статусов, которую действительно можно назвать французской разговорной речью.

Однако до сих пор большинство исследований в лингвистике направлено в первую очередь на письменную речь.

з

Ещё меньше существует работ, посвященных анализу спонтанной речи. К сожалению, многие исследователи незаслуженно оставляют без внимания спонтанпость - одну ГО важнейших характеристик повседневного общения. Другие же лингвисты (К.А. Долинин, А.Соважо и другие) относят к разговорной речи только такую речь, которая порождается спонтанно.

Актуальность проблематики данного исследования связана с отсутствием достаточно полного комплексного изучения особенностей синтаксиса французской спонтанной речи. Несмотря на многочисленные исследования, предпринятые в этой области, до сих пор многие проблемы устной французской спонтанной речи остаются открытыми и далёкими от своего окончательного разрешения. В диссертации применяется комплексный подход для решения таких проблем, как нарушение синтаксической связи между компонентами устного неподготовленного высказывания, определение границ предложений внутри его, а также функционирование составляющих компонентов высказывания.

Целью- работы является установление сущностных специфических коммуникативных и синтаксических признаков высказывания как базовой единицы французской спонтанной речи.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

• Определить статус французской спонтанной речи.

• Обосновать выбор базовой единицы французской спонтанной речи.

• Определить основные составляющие компоненты, входящие в состав высказывания, а также средства их соединения между собой во французском языке.

• Установить функции составляющих компонентов французского спонтанного-высказывания с коммуникативно-синтаксической точки

Определить границы предложения внутри французского спонтанного высказывания.

Поставленная цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения. двух глав, заключения и библиографии. В конце каждой-главы приводятся выводы.

Во Введении излагается актуальность исследования, цель, задачи, методы, научная новизна. теоретическое и практическое значение работы.

Первая глава посвящена определению статуса французской спонтанной речи; а также её базовой единицы - высказывания. Исследуются составляющие компоненты французского спонтанного высказывания, а также анализируется их функционирование с синтаксической точки зрения. Рассматриваются средства соединения составляющих компонентов французского спонтанного высказывания между собой, а также выявляются некоторые критерии определения границ предложения внутри французского спонтанного высказывания.

Вторая глава содержит анализ коммуникативной характеристики синтаксиса французского спонтанного высказывания. Даётся определение понятия «коммуникативная стратегия». а также приводится классификация стратегий. Вводятся термины «коммуникативный фокус» и «ядро». выявляются функции составляющих компонентов французского спонтанного высказывания в данных коммуникативных терминах. Объясняются различные случаи нарушения синтаксических связей. компонентов. составляющих высказывание Выявляются коммуникативные критерии определения границ предложения внутри французского спонтанного высказывания.

В Заключении формулируются основные выводы. полученные в результате проведённого исследования.

Библиографии насчитывает 183 работы российских и зарубежных учёных.

Языковым материалом для исследования послужили высказывания носителей языка, записанные автором из передач французского телеканала TV-5, спонтанные высказывания из аудиоприложения к журналу "Le Francais dans le Monde" - "FDM Frequence Plus", а также из других источников ("TV-Magazine", "A l'Ecoute des Francais" и "Les Accents des Francais") - (всего более 2000 примеров) за период с 1991г. по 2000г. Анализировались развёрнутые высказывания монологического и диалогического характера, представляющие собой как готовые транскрипции, так и транскрипции, сделанные автором данной работы.

Основные методы. В диссертации использован комплекс лингвистических методов и приёмов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы, основными из которых являются сопоставительно-типологический, описательный, контекстуально-ситуативный методы. На разных этапах работы использовались приёмы лингвистического наблюдения, систематизации, классификации и другие разновидности приёмов описательного метода.

Научная новизна проведённого исследования состоит в том, что, кроме определения статуса французской спонтанной речи, в работе определяются основные коммуникативные понятия: коммуникативная стратегия, коммуникативный фокус и ядро, проводится классификация коммуникативных стратегий.

Комплексный подход при анализе синтаксиса французского спонтанного высказывания позволил решить некоторые проблемы синтаксиса французской спонтанной речи с коммуникативно-смысловой точки зрения, а именно: определение границ предложений, развёртывание на парадигматической оси, а также предпринять попытку объяснить явление

нарушения синтаксической связи между компонентами спонтанного высказывания.

Теоретическое значение. В теоретическом плане проведённый анализ может способствовать дальнейшей разработке таких дискуссионных вопросов. как определение границы предложений во французской спонтанной речи. функционированне различных составляющих компонентов • французского спонтанного высказывания: предложений (в особенности неполных и незаконченных). парентез. хезитаций и повторов. Кроме того. материал исследования. может найти применение при разработке ряда актуальных проблем французской разговорной речи:. влияние эмоциональности на синтаксис. порядок слов и иерархизация информации в речи и некоторых других.

Практическое значение исследования заключается в том. что его результаты могут быть использованы в практике преподавания французского языка. теоретической грамматики и стилистики. Результаты исследования перспективны в плане их использования при составлении спецкурсов по проблемам синтаксиса французской разговорной речи. а также различного рода учебных пособий по стилистике и лингвистической. интерпретации текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основными признаками французской спонтанной речи являются отсутствие продуманной синтаксической схемы и одновременность порождения высказывания и его словесного оформления. что является причиной появления сбоев в синтаксических конструкциях. а также предложений с незавершённой синтаксической схемой. которые с точки зрения нормативного синтаксиса считаются «речевым браком».

2. Во французском спонтанном высказывании нередко наблюдается смена локальных коммуникативных ходов. подчинённых общей

коммуникативной стратегии, а также перемена коммуникативного фокуса, что также является причиной появления перечисленных выше синтаксических явлений.

3. Французское спонтанное высказывание, развёртываясь на синтагматической оси, допускает включение парадигматической оси, которое позволяет говорящему решить такие коммуникативные задачи, как заполнение паузы, вызванной изменением локального коммуникативного хода или поиском более точного наименования, а также иерархизация информации и выражение эмоций.

4. Спонтанное высказывание характеризуется зыбкостью границ предложений, входящих в его состав, из-за наличия незаконченных синтаксических схем, а также сбоев и «наслоений» отдельных схем друг на друга. Границы предложений внутри французского спонтанного высказывания определяются не по одному критерию, а по комплексу синтаксических, коммуникативных и фонетических критериев.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Термин «спонтанность» (от лат. 'spontaneus' - самопроизвольный) понимается в лингвистике как отсутствие момента предварительного обдумывания высказывания (Т.Г. Винокур) или как одновременность развёртывания внутреннего замысла в связное высказывание и реализация этого высказывания в той или иной материальной форме (А.Л. Леонтьев).

В данной работе спонтанность понимается как; отсутствие предварительного обдумывания высказывания, «формирование мысли, одновременное её речевому выражению».1 Спонтанность - это отсутствие «черновика», как внутреннего, так и, естественно, внешнего, зафиксированного на бумаге.

1 Долинин КА Стилистика французского языка. Москва, 1987, с.243.

Именно о спонтанности разговорной речи говорят такие, авторы, как К.Кожевникова, А.С. Маркосян, Н.Г. Шигощына, Г.Г. Полищук, Е.М Пыж, О.В. Александрова, Т.М. Николаева, Д.Франсуа, Д.Луззати, С.Рочестер, Ф.Голдман-Эйслер и другие.

В настоящей работе выделяются разные степени спонтанности:

Наибольшая степень спонтанности или абсолютная спонтанность, без всякой опоры на написанные источники. Учитывая, что все носители языка в той или иной степени употребляют в спонтанной речи фразы-клише, цитаты из прочитанных книг, газет и журналов, реплики любимых киногероев, высказывания известных философов, политиков и так далее, можно утверждать, что абсолютная спонтанность встречается крайне редко.

Наименьшая степень спонтанности или мнимая спонтанность, т.е. речь, заранее обдуманная, более или менее отрепетированная.

Относительная спонтанность, т.е. речь, заранее не обдуманная, но всё-таки в той или иной степени опирающаяся на имеющиеся в памяти готовые выражения: При этом относительная спонтанность включает в себя множество степеней данного признака: ведь речь может быть более или менее подготовленной. Например, журналист на улице подходит к проходящим мимо людям, останавливает их и сразу при включенной камере задаёт вопрос. Время на обдумывание при этом минимальное. Другой пример и другая степень относительной спонтанности: зрители в студии имеют некоторое время для обдумывания ответа на заданный вопрос; немного больше времени, чем люди на улице, но меньше, чем те, кто готовился заранее.

Из трёх вышеназванных степеней спонтанности именно последняя -относительная спонтанность - представляет особый интерес для настоящего исследования. Высказываниям такого типа в работе уделяется особое внимание.

В нашем исследовании спонтанная речь трактуется как речь неподготовленная, порождаемая устно, кодифицированная и некодифицированная, которая встречается в различных сферах межличностного общения. Понятие «спонтанная речь» не совпадает ни с «разговорной». ни с «устной». Спонтанность является одной из основных характеристик разговорной речи. но не только её. а также и других функциональных стилей. Следует отметить. что. несмотря на то. что спонтанная речь порождается устно. не каждая устная речь спонтанна.

Французская спонтанная речь в её кодифицированном и некодифицированном вариантах обладает рядом свойств. основным из которых является параллельность (т.е. одновременность) порождения высказывания и его вербального выражения. Отсутствие предварительного обдумывания делает процесс порождения видимым с различными оговорками. исправлениями и ошибками. что особым образом отражается на синтаксисе спонтанной речи.

Можно выделить ещё ряд свойств подобной спонтанной речи. а именно:

• эмоциональная насыщенность и субъективная окрашенность;

• ситуативная обусловленность;

• неофициальный характер общения;

• непосредственность и непринуждённость общения;

• индивидуальность спонтанной речи.

• предсказуемость. которая не противоречит спонтанности. а своеобразно сосуществует с ней. Более того. «спонтанность обычно регулируется предсказуемостью».2 Экстралингвистические факторы (связь с ситуацией. степень информированности коммуникантов о теме и предмете беседы и так далее). а также лингвистический макроконтекст в определённой

Глаголев Н.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. М. 1967. с.8

степени влияют на порождение высказывания. Этим объясняется лот факт, что абсолютной спонтанности в речи, порождаемой устно, быть не может.

Для анализа французской спонтанной речи в данной работе выбрано высказывание как базовая единица. При этом базовая единица не является минимальной единицей, она членима на более мелкие составляющие; это единица, которая обладает определённым законченным смыслом и является наиболее оптимальной единицей для данного исследования по ряду причин.

Во-первых, высказывание, в отличие от других единиц (предложения, сверхфразового единства, текста и т.д.), является коммуникативной единицей. В лингвистике существует ряд теорий, согласно которым для изучения спонтанной речи наиболее оптимальной единицей является именно высказывание. В основе анализа таких теорий находятся интерактивные критерии. Одним из первых о необходимости изучения высказывания во Франции заговорил Э.Бенвенист, который определил "enonciation" (высказывание) как «приведение языка в действие посредством индивидуального акта его использования». В 1990г. КБланш-Бенвенист, М.Билже, К.Руже и К. ван ден Енд в книге "Etudes Grammaticales" высказываются за коммуникативную единицу для анализа спонтанной речи. Их главный аргумент состоит в том, что в спонтанной речи наряду с синтагматической осью, то есть последовательностью определённых единиц, важную роль играет парадигматическая ось, представляющая собой различные факторы (повторы, сбои, репризы и так далее), которые не изучаются в синтаксисе некоммуникативных единиц, например, предложения.

В отечественной лингвистике первым противопоставил 'предложение и высказывание А.И. Смирницкий, он назвал последнее «актом речи» . В той или иной степени занимались этой проблемой Л.А. Леонтьев, М.М. Бахтин, В.Г. Гак, Г.Н. Брусенцова, Е.В. Падучева, О.Д. Алейникова и другие.

В данной работе базовая единица спонтанной речи - высказывание -понимается как индивидуальный акт речепорождения и речевосприятия, ориентированный на коммуникантов, соотнесённый с конкретной ситуацией и контекстом, обладающий законченным смыслом и определённой коммуникативной целью, включающий в себя синтагматическую и парадигматическую оси составляющих его компонентов:

Поскольку высказывание включает в себя две оси: синтагматическую и парадигматическую, анализ данной базовой единицы производился в этих двух направлениях.

Синтагматическая ось французского спонтанного высказывания состоит из составляющих с ровной синтаксической схемой (предложений). Во французской лингвистике для обозначения этого понятия используется термин "axe syntagraatique" (Blanche-Benveniste С.: «развёртывание единиц в линейной последовательности» ), а также "structure telescopique" (Fromilhague С: «последовательная цепочка, в которой каждое предложение связано с

предыдущим» ).

Безусловно, предложение в спонтанном высказывании отличается от предложения в неспонтанной речи. Специфика спонтанной речи состоит в

Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957, с.202.

4 Blanche-Benveniste С, Bilger M, Rouget С, van den Eynde К. Le francais parle. Etudes grammaticales. Paris,

1990, с 18.

5 Fromilhague C, Sancier-Chateau A. Introduction a l'analyse stylistique. Paris, 1996, с 171.

том. что говорящий не соблюдает строгих правил построения речи. Это. в первую очередь. влияет на границы предложений: проблема их вычленения не всегда решается однозначно. даже тогда. когда речь вдет о спонтанном высказывании. зафиксированном на письме.

В результаге анализа были выявлены следующие критерии определения границ предложений внутри спонтанного высказывания:

• соответствующая интонация;

• • наличие длительных пауз;

• смена синтаксической схемы;

• • наличие коннекторов и слов-хезитаций.

Одной из особенностей французской спонтанной речи является наличие в ней предложений с нарушением синтаксической схемы (предложений с незаконченными схемами. со сбоями. «изломами». постоянными повторами). которые трудно назвать грамматически правильными предложениями с точки зрения нормативного синтаксиса. Подобные явления осложняют проблему определения границ предложения в спонтанной речи по законченной синтаксической схеме.

В спонтанной речи фигурируют также и различные неполные. конструкции. появление которых объясняется спецификой. устного неподготовленного общения. Связь с ситуацией. характер отношений между собеседниками. тема и предмет разговора и т.д. - сводят до минимума излишнее в сообщении. подчас снимая и его необходимые части. и допускают всякого рода обрывы и умолчания. Речь должна быть коммуникативно оптимальной. наиболее удобной для общения. не только логически последовательной. но и чёткой. компактной. по возможности краткой.

Эллиптические предложения, которые в монологической речи составляют 8%. а в диалогической - 36% от общего количества предложений. выполняют в спощ-анном высказывании следующие функции:

• назвать предмет речи без уточнения его связи с действительностью;

• охарактеризовать, дать какую-либо оценку предметов и лиц;

• в диалоге неполные предложения имеют функцию подтвердить или опровергнуть информацию, которую содержит вопрос, не повторяя, а продолжая его. Вместе с вопросом ответ составляет полное предложение: "-...9а fait loin d'ici//" "-et oui/ a pied avec le bourricot/ comme сa/ oui/" [Les accents des Francais de Pierre Leon].

Для спонтанного диалога характерны так называемые «подхваченные слова», повтор вопроса или элементов вопроса в преобразованной конструкции: Dominique Duthuit: "И у a une phrase [... ] complimenteur complet menteur / Piccoli / vous etes merveilleux / euh 7 est-ce que 9a veut dire quelque chose pour vous 9a//' Michel Piccoli:-"Merveilleux / euh / peut-etre pour vous / peut-etre pas pour vous./ peut-etre pour 10 personnes et pas pour 5 / tout est tres relatifhein //" [FDM, №248].

Данные неполные конструкции содействуют более естественному и экономному построению высказывания.

Недостающие элементы восполняются в спонтанной речи различными паралингвистическими средствами (жестами, мимикой), ситуацией,

жизненным опытом коммуникантов и контекстом.

***

Предложения во французском спонтанном высказывании связаны интонационно или с помощью специальных средств.

Средством сочинительной связи между простыми предложениями в спонтанной речи, так же, как и в неспонтанной, чаще всего выступают союзы "et" и "mais", которые служат для выражения различных отношений между простыми предложениями, входящими в состав спонтанного высказывания. Довольно часто сочинительные союзы подлежат десемантизащш и не могут

с высокой степенью уверенности отделять части сложного предложения, играя чисто демаркационную роль.

Количественный анализ показал, что го 800 употреблений сочинительных союзов союз "et" встретился 583 раза, что составляет 72,9% от общего количества. Союз "mais" встретился 137 раз, что составляет 17,1% от общего количества. Другие союзы (например, саг и др.) встретились 80 раз (10%).

Как и в неспонтанной речи, в спонтанной употребляется подчинительная связь, осуществляемая посредством специальных служебных слов -местоимений, союзов, служебных слов. Количественное исследование показало, что на. одну тысячу употреблений подчинительных союзов, наиболее часто встречающихся в спонтанной речи: "que", "qui", "quand", "si", "parce que" и некоторых других, в спонтанной речи чаще всего встречается подчинительная связь, вводимая: "que" 420 раз (42%) и "qui" 250 (25%), реже - союзами: "quand"- 120 (12%), "si" 100 раз (10%). Реже всего встречались союзы: "parce que" - 80 раз (8%) и другие (например, pour que, puisque и др.) -30 раз (3%).

Проблема определения завершения одного и начала. другого сложного предложения в потоке речи осложняется тем фактом, что французская спонтанная речь не использует так часто, как неспонтанная, грамматические средства, служащие для выражения логической связи между предложениями (в частности, сочинительные и подчинительные союзы). Специфику спонтанной речи составляет частое употребление бессоюзной связи. Смысловые отношения при бессоюзии, или асиндетоне, остаются неяыражегаплми формально, тем не менее, смысловая связь. предложений ощущается.

С точки зрения коммуникативного типа в спонтанной речи, также как и в неспонтанной, функционируют повествовательные, вопросительные и

побудительные предложения, которые могут быть восклицательными и невосклицательными. Но, по сравнению с неспонтанной речью, в спонтанной речи предложения определённых коммуникативных типов встречаются чаше. Так, эмотивные конструкции составляют специфику спонтанности. Они являются очень выразительными и эмоционально окрашенными. Они придают речи живость, простоту, изящество, имеют множество смысловых оттенков. Безусловно, неэмотивные конструкции также употребляются в спонтанной речи, но эмотивные обладают большей частотностью употребления, чем неэмотивные конструкции. По сравнению с неспонтанной речью, для которой характерна меньшая эмоциональность, спонтанная намного чаще прибегает именно к такому типу конструкций.

Ещё одним следствием большего, по сравнению с неспонтанной речью, влияния. эмоциональности, является употребление в спонтанной речи так называемых ложных вопросов, которые не требуют ответа, а лишь оказывают эмоциональное воздействие на собеседника и /или заставляют его самого прийти к ответу на вопрос.

Также специфичным является употребление во французской спонтанной речи конструкций с двумя модальностями: побудительной и повествовательной.

***

Спонтанное высказывание включает не только предложения с нормативной синтаксической схемой, но и компоненты парадигматической оси, которые не вписываются в линейную синтагматическую ось, поскольку синтаксически и/ или семантически не связаны с основной мыслью высказывания. Парадигматическая ось, отражающая специфику спонтанной речи, закономерна и даже необходима, поскольку составляющие её компоненты выполняют определённые функции.

Вставные конструкции во французской спонтанной речи могут находиться в любом, иногда самом неожиданном месте и могут нарушать линейное развёртывание высказывания. Функции парентез в спонтанной речи отличаются от их функций в подготовленной речи. Поскольку эти функции не являются чисто синтаксическими, они были рассмотрены в главе II с коммуникативно-смысловой точки зрения.

Для спонтанной речи характерны такие специфические элементы, как слова-хезитации, повторы и различные апеллятивные элементы. Такие элементы кажутся излишними с точки зрения неспонтанной речи. Однако для спонтанной речи они не избыточны, а закономерны. Апеллятивные элементы обращены к адресату и служат для привлечения его внимания. Повторы могут являться стилистическим приёмом для выделения какого-либо элемента в высказывании, Однако не все случаи повтора и употребление слов-заполнителей пауз можно объяснить со стилистической или синтаксической точек зрения. Поскольку их функции не являются чисто синтаксическими, для объяснения их функционирования следует обратиться к другим терминам

и к другой точке зрения - коммуникативно-смысловой.

***

Информация во французском спонтанном высказывании распределяется в зависимости от коммуникативной стратегии, то есть конкретной речевой реализации определённого коммуникативного поведения, одного из чгкопечного множества возможных конкретных коммуникативных ситуаций и связанного с определённой коммуникативной целью. В результате анализа коммуникативные стратегии были классифицированы следующим образом:

• смысловые стратегии, непосредственно связанные с содержанием высказывания;

• структурно-организующие стратегии, связанные с процессом порождения спонтанного высказывания и с его оформлением;

• итшиирующе-реагирующие стратегии, связанные с привлечением внимания собеседника.

Коммуникативная стратегия как общий замысел включает в себя одну или несколько локальных коммуникативных задач - коммуникативных ходов.

В зависимости от коммуникативных ходов меняется также коммуникативный фокус, то есть выбор объектов для сознательного восприятия и приписывание этим объектам некоторых свойств и/или установление между ними некоторых отношений. Смена коммуникативного фокуса может являться показателем границ предложений внутри спонтанного высказывания.

Говорящий каждый раз особым образом распределяет в своём высказывании информацию на более значимую и менее значимую. Однако чётко выделить тему и рему в спонтанной речи не представляется возможным, иногда можно лишь установить факт наличия коммуникативного ядра, смена которого также может являться показателем завершения одного и начала другого предложения в спонтанной речи.

Сбои в синтаксических конструкциях, а также предложения с незаконченной синтаксической схемой, которые с точки зрения нормативного синтаксиса являются речевым браком, объясняются закономерностями порождения спонтанной речи, а именно: отсутствием продуманной синтаксической схемы и одновременностью порождения высказывания и его словесного оформления.

Появление конструкций с незаконченной синтаксической схемой или перебоями в схеме связано с двумя разными явлениями:

• со структурно-организующей стратегией точно выразить мысль или стратегией самоисправления. Говорящий уже произнёс что-то, что он

считает неверным. Тогда он исправляет себя, исправляет так называемое ложное начало.

• с переменой коммуникативного локального хода, и, соответственно, темы, которая: сопровождается нарушением гладкости и правильности уже начатой конструкции.

***

Парентезы во французской спонтанной речи, в отличие от неслонтанной, не всегда связаны с содержанием высказывания:"... Vous connaissez Gismonde / c'est une fille absolument sensationnelle / restez tranquille Hannibal / vous etes odieux / done vous savez Gismonde..." [Les accents des Fran9ais de Pierre Leon]. Данное парентетическое включение представляет собой отступление от темы высказывания (характеристика. Жизмонды); связанное со сменой коммуникативного фокуса: автор внезапно обращается к своей собаке, которая мешает хозяйке говорить.

Парентеза может являться показателем размышлений автора, а также показателем неподготовленности речи, формирования мысли, одновременного её речевому выражению; вставка может быть связана с коммуникативной структурно-организующей стратегией быть точным: "Paris / c'est un tout / Paris c'est la capitale / de la France euh Paris c'est euh c'est / comment vous expliquer ca / Paris c'est la Tour Eiffel..." [A l'Ecoute des Francais, №2]

Таким образом, парентетические включения играют: важную роль в иерархизации информации. Они могут быть частью темы или ремы, могут выражать мысль, параллельную главной, могут быть совсем не связаны со смыслом высказывания, если коммуникативный фокус направляется на другие аспекты, не связанные с основной темой высказывания. Но во всех случаях наблюдается попытка «переключения» с одного смысла на другой, в результате чего происходит реализация двух и более высказываний в одном,

и, хотя во временном плане данное высказывание остаётся линейным, с точки зрения синтагматического и парадигматического плана эти элементы относятся к парадигматическим «вертикальным» элементам.

Слова-заполнители пауз также имеют особые коммуникативно-смысловые функции во французской спонтанной речи: они позволяют выиграть время для смены локального коммуникативного хода и связаны со структурно-организующей коммуникативной стратегией быть точным. Если коммуникативный ход оказывается удачным, то хезитация разделяет две полные синтаксические конструкции: "...ces vignes ^-haut ne prennent / presquejamais sec hein /chez nous une piece de vigne peut atteindre un age de 25 a 40 ans..." [Les accents des Francais de Pierre Leon].

Если же коммуникативный ход оказался неудачным,, то хезитация появляется в месте сбоя в синтаксической схеме: "je reste quand meme euh/ ma sensibilite reste toujours marquee..." [A l'Ecoute des Francais, №12].

Хезитации могут иметь и другие. функции во французской спонтанной речи, связанные с ишщиирующей коммуникативной стратегией привлечения внимапия собеседника: "...e'est des batons quoi Iplaces tout autour / avec de la glu // voyez // et je laisse сa // je rentre a l'interieur / je prends mes appellants / auparavant quoi /toujours..." [Les accents des Francais de Pierre Leon].

Повторы слов и лексико-синтаксических структур во французской спонтанной речи, избыточные с информационной точки зрения, играют в спонтанном высказывании положительную роль, позволяя говорящему решать такие коммуникативные задачи, как заполнение паузы для смены локального коммуникативного хода и продолжения акта коммуникации или для более точного выражения мысли, а также для усиления или выделения какого-либо элемента или для выражения эмоций.

Учитывая все эти функции, можно сделать вывод, что такие элементы, как хезитации и повторы являются не излишними, а закономерными и

необходимыми во французском спонтанном высказывании, а парентетические включения имеют свои, особые функции.

Апробация материалов и результатов исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К проблеме разграничения жанров устной речи // Аспирант. Сборник научных трудов аспирантов НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Выпуск III, часть 3. Нижний Новгород, 2000. Стр. 11-17.

2. Заполнители пауз в спонтанной речи // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков. Сборник тезисов международной научной конференции. Часть 2. Нижний Новгород, 2002. Стр. 52-54.

3. Коммуникативные функции парентезы // Теория и практика германских и романских языков. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Ульяновск, 2002. Стр. 176-177.

4. Единицы устной речи как объект лингвистических исследований // Аспирант. Сборник научных трудов аспирантов НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Выпуск IV, часть 3. Нижний Новгород, 2002. Стр. 3-8.

Основные материалы исследования апробированы в докладе на Международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков», которая проходила в НГЛУ в ноябре 2001г., и на заседаниях аспирантского объединения; кафедры французской филологии НГЛУ (2000-2003гг.). Содержание работы отражено в курсе специализации «Некоторые функциональные и коммуникативно-синтаксические особенности французской разговорной речи», который был проведен на 5 курсе НГЛУ им. Н.Д. Добролюбова в феврале-марте 2003г.

Лицензия ПД №18-0062 от 20.12.2000

Подписано к печати 20.12.2003 Формат 60901/16

Печ.л. 1,375 Тираж 100 экз.

Типография НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 603155, Н.Новгород, ул. Минина, 31а

РНБ Русский фонд

2004-4 21165

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васенёва, Екатерина Викторовна

Введение

Глава I. Синтаксическая характеристика французского спонтанного высказывания

1. Определение французской спонтанной речи

2. Высказывание как базовая единица французской спонтанной речи

3. Развёртывание на синтагматической оси спонтанного высказывания

3.1. Границы предложений внутри французского спонтанного высказывания

3.1.1. Фонетический аспект в определении границ предложения

3.1.2. Роль синтаксической схемы в определении границ предложения

3.2. Явление недостаточности во французской спонтанной речи

3.2.1. Эллиптические предложения

3.2.3. Паралингвистические средства

3.3. Средства соединения предложений внутри спонтанного высказывания во французском языке

3.3.1. Сочинительная связь

3.3.2. Подчинительная связь

3.3.3. Бессоюзная связь

3.4. Влияние эмоциональности на типы предложений, используемых во французском спонтанном высказывании

4. Парадигматическая ось французского спонтанного высказывания б

3.1. Парентетические включения

4.2. Слова-заполнители пауз

4.3. Повтор

4.4. Апеллятивные элементы

4.5. Утвердительные и отрицательные слова

Выводы по главе I

Глава II. Коммуникативно-смысловая характеристика французского спонтанного высказывания

1. Коммуникативно-смысловая точка зрения

1.1. Комплексный подход

1.2. Понятие смысла высказывания

2. Основные коммуникативные понятия

2.1. Коммуникативная стратегия

2.2. Нарушение синтаксической схемы с точки зрения коммуникативного подхода

2.3. Коммуникативно-смысловые аспекты определения границ предложений внутри французского спонтанного высказывания

2.3.1. Определение коммуникативного фокуса

2.4. Актуальное членение французского спонтанного высказывания

2.4.1. Порядок слов в спонтанном высказывании

2.4.2. Порядок следования предложений во французском спонтанном высказывании

3. Коммуникативно-смысловые функции компонентов, составляющих парадигматическую ось французского спонтанного высказывания

3.1. Парентетические включения с коммуникативно-смысловой точки зрения

3.2. Коммуникативно-смысловые функции хезитаций

3.3. Повторы с точки зрения коммуникативного подхода

Выводы по главе II

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Васенёва, Екатерина Викторовна

Долгое время главным объектом теоретического изучения в лингвистике являлись логически построенные книжно-литературные тексты. Языковеды анализировали только художественную литературу, считая её единственно достойной их внимания. Выбор языкового материала из произведений, в которых речь выступала не как средство повседневного общения, а как орудие искусства, сказывался и на характере лингвистических концепций. Однако в XX веке, и особенно в последние десятилетия, в отечественной лингвистике всё более возрастает интерес к спонтанному неофициальному устному языковому общению. В трудах В.Д. Девкина, H.A. Шигаревской, К.А. Долинина, Ю.М. Скребнева, О.Б. Сиротининой, Е.А. Земской, O.A. Лаптевой подчёркивается идея о важности непосредственного устного языкового общения наряду со значительной ролью письменности в жизни общества.

Похожая ситуация прослеживается и во французской лингвистике. Долгое время французские лингвисты анализировали примеры из книжных текстов, считая, что именно так выглядит современный французский язык. Такие лингвисты, как де Бёр (De Bœr, Syntaxe du français moderne, 1947), Жоржей (Georgin, Pour un meilleur français, 1951), Пристли (Priestley, Reprise constructions in French, 1955), Раншон (Renchon, La syntaxe de l'interrogation, 1967), Бонне (Bonnet, Ordre des syntagmes dans le français parlé à travers des dialogues dans quelques romans contemporains, 1973) анализировали именно литературные тексты, хотя представляли их как образцы разговорной речи. В 1981г. А.Николя пишет про путаницу в терминах: «Понятие французский разговорный язык на самом деле не определено, ведь его анализируют на базе литературных текстов». [Nicolas 1981: 15]

Одним из первых о важности изучения разговорной речи заговорил Ш. Балли, который «оставил нам в наследство очень интересные и содержательные работы по стилистике [.] и очень тонкие наблюдения над аффективными элементами языка». [Потоцкая 1974: 16] Автор упрекал лингвистов в том, что они не считают устную речь достойной внимания, что они отгораживаются от неё под предлогом, что в ней всё неправильно. Как подчёркивал Ш. Балли, в ней «нет абсолютно ничего неправильного - всё соответствует норме». [Bally 1951: 309]

Во 2-ой половине XX века значительно повысился интерес к проблемам французской разговорной речи (труды Э.Бенвениста, К.Бланш-Бенвенист, Г.Боша, Ф.Гаде, П.Гиро, О.Дюкро, О.Соважо и мн. др. подтверждают это). В 80-х годах XX века группа GARS (Groupe Aixois de Recherches en Syntaxe) во главе с К. Бланш-Бенвенист обращается к анализу спонтанной речи, записанной на плёнку, т.е. аутентичной речи простых людей разных возрастов и социальных статусов, которую действительно можно назвать французской разговорной речью. К. Кербрат-Ореккьони в книге "Les interactions verbales" объясняет возросший в последнее время интерес к проблемам разговорности не данью моде, а переломным этапом в развитии лингвистики, а именно, стремлением проникнуть в глубинные речевые процессы.

Однако до сих пор большинство исследований в лингвистике направлено в первую очередь на письменную речь.

Ещё меньше существует работ, посвящённых анализу спонтанной речи. К сожалению, многие исследователи незаслуженно оставляют без внимания спонтанность - одну из важнейших характеристик повседневного общения. Другие же лингвисты (К.А. Долинин, О.Соважо и другие) относят к разговорной речи только такую речь, которая порождается спонтанно.

Таким образом, актуальность проблематики данного исследования связана с отсутствием достаточно полного комплексного изучения особенностей синтаксиса французской спонтанной речи. С уверенностью можно сказать, что, несмотря на многочисленные исследования, предпринятые в этой области, до сих пор многие проблемы устной французской спонтанной речи остаются открытыми и далёкими от своего окончательного разрешения. В диссертации применяется комплексный подход для решения таких проблем, как нарушение синтаксической связи между компонентами устного неподготовленного высказывания, определение границ предложений внутри его, а также функционирование составляющих компонентов высказывания.

Целью работы является установление сущностных специфических коммуникативных и синтаксических признаков высказывания как базовой единицы французской спонтанной речи.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

• Определить статус французской спонтанной речи.

• Обосновать выбор базовой единицы французской спонтанной речи.

• Определить основные составляющие компоненты, входящие в состав высказывания, а также средства их соединения между собой во французском языке.

• Установить функции составляющих компонентов французского спонтанного высказывания с коммуникативно-синтаксической точки зрения.

• Определить границы предложения внутри французского спонтанного высказывания.

Поставленная цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте"

Выводы по главе II

Во французском спонтанном высказывании информация (смысл, который передаётся говорящим и воспринимается слушающим на основе содержания, выражаемого языковыми средствами в сочетании с контекстом и речевой ситуацией, на фоне существенных в данных условиях речи элементов опыта и знаний говорящего и слушающего) представляется в зависимости от коммуникативной стратегии, коммуникативных ходов и коммуникативного фокуса.

Коммуникативная стратегия (конкретная речевая реализация определённого коммуникативного поведения, одного из неконечного множества возможных конкретных коммуникативных ситуаций и связанного с определённой коммуникативной целью) включает в себя один или несколько локальных коммуникативных ходов.

Коммуникативные стратегии могут быть связаны с выражением смысла высказывания (смысловые), процессом порождения высказывания (структурно-организующие) или привлечением внимания и ответной реакцией других участников коммуникативного акта (инициирующе-реактивные).

Сбои в синтаксических конструкциях, а также предложения с незаконченной синтаксической схемой, которые с точки зрения нормативного синтаксиса являются речевым браком, объясняются закономерностями порождения французской спонтанной речи, а именно: отсутствием продуманной синтаксической схемы и одновременностью порождения высказывания и его словесного оформления.

Появление конструкций с незаконченной синтаксической схемой или сбоями в схеме связано с двумя разными явлениями:

• со структурно-организующей стратегией точно выразить мысль или стратегией самоисправления. Говорящий уже произнёс что-то, что он считает неверным. Тогда он исправляет себя, исправляет так называемое «ложное начало»;

• с переменой коммуникативного локального хода, которая сопровождается нарушением линейности и правильности уже начатой конструкции.

Границы предложений внутри французского спонтанного высказывания могут быть определены не только при помощи синтаксических критериев, но также и коммуникативно-смысловых:

• при помощи коммуникативного фокуса (выбора объектов для сознательного восприятия и приписывание этим объектам некоторых свойств и/ или установление между ними некоторых отношений), смена которого может сопровождаться завершением одного и началом другого предложения;

• при помощи вычленения коммуникативного ядра (то есть тема-рематического комплекса).

Для вычленения ядра необходимо прибегнуть к актуальному членению, то есть распределению содержания в соответствии с условиями актуальной ситуации коммуникативного акта, как способу выражения соотношения между тем, о чём говорится в предложении и тем, что об этом сообщается.

Включение парадигматической оси в синтагматическую ось французского спонтанного высказывания закономерно и необходимо, поскольку составляющие её элементы — парентезы, хезитации и повторы выполняют в спонтанной речи особые функции.

Парентетические включения принимают участие в иерархизации информации в высказывании: они могут быть частью темы или ремы, могут выражать мысль, параллельную главной, могут быть совсем не связаны со смыслом высказывания, если коммуникативный фокус направляется на другие аспекты, не связанные с основной темой высказывания. Парентезы также могут быть связаны с коммуникативной стратегией «быть точным» или со сменой локального коммуникативного хода.

Слова-заполнители пауз позволяют автору высказывания точно выразить мысль, что связано с коммуникативной структурно-организующей стратегией «самоисправления», «быть точным». Иногда они являются показателями границ предложений или выражают грамматическое значение вопросительности, связанное с инициирующе-реагирующей стратегией «привлечь внимание собеседника».

Повторы во французской спонтанной речи обладают усилительно-выделительной, структурно-организующей функцией и функцией заполнения пауз.

Кроме того, все выше перечисленные элементы выражают различные эмоции автора высказывания.

Учитывая все эти функции, можно сделать вывод, что такие элементы, как хезитации и повторы, не являются излишними во французском спонтанном высказывании, а являются закономерными и необходимыми, а парентетические включения имеют свои, особые функции.

Заключение

Подводя итоги, можно сказать: французская спонтанная речь обладает своей спецификой и отдает предпочтение определённым средствам выражения смысла, иногда отличным от тех, которыми пользуется неспонтанная речь. Спонтанная речь - речь неподготовленная, порождаемая устно, кодифицированная или некодифицированная - встречается в различных сферах межличностного общения.

Существуют разные степени спонтанности речи:

Наибольшая степень спонтанности или абсолютная спонтанность - речь без всякой опоры на написанные источники.

Учитывая, что все носители языка в той или иной степени употребляют в спонтанной речи фразы-клише, цитаты из различных источников и так далее, можно утверждать, что абсолютная спонтанность существует только теоретически.

Наименьшая степень спонтанности или мнимая спонтанность - речь, заранее обдуманная, отрепетированная.

Относительная спонтанность - речь, заранее необдуманная, но всё-таки в той или иной степени опирающаяся на имеющиеся в памяти готовые выражения, цитаты и т.п. из письменных и устных источников информации. Относительная спонтанность включает в себя множество степеней данного признака.

Из трёх вышеназванных степеней спонтанности именно относительная спонтанность представляет интерес для лингвистического исследования.

Французская спонтанная речь обладает рядом свойств, основным из которых является одновременность порождения высказывания и его вербального выражения. Можно выделить также следующие свойства спонтанной речи:

• эмоциональная насыщенность и субъективная окрашенность.

• ситуативная обусловленность;

• неофициальный характер общения;

• непосредственность и непринуждённость общения;

• индивидуальность спонтанной речи;

• предсказуемость, которая особым образом сосуществует со спонтанностью и не противоречит ей.

Для анализа синтаксиса французской спонтанной речи выбрано высказывание как базовая единица - индивидуальный акт речепорождения и речевосприятия, ориентированный на коммуникантов, соотнесённый с конкретной ситуацией и контекстом, обладающий законченным смыслом, который дополняется различными паралингвистическими средствами. В отличие от других единиц (предложения, сверхфразового единства и т.д.) высказывание является коммуникативной единицей, включающей в себя не только синтагматическую последовательность единиц, но и парадигматическую (парентезы, повторы, сбои, хезитации и т.д.). Высказывание не является минимальной единицей и членимо на более мелкие составляющие.

Информация во французском спонтанном высказывании представляется в зависимости от коммуникативной стратегии, то есть конкретной речевой реализации определённого коммуникативного поведения, одного из неконечного множества возможных конкретных коммуникативных ситуаций и связанного с определённой коммуникативной целью.

В результате анализа французских спонтанных высказываний была сделана следующая классификация коммуникативных стратегий:

• смысловые стратегии, непосредственно связанные с содержанием высказывания;

• структурно-организующие стратегии, связанные с процессом порождения спонтанного высказывания и с его оформлением;

• инициирующе-реагирующие стратегии, связанные с привлечением внимания собеседника и его ответной реакцией.

Коммуникативная стратегия как общий замысел включает в себя одну или несколько локальных коммуникативных задач - коммуникативных ходов.

В зависимости от коммуникативных ходов меняется также коммуникативный фокус, то есть выбор объектов для сознательного восприятия и приписывание этим объектам некоторых свойств и/ или установление между ними некоторых отношений.

Во французской спонтанной речи говорящий каждый раз особым образом распределяет информацию на более значимую и менее значимую. Эта иерархизация всегда подчинена субъективным отношением к ней автора высказывания.

Синтагматическая ось французского спонтанного высказывания N представлена конструкциями с ровной синтаксической схемой, т.е. полными или неполными предложениями, чаще всего эмотивными по коммуникативному типу.

Синтагматические составляющие соединяются между собой сочинительными и подчинительными союзами, которые служат для выражения различных отношений между ними. Специфику французской спонтанной речи составляет употребление бессоюзной связи, при которой смысловые отношения остаются невыраженными, тем не менее, смысловая связь предложений сохраняется.

Предложения с нарушением синтаксической схемы являются в спонтанном высказывании не «речевым браком», а результатом смены коммуникативных ходов или связаны со структурно-организующей коммуникативной стратегией «самоисправления».

Границы предложений во французском спонтанном высказывании не определяются так же чётко, как в неспонтанной речи. Говорящий не всегда задумывается, где завершается одно и начинается другое предложение в его речи, а потому не всегда чётко их оформляет. Более того, традиционные знаки пунктуации, которые являются показателями границ предложений в неспонтанной речи, для спонтанной не применимы. Проблема также осложняется наличием в спонтанном высказывании предложений с незаконченными синтаксическими схемами, переплетениями и «наслаиваниями» схем друг на друга и элементов, которые трудно однозначно отнести к какому-то одному предложению.

В результате анализа были выделены следующие критерии определения границ предложений во французской спонтанной речи:

• по соответствующей интонации;

• по наличию длительной паузы;

• по наличию слова-хезитации или коннектора;

• по смене синтаксической схемы;

• по смене локального коммуникативного хода;

• по смене коммуникативного фокуса;

• по наличию коммуникативного ядра.

Взятый отдельно от других, один критерий не всегда позволяет определить конец одной и начало другой конструкции. Только комплекс этих факторов даёт оптимальный результат в выделении границ предложений внутри спонтанного высказывания.

Парадигматическую ось французского спонтанного высказывания составляют парентезы, хезитации, повторы, апеллятивные элементы, а также утвердительные и отрицательные слова. Все они выполняют в спонтанном высказывании особые функции и являются закономерными и необходимыми.

Парентезы участвуют в распределении информации, дополняют основной смысл высказывания, относясь к теме или реме. В отличие от неспонтанной речи, парентетические включения в спонтанной речи могут вносить новый смысл, не связанный с основным, что вызвано сменой коммуникативного фокуса.

Слова-паразиты» или хезитации позволяют говорящему точно выразить свою мысль, привлечь внимание собеседника или подчеркнуть значение вопросительности.

Повторы обладают усилительно-выделительной, структурно-организующей функцией и так же, как и хезитации, связаны с коммуникативной структурно-организующей стратегией «быть точным».

Апеллятивные элементы привлекают внимание собеседника, а утвердительные и отрицательные слова усиливают утверждение или отрицание, выраженное в реплике диалога.

Кроме этого, все перечисленные элементы могут выражать различные эмоции говорящего.

Таким образом, французская спонтанная речь в своём синтаксисе отходит от устоявшейся структуры синтаксиса неспонтанной речи. Но она не имеет ничего «неправильного», «ошибочного», а строится по своим особым законам, которые объясняются условиями, в которых она функционирует.

 

Список научной литературыВасенёва, Екатерина Викторовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аверкина J1.A. Особенности парентетически осложнённого высказывания.: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.- М., 1991.

2. Адмони В.Г. Структурно-смысловое ядро предложения.// Члены предложения в языках различных типов. JL, 1972.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

4. Алешникова О.Д. О случаях сокращения высказывания.// Учёные записки/ 1МГПИИЯ им. М.Тореза. 1964.- т.31.- с.18-26

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

7. Барышникова К.К. О фразовом ударении в современном французском языке.// Учёные записки 1 МГПИИЯ, 1953, т. VI.

8. Батура С.Ф. Просодические характеристики современной французской разговорной речи: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.- Минск, 1984.

9. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

10. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л., 1977.

11. Богуславская Г.П. Употребление экспрессивных средств в разговорной речи.// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тезисы докладов к республиканской научной конференции. Горький, июнь 1968.

12. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JL, 1978.

13. Бондаренко А.Ф. Семантика сложноподчиненного предложения. М., 1985.

14. Брусенцова Г.Н. Высказывание высокой степени оценки в современном французском языке: Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.- М., 1985.

15. Бубнова Г.И. Коммуникативная функция интонации в диалоге: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.-М., 1980.

16. Бубнова Г.И., Горбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация. Синтаксис и просодия. М., 1991.

17. Бухарин В.И. Вводные слова в аспекте актуального членения.// ВЯ, 1984, №1.

18. Ваксман Б.И. Избыточность и недостаточность в синтаксисе разговорной речи.// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тезисы докладов к межвузовской конференции. -Горький, 1966.

19. Васильева А.Н. Опыт систематизации разговорного синтаксиса.// Вопросы стилистики. Межвузовский научный сборник, вып.5.-Саратов, 1972.

20. Васильева Н.М. Структура сложного предложения. М., 1967.

21. Васильева Н.М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке.// Исследования по романской филологии ЛГУ им. Жданова, Л., 1978.

22. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика (на французском языке). М., 1991.

23. Вопросы синтаксиса современного французского языка. Сборник статей под редакцией Пицковой Л.П.- М., 1972.

24. Воронцова Т.В. Семантико-синтаксическая организация бытийного предложения: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.-Л., 1981.

25. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук./ 10.02.04. Спб, 2001.

26. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. М., 1968.

27. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики.// Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969.

28. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1986.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

30. Глаголев Н.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. М., 1967.

31. Глаголев Н.В. Вычленение семантических элементов коммуникативной стратегии в тексте.// Филологические науки, 1985, №2.

32. Гордина М.В. Фонетика французского языка. Ленинград, 1973.

33. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965.

34. Девкин В.Д. Проблемы немецкой разговорной речи: Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук/ 10.02.05.-М., 1974.

35. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М., 1979.

36. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978.

37. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

38. Добру нова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.04. М., 1989.

39. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987.

40. Долинин К.А. Спонтанная речь как объект лингвистического описания РР. Горький, 1973.

41. Егорова О.С. Коммуникативно-функциональная типология высказывания в современном французском языке: Диссертация насоискание учёной степени доктора филологических наук/ 10.02.05.-Ярославль, 1999.

42. Егорова П.А. К проблеме порядка слов во французском предложении.// Проблемы структуры предложения. Л., 1981.

43. Зайцева З.М., Либерман А.Е. Психологическое обоснование актуального членения предложения. Теория и практика лингвистического описания РР. Г., 1968.

44. Звегинцев В.А. Проблема значения в современном зарубежном языкознании.// Новое в лингвистике, Выпуск 2, М., 1963.

45. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.

46. Земская Е.А. Русская разговорная речь. М., 1981.

47. Золотова Г.А. О роли семантики в актуальном членении предложения.// Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. М., 1978.

48. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

49. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М., 1962.

50. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

51. Карпакова Т.П. Бессоюзные предложения с глаголом побуждения в современной французской разговорной речи.// Лексика и стилистика французского языка. Л., 1977.

52. Кожевникова К. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1970.

53. Колшанский Г.В. Категория семантики в синтаксисе.// Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. Тореза, 1977, вып. 122.

54. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974.

55. Коновалова Т.Р. Об одном приёме экспрессивного синтаксиса (синтаксическая природа сегментации).// Вопросы стилистики, вып.7.-Саратов, 1974.

56. Крушельницкая К.Г. О синтаксической природе «актуального членения» предложения.// Инвариантные синтаксического значения и структура предложения. М., 1969.

57. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. М., 1991.

58. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис М., 1976.

59. Лаптева O.A. Некоторые понятия теории актуального членения применительно к высказыванию в РР.// НДВШ. ФН, 1973, №6.

60. Леонтьев A.A. Актуальное членение и способы его выражения.// Теория языка. Методы его исследования и преподавания. М., 1981.

61. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.

62. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

63. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики.// Синтаксис текста. М., 1979.

64. Леонтьева И.Г. Функциональная теория интонации. Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук/ 10.02.19. М., 1976.

65. Лингвистический словарь под редакцией Ярцевой В.Н. М., 1990.

66. Лосева Н.В. Влияние фактора на формирование причинных связей в высказывании: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05.- М., 1992.

67. Маркосян A.C. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.19. М., 1983.

68. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1960.

69. Маршалл Д. Психолингвистическое исследование синтаксиса.// Психолингвистика за рубежом. М., 1973.

70. Милюкова Г.В. Обстоятельные придаточные предложения с малой частотой встречаемости и их синтаксические эквиваленты.// Теория ипрактика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1976.- вып.7, ч.2.

71. Михалева С.Н. Семантико-прагматический аспект вводно-вставочных конструкций во французском языке: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05. Иркутск, 2000.

72. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка (на французском языке). М., 1970.

73. Мороз В.Н. Типы высказываний и мыслительный акт.// Вопросы металингвистики. JL, 1973.

74. Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики.// ВЯ, 1977, №2.

75. Николаева Т.М. Новое направление в изучении спонтанной речи.// ВЯ, 1970, №3.

76. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

77. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М., 1985.

78. Пол ищу к Г.Г., Пыж Е.М. Интонация и смысл высказывания в спонтанной речи.// Теория языка, методы его исследования и преподавания. JL, 1981.

79. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

80. Проблемы синтаксиса. Отв. ред. Пицкова Л.П.- М., 1973.

81. Прокофьева О.Г. Семантика интонационной выделенности в текстах спонтанной монологической речи: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.04. М., 2000.

82. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка. Л., 1969.

83. Румянцева И.М. Психолингвистические механизмы и методы формирования речи: Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук/ 10.02.19.- М., 2000.

84. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста. Нижний Новгород, 2001.

85. Сидорченко Л.А. Противоборствующие тенденции в синтаксисе разговорной речи.// Теоретические и прикладные исследования по романским и германским языкам: Межвузовский сборник/ Кишинёв, 1985.

86. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. М., 1983.

87. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.

88. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

89. Соломарская Е.А. Конструктивные особенности французской разговорной ргчи: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05. Киев, 1970.

90. Старовойтова И.А. Вставные конструкции как явление коммуникативного синтаксиса: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.01. Спб, 2000.

91. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

92. Торсуева И.Г. Социолингвистический аспект французской фонетики и фонологии.//Иностранные языки в школе, 1981, №5,6.

93. Торсуева И.Г. Современная проблематика интонационных исследований.// Вопросы языкознания, 1984, №1.

94. Шведова Н.Ю. О соотношении грамматической и синтаксической структуры предложения.// Славянское языкознание. М., 1973.

95. Шведова Н.Ю. Место семантики в описательной грамматике (синтаксис).// Грамматическое описание славянских языков. М., 1974.

96. Шигаревская Н.А. О некоторых активных процессах в синтаксисе современного французского языка.// Вестник Ленинградского Университета. Л., 1973, №20.

97. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису французской разговорной речи. JI., 1970.

98. Шипицына Н.Г. Синтаксическая структура синтагм во французской устной речи: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук/ 10.02.05. Минск, 1986.

99. Шмелёв Н.Д. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.

100. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. 4.2. Синтаксис. М., 1963.

101. Щерба J1.B. Избранные работы по русскому языку. M., 1957.

102. Янко Т.Е. О понятиях коммуникативной структуры и коммуникативной стратегии.// ВЯ, 1999, №4.

103. Arrivé M., Gadet F., Galmich M. La grammaire d'aujourd'hui: guide alphabétique de linguistique française. Paris, 1992.

104. Armengaud F. La pragmatique. Paris, 1985.

105. Bally Ch. Traité de stylistique française. Volume 1. Paris, 1951.

106. Barbéris J.-M. L'organisation d'un texte du discours quotidien.// Le français parlé. Variétés et discours. Montpellier III, 1997.

107. Bauche H. La langue populaire. Payot, 1910.

108. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Paris, 1966.

109. Benveniste E. L'appareil formel de l'énonciation.// Problèmes de linguistique générale II, Paris, 1974.

110. Bilger M. Quelques problèmes autour de la "représentation" des données orales.// Le français parlé. Variété et discours. Montpellier III, 1997.

111. Blanche-Benveniste C. Le français parlé. Paris, 1987.

112. Blanche-Benveniste C., Bilger M., Rouget C., van den Eynde K. Le français parlé. Etudes grammaticales. Paris, 1990.

113. Bolinger D. Two views of accent. Oxford, 1990.

114. Bonnet A. Ordre des syntagmes. Paris, 1973.

115. Boomer D. Hesitation and grammatical encoding.// Language and speech. V.8, 1965.

116. Bruneau Ch. Regard d'ensemble sur la langue française d'aujourd'hui. Groningen-Batavia, 1949.

117. Cappeau P. Faits de syntaxe et genres à l'oral.// Le français dans le monde. Janvier 2001.

118. Cohen M. Observation à partir de l'ordre des mots. Paris, 1950.

119. Cohen M. Grammaire et style. Paris, 1954.

120. Courtès J. Sémantique de l'énoncé: applications pratiques. Paris, 1979.

121. Courtès J. Analyse sémiotique du discours. Paris, 1990.

122. Debaisieux J-M. Vous avez dit "inachevé".// Le Français dans le monde. Janvier 2001.

123. Deulofeu J. Vers une description syntaxique en français parlé. -Information Paris, 1980, An.21, №21.

124. Dell H.Hymes. Vers la compétence de communication. Hatier, Paris, 1984.

125. Dryer M.S. Focus, pragmatic presupposition and activated propositions.//Journal of pragmatics. Amsterdam. V.26, 1996.

126. Ducrot O. Les mots du discours. Paris, 1980.

127. Erman B. Pragmatic expressions in English. Stockholm, 1987.

128. Fauconnier G. La coréférence syntaxe ou sémantique? Paris, 1974.

129. Firbras J. Non-thematic subjects in contemporary English.// Travaux linguistiques de Prague, 1966, №2.

130. Fornel M. Constructions disloquées, mouvement thématique et organisation préférentielle dans la conversation.// LF, 1988, №78.

131. Fradin B., Cadiot P. Une crise en thèse?// LF, №78.

132. François D. Français parlé. Paris, 1974.

133. François D. Expressivité et syntaxe. Paris, 1976.

134. Fromilhague C., Sancier-Chateau A. Introduction à l'analyse stylistique. Paris, 1996.

135. Fuchs C. La place du sujet en français contemporain. Louvain-la-Neuve, 1997.

136. Fuchs C., Le Goffic P. Les linguistiques contemporaines. Paris, 1992.

137. Gadet F. Le français populaire. Paris, 1992.

138. Gadet F. Le parlé coulé dans l'écrit: le traitement du détachement par les grammairiens du XXe siècle.// LF, №89.

139. Gadet F. La variation diaphasique en syntaxe.// Le français parlé. Variétés et discours. Montpellier III, 1997.

140. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1959.

141. Gülich E. Les activités de structuration dans l'interaction verbale.// Le français parlé. Variétés et discours. Montpellier III, 1997.

142. Gülich E, Kotschi M. Organisation discursive en français parlé. Paris, 1983.

143. Guiraud P. La stilistique. Paris, 1967.

144. Hagège C. L'homme de paroles. Paris, 1985.

145. Halliday M.A.K. Intonation system in English. Oxford, 1980.

146. Hellberg G. Le système hypothétique dans le français écrit et parlé. -Stockholm, 1971.

147. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Paris, 1990.

148. Kotsci T. Remarque sur les rapports entre description syntaxique et analyse du discours. Paris, 1991.

149. Krötsch M. Les ruptures syntaxiques.// Le français parlé. Variété et discours. Montpellier III, 1997.

150. La pragmatique. Paris, 1967.

151. Larousse. Dictionnaire de linguistique. Paris, Librairie Larousse, 1973.

152. Learning styles. European cultural foundation.// Proceeding of the First European seminar ed. By Duda R. Nancy, 1990.

153. Lecercle J-J. La violence du langage. Paris, 1996.

154. Léon P. Aspects phonostystiques des niveaux de langue.// Le français dans le monde, №57, juin 1968.

155. Marandin J-M. A propos de la notion de thème de discours.// LF, 1988, №78.

156. Marouzeau J. Précis de stylistique française. Paris, 1950.

157. Martin R. Pour une logique du sens. Paris, 1983.

158. Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris, 1970.

159. Martinet A. Le français sans fard. Paris, 1969

160. Martins-Baltar M. De l'énoncé à l'énonciation: une approche des fonctions intonatives. Paris, 1977.

161. Moeschier J. Argumentation et conversation. Paris, 1985.

162. Mondada L. Pour une linguistique interactionnelle. Paris, 1998.

163. Nicolas A. Le français parlé. Paris, 1981.

164. Pinchon J., Morel M-A. Rapport de la ponctuation à l'oral dans quelques dialogues de romans contemporains.// LF, №89.

165. Porcher M-C. Théories sanskrites du langage indirect. Paris, 1975.

166. Queneau R. Exercices de style. Paris, 1956.

167. Dan van Raemdonck. Les adverbiaux connecteurs.// Travaux de linguistique. №36, Bruxelles, septembre 1998.

168. Rath R. Sprechen wir in sätzen?// Biologische und soziale Grundlagen der spräche. Tübingen, 1992.

169. Robach I-B. Etudes socio-luinguistique de la segmentation syntaxique du français parlé. Thèse pour le doctorat. 1974.

170. Rochester S.R. Le rôle des pauses en langage spontané.// Psycholinguistique expérimentale et théorique. Québec, 1977.

171. Rooth M.E. Association with focus. Oxford, 1985.

172. Saussure F. De. Cours de linguistique générale. Paris, 1995.

173. Sauvageot A. Le mot isolé en français parlé. Paris, 1961.

174. Sauvageot A. Français écrit. Français parlé. Paris, 1962.

175. Sauvageot A. Analyse du français parlé. Nancy, 1972.

176. Selting M. On the interplay of syntax and prosody in the construction of turn-constructional units and turns in conversation.// Pragmatics 6, 3, 1998.

177. Taylor T.J., Cameron D. Analyzing conversation. Oxford, 1987.

178. Van Valin. A synopsis of role and reference grammar. Oxford, 1986.

179. Viney N. Les cadres de la phrase. Paris, 1968.

180. Vion R. La comunication verbale. Paris, 1992.

181. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne. Paris, 1962.

182. Wagner E. De la langue parlée à la langue littéraire. Paris, 1965.

183. Zwanenburg B. Etat actuel de la description du français parlé. Paris, 1968.

184. Список использованных источников

185. A l'Ecoute des Français. Monique Lebre-Peytard. Paris, 1991.

186. Les Accents des Français de Pierre Léon. Paris, 1997.

187. Аудиоприложение к журналу "FDM Fréquence Plus":• №240, avril, 1991.• №248, avril, 1992.• №252, octobre, 1992.• №254, janvier, 1993.• №276, octobre, 1995.• №285, novembre, 1996.• №299, août-septembre, 1998.• №312, septembre, 2000.

188. Телепередачи, прошедшие на канале TV-5:• Arrêt sur Image, 26.03.2000• Claire Lamarche, 10.04.2000 и 18.04.2000• Les Gâteaux Vachons, 15.07.2000• Pulsations. La Thyroïde, 20.07.2000• Zigzag Café, 9.04.1999.