автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Петрович, Майя Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок"

004610657 На правах рукописи

ПЕТРОВИЧ Майя Александровна

СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ЮЖНОСЛАВЯНСКИХ СКАЗОК

Специальность 10.02.19. - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2о;;т

Пермь 2010

004610657

Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО «Пермский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Бразговская Елена Евгеньевна

доктор филологических наук Фролова Ольга Евгеньевна

кандидат филологических наук, доцент Вавилина Тамара Юрьевна

Ведущая организация:

Институт славяноведения РАН

Защита состоится 21 октября 2010 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в Пермском государственном университете по адресу: 614 990, г.Пермь; ул. Букирева, 15, ауд. 938 (Зал заседаний учёного совета).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пермского государственного университета по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15.

Автореферат разослан « сентября 2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

С.Л. Мишланова

Общая характеристика работы

Данное исследование посвящено выявлению способов актуализации реалий в текстах сказок на македонском и болгарском языках. Оно проводится в рамках логической семантики (логического анализа языка) и семиотики.

В современной науке явление актуализации получает статус общегуманитарной проблемы, поскольку доступ к реальному миру осуществляется исключительно в языковой и текстовой форме. С философской точки зрения, актуализация понимается как процесс перевода единиц из виртуального существования в актуальное.

В лингвистике вопросы актуализации Прежде всего рассматривалась в связи с общими вопросами теории указательности, где перед исследователями стояла проблема грамматического оформления языковых единиц в предложении и в тексте (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, Н.В. Боронникова, К. Бюлер, Н.Д. Кирвалидзе, Ю.А. Левицкий, Е.В. Падучева, Н.Д. Сребрянская, 3. Тополинь-ская, Д.Д. Шмелёв и др.).

В работах, посвященных логико-семантическому анализу языка, актуализация рассматривается в рамках анализа конструирования высказывания и текста (Ф. Анкерсмит, A.A. Ивин, У.В.О. Куайн, Г. Кюнг, М.В. Попович, Ю.С. Степанов, Г. Фреге и др.).

В современных лингвокультурологических исследованиях проблема актуализации обсуждается в связи с вопросами о способах отображения концептов в языковой картине мира (Е.П. Бондарева, В.А. Маслова, Н.И. Соловьева Н.В. Черникова, Ю.С. Степанов и Е.С. Яковлева и др.).

Раскрытию референциального механизма актуализации посвящены исследования семиотической и структуралистской направленности (В. Андоновский, Р. Барт, Е.Е. Бразговская, К. Бремон, А.-Ж. Греймас, Ю.М. Лотман, Ф. Растье, Ц. Тодоров, У. Эко и др.).

Механизмы актуализации анализируются также в рамках теории интертекстуальности. Здесь интерпретации подлежат межтекстовые отсылки, посредством которых происходит актуализация текстовых пресуппозиций (Е.Е. Бразговская, А. Гюрчинова, Н. Пьеге-Гро, Е. Шелева, H.A. Фатеева и др.).

Современная теория актуализации подошла к этапу, на котором оказывается необходимым комплексное описание механизмов актуализации. Попытка такого описания (предлагаемая модель механизмов актуализации «от языка к тексту») предпринята в настоящем исследовании.

В процессе отображающего (семиотического) замещения между текстовым (возможным) миром и внетекстовой онтологической реальностью устанавливается относительный изоморфизм: объекты реальности уступают место соотнесённым с ними объектам текстового мира - реалиям. Реалиями в тексте могут выступать люди, животные, натурфакты, артефакты, метафизические объекты. Реалии как элементы семиотической структуры текстов выбраны объектом настоящего исследования. 1

Характер текстовой картины мира обусловлен как системой реалий, так и степенью их актуализации. Алгоритм актуализации наиболее отчётливо может быть выявлен в тексте сказки, обладающем стабильным списком реалий (С.И. Гиндин), воспроизводимыми способами их актуализации и построенном по известной носителю языка и культуры схеме (О.Е. Фролова). Способы актуализации реалий являются предметом диссертационного исследования.

Актуальность работы определяется целым рядом факторов. Прежде всего, это интерес гуманитарных дисциплин к проблемам эпифаиии как явленности мира человеку (Х.У. Гумбрехт), «кризиса репрезентаций» (Х.Й. Зандкюлер), онтологии «фиктивной реальности» (П.А. Каюров), вопросам истинности интерпретаций и переводов (У. Эко) и др.

Актуальным является и выбор материала. Если волшебные сказки (ВС) -один из изученных фольклорных жанров, то библейские сказки (БС) (в частности, южнославянские) практически не выбирались объектом анализа. Специфика БС состоит в том, что в качестве действующих лиц в ней выступают библейские персонажи или реальные лица, сыгравшие значительную роль в истории христианства. На наш взгляд, для интерпретации БС оказывается значимым не столько её «внефольклорное происхождение» и не сам источник, повлиявший на её формирование (текст Библии), сколько способы трансформации заимствованного материала (П.Г. Богатырев). Представляется интересным проследить, принципиально ли отличается механизм актуализации реалий БС от ВС; существуют ли в БС закономерности и нюансы в способах соотнесения реалий с внетекстовым миром, которые отличали бы их от ВС; оказывает ли влияние прецедентный текст (текст Библии) на характер отображения реалий в БС?

Актуальность данной работы возрастает в ситуации отсутствия македонско-болгарских сопоставительных лингвокультурологических исследований.

Цель работы состоит в выявлении механизмов актуализации реалий в текстах южнославянских сказок. По существу, речь идёт о выявлении степени «доступности» текстовой картины мира для интерпретатора / переводчика и о средствах, обеспечивающих эту «доступность». Поставленная цель достигается через выполнение следующих задач:

1. Определение понятия «реалия», классификация и систематизация реалий южнославянских ВС и БС.

2. Разработка многомерной модели анализа механизмов актуализации реалий.

3. Определение степени актуализированное™ реалий южнославянских ВС и БС через анализ систем именных и предикатных знаков.

4. Выявление стилистических отличий в способах актуализации реалий в южнославянских ВС и БС.

5. Анализ характера семиотического отображения реалий южнославянских сказок.

6. Установление параметров сохранения системы реалий южнославянской сказки при переводе.

7. Определение семантического потенциала реалии как константы культуры. ,

Основным методом анализа был выбран логико-семантический. Он позволяет описать механизм и степень актуализированное™ реалий в пространстве текста, а также обосновать положение о семиотическом характере фольклорной картины мира (иконизм, устойчивая символизация и др.). Семиотический анализ позволяет продемонстрировать отношения относительного изоморфизма между текстом и реальностью. Для установления степени актуализации реалий в оригинальных и переводных текстах применялись лингеостшистический, лингвокультуро-логический и сопоставительный анализы. В ходе исследования для отбора материала использовался метод сплошной выборки из текстов ВС и БС на македонском и болгарском языках. Выборке подлежали имена реалий и знаки для обозначений их свойств и отношений (предикаты).

Материал исследования (339 сказок) выбирался с учётом жанровой и языковой представленности. Для анализа были взяты непереведённые на русский язык волшебные и библейские сказки на македонском (200) и болгарском (139) языках. Общий объём выборки имён реалий составил 2 337 единиц (56 773 их вариант в текстах сказок). Для выявления отличий способов актуализации реалий в фольклорном и художественном текстах использовались непереведённые на русский язык романы македонского писателя В. Андоновского «Ведьма» («Вештица», 2006) и болгарского романиста 3. Евтимовой «Арка» («Арката», 2007), Выбор этих романов обусловлен тем, что их поэтика (сюжет, хронотоп, система персонажей и т. д.) во многом отталкивается от канонов сказочного текста. Для анализа возможностей сохранения системы реалий в переводе привлекались тексты сказок на немецком языке. Материал исследования собирался в ходе научной стажировки в университетах св. Кирилла и Мефодия (г. Скопье, Македония; г. София, Болгария), в государственных библиотеках Софии и Македонской академии наук и искусств.

Новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в создании многомерной модели анализа актуализации реалий. Эта модель учитывает ак-туализаторы различных уровней языка и текста:

а) лексико-грамматические, функционирующие на уровне языка (отдельно взятого предложения);

б) логико-семантические, где предикат, выступая актуализатором имени, обеспечивает доступ к уровню высказывания;

в) культурологические,' где система интертекстовых отсылок актуализирует реалию в пространстве семиосферы.

Данная модель анализа универсальна и может использоваться как один из инструментов интерпретации любого, не только фольклорного текста. Структурно-семиотический анализ фольклорного текста в современной гуманигаристике стал уже традиционным. В этом контексте логико-семантический анализ способов актуализации сказочных реалий является новым и теоретически значимым. Новизну работы определяет также установление набора 'стилистических характеристик, позволяющих провести различие между южнославянскими ВС и БС.

Теоретически значимым является также предлагаемое в рамках данной работы расширение понятия «дейксис». К числу дейктических средств относятся, помимо традиционно рассматриваемых средств выражения именного дейксиса (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, О.Н. Селиверстова, А.Д. Шмелёв и др.), предикатные знаки, которые указывают на характеристики объекта, и интертекстовые отсылки, выполняющие функции культурологических указателей.

Практическую значимость диссертация мы видим в возможности использования её результатов в процессах интерпретации и перевода фольклорных и художественных текстов, а также в преподавательской практике (в качестве материалов для курсов по общему языкознанию, семиотике, философии языка, устному народному творчеству, славянскому языкознанию, филологическому анализу текста). Результаты данного исследования будут востребованы в работах по реконструкции южнославянской фольклорной картины мира.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Актуализация реалий - это многоступенчатый процесс, охватывающий различные уровни языка и текста. Анализ этого механизма предполагает выявление системы актуализаторов: языковых (лексико-грамматических), логико-семантических (имена и предикаты, позволяющие актуализировать реалию в высказывании), культурологических (система интертекстовых отсылок, актуализи-

'. рующих реалию в пространстве семйосферы). Системой актуализаторов обеспечивается локализация реалии относительно а) языкового субъекта (автора / интерпретатора), б) пространственно-временных границ текстовой картины мира и в) других текстов культуры. Все обозначенные виды актуализаторов могут рассматриваться в качестве дейктических средств, функционирующих на уровне высказывания и текста.

2. Разработанная многомерная модель анализа механизмов актуализации реалий носит универсальный характер и может применяться для интерпретации любого (не только фольклорного) текста. В практике художественного перевода. посредством этой модели может быть выявлен инвариант перевода (принимаемый автором способ актуализации реалий в тексте). 1

3. Предикатные знаки выполняют ведущую роль в конструировании реалий текстового (возможного) мира. Системой внутренних предикатов, приписываемых к имени реалии, создаётся икдексально-иконический характер отображения, что обеспечивает её «эмпирическую доступность» (узнавание). Посредством системы внешних предикатов реалия вписывается в пространственно-временной континуум текста. Анализ предикатных знаков позволяет вскрыть отличительные особенности библейской сказки от волшебной.

4. В текстах южнославянской сказки реалия, по преимуществу, функционирует как воспроизводимый индексально-иконический знак, что позволяет говорить о реалии как о константе культуры.

Апробация работы. Результаты проведённого исследования нашли отражение в десяти докладах, сделанных на всероссийских и международных конференциях в г. Перми (2006), г. Минске (2008), г. Кемерове (2008), г. Тамбове. (2008), г. Санкт-Петербурге (2008), г. Салоники (Греция) (2008), г. Скопье (Македония) (2008),

г. Москве (2009). Основные положения работа обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Пермского государственного педагогического университета, а также в ходе научной стажировки на филологическом факультете «Блаже Конеского» Университета Св. Кирилла и Мефодия (Скопье, декабрь 2008) и в рамках Пятой Международной летней лингвистической школы (Кемерово, 26 июня - 5 июля 2008). Результаты исследования представлены в 13 публикациях, три из которых включены в издания, рекомендованные ВАК.

Поставленные цели и задачи определили структуру диссертации. Текст работы представлен в двух томах. Первый том состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы (330 источников, из них 92 на македонском, болгарском, английском и сербском языках), Списка источников, Списка словарей и энциклопедий, Списка условных сокращений. Второй том содержит 11 приложений: данные о частотной представленности реалий в южнославянских сказках, о сопоставительном анализе системы реалий в оригинальных и переводных текстах сказок, о системе лексико-грамматических актуализаторов в македонском и болгарском языках, а также об источниках материала анализа и принятой в тексте диссертации системе отсылок к ним. Статистические данные в тексте диссертации представлены в 17 таблицах.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяется предмет, цель, задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются методы исследования, аргументируется выбор материала, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

Глава I «Основания теории актуализации» посвящена анализу подходов к процессу актуализации, представленных в лингвистических, логико-семантических и семиотических исследованиях.

В разделе 1.1. «Грамматические основания актуализации языковых единиц» рассматриваются положения, на которых базируется грамматическая теория актуализации. Грамматическая актуализация обеспечивает перевод системы языка в речь. Средствами такого перевода выступают показатели категории определённости / неопределённости: артикли, местоимения, грамматические средства выражения числа (Ш. Балли, A.A. Уфимцева). Их цель - актуализировать именную группу в составе отдельно взятого предложения.

В работах Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, О.Н. Селиверстовой, А.Д. Шмелёва и др. теория актуализации именного знака вписывается в более широкий (логико-семантический) контекст - реферещиальный аспект имени. Здесь на передний план выдвигается не только изучение определителей (показателей ка-' тегории определённости / неопределённости), но и анализ степени определённости / неопределённости указания на референт имени.

Отдельный интерес представляет включение актуализации в контекст теории языкового эгоцентризма (К. Бюлер, Б. Рассел, Э. Бенвенист, О. Есперсен, Р. Якобсон, Ю. Степанов и др.). Значение определённости обусловлено «субьек-

8

I

тивной координатой» я - здесь - сейчас (точкой зрения говорящего) и реализуется посредством эгоцентрических (Б. ,Рассел) и дейктических слов (К. Бюлер).

В разделе представлен анализ системы грамматических актуализаторов македонского и болгарского языков (система членных морфем, личных, указательных, притяжательных местоимений и др.). Она позволяет характеризовать объект речевого акта как определённый. Неопределённость дейктического измерения в данных языках задаётся системой неопределённых местоимений, именами с определителями, имеющими значение неопределенного количества. Лексико-грамматические средства выражения определённости / неопределённости имени указывают также на пространственно-временные координаты. К числу этих средств относится, прежде всего, система наречий для указания на местонахождение субъекта / объекта высказывания (известное, конкретное) и время говорения (определённое). Таким образом, система грамматических актуализаторов вписывается в рамки теории языкового эгоцентризма.

Анализ феномена актуализации на уровне грамматики позволяет вскрыть значение определённости / неопределённости только в отношении имени реалии. Поскольку реалии актуализируются в пространстве текста, а не отдельно взятого предложения, лексико-грамматических показателей категории определённости / неопределённости имён недостаточно.

В разделе 1.2. «Логико-семантические основания актуализации единиц высказывания» обсуждаются проблемы, связанные с механизмом актуализации реалий на уровне высказывания. В логической семантике феномен актуализации связан с вопросом об отношении языка к миру. На протяжении XX века к этой проблеме обращались Б. Рассел, Л. Витгенштейн, Р. Карнап, А.-Ж. Греймас, Д. Дэвидсон, Р.И. Павилёнис, М.В. Лебедев и др. В концепции Г. Фреге были разработаны типы знаков, соотносимых с составляющими мира: имена для отображения объектов (дискретных / недискретных) и предикаты для указания на свойства объектов и характер отношений между ними.

Номинация - это отношение между именем и обозначаемым им предметом ' (Г. Фреге). Широта пространства, к которому прилагается имя, определяется как экстенсионал знака. В него включается множество предметов действительности, выступающих в качестве референта знака. Экстенсионал знака может быть узким или широким в зависимости от объёма предметных сущностей, им охватываемым. Логическую семантику интересует процесс репрезентации мира в языке: анализ способов языкового отображения объектов. Предпринятый в рамках диссертации анализ актуализации реалий в южнославянской4 сказке исходит из следующих положений Г. Фреге: а) в результате соотнесения знака с экстенсионалом знак (имя) получает значение; б) интенсионал знака, или его смысл, создаётся в ходе логической операции приписывания предикатных знаков к имени. Таким образом, смысл есть способ языковой представленности референта; в) отношение языка к миру нельзя описывать как прямое указание именем на внеязыковой объект: референция предполагает отображение мира.

Предикат призван «насытить» имя (Г. Фреге), тем самым создав высказывание ;о нем. Соответственно, составной частью анализа процесса актуализации вы-

ступает описание характера предикации. Предикат интерпретируется как знак для обозначения свойств и отношений. В логической семантике предикаты выделяются по онтологическому критерию: внутренние предикаты (знаки для отображения свойств объекта) и внешние предикаты (отображающие отношения между объектами).

Анализ актуализации реалий требует систематизации: а) данных о лексико-грамматических актуализаторах её имени (они обеспечивают собственно указание на референт); б) способов отображения референтов реалий (семантика и функциональное назначение предикатных знаков). Таким образом, логико-семантический анализ актуализации реалий предполагает рассмотрение не отдельного знака (имени реалии), а ситуации, репрезентированной в высказывании посредством имени и предиката.

В разделе 1.3. «Опыт систематизации "картин мира" как актуализированных знаний о действительности» доказывается, что любая картина мира (КМ) есть конструкт, характер которого предопределён системой реалий и степенью их актуализированное™ Языковая картина мира (ЯКМ) как совокупность данных о том или ином языке, закодированная в грамматике и словаре (В. Б. Касевич), предоставляет человеку «языковые знания», которые являются компонентами наивной КМ (Ю.Д. Апресян) того или иного этноса. Единицы, входящие в состав ЯКМ, ак-■ туализированы лишь на уровне словосочетания, поэтому такая КМ неизбежно носит абстрактный характер, тогда как большая часть наших способов языкового употребления по своему характеру является текстом (Ф. Анкерсмит). Результатом актуализации на уровне высказывания и.текста являются текстовые знания - система информации о' действительности, составляющая план содержания множества текстов (В.Б. Касевич). Совокупность текстовых знаний образует «текстовую картину мира» (ТКМ). ТКМ - это КМ, стоящая за корпусом текстов. Каждый текст также предполагает свое собственное видение мира и отображает, тем самым, процесс формирования индивидуального сознания. Таким образом, систему картин мира можно дополнить индивидуально-авторской КМ. Фольклорная КМ, к которой мы обращаемся в данной работе, создаётся коллективным языковым субъектом. Предметом отображения в ней является система архаичных представлений об устройстве мира, а создание текстов связано с употреблением языка в рамках конвенций жанров и их стилистических особенностей.

«Морфология реальности» (В .П. Руднев) как основание любой ТКМ формируется системой реалий - объектов мира, отображённых в текстах. Наше понимание реалии принципиально отличается от термина, широко используемого в пере-водоведении, где под. реалиями понимаются предметы действительности, отображенные в языке оригинала и не имеющие точных аналогов в языке перевода. При толковании реалии мы принимаем положение об относительном изоморфизме текста и мира. Реалия - это объект «возможного мира» и одновременно знак, замещающий объект реальности. Для практики интерпретации и перевода текста принципиально важно, что реалия - замещающий знак. «Морфология» возможного мира создается посредством системы реалий. Сюда входят активные реалии (персонажи) и реалии пассивные (объекты, выполняющие функцию «фона»).

Говоря о реалиях, мы стремимся подчеркнуть действительность их «существования» в возможном мире сказки. Действительность существования реалий обеспечивается высокой степенью их актуализации в текстах сказок (фрагменте фольклорной КМ южных славян).

В Главе П «Механизмы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок» предложена классификация сказочных реалий на онтологических и функциональных основаниях, а также описаны механизмы актуализации системы реалий южнославянских ВС и БС.

В разделе 2.1. «Реалии южнославянской сказки и проблемы их классификацию) систематизируются реалии южнославянских ВС и БС.

Внимание южнославянских специалистов сосредоточено, в основном, на историко-типологическом описании сказок (К. Ановска, М. Арнаудов, Й. Владова, В. Пирузе-Тасевска, Т. Саздов и др.), а также на анализе трансформаций фольклорных образов (Е. Лафазановски, А. Прокопиев, Р. Радев, Л. Стоянова и ! др.). Большей изученностью предметного поля сказки отличаются исследования отечественных учёных, обращающихся к проблемам систематизации предметных элементов фольклорных текстов, их символической нагруженности, составления семантических «словарей» фольклора и реконструкции наивной КМ.; В работах Н.В. Боронниковой, С.Ю. Неклюдова, O.E. Фроловой, Т.В. Цивьян и др. эти проблемы решаются через анализ систем языковых локализаторов и описание определённых и неопределённых именных групп в фольклорных текстах.

Создавая классификацию элементов предметного и пространственного мира сказки, мы учитывали: 1) онтологический статус реалий; 2) функцию реалии в формировании сюжета; 3) количественную представленность реалий, в текстах сказок.

В соответствии с онтологическим статусом выделяются: а) предметные объекты, которые в «возможном мире» сказки могут обладать «эмпирической доступностью»; б) непредметные объекты, существующие в виде представлений. Были установлены следующие классы сказочных реалий: «ЧЕЛОВЕК» {жена, де-те, цар - мак., бЬлг.), «ЖИВОТНОЕ» {орел, зми/а / змия - мак., болг.), «АРТЕФАКТ» {пари, саб]а / сабя, вино - мак., болг.), «НАТУРФАКТ» {вода, тре-ва ~ мак., болг.), «ЛОКАЛИЗАТОР» {небо / небе, пат / път - мак., болг.); «МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ» {Бог, убавина 1 хубавина - мак., болг.).

Основанием функционального описания реалий выступает их роль в сюжетно-композиционной организации сказки. Здесь реалии подразделяются на группы «ПЕРСОНАЖ» и «НЕ-ПЕРСОНАЖ». Персонажи принимают непосредственное участие в сюжете, создавая «рисунок» текста. Перемещения и трансформации этих реалий создают границы текстового мира. К группе «НЕ-ПЕРСОНАЖ» относятся натурфакты и артефакты, пассивно существующие в ТКМ и выступающие её фоном.

Для классификации реалий важна также их количественная представленность в корпусе проанализированных текстов. Общее количество реалий равно 2079 единицам. Для каждой реалии устанавливался индекс частотности, в соответствии с которым определены классы: высокочастотные и

низкочастотные реалии. Критерием послужил показатель 0.10 (встречаемость реалии в более, чем десяти текстах из каждой разновидности сказок). Этот «порог» достаточно произволен, но с его помощью можно отчётливо разграничить активные (дете, гавол I дявол, човек - мак., болг.) и пассивные реалии (трева, фустан, нос - мак., болг.). Стабильный список реалий южнославянских сказок устанавливается высокочастотными реалиями (цар - индекс частотности 0.40; жена - индекс частотности 0.36, Господ - индекс частотности 0.71).

В разделе 2.2. предлагается многомерная «Модель анализа механизмов актуализации реалий», основанная на логико-семиотической концепции языка, теориях «расширенной» референции и референции текста (Ю.С. Степанов, , Ф. Анкерсмит, Е.Е. Бразговская, В.П. Руднев, У. Эко). Процесс актуализации реалий одновременно включает три логико-семантических операции: номинацию, предикацию и локацию.

В процессе номинации реалия вводится в текст посредством имени. Для анализа номинации устанавливаются параметры: а) ввд знака - общее имя / индивидное (собственное); б) онтологическая природа референта знака; в) степень широты экстенсионального пространства; г) способ отображения референта (интен-сионал); д) наличие цепочек повторных номинаций; е) частотность реалии. Анализ, проведённый по этим параметрам, позволяет сделать вывод о степени первичной актуализации реалий.

В ходе анализа предикации выявляется: а) характер приписанных к именам предикатов (внутренние / внешние); б) виды предикатов в семантической классификации. Здесь также учитывается количественная представленность предикатных знаков. Делается вывод о степени «эмпирической доступности» реалий, к которым приписывается серия предикатов.

Локация позволяет разместить реалии в пространственно-временных координатах «возможного мира» относительно: а) говорящего (автора); б) слушающего (читателя и интерпретатора); в) других текстов культуры. Высокая степень локации обеспечивает увеличение определённости интерпретации текста. Степень ло-кализованности реалий анализируется через систему актуализаторов: Л. лекснко-грамматических, функционирующих на уровне языка и актуализирующих имя; 2. логико-семантических, где предикат, присоединяясь к имени, актуализирует реалию на уровне высказывания; 3. культурологических, где система интертекстовых отсылок актуализирует реалию в пространстве семиосферы или в пределах одной жанровой системы. Например, в сказках воспроизводимые из текста в текст . повествовательные формулы, построенные по модели имя + предикат (златно ]аболко, итра лисица), могут интерпретироваться как интертекстовые отсылки к жанровым образцам сказки. Отмечается, что реалии не могут быть локализованы в равной степени относительно всех обозначенных точек. Установление характера локализации реалий (степени определённости / неопределённости референциаль-ного указания) выводит нас на характер текстовой картины мира.

Операции номинации, предикации и локации соотносимы с «измерениями» семиозиса - семантикой, синтактикой, прагматикой - и составляют сущность любого знакового процесса, в том числе конструирования текстовой картины мира.

Предлагаемая модель анализа механизмов актуализации реалий имеет универсальный характер и может использоваться при интерпретации текстов а) различной жанровой природы; б) принадлежащих различным эпохам, языкам, стилям; в) различных типов письма - линейного и нелинейного.

В разделе 2.3. «Номинация как инструмент актуализации реалий южнославянских сказок» анализируются различные способы номинации: а) индивидные имена; б) общие имена; в) повторные номинации.

Индивидные имена - знаки, референтом которых выступает один предмет. В южнославянских ВС единичны случаи актуализации реалий посредством имён собственных (Дун>а), тогда как для БС такие способы частотны (цар Соломон, Адам, Ева и т.д.).

( Экстенсионалом реалий, актуализированных посредством общих имён, являются объекты различной онтологической природа: класс однородных предметов {¡аде/ье, пиегъе - разнообразные блюда и напитки), класс лиц (Има Евреи во рарв? - А евреи живут в раю?), а также метафизические объекты (никому добро не чинит, а секому зло - добра никому не приносит, а каждому зло лишь чинит). В южнославянских БС в равной степени представлены способы номинации посредством индивидных и общих имён.

Повторные номинации служат средством детализации и уточняют, например, тендерные и возрастные характеристики (ребёнок далее именуется мальчиком, младенцем). Встречаются случаи, когда первичная и повторная номинации относятся к разным «возможным мирам», что отмечается сюжетно. Так, дочка (мак. керка), превратившись в молодого человека, именуется женихом (мак. зет); ребёнок (мак. дете), добившись на новом сюжетном витке славы, предстаёт в качестве хозяина (мак. газда) дома.

Получив имя-ярлык (или серию таких «ярлыков»), реалия как объект мира остается ещё не доступной для интерпретации. Номинация - лишь начальный этап актуализации реалии, поэтому в тексте имя должно бьггь связано с предикатом, эксплицирующим сврйства отдельной реалии и отношения между реалиями.

Раздел 2.4. «Предикация как способ актуализации реалий южнославянских ' сказок» содержит описание предикатных знаков (групп внутренних, внешних и промежуточных предикатов), приписываемых к имени реалии. Анализ направлен на результат предикации - определение степени актуализированное™ реалии.

В подразделе 2.4.1. устанавливаются функции внутренних предикатов: а) приписать реалии качество, обозначить её постоянное свойство, благодаря которому реалия выделяется среди других реалий; б) отобразить «внутренний мир» персонажей сказочных текстов - их эмоциональное и физическое состояние. Среди внутренних предикатов выделяются следующие подклассы: а) предикаты ха-рактеризации (бел / бял, силен - мак., болг.); б) предикаты эмоционального состояния (се лути, се плаши - мак.); в) предикаты физического состояния (мртов, мъртъв - мак., болг.). По данным количественного анализа, в южнославянской сказке наиболее значимую роль играют предикаты характеризации (их процентное соотношение колеблется от 56% до 71% от общего количества внутренних предикатов). Внутреннее состояние персонажа, эксплицируемое посредством предика-

тов эмоционального состояния, чаще описывается в БС (27% в македонских БС и 41% в болгарских БС).

Далее представлены данные анализа только предикатов характеризации. Они описывались по семантическому признаку как перцептивные - обеспечивающие восприятие реалии органами чувств и формирующие перцептивное поле южнославянской сказки (визуальное, аудиальное, тактильное, вкусовое), и, оценочные, эксплицирующие эмоциональную оценку. Обратимся к выделенным подклассам предикатов характеризации. ■ '

а) Среди перцептивных предикатов преобладают те, которые отображают качества, воспринимаемые органами зрения и осязания: предикаты цветообозна-чения {зелена трева, црно шише), параметрические предикаты (високо дърео, голема танина).

. Доминирование визуальных характеристик связано с тенденцией к организации предметного мира на основе бинарного принципа: в сказках белые предметы противостоят чёрным, большие - маленьким и т.д. Более того, в текстах БС предикаты характеризации объединяют реалии в группы по семантическому и функциональному признакам. Так, предикат чёрный объединяет ряд реалий в группу «дьявол»: мак. ирн грев-, мак., болт, црп гавол / черен дявол. Предикат белый объединяет знаки, связанные с реалией Бог. Неотъемлемыми атрибутами Господа являются, например, мак. бели алишта\ мак., болт, бела / бяла брада. Противопоставленность этих предикатов свидетельствует о том, что в сказке отображение мира и обозначение его границ происходит схематично.

Перцептивные предикаты актуализируют, в основном, низкочастотные реалии из классов «НАТУРФАКТ» (голяма чучулига - болг.) и «АРТЕФАКТ» (малка кола - болг.), задающие фон южнославянских сказок.

б) Среди оценочных предикатов выделены предикаты 1. эстетической оценки (мак. убав, личен - страшен или убав - грозен; болг; хубав - страшен);

2. морально-этической оценки (мак. добар, арен, болг. добър, харен), а также серия предикатов, встретившихся исключительно в БС (мак., болг. чеЬен, верен)',

3. оценки умственных способностей персонажа (мак. мудар, болг. мъдър);

4. указывающие hsi возрастные характеристики персонажа (мак., болг. стар-мак. голем, болг. голям)', 5. религиозной оценки (мак., болг. проклет, пуст);

6. указывающие на материальное положение персонажа, (мак., болг. богат)-,

7. указывающие на физическую силу персонажа (мак., болг. силен, мокен)\

8. волшебства / чудесности предметов (мак. волшебен, болг. вълшебен).

В ходе анализа установлен ряд закономерностей. В южнославянских ВС и ■ БС предикаты оценки актуализируют как реалии : класса «ЧЕЛОВЕК» (убава deeojm, добродушен маж), так и класса «ЖИВОТНОЕ» (убав кон,, силен лъв). Приписывание одинаковых предикатов реалиям из разных классов свидетельствует о старании границы между'мирами животных и человека. Кроме того, предметы, маркированные как «волшебные», «уравниваются» с объектами «реального» мира.

Оценочные предикаты могут принимать форму «скрытых дескрипций», в которых значение предиката подвергается «семантическому сжатию» (А-Ж. Грей-

мае). Приведём пример: едниот брат бил богат ->, богатиот човек или богатиот брат побогатиот -> moj побогатиот oeoj богатиот ('один из этих братьев был богатым -> богатый человек или богатый брат тот, что был богаче этот богач'-). К возникновению «скрытой» определённой дескрипции приводит субстантивация имени прилагательного: бил богат богатиот. В «скрытых» дескрипциях предикат «поглощает» имя в составе сочетания имя + предикат. Тем самым демонстрируется превалирование качества над объектом.

В текстах БС зафиксировано большее количество случаев, когда реалии актуализированы с помощью предикатов положительной оценки [добор, умен). В текстах ВС, напротив, даётся отрицательная оценка морально-этическим и религиозным качествам (лом, проклет). Если в ВС «выравнивается» мир животных и мир людей (глупаво магаре и глуп човек), то в БС - мир человеческих сущеста и мир Бога или дьявола (умен човек и умен Бог). Аксиологический уровень БС включает в себя, прежде всего, систему религиозных оценок (набожен, грешен / греховен, благословен - мак., болг.), а ВС - систему социальных оценок (богат, умен, стар - мак., болг.).

В подразделе 2.4.2. представлен анализ внешних предикатов, предназначенных для отображения отношений между реалиями. Выделяются предикаты: существования; физического действия; трансформационные (превращения) и предикаты, эксплицирующие сходство вещей. Во всех разновидностях сказок внешние предикаты превалируют над внутренними, а также над ментальными и рёче-выми. Процентные показатели анализируемых предикатных знаков колеблются от 58% до 64% от общего количества предикатов.

Основная функция предикатов существования - констатировать наличие реалии в мире. Как правило, они находятся в инициальной части текста сказки или же с их помощью в текст вводятся фольклорные формулы {Едно време си била една жена).

К предикатам физического действия отнесены предикаты передвижения (оди, ходя); предикаты визуального и аудиального восприятия (гледа, гледам); предикаты со значением перехода в новое состояние / положение (се жени, се женя) и т.д. Данная подгруппа предикатов превалирует в классе внешних предикатных знаков (86% от общего количеств внешних предикатов в македонских ВС, 91% в болгарских ВС, 83% в македонских БС и 91% в болгарских БС). Предикаты физического действия определяют реалию как активный (персонаж) или пассивный объект (фон), выполняя сюжетообразующую функцию. Особенно это касается предикатов перемещения («Оди на едно село, оди на друго... Шета горе-долу») и трансформационных предикатов («Детето... се преправило во за]ак..., во гулаб и во jаболко»).

Предикаты, эксплицирующие подобие вещей, выполняют функцию фона, структурируя реальность сказочного мира. Свойство «быть большим» объединяет такие реалии, как барабан (мак. тапан), глаза (мак. очи) и месяц (мак. месечина). ,

Необходимость выделения предикатов промежуточной группы объясняется размытостью границ между классами внутренних и внешних предикатов. К промежуточным относятся предикаты говорения и предикаты, обозначающие

ментальные акты. В этих случаях отображается как свойство реалии, так и её от-г ношения с другими реалиями. Описанию промежуточных предикатов посвящен подраздел 2.4.3. Предикаты говорения конструируют диалогические сцены сказки, ■ для которой характерна персонификация сказочных объектов. Так, в южнославянских ВС и БС способностью говорить наделяются реалии солнце («НАТУРФАКТ), река («ЛОКАЛИЗАТОР»), смерть («МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ»). Тем самым реалии, отмеченные в большинстве текстов как «НЕ-ПЕРСОНАЖ», в ряде текстов выполняют функцию персонажа: «Аз не съм най-горното - рекло слъние-то, — от мен та по-горни».

Незначительно представлены в южнославянских сказках ментальные предикаты, отображающие не само действие, но мысль о нём: «Си заклучи само детето и тропна на врата».

В разделе 2.5. «Локация реалий южнославянских сказок» показан механизм размещения реалий в пространственно-временных точках текстового мира, а также относительно говорящего (автора) / слушающего, (читателя и интерпретатора) и текстов культуры. Локация осуществляется посредством грамматической актуализации имени реалии, через индексальное обозначение пространственно-временных координат текстового мира, а также'через интертекстовые отсылки к другим текстам культуры. В этой операции происходит совмещение процессов номинации и предикации.

Анализ грамматической актуализации показал, что число определённых имён (в среднем, 73%) значительно превышает. число неопределённых (27%). Неопределённые имена встречаются в интродуктивных бытийных предложениях либо на витке сюжетного поворота. Грамматически определённые имена выполняют анафорическую функцию и встречаются вместе с кореферентными заместителями (deeojKama - mad). Грамматическая актуализация позволяет локализовать реалию относительно говорящего / слушающего.

В отображении пространственно-временных рамок текстового мира сказки доминирует указание на пространственные координаты: «Я по едно време во пла-нината, пред да пристигнет во градот, се мисли по каков начин да му ги земат парите на братов, зашто moj без пари». И всё же пространственная определённость сказки относительна,' поскольку объекты пространства (гора, город) невозможно разместить в определённой точке относительно других объектов. Временные рамки остаются незаданными («Някога си, това било много, много отдавна, слънцето решило да се жени»). Однако в южнославянской БС зафиксированы примеры конкретизации событий путём отсылки к «прецедентным ситуациям» (Д.Б. Гудков): «Откоа свршил Господ бог небото и зем]ата, создал и десет ангели». Интерпретация этих случаев предполагает отсылку к событиям, описанным в Библии, но здесь также невозможно говорить о точной временной локализации. В сказке имплицитно дан и основной механизм восприятия в фило- и онтогенезе: движение от пространственных ориентиров к временным.

В главе Ш «Реалии как константы культуры» представлен семиотический взгляд на способ актуализации реалий в южнославянских сказках. Также здесь апробируется модель анализа механизмов актуализации реалий на материале

текстов различной жанровой принадлежности. Принимаемый в фольклорных тек; стах способ актуализации реалий рассматривается как инвариант перевода сказок на другие языки.

Цель раздела 3.1. «Степень актуализации реалий и способ отображения в текстовой картине мира южнославянской сказки» - анализ семиотического характера отображения мира коллективным (анонимным) субъектом в фольклорных текстах. При семиотической интерпретации способов актуализации реалий в центре внимания оказывается характер указания на объект (референт), а не его онтологическая характеристика. С семиотической точки зрения, внутренние предикаты (как отдельные знаки) индексируют свойства реалии, отделяя , её от других реалий. Однако имя с системой внутренних предикатов образует уже сложный знак, имеющий йндексально-иконический характер. Посредством такого знака реалия возникает для интерпретатора как «картинка» (висока и голема танина). Икони-ческий тип отображения зачастую «выбирает» в качестве отправной точки какую-либо физическую характеристику реалии. Воспроизводимость последовательности имя + предикат характеризации позволяет рассматривать её в качестве своеобразного фольклорного фразеологизма. Наличие таких фразеологизмов в текстах фольклора составляет саму его суть - формульность (бели алишта, висока танина хитра лисица, студена (ладна) вода — мак., болт.).

Йндексально-иконический способ представления реалии обеспечивает > тексту сказки «прозрачную», прямую референцию. Это способствует облегчению ■ восприятия и понимания мира, отображённого в сказке, уяснению поведенческих норм и общепринятых ценностей, .нашедших в ней отражение. В пространстве семиосферы такой способ отображения реалий придаёт им статус «констант культуры» (Ю. С. Степанов). В связи этим изучение фольклорных текстов (сказок) предоставляет широкие возможности для интерпретации константных элементов культуры. :

В разделе 3.2. «Реалии как константы текста: актуализация реалий и проблема художественного перевода» показано, что разработанная в рамках настоя-, щего исследования многомерная модель актуализации реалий может применяться и для сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов. Для этого были взяты тексты ВС на македонском и болгарском языках {«Облогот со принцезата») и («Неволята») и их переводы на немецкий язык («Der Wette mit der I Prinzessin» и «Das Unglück»). Интерпретации подлежат системы реалий системы реалий оригинальных и переводных текстов и способы их актуализации посредством операций номинации, предикации и локации.

При сопоставительном анализе способов номинации в оригинале и переводе важно обращать внимание на введение дополнительных реалий. В представленном в работе материале не встретилось отклонений от оригиналов. Авторам переводов удалось сохранить систему реалий оригинальных текстов. Можно говорить о том, что переводчики рассматривали систему реалий как инвариант перевода.

Больший интерес для сопоставительного анализа представили предикаты -самая «нестабильная» система переводного текста. Установлено, что в переводе

опускаются, как правило, предикаты характеризации, содержащиеся в тексте оригинала. Так, в болгарской сказке сообщается, что братья были быстрыми, ловкими, проворными (пъргави). В переводном же тексте они представлены лишь в виде определённого имени - Die Söhne. Подобное опущение предиката, который индивидуализирует реалию в тексте оригинала, обусловлено стремлением переводчика к типизированному отображению сказочного мира. Та же тенденция прослеживается и при сопоставительном анализе внешних предикатов оригинальных и переводных текстов. При переводе зачастую опускаются предикаты физического действия {На излизане от кьщи по-големшт се обърнсШ назад и попшпал баща си. -Bevor sie aus dem Haus gingen, fragte der Ältere den Vater). В целом, анализ механизмов актуализации реалий посредством операции предикации показывает, что переводчики стремятся к схематичному изображению сказочной действительности, представленной в южнославянских текстах. Этим и обусловливается то, что они избегают предикатных знаков, направленных на детализацию действия или характеристик персонажа.

Операция локации демонстрирует выявленную тенденцию к возрастанию степени типизации в переводных текстах: в них используются фольклорные формулы, отсутствующие в оригинальных текстах {Един дървар имал двама ста. -Es war einmal ein Holzfäller, der hatte zwei Söhne).

В разделе 3.3. «Выявление сгюсобов актуализации реалии ВРАТА в разножанровых текстах, на македонском и болгарском языках» представлен сопоставительный анализ механизмов актуализации реалии дверь (мак., болг. врата) в текстах южнославянских ВС и БС и в текстах романов современных южнославянских авторов - В. Андоновского «Ведьма» и 3. Евтимовой «Арка» (анализируется 494 контекста). Выбор данной реалии обусловлен её высокой частотностью (в македонских ВС и БС индекс частотности соответственно 0.21 и 0.14; в болгарских ВС и БС - 0.11 и 0.15) и общекультурной значимостью.

В разделе показан семиотический переход знака врата из' категории икон (фольклорный текст) в категорию символов (роман «Ведьма»). В фольклорном , тексте, чаще всего, знак врата индексирует пространственную координату или входит в состав более сложного иконического знака {стара, тежка врата). Воспроизводимое индексально-иконическое отображение способствует установлению зафиксированности значения знака врата, определению относительно чёткой локализации реалии в пространстве текста. Можно говорить о том, что в текстах южнославянских сказок символическое значение реалии врата как перехода лишь намечено.

В романе В. Андоновского «Ведьма» в качестве референта реалии врата выступает развернутая система символических представлений:

- дверь как вход в Царствие небесное {«спасението е врата небесна»);

- как знак познания женщины {«вратата е женскиот дел од кука»);

- как смерть и спасение {«Смртта е врата. Илубовта е врата»).

Соответственно врата приобретает характер индексально-символического

знака, выступающего актуализатором системы взаимосвязанных концептуальных образований.

Помимо общекультурных символических значений, В. Андоновский использует знак врата для характеристики самого акта творчества. Мир создаваемо- ( го текста - это своеобразный дом. Его двери - связующее звено с миром. На последних страницах романа «Ведьма» автор говорит о том, что чвреме е да отборам Вратата и да го пречекорам Лрагот. Нема потреба да отеорам нова, за-мислена, на 8идот»('настало время открыть эти Двери и переступить через этот Порог. И нет нужды открывать новую, вымышленную дверь, дверь в Стене'). Эта мысль писателя созвучна идеям об «открытом произведении» У. Эко и' И. Кальвино.

Символическое значение врата актуализировано в романе посредством системы интертекстовых отсылок. Так, образ замислена Врата на 8идбт ('вымышленная дверь в стене') напрямую перекликается с образами произведений Г.Дж. Уэллса («Дверь в стене»), Г. Гессе («Степной волк»), У. Блейка («Бракосочетание Неба и Ада»), О. Хаксли («Двери восприятия», «Ад и рай»), И. Кальвино («Если однажды зимней ночью путник»).

При индексально-символическом типе отображения реалии врата В. Андоновский 1) намеренно ослабляет связь знака и референта; 2) устанавливает отношения тождества между предметными и абстрактными сущностями; 3) трансформирует фольклорные формулы со знаком врата; 4) расширяет пространство дискурса посредством интертекстовых отсылок. Символический тип отображения позволяет совершать переход от общекультурных смыслов к «индивидуальным», авторским.

В Заключении диссертации подводятся итоги исследования.

Анализ системы реалий в текстах южнославянских ВС и БС позволяет описать онтологический базис южнославянского фрагмента ТКМ сказки. Мир ВС сопрягает физические предметы и волшебные сущности, в этом мире возможен переход из класса «ЧЕЛОВЕК» в классы «ЖИВОТНОЕ», «АРТЕФАКТ». В этом : мире антропоморфное измерение - одно из ведущих. В текстах БС мир ещё более сложен: в нём сосуществуют человек, Бог, дьявол и вымышленные персонажи.

Восприятие реалий как «действительно существующих» объектов обусловлено процессом их языковой и текстовой актуализации. Актуализация реалий (их переход из состояния потенции в состояние «эмпирической доступности» для интерпретатора) совершается как многоступенчатый процесс. Для интерпретации механизмов актуализации предлагается многомерная модель анализа, которая охватывает логико-семантические операции номинации, предикации и локации.

Сопоставительный анализ способов актуализации реалий позволяет выявить стилистические отличия южнославянской волшебной сказки (ВС) от библейской (БС). Напомним: стилистика южнославянских БС ранее не выступала предметом научного исследования. ■

- Для БС характерны номинации объектов посредством индивидных имён, выступающих в качестве прецедентных (Ева, цар Соломон, цар Давид). В ВС пре-, обладает номинация посредством общих имён. Если ВС демонстрирует стратегию типизации персонажей, то в БС отчётлива тенденция к индивидуализации.

- В текстах БС преобладают предикаты со значением положительной эмоциональной оценки (радость). В ВС более распространено указание на отрицательные эмоциональные состояния (злость и страх). Благодаря превалированию отрицательных эмоций ВС обретает сюжетный динамизм.;

- В текстах БС в качестве основного способа актуализации временных координат выступает отсылка к прецедентным ситуациям (ситуациям, описанным в Библии). Прецедентный характер БС обнаруживается как в системе номинаций (индивидных имён), так и в системе указателей на временные отрезки. По отношению к ВС о прецедентности можно говорить только как о воспроизведении жанровых стилистических особенностей (фольклорная формульность).

Описание результатов логико-семантических операций позволяет сделать вывод о том, что в сказке преобладает индексально-иконический способ представления реалий, который обеспечивает «стабильность» их значения не только в отдельном фольклорном тексте, но и в пространстве культуры. Однако в БС обнаруживается тенденция к символизации реалий. Можно говорить о том, что современный македонский роман-сказка «Вештица» В. Андоновского вырастает в большей степени из традиции библейской южнославянской сказки, нежели волшебной.

Принимаемый в южнославянских сказках стабильный характер актуализации реалий позволяет сделать мир сказки «эмпирически доступным» для интерпретатора, рассматривать реалии Как константы культуры, а сам способ актуализации реалий принимать как инвариант художественного перевода.

В Заключении обозначены перспективы развития теории актуализации: возможное расширение аналитического инструментария механизмов актуализации (привлечение метода бинарных оппозиций, методологии структурно-семиотического анализа и др.).

Основное содержание работы и результаты исследования отражены в 13 публикациях.

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включённых в реестр ВАК:

1. Петрович М.А. Семиотический компромисс» между текстом и миром (роман

, «Вештица» Вепко Андоновского) // Вестник Челябинского государственного универ-' ситета. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 35. - №30 (168). - 2009. - С. 129136.

2. Петрович М.А. Способы актуализации реалий в южнославянской волшебной сказке // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. -№2 (10).-2010.-С. 68-75.

3. Петрович!М.А. «Там - Врата путей...» (семиотический анализ способов актуализации реалии «врата» в романе В. Андоновского «Ведьма») // Известия Волго-; градского педагогического университета. Сер. Филологические науки. - №2 (46). -2010.-С. 87-91.

' Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

4. Петрович МЛ. Связь категории определённости / неопределённости с универсальной семиотической оппозицией «своё / чужое» в фольклоре (на примере македонской волшебной сказки) // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: мат-лы отчётных конференций преподавателей, аспирантов, молодых учёных и студентов. - Пермь: Перм.ун-т, 2005. - С. 113-116.

5. Петрович М.А. К проблеме перевода дейкгаческих единиц в контексте семиотической оппозиции «свой / чужой» (на примере македонской волшебной сказки) // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: мат-лы международной научно-практической конф. - Пермь: Изд-во ПГТУ, 2006. - С. 62-71.

6. Петрович М.А. К вопросу об экспликации дейктических средств в тексте волшебной сказки (на материале македонского языка) // Лингвистика. Лингводидак-тика. Информатика: мат-лы конф. молодых учёных. - Иркутск, 2006. - С. 53-54.

7. Петрович М.А. Дейктическая организация текста македонской волшебной сказки // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: материалы отчетных конференций преподавателей, аспирантов, молодых учёных и студентов (2006 г.). - Пермь: ПТУ, 2007. - С. 229-233.

8. Петрович М.А. Формальные средства определения полноты перевода // Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур: состояние и перспективы: мат-лы Междунар. науч. конф. - Минск: БГПУ, 2008. - С. 209-211.

9. Петрович М.А. Проблема сохранения системы реалий оригинального текста при переводе // Русский язык и культура в зеркале перевода: мат-лы международной научно-практической конференции. - Салоники, Ситония, Порто Карас, 2008. -С. 180-181.

10. Петрович М.А. Система предикатов как ключ к интерпретирующему описанию текста (на материале македонских сказок) // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания языковых курсов: труды междунар. научно-пракг. конф- Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. -С. 156-160.

11.'-Петрович М.А. Логико-семиотическая интерпретация системы реалий в волшебной сказке // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 380-383.

12. Петрович М.А. К вопросу о самостоятельности предикатных знаков в философии языка // Молодая филология: Сб. статей по материалам научной конференции. - Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2008. - С. 17-29.

13. Петрович М.А. Македонские сказки: функция показателя неопределённости ■ в грамматической и семиологической структуре // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. - Пермь, 2004. - Вып. 6., - С. 46-56 (в соавторстве с Н.В. Боронниковой и Е.В. Овчинниковой).

Подписано в печать 7 сентября 2010. Формат 60x90/16. Объем- 1.3 п.л. Тираж 120 экз.

Государственное образовательное учреждение «Пермский государственный педагогический университет» 61499Й, Пермь, Сибирская, 24.

, Участок ризографии. Заказ № 358

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрович, Майя Александровна

Введение.

Глава I. Основания теории актуализации.

1.1. Грамматические основания актуализации языковых единиц.

1.2. Логико-семантические основания актуализации единиц высказывания.

1.3. Опыт систематизации «картин мира» как актуализированных знаний о действительности.

1.4. Выводы по главе 1.

Глава II. Механизмы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок.

2.1. Реалии южнославянской сказки и проблемы их классификации.

2.2. Модель анализа механизмов актуализации реалий.

2.3. Номинация как инструмент актуализации реалий южнославянских сказок.

2.4. Предикация как способ актуализации реалий южнославянских сказок.

2.4.1. Внутренние предикаты как актуализаторы реалий.

2.4.2. Внешние предикаты как актуализаторы реалий.

2.4.3. Предикаты промежуточной группы как актуализаторы реалий.

2.5. Локация реалий южнославянских сказок.

2.6. Выводы по главе II.

Глава HI. Реалии как константы текста и культуры.

3.1. Степень актуализации реалии и способ отображения в текстовой картине мира южнославянской сказки.

3.2. Реалии как константы текста: актуализация реалий и проблема художественного перевода.

3.3. Выявление способов актуализации реалии ВРАТА в разножанровых текстах на македонском и болгарском языках.

3.4. Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Петрович, Майя Александровна

Диссертационное исследование, проводимое в рамках логической семантики и семиотики, посвящено выявлению способов актуализации реалий в текстах сказок на македонском и болгарском языках.

Круг проблем, которые ставит перед исследователями явление актуализации, весьма широк. В процессе изучения актуализации происходит объединение исследовательских интересов учёных в области грамматики, семиотики, логики, философии, литературоведения. Статус философской и общегуманитарной проблемы феномен актуализации получает потому, что доступ к реальному миру осуществляется в языковой и текстовой форме. В философии актуализация понимается как процесс перехода идеальных сущностей в реальный мир» (Ме1г1ег 1999: 15); как процесс перевода единиц из виртуального сущестования в актуальное (Мартин, Рингхем 2010: 38).

Как универсальное языковое и текстовое явление актуализации рассматривалось в лингвистике в связи с общими вопросами теории указательности, где перед исследователями, прежде всего, стояла проблема грамматического оформления языковых единиц в предложении и в тексте (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Ш. Балли, Н. В. Боронникова, К. Бюлер, В. Гладров, К. С. Доннелан, К. Илиева, Н. Д. Кирвалидзе, О. Н. Красавкина, Ю. А. Левицкий, Л. Минова-Гюркова, Е. В. Падучева, О. Н. Селиверстова, Н. Д. Сребрянская, С. Стоянов, 3. Тополиньская, Т. В. Цивьян, А. Д. Шмелев и др.).

В лингвокулыпурологии проблема актуализации обсуждается в связи с вопросами о способах отображения концептов в той или иной языковой картине мира (Е. П. Бондарева, В. А. Маслова, Е. В. Родионова, Н. И. Соловьева Н. В. Черникова, Г. А. Шушарина, отчасти А. Д. Шмелев, Ю. С. Степанов, Е. С. Яковлева и др.).

В логике явление актуализации рассматривается в рамках анализа конструирования высказывания и текста Ф. Анкерсмитом, А. А. Ивиным, У. В. О. Куайном, Г. Кюнгом, М. В. Поповичем, Ю. С. Степановым, Г. Фреге и др.

Попыткам раскрыть сущность актуализации как механизма, который непосредственно связан с проблемами референции, посвящены исследования семиотической и структуралистской направленность^ например, работы В. Андоновского, Р. Барта, Е. Е. Бразговской, К. Бремона, А.-Ж. Греймаса, М. В. Лебедева, Ю. М. Лотмана, Ю. С. Мартемьянова, Ф. Растье, И. П. Смирнова, Ц. Тодорова, У. Эко и др.

Наконец, механизмы актуализации анализируются с позиций теории интертекстуалъпости. Здесь интерпретации подлежат интертекстуальные отсылки, которые рассматриваются как системы, актуализирующие текстовые пресуппозиции и конструирующие художественное произведение. К современным исследователям этого направления; можно отнести А. Банович-Марковскую, Е. Е. Бразговскую, А. Гюрчинову, Н. Пьеге-Гро, Е. Шелеву, Н. А. Фатееву и др.

Обозначенные выше направления, по которым велось изучение механизмов актуализации, несмотря на большое разнообразие теоретических установок и выбираемых инструментов анализа, оставляют всё, же нерешённым один из главных вопросов, носящий, по сути, эпистемологический характер: вопрос о полноте описания самого процесса актуализации. Проблематичность данного вопроса была удачно подмечена Р. Бартом: «можно сказать, что забрасывается либо слишком мелкая сеть (в которую попадаются лишь чисто языковые объекты), либо слишком крупная (в которую попадаются, по-видимому, лишь экстралингвистические объекты)» (Барт 20012: 171). В частности, полнота описания процесса актуализации чего-либо связана с достаточной степенью «обозримости» актуализриуемой единицы. Так, например, лингвистическая теория1 дейксиса достигает успехов именно потому, что занимается актуализацией именных и глагольных групп, тогда как понятие «актуализированность структуры текста» для переводчика остаётся крайне размытым.

В настоящем диссертационном исследовании в качестве единицы, подвергающейся актуализации, выбирается реалия как объект мира, отображённый в пространстве текста. Мы исходим из предпосылки о том, что между текстовым (возможным) миром и внетекстовой онтологической реальностью существует отношение относительного изоморфизма. Установление этого отношения происходит как процесс отображающего (семиотического) замещения, когда объекты реальности уступают место соотнесённым с ними объектам текстового мира, то есть реалиям. Реалиями в тексте могут выступать не только люди, животные, натурфакты, артефакты, но и метафизические объекты. Неодинаковость картин мира (фольклорная / художественная, научная / наивная и др.) обусловлена, в том числе, набором реалий (однородные / разнородные), а также степенью их актуализации.

В тексте реалии рассматриваются как один из инструментов наррации. Посредством системы реалий происходит конструирование пространственно-временных координат текста, а также образуются композиционные отношения «рисунок / фон». Реалии как элементы семиотической структуры текстов выбраны объектом настоящего исследования^

В структуре любого текста заложен определённый алгоритм, который обеспечивает «доступность» текстового мира и его реалий интерпретатору / переводчику. Иными словами, текст «будучи вербальной структурой, способен наглядно представлять вещи» (Эко 20072'- 137). Текст сказки позволяет выявить такой алгоритм наиболее отчетливо, поскольку ей присущ стабильный список реалий и мотивов, а её: структура может быть охарактеризована как «жёсткая» (Гиндин 1972). С позиций семантики и прагматики о сказке также можно говорить как о «жёстко структурированном тексте», построенном «по определённой, известной носителю языка и культуры схеме, воспроизводимой при порождении текста и формирующей набор пресуппозиций, ожиданий адресата и узнаваемой при его восприятии и понимании» (Фролова 2007: 45). Узнаваемость реалии обусловлена не столько композиционной организацией; текста сказки, сколько способом соотнесения реалий с внетекстовым: миром. Таким образом, способы актуализации реалий являются предметом, настоящего диссертационного исследования.

Структурно-типологические и семиотические исследования фольклорных текстов привели к выводам о том, что сказку отличает типизация действительности, эгоцентричность, неопределённость описания времени и пространства. Можно предположить, что эти характеристики обусловлены, прежде всего, способом актуализации действительности, представленной в сказке.

Актуальность выбора исследовательского направления определяется целым рядом факторов. Прежде всего, это интерес гуманитарных дисциплин к проблемам эпифании как явленности мира человеку (X. У. Гумбрехт), «кризиса репрезентаций» (X. Й. Зандкюлер), онтологии «фиктивной реальности» (П. А. Каюров), истинности интерпретаций и переводов (У. Эко) и др.

Актуальным является и выбор материала. Если волшебные сказки являются одним из изученных фольклорных жанров, то библейские сказки практически не выбирались объектом изучения. Южнославянские тексты библейских сказок также остаются без внимания исследователей. Отличительная особенность библейской сказки состоит в том, что в качестве действующих лиц в ней выступают персонажи из текста Библии или же реальные лица, принимавшие активное участие в истории * христианства. Однако, на наш взгляд, для интерпретации этой разновидности сказки оказывается значимым не столько её «внефольклорное происхождение» и не сам источник, повлиявший на её формирование (то есть текст Библии), сколько «трансформация заимствованного материала» (Богатырев, Якобсон 1979: 371). В связи с этим представляется интересным проследить, принципиально ли отличается механизм актуализации реалий библейских сказок от волшебных; существуют ли в библейских сказках закономерности и нюансы в способах соотнесения реалий с внетекстовым миром, которые отличали бы их от волшебных сказок; оказывает ли влияние прецедентный текст (текст Библии) на характер отображения реалий в библейских сказках?

Отметим, что на данный момент сложилась печальная ситуация в македонистике и болгаристике. Македонские исследователи, как правило, не обращаются к болгарскому языку и культуре (см., например: Кулавкова 2006; Бановик-Марковска 2004; Радик 2003; Фосс 2003). Для сопоставительных исследований в рамках южнославянской группы языков болгарские филологи предпочитают привлекать данные сербского или словенского языков, но не македонского (см., например: Иванова 2004; Илиева 1999; Дашкова 1993; Свое и чуждо в културата на българи и сърби 2006).

Новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в создании многомерной модели анализа актуализации реалий («от языка к тексту»). Эта модель учитывает актуализаторы различных уровней языка и текста: а) лексико-грамматические актуализаторы, функционирующие на уровне языка (отдельно взятого предложения); б) логико-семантические актуализаторы, где предикат, выступая актуализатором имени, обеспечивает доступ к уровню высказывания; в) культурологические актуализаторы, где система интертекстовых отсылок актуализирует реалию в пространстве семиосферы. Данная модель анализа может использоваться как один из инструментов интерпретации любого, не только фольклорного текста.

Апробированный в настоящем исследовании логико-семантический анализ способов актуализации реалий является новым' в контексте уже ставшего традиционным семиотического анализа фольклорного текста.

Новым является и установление набора стилистических характеристик, позволяющих провести различие между волшебной и библейской сказкой.

Теоретически значимым является также принимаемое в рамках данной работы расширение понятия «дейксис». К числу дейктических средств, функционирующих на уровне высказывания текста, относятся, помимо традиционно рассматриваемых средств выражения именного дейксиса (Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева, О. Н. Селиверстова, А. Д. Шмелев и др.), предикатные знаки, осуществляющие указание на характеристики объекта, интертекстовые отсылки, выполняющие функции культурологических указателей.

Цель работы состоит в выявлении механизмов актуализации реалий в текстах южнославянских сказок. По существу, речь идёт о степени «доступности» текстовой картины мира для интерпретатора / переводчика и о средствах, обеспечивающих эту «доступность». Поставленная цель может быть решена через выполнение следующих задач:

1. определение понятия «реалия», составление списка реалий, представленных в анализируемом материале, их классификация;

2. разработка многомерной модели анализа механизмов актуализации реалий в южнославянских сказках;

3. определение степени актуализированности реалий южнославянских волшебных и библейских сказок через анализ системы индивидных / общих имён, грамматически определённых / неопределённых имён и системы предикатных знаков;

4. выявление стилистических отличий в способах актуализации реалий в южнославянской волшебной и библейской сказках;

5. определение характера семиотического отображения реалий в южнославянских волшебных и библейских сказках;

6. установление параметров сохранения системы реалий южнославянской сказки при переводе и определение семантического потенциала реалии как константы культуры.

Основным методом анализа был выбран логико-семантический, позволяющий описать механизм и степень актуализированности реалий в пространстве текста, а также доказательно обосновать положения о семиотическом характере фольклорной картины мира (иконизм, устойчивая символизация и др.). Семиотический анализ позволяет продемонстрировать отношения относительного изоморфизма между текстом и реальностью. Для установления степени актуализации реалий в оригинальных и переводных текстах применялись лингво-стилистический, лингвокулътурологический и сопоставительный анализы. В ходе исследования для отбора материала использовался метод сплошной выборки из текстов волшебных и библейских сказок на македонском и болгарском языках. Выборке подлежали имена реалий и знаки для обозначений их свойств и отношений (предикаты). Общий объём выборки имен реалий составил 2 337 единиц (56 773 единицы вариантов их актуализации в текстах сказок).

Материал исследования (339 сказок) выбирался с учётом жанровой и языковой представленности. Для анализа были взяты непереведённые на русский язык сказки на македонском (200) и болгарском языках (139). Это волшебные и библейские сказки из сборников, составленных Т. Саздовым, Т. Вражиновским, В. Стойчевской-Антич, М. Цепенковым, Е. Огняновой. Помимо этого, для выявления стилистических отличий фольклорного текста от художественного (индивидуально-авторского) привлекались непереведённые на русский язык романы македонского писателя В. Андоновского «Ведьма» («Вештица», 2006) и болгарского романиста 3. Евтимовой «Арка» («Арката», 2007). Выбор этих романов обусловлен тем, что их поэтика (уровень сюжета, хронотопа, система персонажей и т.д.) во многом отталкивается от канонов сказочного текста1. Для анализа возможностей сохранения системы реалий в переводе привлекались тексты сказок на немецком языке из сборника «Märchen und Geschichten aus Ost- und Südosteuropa: Das Schloss zwischen Himmel und Erde». Материал исследования собирался в ходе научной стажировки в университетах св. Кирилла и Мефодия (г. Скопье, Македония; г. София, Болгария), в государственных библиотеках Софии и Македонской академии наук и искусств.

Практическую значимость диссертации мы видим в возможности использования её результатов в практике интерпретации и перевода фольклорных и художественных текстов, а также в преподавательской практике (в качестве материалов для курсов по общему языкознанию, семиотике, философии языка, устному народному творчеству, славянскому языкознанию, филологическому анализу текста). Результаты данного исследования будут востребованы в реконструкции южнославянской фольклорной картины мира.

1 Частотно данное положение подтверждают аннотации к указанным романам. Ср., например, в аннотации к роману «Ведьма» отмечается, что это - «сурова и нежна приказна за власта и страста. При казна за ронлива срека што слетува на дланките некаде од вселената и ко]а одлетува бесповратно доколку премногу страсно се дише» ('суровая и нежная сказка о власти и страсти. Сказка о хрупком счастье, которое прилетает в твои ладони откуда-то из вселенной, но которое так же неожиданно улетает, как только твое дыхание становится прерывистым от страсти'). «Арка» в аннотации представлена как роман, в котором «се разиграва общочовешка драма» ('разыгрывается общечеловеческая драма'), его герои описываются как «колоритные герои», «завършени характери» ('завершенные характеры').

На защиту нами выносятся следующие положения:

1. Актуализация реалий в структуре сказки — это многоуровневый процесс, включающий различные виды актуализаций: языковую (реализующуюся посредством лексико-грамматических актуализаторов), логико-семантическую (реализующуюся через операцию приписывания предиката к имени реалии, что позволяет актуализировать её в пространстве высказывания), культурологическую (реализующуюся путём функционирования системы интертекстовых отсылок, актуализирующих реалию в пространстве семиосферы). Системой актуализаторов обеспечивается локализация реалии относительно языкового субъекта (автора / интерпретатора), пространственно-временных границ и культуры. Все обозначенные виды актуализаторов могут рассматриваться в качестве дейктических средств, функционирующих на уровне высказывания и текста.

2. Разработанная многомерная модель анализа механизмов актуализации реалий носит универсальный характер и может применяться для интерпретации любого, не только фольклорного текста. В практике художественного перевода посредством этой модели может быть выявлен инвариант перевода (принимаемый автором способ актуализации реалий в тексте). В качестве обязательного инварианта перевода должна выбираться система реалий южнославянской сказки.

3. Предикатные знаки выполняют ведущую роль в конструировании текстового (возможного) мира. Системой внутренних предикатов обеспечивается узнавание, «эмпирическая доступность» реалии. Системой внешних предикатов конструируется пространственно-временной континуум текста. Анализ предикатных знаков позволяет вскрыть отличительные особенности библейской сказки от волшебной.

4. Воспроизводимый в пространстве южнославянского фольклора способ актуализации реалий позволяет говорить о реалии как константе культуры. В текстах южнославянской сказки реалия, по преимуществу, функционирует как воспроизводимый индексально-иконический знак.

Апробация работы. Материалы и результаты проведённого исследования нашли отражение в десяти докладах, сделанных на всероссийских и международных конференциях в г. Перми (2006), г. Минске (2008), г. Кемерово (2008), г. Тамбове (2008), г. Санкт-Петербурге (2008), г. Салоники (Греция) (2008), г. Скопье (Македония) (2008), в г. Москве (2009). Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Пермского государственного педагогического университета, а таюке в ходе научной стажировки на филологическом факультете «Блаже Конеского» Университета Св. Кирилла и Мефодия (Скопье, декабрь 2008) и в рамках Пятой Международной летней лингвистической школы (Кемерово, 26 июня — 5 июля 2008). Результаты исследования представлены в 13 публикациях, три из которых включены в издания, рекомендованные ВАК.

Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Текст работы представлен в двух томах. Первый том состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы, включающего 330 источников (из них 92 на македонском, болгарском, английском и сербском языках), Списка источников (9 наименований), Списка словарей и энциклопедий (10 наименований), Списка условных сокращений. Во втором томе представлены 11 Приложений, содержащих данные о частотной представленности реалий в южнославянских сказках (Приложения 1-8), о сопоставительном анализе системы реалий в оригинальных и переводных текстах сказок (Приложение 9), о системе лексико-грамматических актуализаторов в македонском и болгарском языках (Приложение 10), об источниках материала анализа и принятой в тексте диссертации системе отсылок к ним (Приложение 11).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок"

3.4. Выводы по главе Ш

Индексально-иконический способ актуализации реалий обеспечивает им статус констант культуры. Им же обусловлены: а) установление прозрачной референции между реалией-знаком и объектом «возможного мира» сказки (референтом); б) возможность воспроизведения реалии-знака в пространстве текстов культуры; в) достаточно высокая степень локализации реалии в возможном мире сказки и в итоге — высокая степень её актуализации.

Индексально-иконический способ актуализации реалий, преобладающий в текстах южнославянских волшебных и библейских сказок (фольклорной картине мира), создаётся системой актуализаторов (прежде всего, предикатами характеризации и перемещения, именами со значением грамматической определённости и др.). Константность реалии обеспечивается воспроизведением в текстах культуры (и не только фольклорных) имени реалии с системой приписываемых предикатов характеризации. Одновременно воспроизведение последовательности имя + предикат приводит к установлению «стабильного значения» реалии-знака в текстовом пространстве культуры.

Способ актуализации реалий, принимаемый в фольклорном / авторском тексте, выступает инвариантом художественного перевода. Сопоставительный стилистический анализ оригинальных и переводных текстов сказок не позволяет сделать вывод об адекватности сохранения системы реалий исходного текста. В переводе сохранена система номинаций (имён реалий). Трансформационные изменения касаются характера предикатных знаков: в текстах переводов на немецкий язык отмечается возрастание степени типизации реалий.

Если в фольклорной картине мира реалии-знаки воспроизводятся, то в авторском тексте процесс актуализации реалии в большей степени вероятностен. В индивидуально-авторской картине мира возможен и индексально-символический способ отображения референта. В этом случае реалия может обладать характеристиками референциально непрозрачного знака. Процесс актуализации реалии не связан с необходимостью употреблять её имя в контексте «одних и тех же» предикатных знаков. Жёсткая заданность формулы «если (имя) а, то (предикат) В» уступает место спектру структурно-семантических вариантов: «если (имя) а, то (предикаты) В / С / £> .». В авторских текстах актуализация реалий происходит также посредством интертекстовых отсылок к другим текстам культуры. Вместе с тем, и в авторском тексте реалия сохраняет свою (относительную) константность в рамках семиосферы, ведь в опыте интерпретации читателем неизбежно воспроизводятся те значения, которыми реалия-знак обладала в прецедентном поле фольклорных текстов.

Заключение

Перспективы теории актуализации в современных гуманитарных исследованиях

Подводя итоги изучения способов актуализации реалий южнославянских сказок, остановимся на основных выводах и наметим перспективы дальнейших исследований феномена актуализации.

Анализ системы реалий в текстах южнославянских волшебных и библейских сказок позволяет определить онтологический базис южнославянского фрагмента текстовой (фольклорной) картины мира. Восприятие реалий как «действительно существующих» объектов обусловлено процессом их актуализации. Актуализация реалий (их переход из состояния потенции в состояние «эмпирической доступности») совершается как многоступенчатый процесс. Для интерпретации механизмов актуализации предлагается многомерная модель анализа, которая охватывает такие логико-семантические операции, как номинация, предикация и локация.

Лексико-грамматическая актуализация, то есть актуализация средствами именного дейксиса македонского и болгарского языков (сюда включаются система членных морфем, система неопределенных, указательных, личных, притяжательных местоимений, количественные и порядковые числительные и т.д.) позволяет установить значение определённости / неопределённости только в отношении имени реалии. На этапе номинации актуализация реалии находится ещё в начальной стадии.

Поскольку в рамках работы принимается понимание реалии как знака, замещающего не просто объект действительности, но объект, взятый в ситуации своего существования, необходимо заниматься анализом системы актуализаторов на уровне высказывания (референт высказывания -это, прежде всего, ситуация). На этом уровне интерпретируются семантика и функциональное назначение предикатных знаков. В целом, предикация является ведущим механизмом актулизации реалий.

Предикатными знаками задаются основные характеристики текстовой картины мира - пространственно-временные характеристики, логика вымысла и др. Внутренние предикаты определяют «диагностические свойства» реалии, делая её, тем самым, узнаваемой. Как правило, этот вид предикатных знаков приписывается к именам реалий, выступающих в качестве фона. Посредством внешних предикатов задаются пространственно-временные границы текстового мира сказки и, следовательно, её сюжет. Именно анализ предикатных знаков позволяет установить набор признаков, отличающих друг от друга библейскую и волшебную сказки. Так, для южнославянских библейских сказок характерны номинации посредством индивидных имён (имён собственных), выступающих в качестве прецедентных имён; сближение мира предметных сущностей и метафизических объектов; превалирование религиозных оценок над оценками физических качеств объектов; преобладание положительных эмоциональных состояний; стремление к описательному изображению действительности, а не к демонстрации последовательности действий. Южнославянские волшебные сказки характеризуются тем, что в них объекты называются преимущественно посредством общих имён; сближаются мир человека и мир природы; акцент ставится на предикаты, обозначающие физические или эстетические характеристики (силу, возраст, красоту и т.д.) текстового объекта; преобладают отрицательные эмоции, благодаря чему волшебная сказка обретает динамизм; пространственные элементы превышают количество временных.

Описание результатов логико-семантических операций — номинации, предикации, локации - даёт возможность сделать вывод о том, что в сказке преобладающим является индексально-иконический способ представления реалий. Данный способ обеспечивает «стабильность» значения реалий не только в отдельном фольклорном тексте, но и в текстовом пространстве культуры.

Выделим те возможные перспективные направления, которые открывает анализ актуализации реалий. Исследовательские интересы, как представляется, могут быть сконцентрированы в пределах двух взаимосвязанных проблем, направленных на: а) расширение аналитического инструментария механизмов актуализации; б) расширение эмпирического базиса, на котором может быть основан анализ данных механизмов.

Обратимся к кругу вопросов, который нацелен на расширение аналитического инструментария механизмов актуализации. Для описания этих механизмов, как представляется, перспективным является использование семиотического метода составления бинарных оппозиций, позволяющего установить так называемые знаковые «трафареты». В настоящем диссертационном исследовании оппозиции устанавливались для некоторых внутренних предикатов (точнее — для предикатов I характеризации). Однако эти оппозиции могут быть использованы для описания системы имён реалий и экстраполироваться таким образом на предметную область текстовой картины мира сказки. Например, анализ имён реалий может опираться на систему оппозиций, предложенную в (Иванов, Топоров 1965). Авторы объединяют оппозиции в четыре группы в зависимости от:

I. Наиболее общих и абстрактных характеристик, не локализованных в пространственном, временном и социальном планах:

1. Счастье — несчастье; 2. Жизнь — смерть; 3. Чёт — нечет.

II. Характеристик, приуроченных к пространственным отношениям:

4. Правый - левый-, 5. Верх — низ; 6. Небо — земля; 7. Юг — север; 8. Восток — запад;

9. Море — суша.

III. Характеристик, приуроченных ко времени, цвету или стихии:

10.День — ночь; 11. Солнце—луна; 12. Светлый — тёмный; 13. Огонь —влага.

IV. Характеристик социальных отношений в широком смысле:

14. Свой — чужой; 15. Мужской — женский; 16. Старший — младший (Иванов, Топоров 1965: 63-64).

На настоящем этапе исследования можно лишь предположительно говорить о том, что в южнославянских сказках в большей степени представленными являются оппозиции последней группы, то есть те, которые характеризуют социальные отношения. Они представлены через, например, противопоставленные друг другу реалии ребёнок — старик (мак., болг. дете — старег\)\ребёнок — отец (мак. дете — татко\ болг. дете — баща)\ ребёнок - мать (мак. дете — ма]ка\ болг. дете — майка) и т.д. В данных случаях мы можем говорить о реализации оппозиций старший -младший. Приведём примеры реализации оппозиции мужской — женский, которые представлены в текстах македонских и болгарских сказок посредством противопоставления реалий мужчина — женщина (мак. маж — э/сена; болг. мъэ/с — жена); мальчик — девочка (мак. момче — дево]ка\ болг. момче — девойка); отец — мать (мак. татко — ма]ка, болг. баща — майка) и т.д. Приведенные Вяч. Вс. Ивановым и В. Н. Топоровым оппозиции можно включить в сферу дейксиса, отвечающую за идентификацию предмета в мире текста. Подобные оппозиции позволяют установить отношения между реалиями в текстовой картине мира.

Кроме того, авторы намечают интересную, на наш взгляд, перспективу, задаваясь вопросом о том, «в какой мере оппозиции древних семиотических систем сохраняются. для более поздних эпох?» (Иванов, Топоров 1965: 217). Действительно, можно ли говорить об универсальном характере разработанной ими системы бинарных противопоставлений и можно ли её экстраполировать на художественные произведения, например, современной литературы?

Интерпретация механизмов актуализации и, в частности, операции предикации, может опираться на опыт исследователей структуралистско-семиотического направления, обращенного к анализу структуры текста.

Применительно к текстам сказок вопрос о противопоставлении внутренних предикатов внешним имплицитно или эксплицитно затрагивался в работах, например, В. Я. Проппа, К. Бремона, А.-Ж. Греймаса, Р. Барта, Ц. Тодорова, С. Чэтмена, В. Андоновского, Е. М. Мелетинского, И. И. Ревзина, Ю. С. Мартемьянова и т.д. Этими исследователями предлагаются различные терминологические пары, посредством которых происходит обозначение свойств и отношений. Приведём ряд противопоставлений, которыми оперируют стуктуралисты и семиотики, описывая «устройство» текста:

- «атрибут» уб. «функция» (В. Я. Пропп, К. Бремон, Е. М. Мелетинский и др.). Под атрибутом В. Я. Пропп понимал «совокупность. внешних качеств персонажей» (Пропп 1969: 79). В тексте сказки эта совокупность формирует «область статики» (Структура волшебной сказки 2001: 81). Функция есть «поступок действующего лица» (Пропп 2001: 457), функции формируют «область динамики» (Структура волшебной сказки 2001: 81). Последовательность функций порождает повествование (Бремон 2007: 108).

- «качественное определение» уб. «действие» (А.-Ж. Греймас). Совокупность качественных определений составляет факультативную для повествовательного текста «сферу качеств», приписываемых персонажу. Этой сфере противопоставляется «сфера деятельности» персонажа, то есть выполняемые им функции. Тридцать одна функция, выделенная В. Я. Проппом, по А.-Ж. Греймасу, может быть редуцирована к базовым «функциональным парам» (например, пара запрет уб. нарушение), которые связывают контрарные отношения. Набор этих функциональных пар направлен на демонстрацию одного из композиционных законов сказки — её симметричности .(Греймас 2001: 252; 282; 290).

- «статический предикат» «динамический предикат» (Ц. Тодоров). Первый тип предикатов призван описать персонажа (Тодоров 2001^ 179), а второй направлен на отображение действий, осуществляемых субъектом (Тодоров 1975: 94).

- «интегративная функция» уб. «дистрибутивная функция» (Р. Барт). Интегративная функция (или «характерологический признак») — единица, отсылающая «к более или менее определённым представлениям, необходимым для раскрытия смысла». Она несёт информацию об «отличительных свойствах персонажа», помогая тем самым раскрыть его характер (Барт 2008: 365-366). Дистрибутивные функции — знаки для выражения отношения, импликативно связанных между собой в тексте. По Р. Барту, эти отношения задают сюжет повествовательного текста (Барт 2008: 365), или, иными словами, проайретический код, включающий в себя «последовательность действий» (Барт 2001: 45). В тексте они играют роль своеобразных «шарниров», связывая между собой персонажи, временные пласты и т.д. (Барт 2006: 367);

- «К-предикат» vs. «Т-предикат» (И. И. Ревзин). К-предикаты — предикаты, выражающие постоянные, ингерентные качества субъекта; «Т-предикат» - предикат, выражающий изменение субъекта или окружающей его обстановки; совокупность Т-предикатов обеспечивает связность текста (Ревзин 1975: 78; 79).

- «моральное качество» vs. «действие» (Ю. С. Мартемьянов). Такое сущностное свойство персонажа (например, жадность, хитрость), которое раскрывается через серию определенных поступков (действий) этого персонажа» (Мартемьянов 2004: 929).

Отметим, что в ряде работ, направленных на анализ повествовательного текста, акцент ставится на интерпретации или внешних, или внутренних предикатов. Так, на основе анализа внутренних предикатов строится концепция американского литературоведа С. Чэтмена, который выделяет «плоские персонажи» (flat characters) и «сферические персонажи» (round characters). Отличительная черта «плоских персонажей» состоит в том, что им «приписывается одна или несколько характерных особенностей, их поступки предсказуемы» (цит. по: Андоновски 1997: 90). Такие персонажи представляют собой «типы» и в большей степени характерны для простых повествовательных текстов. «Сферические персонажи», в свою очередь, «обладают целым спектром отличительных черт {personal traits)» (Chatman 1972: 71). Анализ внешних предикатов и их функций в тексте проводится Ю. М. Лотманом, который называет этот вид предикатов «знаками-связками» и отмечает, что их совокупность воспроизводит концепцию связей» в художественном тексте (Лотман 2001: 27). Термин «реляционные значения», предложенный И. П. Смирновым, соответствует термину «внешний предикат». По И. П. Смирнову, в тексте такие «значения устанавливают зависимость объектов друг от друга (Смирнов 2001: 93-94). «События», составляющие мотивы в концепции И. В. Силантьева (Силантьев 1999; 2009), «действия», из которых складывается «элементарный сюжет» (персонаж и какое-либо действие, совершаемое им, или же отношение, связывающее двух персонажей) в (Кербелите 2005), также являются внешними предикатами, которые призваны актуализировать объекты текстовой действительности и очерчивать ее пространственно-временные рамки.

Изучение соотношения, семантики и функций внешних и внутренних предикатов может оказаться продуктивным для описания композиции текста любой лсанровой разновидности, системы его персонажей, хронотопа и т.д.

Предлагаемая в настоящем исследовании многомерная модель анализа механизмов актуализации реалий открывает широкие возможности при изучении текстов различной жанровой и языковой разновидности. Интересными в плане раскрытия интерпретационного потенциала данной модели представляются следующие виды текстов: Тексты различной языковой представленности. Например, для анализа могут привлекаться сказочные тексты на а) южнославянских языках (не только на македонском и болгарском, но и на сербском, хорватском, словенском), что позволит реконструировать южнославянскую фольклорную картину мира; б) языках, входящих в состав балканского языкового союза (албанский, болгарский, новогреческий, македонский и т.д.), что позволит реконструировать балканскую фольклорную картину мира; в) языках, входящих в состав южнославянской, восточнославянской, западнославянской группы языков, что позволит реконструировать славянскую картину мира и т.д. Механизмы актуализации реалий в подобных разновидностях сказок могут сопоставляться между собой.

- Тексты различных типов письма. Так, если механизмы актуализации реалий позволяют рассматривать сказочные тексты как образцы линейного письма, то интересным представляется анализ текстов авторов конца XX — начала XXI, чьей стилистической стратегией является установка на нелинейность письма. Такая установка характеризует, например, произведения таких южнославянских авторов, как М. Павича, Г. Петровича, В. Андоновского. Способна ли будет предлагаемая модель описать «семиотический хаос» (Иванов, Топоров 1965: 216), свойственный произведениям современных авторов?

Устанавливаемые в настоящей диссертации способы актуализации реалий объединяют целый ряд исследовательских стратегий в лингвистике (грамматическую и логическую семантики, лингвистику текста, стилистику), в философии (основные установки представителей аналитической философии и постмодернизма), в литературоведении (техника стуктурального анализа, установка на исследование интертекстовых связей в произведении) и т.д. Выбранный инструментарий обусловлен, прежде всего, нашим видением явления актуализации как феномена, способного раскрыть способы данности, «доступности» реальности, представленной в тексте. Тем самым мы пытаемся не столько установить границы между миром и текстом (Руднев 1997: 223), сколько определить точки их соприкосновения.

 

Список научной литературыПетрович, Майя Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аймермахер, К. Знак. Текст. Культура Текст. / К. Аймермахер. — М.:РГТУ, 2001.-394 с.

2. Алферов, А. В. Дейксис DE DICTO: функциональный класс интеракциональных индексиалов Текст. / А. В. Алферов // Филологические науки. 2001. — №2. - С. 85-93.

3. Андерсон, Дж А. Дискретная математика и комбинаторика Текст. / Дж. А. Андерсон. М.: Издательский дом «Вильяме», 2003. - 960 с.

4. Аничков, Е. В. Весенняя обрядовая песня на западе и у славян. Часть I. От обряда к песне. Часть II. От песни к поэзии Текст. / Е. В. Аничков. -СПб., 1993.-392 с.

5. Андоновски, В. Текстовни процеси Текст. / В. Андоновски. — CKonje: Култура, 1996. 240 с.

6. Андоновски, В. Структурата на македонскиот реалистичен роман Текст. / В. Андоновски. — Скопле: Детска радост, 1997. — 431 с.

7. Анисимова, Д. Ю. Система неопределенных местоимений в словацком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. Ю. Анисимова. -М.: МГУ, 2007.-24 с.

8. Анкерсмит, Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков Текст. / Ф. Анкерсмит. — М.: Идея—Пресс, 2003. — 360 с.

9. Ановска, К Прилог кон влашката приказна од типот AT 930 Текст. / К. Ановска // Први романистичко-балканистички средби (Во чест на Божидар Настев). CKonje: Филолошки факултет «Блаже Конески», 2000. —С. 359-364.

10. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

11. Арнаудов, М. Очерци по българския фолклор Текст. / М. Арнаудов. -София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 1996. 718 с.

12. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976]. 383 с.

13. Арутюнова, Н. Д. Референция имени в структуре предложения / Н. Д. Арутюнова Текст. // Вопросы языкознания. — 19762. — №2. — С. 24-35.

14. А.Арутюнова, Н. Д. Номинация и текст Текст. / Н. Д. Арутюнова // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Издательство «Наука», 1977.-С. 304-357.

15. Арутюнова, Н. Д. Лингвистические проблемы референции Текст. / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). — М.: Радуга, 1982. — С. 5-40.

16. Арутюнова, Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка Текст. / Н. Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. 1982 / Отв. ред. В. П. Григорьев. — М.: Издательство «Наука», 1984. С. 5-23.

17. Байбурин, А. К. Семиотический статус вещей и мифология Текст. / А. К. Байбурин // Материальная культура и мифология: Сб. музея антропологии и этнографии. XXXVII. Л.: Наука, 1981. - С. 215-226.

18. Байбурин, А. К. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян / А. К. Байбурин. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 244 с.

19. Бановик-Марковска, А. Хипотекстуални дщалози: интертекстуалноста и .ужнословенскиот 20 век Текст] / А. Бановик-Марковска. — Скоще: Магор, 2004. 206 с.

20. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

21. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.

22. Баранов, А. Н., Иванова, Е. А. Лексические показатели минимальных диалогов (элементы типологии) Текст. / А. Н. Баранов, Е. А. Иванова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1999. - №1. - С. 157-163.

23. Барт, Р. S/Z. Бальзаковский текст (опыт прочтения) Текст. / Р. Барт. -М.: Эдиториал УРСС, 2001 232 с.

24. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сб. статей. — М.: Эдиториал УРСС, 20012.-С. 168-175.

25. Барт, Р. Нулевая степень письма Текст. / Р. Барт. — М.: Академический Проект, 2008.-431 с.

26. Бахтина, В. А. Время в волшебной сказке Текст. / В. А. Бахтина // Проблемы фольклора. — М.: Наука, 1975. — С. 157-163.

27. Башляр, Г. Дом от погреба до чердака. Смысл жилища Текст. / Г. Башляр // Логос. 2002. - №3 (34). - С. 1-26.

28. Бенвенист, Э. Общая лингвистка Текст. / Э. Бенвенист. М.: Едиториал УРСС, 2002.-448 с.

29. Бесгиапошникоеа, О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка Текст. / О. А. Бесшапошникова: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.-22 с.

30. Бирюков, Б. В. Теория смысла Готлоба Фреге Текст. / Б. В. Бирюков // Применение логики в науке и технике. — М., 1960. — С. 502-555.

31. Богатырев, 77. Г., Якобсон, Р. О. Фольклор как особая форма творчества Текст. / П. Г. Богатырев, Р. О. Якобсон // Богатырев, П. Г. Вопросы народного творчества. М.: Искусство, 1971. - С. 369-383.

32. Бодрийяр, Ж. Система вещей Текст. / Ж. Бодрийяр. — М.: Издательство «Рудомино», 2001. 224 с.

33. Болдырев, Н. Н., Бабина, Л. В. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке Текст. / Н. Н. Болдырев, Л. В. Бабина // Филологические науки. 2001. - №4. - С. 79-86.

34. Бондарева, Е. П. Актуализация концепта МЫСЛЬ в русской языковой картине мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. П. Бондарева. Воронеж, 2005. - 18 с.

35. Боронникова, Н. В. Функциональный анализ семантики артикля Текст.: дис. .канд. филол. наук / Н. В. Боронникова. — Пермь: ПГПУ, 2002. -176 с.

36. Боронникова, Н. В., Левицкий, Ю. А. Артикль (вопросы теории и типологии) Текст. / Н. В. Боронникова, Ю. А. Левицкий. Пермь: ПТУ, 1999. - 88 с.

37. Бояджиев, Т. и др. Съвремен български език Текст. / Т. Бояджиев, И. Куцаров, Й. Пенчев. София: Издателская къща «Петър Берон», 1999. - 656 с.

38. Бразговская, Е. Е. Текст культуры: от события — к со-бытию (логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий) Текст. / Е. Е. Бразговская. Пермь: ПГПУ, 2004. - 284 с.

39. Бремон, К. Логика повествовательных возможностей Текст. / К. Бремон // Искусствометрия: Методы точных наук и семиотики / Сост. и ред. Ю. М. Лотмана, В. П. Петрова. М.: Издательство ЛКИ, 2007. -С. 108-135.

40. Булыгина, Г. В. К построению типологии предикатов в русском языке Текст. / Т. В. Булыгина // Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982.-С. 7-85.

41. Булыгина, Т. В., Шмелёв, А. Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелёв // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1989. С. 31-54.

42. Българско-полска съпоставителна грамматика. Том 2. Семантичната категория определеност / неопределеност Текст. / Съст. В. Косеска-Тошева, Г. Гаргов. — София: Издателство «БАН», 1990. -182 с.

43. Бюлер, К. Теория языка (Репрезентативная функция языка) Текст. / К. Бюлер. М.: Прогресс, 2001. - 528 с.

44. Бютор, М. Роман как исследование Текст. / М. Бютор. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 208 с.

45. Вайнрих, X. Текстовая функция французского артикля Текст. / X. Вайнрих // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. -Вып. 8.-С. 370-387.

46. Волгина, Н. С. Теория текста Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2004. — 280 с.

47. Васильев, Л. М. Семантика русского глагола / Л. М. Васильев Текст. -М.: Высш. школа, 1981. 184 с.

48. Васюков, В. Л. Формальная онтология Текст. / В. Л. Васюков. — М., 2006. 140 с.

49. Ведерникова, М. В. Эпитет в волшебной сказке Текст. / М. В. Ведерникова // Эпитет в русском народном творчестве. -М.: Издательство Моск. ун-та, 1980. С. 120-133.

50. Вежбицка, А. Из книги «Семантические примитивы» Текст. / А. Вежбицка // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Изд. 2-е.

51. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. -С. 242-270.

52. Владова, 3. Гаволите во приказните на Марко Цепенков Текст. / I. Владова // Литературен збор. 1994. - №4-6. - С. 69-73.

53. Водарский, В. А. Символика великорусских народных песен (материалы) Текст. / В. А. Водарский. — М.: Моск. синод, типография, 1916. 17 с.

54. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. -М.: КомКнига, 2006. 280 с.

55. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация Текст. / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Издательство «Наука», 1973. -С. 349-372/

56. Гак, В. Г. К эволюции способов речевой номинации Текст. / В. Г. Гак // Вопросы языкознания. 1985. - №4. - С. 28-42.

57. Гак, В. Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) Текст. / В. Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 22-29.

58. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

59. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. М.: Новое Литературное обозрение, 1996. - 352 с.

60. Георгиев, М. Ритуалният дискурс Текст. / М. Георгиев. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2007. - 104 с.

61. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 232 с.

62. Гиндин, С. И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ) / С. И. Гиндин Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1972. 23 с.

63. Греймас, А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода Текст. /

64. A.-Ж. Греймас. М.: Академический Проект, 2004. - 368 с.

65. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. /

66. B. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 456 с.

67. Гумбрехт, X. У. Производство присутствия: Чего не может передать значение / Пер. с англ. С. Зенкина Текст. / X. У. Гумбрехт. М.: Новое литературное обозрение, 2006. — 184 с.

68. Гуреев, В. А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания Текст. / В. А. Гуреев // Вопросы языкознания. 2004. - №2. - С. 57-67.

69. Гурчинова, А. Контексти (студии за споредбени теми) Текст. /

70. А. Гурчинова. Скоп.е: Култура, 2003. - 384 с.

71. Даскалова, Д., Добрева, Е. Специфика на антонимните отношения при местоименните думи в съвременния български език Текст. /

72. Д. Даскалова, Е. Добрева // Български език. 1990. - Кн. 2. -С. 121-127.

73. Демьянков, В. 3. Предикаты и концепция семантической интерпретации Текст. / В. 3. Демьянков // Известия АН ССР. Сер. Литературы и языка. -1980. т. 39. - №4. - С. 336-346.

74. Доброва, Г. Р. Онтогенез персонального дейксиса (личные местоимения и термины родства) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г. Р. Доброва. СПб., 2005. - 48 с.

75. Добровольская, В. Е. Предметные реалии русской волшебной сказки Текст. / В. Е. Добровольская. — М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 2009. 224 с.

76. Доннелан, К. С. Референция и определенные дескрипции Текст. / К. С. Доннелан // Новое в ^зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982. - С. 134-160.

77. Дучевска, А. За употребата на личните заменки во текстот Текст. // Литературен збор. 1994. - №5-6. - С. 55-67.

78. Дучевска, A. JAC и определбите Текст. / А. Дучевска // Втор научен собир на млади македонисти. — CKonje: Филолошки факултет: Катедра за македонски ja3HK и ]ужнословенски]азици. 1995. - С. 51-54.

79. Дэвидсон, Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Дэвидсон. — М.: Праксис, 2003. 448 с.

80. Жданова, О. П. Семантическая структура глаголов поведения Текст. // Семантические классы русских глаголов: Межвузовский сборник научных трудов. — Свердловск: Уральский государственный университет, 1982.-С. 55-65.

81. Зеленин, Д. К. Избранные труды по духовной культуре 1901-1913 гг. Текст. / Д. К. Зеленин. М.: Изд-во «Индрик», 1994. - 400 с.

82. Иванов, Вяч. Вс. и др. Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах Текст. / В. В. Иванов, В. Н. Топоров // Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. памяти В. Я. Проппа (1885-1970). -М.: Наука, 1975. С. 44-76.

83. Ивин, А. А. Импликации и модальности Текст. / А. А. Ивин. — М., 2004. -126 с.

84. Ивин, А. А. Современная логика. Текст. / А. А. Ивин. Фрязино, 2009. -384 с.

85. Изард, К. Е. Эмоции человека Текст. / К. Е. Изард. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.-440 с.

86. Илиева, К. Местоимение и текст Текст. / К. Илиева. София: Издателство «БАН», 1985.-171 с.

87. Илиева, К. Личните местоимения в балканските езици Текст. / К. Илиева. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 1999. - 194 с.

88. Кадоло, Т. А. Русские ментальные глаголы в аспекте полиситуативности Текст.: дис. .канд. филол. наук / Т. А. Кадоло. Кемерово: КемГУ, 2004.- 189 с.

89. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

90. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Издательство «Наука», 1976. - 356 с.

91. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике Текст. / Р. Карнап. М.: Издательство ЛКИ, 2007. -384 с.

92. Карпов, В. А. Болгарский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е. Текст. / В. А. Карпов. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 104 с.

93. Касабов, И. Граматика на семантиката Текст. / И. Касабов. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 2006. - 236 с.

94. Касевич, В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / В. Б. Касевич. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. - 309 с.

95. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык Текст. / В. Б. Касевич. -СПб.: Петербургское востоковедение, 1996. — 288 с.

96. Касевич, В. Б. Языковые и текстовые знания Текст. / В. Б. Касевич // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 85-101.

97. Кацнелъсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1986. - 298 с.

98. Каюров, П. А. Статус «фиктивной онтологии»: референция и вымышленная реальность Текст. / П. А. Каюров: автореф. дис. . .канд. философ, наук. Екатеринбург, 2005. - 24 с.

99. Кербелите, Б. Типы народных сказок: Структурно-семантическая классификация литовских народных сказок Текст. / Б. Кербелите. М.: Российс. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 724 с.

100. Керо Хервилъя, Э. Ф. Сопоставительное изучение категории определенности / неопределенности в русском и испанском языках Текст. / Э. Ф. Керо Хервилья. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 200 с.

101. Кирвалидзе, Н. Г. Прагматический аспект дейктических средств языка (на материале современного английского языка) Текст. / Н. Г. Кирвалидзе // Филологические науки. 1988. - №6. — С. 58-64.

102. Кирвалидзе, Н. Г. Дейктические средства в системе современного английского языка и их роль в организации текста Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н. Г. Кирвалидзе. М., 1991. - 49 с.

103. Кирющенко, В. Язык и знак в прагматизме Текст. / В. Кирющенко. — СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2008. 199 с.

104. Клаус, Г. Введение в формальную логику Текст. / Г. Клаус. -М.: издательство иностранной литературы, 1960. — 508 с.

105. Клюканов, В. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование Текст. / В. Э. Клюканов. Тверь: Тверский государственный университет, 1998. - 100 с.

106. Кобозева, И. M. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. -М.: КомКнига, URSS, 2007. 352 с.

107. Колшанский, Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации Текст. / Г. В. Колшанский // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. -М.: Издательство «Наука», 1977. С. 99-146.

108. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: КомКнига, 2006. - 128 с.

109. Конески, Б. Граматика на македонскиот литературен jasHK Текст. Дел. I и III / Б. Конески. Qconje: Култура, 1967. - 552 с.

110. Костомаров, Н. И. Славянская мифология Текст. / Н. И. Костомаров. -М.: «Индрик», 1994. 668 с.

111. Кравченко, А. В. Вопросы теории указательности. Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность Текст. / А. В. Кравченко. — Иркутск: Изд-во Иркут.ун-та, 1992. 212 с.

112. Красавкина, О. Н. Употребление указательной группы в русском повествовательном дискурсе Текст. / О. Н. Красавкина // Вопросы языкознания. 2004. - №3. - С. 51-66.

113. Криничная, Н. А. Русская мифология: Мир образов фольклора Текст. / Н. А. Криничная. М.: Академический Проект; Гаудеамус, 2004. -1008 с.

114. Кроллъ, М. И. Некоторые семантические особенности глаголов речи Текст. / М. И. Кролль // Вопросы французской филологии: Сб. трудов МГПИ им. В. И. Ленина / Отв. ред. В. Г. Гак. М., 1972. - С. 56-64.

115. Кронгауз, М. А. Семантика Текст. / М. А. Кронгауз. М.: РГГУ, 2001. -399 с.

116. Крумова-Цветкова, Л. Семантичната категория количество и нейното изразяване в българския език Текст. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2007. - 207 с.

117. Куайн, У. В. О. Слово и объект Текст. / У. В. О. Куайн. — М.: Логос; Праксис, 2000. 386 с.131 .Куайн, У. В. О. Философия логики Текст. / У. В. О. Куайн. -М.: «Канон+», «Реабилитация», 2008. 192 с.

118. Кубрякова, Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. - 116 с.

119. Куцаров, И. Теоретична граматика на българския език. Морфология Текст. / И. Куцаров. Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2007. — 638 с.

120. Кюнг, Г. Онтология и логический анализ языка Текст. / Г. Кюнг. -М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. 240 с.г г

121. Кулавкова, К. Херменевтика на идентитети Текст. / К. Кулавкова. -Куманово: Македонска ризница, 2006. 275 с.13 в.Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение Текст. / Дж. Лайонз. -М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

122. Лакова, М. За категорията определеност / неопределеност като семантико-прагматична категория Текст. / М. Лакова, Г. Гаргов // Език и литература. 1985. - Кн. 2. - С. 32-40.

123. Лакова, М. Принципът на конструктивизма в граматичната семантика на българското просто изречение Текст. / М. Лакова. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2002. - 333 с.

124. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

125. Лебедев, М. В. Стабильность языкового значения Текст. / М. В. Лебедев. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 168 с.

126. Лебедев, М. В., Черняк, А. 3. Онтологические проблемы референции Текст. / М. В. Лебедев, А. 3. Черняк. М.: Праксис, 2001. - 344 с.

127. Левин, Г. Д. Тождество и сходство Текст. / Г. Д. Левин // Вопросы философии. 2005. - №12. - С. 107-118.

128. Левицкий, Ю. А. и др. Система определителей (на материале английского, немецкого и французского языков) Текст. / Ю. А. Левицкий, Э. Б. Погудина, И. И. Шутова. Пермь: Пермский университет, 1973. - 72 с.

129. Левицкий, Ю. А. и др. Указатели ситуации. Местоимения Текст. / Ю. А. Левицкий, Г. А. Шамова. Пермь: Пермский университет, 1985. -72 с.

130. Левкиевская, Е. Е. Славянский оберег. Семантика и структура Текст. / Е. Е. Левкиевская. М.: «Индрик», 2002. - 336 с.

131. Лосев, А. Ф. Знак. Символ. Миф Текст. / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 480 с.

132. Лотман, Ю. М. Между эмблемой и символом Текст. / Ю. М. Лотман // Лотмановский сборник. Т. 2 / Сост. Е. В. Пермяков. М.: Изд-во РГТУ, изд-во «ИЦ-Гарант», 1997. - С. 416-423.

133. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман // Об искусстве. С.-Петербург: «Искусство-СПБ», 1998. -С. 14-285.

134. Лотман, Ю. M. Статьи, заметки, выступления Текст. / Ю. М. Лотман // Об искусстве. СПб.: «Искусство-СПБ», 1998. - С. 373-674.

135. Льюис, К. И. Модусы значения Текст. / К. И. Льюис // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. — М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга. — М.: Академический Проект, 2001. -С. 227-241.

136. Майсак, Т. А., Татевосов, С. Г. Пространство говорящего в категориях грамматики, или Чего нельзя сказать о себе самом Текст. / Т. А. Майсак, С. Г. Татевосов // Вопросы языкознания. — 2000. — №5. -С. 68-80.

137. Майтинская, К. Е. Местоимения в языках разных типов Текст. / К. Е. Майтинская. М.: Наука, 1969. - 307 с.

138. Мамедов, А. Я. Роль артиклей как связующих элементов текста (на материале современного английского языка) Текст. / А. Я. Мамедов: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Я. Мамедов. — М., 1990. — 19 с.

139. Мартемъянов, Ю. С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов Текст. / Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 1056 с.

140. Маслов, Ю. С. Вид и лексическое значение глагола Текст. / Ю. С. Маслов // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. 1948. -T. VI. - Вып. 4. - С. 303-316.

141. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова. -Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

142. Мерло-Понти, М. Феноменология восприятия Текст. / М. Мерло-Понти. СПб.: «Ювента», «Наука», 1999. - 606 с.г

143. Минова-Гуркова, Л. За некой случаи на редунданцща во македонскиот .азик Текст] / Л. Минова-Гуркова // Предавала на XIV Семинар за македонски ja3HK, литература и култура (Скоще и Охрид, 5-25 август 1982 година). CKonje, 1982. - С. 73-81.1. У

144. Минова-Гуркова, Л. Неопределеноста и релативизацщата во македонскиот .азик Текст] / Л. Минова-Гуркова // Прилози на Македонска Академ^ а на науките и уметноста. Одделение за лингвистика и литературна наука. — 1991. — №1. — С. 101-108.

145. Минова-Гуркова, Л. Синтакса на македонскиот стандартен .азик Текст] / Л. Минова-Гуркова. Скопле: Магор, 2000. - 335 с.

146. Миркуловска, М. Македонското еден во членска употреба покра. придавски номинализации и неговиот полски превод Текст] / М. Миркуловска // Славистички студии. № 10. - Скогце, 2002. -С. 257-263.

147. Мирчев, К. Кога възникнува членната форма в българския език Текст. / М. Мирчев // Български език. 1953. - Кн. 1. - С. 45-50.

148. Молхова, Ж. Характер и употреба на члена в българския и английския език. Контрастен анализ Текст. / Ж. Молхова. — София: «Наука и изкуство», 1970. 137 с.

149. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга. - М.: Академический Проект, 2001.-С. 45-97.

150. Неклюдов, С. Ю. Особенности изобразительной системы в долитературном повествовательном искусстве Текст. / С. Ю. Неклюдов // Ранние формы искусства: Сб. статей / Сост. С. Ю. Неклюдов. -М.: Изд-во «Искусство», 1972. С. 190-219.

151. Неклюдов, С. Ю. Вещественные объекты и их свойства в фольклорной картине мира Текст. / С. Ю. Неклюдов // Признаковое пространство культуры / Отв. ред. С. М. Толстая. М.: Индрик, 2002. - С. 21-31.

152. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. — М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

153. Николаева, Т. М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики Текст. / Т. М. Николаева // Известия АН СССР. Сер. Литература и язык. 1977. - Т. 36. - №4. - С. 304-313.

154. Николовсш-HejaumuK И. Клишето и македонската народна сказна Текст. / Т. Николовска-Hejашмик // Современост. 1995. — №3-4. -С. 189-193.

155. Новиков, Н. В. Образы восточнославянской волшебной сказки Текст. / Н. В. Новиков. Л.: Наука, 1974. - 256 с.

156. Новикова, Н. С., Черемисина, Н. В. Многомирие в реальности и общая типология языковых картин мира Текст. / Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина // Филологические науки. 2000i. - №1. - С. 40-49.

157. Новикова, Н. С., Черемисина, Н. В. Картина мира и многомирие в языке и поэтическом тексте Текст. / Н. С. Новикова, Н. В. Черемисина // Русская словесность. 20002. - №1. - С. 2-7.

158. Нуриев, В. А. Добавление в художественном переводе: приём или ошибка? Текст. / В. А. Нуриев // Вопросы филологии. 2007. -№2 (26). - С. 67-73.

159. Овчинникова, Е. В. Грамматикализация неопределенного местоимения «один» (на материале македонского языка) Текст. / Е. В. Овчинникова: автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. -24 с.

160. Осенова, 77. Българските неопред ел ени местоимения в когнитивно-прагматичен аспект Текст. / П. Осенова // Български език и литература. -1999i.-Kh. 2-3.-С. 18-22.

161. Осенова, 77. Функциониране на неопредлните местоимения от редя еди-Текст. / П. Осенова // Български език и литература. 1999г. - Кн. 5. — С. 3-12.

162. Осенова, П. Семантика и прагматика на българските неопределителни местоимения Текст. / П. Осенова. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2002. - 318 с.

163. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

164. Падучева, Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) Текст. / Е. В. Падучева. -М.: «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

165. Падучева, Е. В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения Текст. / Е. В. Падучева // Логический анализ языка.

166. Семантика начала и конца / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М.: «Индрик», 2002.-С. 121-136.

167. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений Текст. / Е. В. Падучева. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 296 с.

168. Падучева, Е. В. Лексическая аспектуальность и классификация предикатов по Маслову-Вендлеру Текст. / Е. В. Падучева // Вопросы языкознания. 2009. — №6. - С. 3-20.

169. Панчевска, А. За некой карактеристични разлики мегу македонските и албанските заменски форми (лични и показни) Текст. / А. Панчевска // Годишен зборник. №30. — Скопле, 2005. — С. 77-84.

170. Панчевска, А. Категорщата простор во балканските .азици (македонски и албански) Текст] // Балканска модел на светот: зборник од мегународната научна работилница (5-6 декември 2005 година,г

171. Скоще) / Приред. К. Кулавкова. — Скоще: Македонската академща на науките и уметности, 2006. С. 497-503.

172. Пашов, П. Българска грамматика Текст. / П Пашов. София: Издателска къща «Хремес», 2004. — 456 с.

173. Пирузе-Тасевска, В. Аспекти на иницщализащуата во македонските народни приказни Текст. / В. Пирузе-Тасевска // Предавала на XXXI Мегународен семинар за македонски ]азик, литература и култура (Охрид, 3-20 август 1998 година). Скоп]е, 1999. - С. 19-30.

174. Плисецкий, М. И. Роль памяти в фольклорном процессе Текст. / М. И. Плисецкий // Проблемы фольклора. — М.: Наука, 1975. — С. 53-60.

175. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику Текст. / В. А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.

176. Попович, М. В. Философские проблемы семантики Текст. / М. В. Попович. Киев: Издательство «Наукова думка», 1975. — 300 с.

177. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

178. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М.: Правда, 1989. - 624 с.

179. Прокопиев, А. Патувагьата на сказната Текст. / А. Прокопиев. Скощ'е: Магор, 1997.-173 с.

180. Пропп, В. Я. Морфология сказки Текст. / В. Я. Пропп. — М.: Наука, 1969.-168 с.

181. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки Текст. / В. Я. Пропп. Л.: ЛГУ, 1986. - 366 с.

182. Пропп, В. Я. Поэтика фольклора Текст. / В. Я. Пропп. М.: Лабиринт, 1998.-352 с.

183. Пропп, В. Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки (ответ К. Леви-Строссу) Текст. / В. Я. Пропп // Семиотика. М.: Академический Проект, 2001. — С. 453-471.

184. Пъеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности Текст. / Н. Пьеге-Гро. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.

185. Разинов, Ю. А. Дверь Текст. / Ю. А. Разинов // Mixtura verborum. 2007. Сила простых вещей: Сб. ст. / Под общ. ред. С. А. Лишаева. Самара : Самар. гуманит. акад., 2007. - С. 13-26.

186. Разинов, Ю. А. Тесей с мечом и клубком ниток в сетях' Ариадны (заметки на полях пьесы В. Пелевина) Текст. / Ю. А. Разинов // [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.phil63.ru/tesei-s-mechom-i-klubkom-nitok-v-setyakh-ariadny.

187. Рассел, Б. Человеческое познание Текст. / Б. Рассел. — М.: издательство Иностранной литературы, 1957. 556 с.

188. Рассел, Б. Проблемы философии / Пер. с англ. В. В. Целищева Текст. / Б. Рассел. Новосибирск, 2001. - 111 с.

189. Рассел, Б. Избранные труды Текст. / Б. Рассел. — Новосибирск, 2009. -260 с.

190. Растъе, Ф. Интерпретирующая семантика Текст. Нижний Новгород: «Деком», 2001. - 368 с.218 .Рахимов, С. Речевая коммуникация и проблема дейксиса в разносистемных языках Текст. / С. Рахимов. — Ташкент: Фан, 1989. — 92 с.

191. Ревзш, И. И. К общесемиотическому истолкованию трех постулатов Проппа (анализ сказки и теория связности текста) Текст. / И. И. Ревзин // Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. памяти

192. B. Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - С. 77-91.

193. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии Текст. /

194. C. Л. Рубинштейн. СПб: «Питер», 1999. - 722 с.

195. Руднев, В.П. Основания философии текста Текст. / В. П. Руднев // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. - №4. - С. 1-6.

196. Руднев, В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста II Текст. / В. П. Руденв. М.: «Аграф», 2000. - 432 с.

197. Рузин, И. Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке Текст. // Вопросы языкознания. 1994. - №6. - С. 79-100.

198. Рут, М. Э. Образная номинация в русской ономастике Текст. / М. Э. Рут. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 192 с.

199. Рылов, Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки Текст. / Ю. А. Рылов. М.: Гносис, 2006. - 304 с.

200. Саздов, Т. Класификащуа на македонските народни приказни Текст. / Т. Саздов // Македонски фолкор. 1985. - №35. - С. 25-35.

201. Свое и чуждо в културата на българи и сърби. В. Търново: Универзитетско издателство «Св. св. Кирил и Методий», 2006.

202. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике Текст. / О. Н. Селиверстова. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.

203. Семёнов, А. Л. Основные положения общей теории перевода Текст. / А. Л. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2005. - 99 с.

204. Сендерович, С. Я. Морфология загадки Текст. / С. Я. Сендерович. -М.: Языки славянской культуры, 2008. 208 с.

205. Сидоров, Е. В. Онтология дискурса Текст. / Е. В. Сидоров. -М.: Издательство ЛКИ, 2008. 232 с.

206. Силантьев, И. В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике: очерк историографии Текст. / И. В. Силантьев. — Новосибирск: Издательство ИДМИ, 1999. 104 с.

207. Силантьев, И. В. Сюжетологические исследования Текст. / И. В. Силантьев. — М.: Языки славянской культуры, 2009. — 224 с.

208. Смирнов, И. П. Смысл как таковой Текст. / И. П. Смирнов. -СПб: Академический проект, 2001. 352 с.

209. Смирнов, В. А. Логико-философские труды Текст. В. А. Смирнов / Под ред. В. И. Шалака. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 592 с.

210. Соболева, М. Е. Философия как «критика языка» в Германии Текст. / М. Е. Соболева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 412 с.

211. Соловьева, H. И. Актуализация лингвокультурного концепта "БЫК" в испанской языковой картине мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. И. Соловьева. М.: РУДН, 2009. - 21 с.

212. Спиноза, Б. Этика, доказанная в геометрическом порядке и разделенная на пять частей / Пер. с лат. Н. А. Иванцова. — М.: Академический Проект, 2008.-431 с.

213. Сребрянская, Н. А. Дейксис и его проекции в художественном тексте Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Н. А. Сребрянская. -Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 2005. 38 с.

214. Стаменов, X. За употребата на един като показател за неопределеност в българския език (в сравнение с английски) Текст. / X. Стаменов // Език и литература. 1985. -№3. - С. 33-44.

215. Станков, В. За категорията неопределеност на имената в българския език Текст. / В. Станков // Български език, 1984. Кн. 3. - С. 195-205.

216. Степанов, Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) Текст. / Ю. С. Степанов // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. Вып. 4. - T. XXXII. - 1974. -С. 340-355.

217. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

218. Степанов, Ю. С. К универсальной классификации предикатов Текст. / Ю. С. Степанов // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. Т. 39. -№4.-1980.-С. 311-323.

219. Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2004. -360 с.

220. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв. ред. В. П. Нерознак Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. -336 с.

221. Стоянов, Ст. Граматическата категория определеност в българския език. Членуване на имената Текст. София: «Народна просвета», 1980. - 208 с.

222. Стоянова, Л. Преображения на фантастичното в българската проза Текст. / Л. Стоянова. — София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 1996. 164 с.

223. Стренадюк, Е. Б. Проблема местоименности в тексте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Б. Стренадюк. М., 1988. - 21 с.

224. Структура волшебной сказки Текст. — М.: РГГУ, 2001. 234 с.

225. Татаровска, Л. Народна ризница Текст. / Л. Татаровска. CKonje: Институт за македонска литература, 2000. - 247 с.

226. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В. Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Издательство «Наука», 1977.-С. 129-221.

227. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Издательство «Наука», 1986. - 144 с.

228. Тодоров, Т. Am. Старобългарското анафорично местоимение и неговите новобългарски застапъници. Произход на формите Текст. /

229. Т. Ат. Тодоров. — София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2002. 233 с.

230. Тодоров, Ц. Поэтика Текст. / Ц. Тодоров // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. — М.: Издательство «Прогресс», 1975. С. 37-113.

231. Тодоров, Ц. Грамматика повествовательного текста Текст. / Ц. Тодоров // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сб. статей. -М.: Эдиториал УРСС, 2001 ь С. 176-189.

232. Тодоров, Ц. Понятие литературы Текст. / Ц. Тодоров // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 20012- — С. 376-391.1

233. Толстая, С. М. Категория признака в символическом языке культуры Текст. / С. М. Толстая // Признаковое пространство культуры / Отв. ред. С. М. Толстая. М.: Индрик, 2002. - С. 7-20.

234. Толстой, И. И. Из "грамматики" славянских обрядов Текст. / Н. И. Толстой // Труды по знаковым системам. Типология культуры и взаимное воздействие культур. — Тарту, 1982. С. 57-71.

235. Толстой, Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / И. И. Толстой. М.: Индрик, 1995.-512 с.

236. Тополшьска, 3. Синтакса. Дел 1. Механизми на предикащуа: Конструкции на глаголски предикати Текст. / 3. Тополшьска. Скопле: Македонска академща на науките и уметностите, 1995. — 325 с.

237. Тополигьска, 3. Определеност уб. посво^ост Текст. / 3. Тополшьска // Први романистичко-балканистички средби (во чест на Божидар Настев). Скоще, 2000. - С. 239-245.

238. Тофоска, С. С. Дискурсивни глаголи во македонскиот .азик Текст] / С. С. Тофоска // Втор научен Собир на млади македонисти. — Скоще: Филолошки факултет: Катедра за македонски ]азик и ]ужнословенски Зазици, 1995.-С. 63-74.

239. Уёмов, А. И. Вещи, свойства, отношения Текст. / А. И. Уёмов. — М., 1963.-185 с.

240. Урысон, Е. В. Языковая картина мира уэ. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С. 3-21.

241. Усикоеа, Р. П. Грамматика македонского литературного языка Текст. / Р. П. Усикова. М.: Муравей, 2003. - 376 с.

242. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) Текст. / А. А. Уфимцева // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М.: Издательство «Наука», 1977. - С. 5-85.

243. Фатеева, Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности Текст. / Н. А. Фатеева. М.: КомКнига, 2007. -280 с.

244. Фрагменты ранних греческих философов. Ч. I: От эпических теокосмогоний до возникновения атомистики Текст. М.: Наука, 1989. -576 с.

245. Фреге, Г. Избранные работы Текст. / Г. Фреге. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. - 160 с.

246. Фреге, Г. Логика и логическая семантика Текст. / Г. Фреге. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 512 с.

247. Фреге, Г. Поимно писмо: Формален .азик на чистата мисла моделиран по углед на аритметиката Текст] / Г. Фреге. Скоще: Магор, 2004. -159 с.

248. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста Текст. / О. Е. Фролова. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 320 с.

249. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук Текст. / М. Фуко. СПб.: А-саё, 1994. - 409 с.281 .Целищев, В. В. Логика существования Текст. / В. В. Целищев. -Новосибирск: «Наука» Сибирское отделение, 1976. 148 с.

250. Цивъян, Т. В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке Текст. / Т. В. Цивьян // Типологические исследования по фольклору. -М.: Наука, 1975. С. 191-213.

251. Цивъян, Т. В. ДОМ в фольклорной модели мира (на материале балканских загадок) Текст. / Т. В. Цивьян // Труды по знаковым системам. 10. Семиотика культуры Тарту, 1978. — С. 65-86.

252. Цивъян, Т. В. Категория определенности-неопределенности в структуре волшебной сказки (на материале албанской сказки) Текст. / Т. В. Цивьян // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. — М.: Наука, 1979. С. 330-346.

253. Цивъян, Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1990. - 207 с.

254. Цивъян, Т. В. Движение и Путь в балканской языковой картине мира. Исследования по структуре текста Текст. / Т. В. Цивьян. М.: Индрик, 1999.-376 с.

255. Цивъян, Т. В. Семиотические путешествия Текст. / Т. В. Цивьян. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2001. 248 с.

256. Цивъян, Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Т. В. Цивьян. М.: КомКнига, 2005. - 280 с.

257. Цонев, Б. Определени и неопределени форми в българския език // Помагло по българска морфология. Имена Текст. / Съст. П. Пашов. -София: «Наука и изкуство», 1978. С. 134-146.

258. Чаралозова, К. Показателните t местоимения в съвременния български книжовен език Текст. / К. Чаралозова // Проблеми на граматичената система на българския език / Съст. В. Станков. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 1995. - С. 179-221.

259. Чейф, У. Л. Значение и структура языка Текст. / У. JI. Чейф. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 424 с.

260. Черникова, Н. В. Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосфере 1985-2008 гг. Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Н. В. Черникова. — М., 2008. — 42 с.

261. Четмен, С. Приказната и дискурсот Текст. / С. Четмен // Судбината на значеььето: од Сосир до Дерида: зборник (структурализам, семиотика, наратолопуа, деконструкци]а) / Приред. В. Андоновски. CKonje: Култура, 2007. - С. 119-150.

262. Шамова, Г. А. К типологии функционирования дейктических средств Текст.: дис. .канд. филол. наук / Г. А. Шамова. Пермь: ПТУ, 1992. -211 с.

263. Шамрай, Т. Членувани и нечленувани члена в българския език Текст. — София: «Народна просвета», 1989. — 94 с.

264. Шатуновский, И. Б. Пропозициональные установки: воля и желание Текст. / И. Б. Шатуновский // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989. — С. 155-185.

265. Шаховский, В. И., Жура, В. В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности Текст. / В. И. Шаховский, В. В. Жура // Вопросы языкознания, 2002. №5. - С. 38-56.

266. Шелева Е. Од дицалогизам до интертекстуалност Текст. / Е. Шелева. -CKonje: Магор, 2000. 254 с.

267. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность Текст. / А. Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 496 с.

268. Шушарина, Г. А. Языковая актуализация концептов light и darkness Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Г. А. Шушарина. — Владивосток, 2007. 20 с.

269. Щербаков, К. Ю. Прагматика дейктических полей с разноплановой структурой (на материале английского языка) Текст.: дис. .канд. филол. наук / К. Ю. Щербаков. Кемерово: КемГУ, 2005. - 167 с.

270. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. М.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432 с.

271. Эко, У. Открытое произведение Текст. / У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006^ — 412 с.

272. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Текст. / У. Эко. -СПб.: «Симпозиум», 20062. 574 с.

273. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста Текст. / У. Эко. СПб.: «Симпозиум», 2007ь - 502 с.

274. Эко, У. Шесть прогулок в литературных лесах Текст. / У. Эко. СПб.: «Симпозиум», 20072. — 285 с.

275. Якобсон, Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол Текст. /Р. О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М.: Наука, 1972. — С. 95-113.

276. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева. М.: Издательство «Гнозис», 1994. — 344 с.

277. Biihler, К. The Deictic Field of Language and Deictic Words / Текст. / К. Buhler // Speech, Place and Action. Chichester etc.: John Wiley and Sons, 1982.-P. 9-30.

278. Chatman, S. On the Formalist-Structuralist Theory of Character Текст. / S. Chatman // Journal of Literary Semantics / Ed. By T. Eaton. — Vol. 1. -1972.-P. 57-79.

279. Dajmrih, H. S. Zlokobna bajka: inverzija arhetipskih motiva u modernoj evropskoj knizevnosti / Текст. / H. S. Dajmrih I I Narodna bajka u modernoj knizevnosti / Prir. M. Drndarski. Beograd: Neolit. - S. 101-111.

280. Eco U. Kant and the Platypus. Essays on Language and Cognition / Текст. / U. Eco. London: Vintage, 2000. - 464 p.

281. Eco U. On Literature / Текст. / U. Eco. London: VintageBooks, 2006. — 335 p.

282. Ehlich, K. Anaphora and Deixis: Same, Similar, or Different / Текст. / К. Ehlich // Speech, Place and Action. Chichester etc.: John Wiley and Sons, 1982.-P. 315-337.

283. Fillmore, Ch. Lectures on Deixis / Текст. / Ch. Fillmore. Bloomington, Indiana University Press, 1975. — 87 p.

284. Fillmore, Ch. Under the Circumstances (Place, Time, Manner, etc.) / Текст. / / Ch. Fillmore // Berkley Linguistics Society. Annual Meeting. Vol. 20. — Berkley: BLS, 1994.-P. 158-172.

285. Goodman, N. On Starmaking / Электронный ресурс. / N. Goodman // http://www.philosophy.ru/library/goodman/starmaking. html.

286. Grenoble, L. Discourse Deixis and Information Tracking / Текст. / L. Grenoble // Berkley Linguistics Society. Annual Meeting. Vol. 20. -Berkley: BLS, 1994. - P. 208-219.

287. Lakoff, R. Remarks on 'this' and 'that' / Текст. / R. Lakoff// Proceedings of the Chicago Linguistics Socity. 1974. - №10. - P. 345-356.

288. Palmer, F. Semantics: a new outline / Текст. / F. Palmer. — Cambridge: Cambridge mass., 1976. 164 p.

289. Stechow, A. von. Three Local Deictics / Текст. / A. von Stechow // Speech, Place and Action. Chichester etc.: John Wiley and Sons, 1982. P. 73-99.

290. Uhlirova L. О vyjadrovani deixe v ceske a bulharske nominalni skupine. S vyuzitim ceskych a bulharskych korpusu / Текст. / L. Uhlirova // Prispevky k XIV. Mezinarodnimu sjezdu slavistu. Ochrid 10.-16. 9. 2008. -Praha, 2008. S. 177-204.

291. Vendler, Z. Verbs and Times / Текст. / Z. Vendler // The Philosophical Review. 1957. - №66. - P. 143-160.i

292. Список словарей и энциклопедий

293. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.

294. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, Д. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996.-246 с.

295. Мартин, Б., Рингхем, Ф. Словарь семиотики / Б. Мартин, Ф. Рингхем. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 256 с.

296. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / Гл. ред. С. А. Топоров. -М.: НИ «Большая Российская энциклопедия», 1997.

297. Речник на .ужнословенска митологика / Избор, подготовка и предговор Г. CTOjKOBCKa. CKonje: ТРИ, 2004. - 266 с.

298. Славянская мифология: Энциклопедический словарь / Под ред. С. М. Толстой, Т. М. Агапкиной и др. / Изд. 2-е. М.: Международные отношения, 2002. — 512 с.

299. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общ. ред. Н. И. Толстого. — Т. 1-4. -М.: Международные отношения, 1995-1999.

300. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. / Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

301. Blackburn, S. The Oxford Dictionary of Philosophy / S. Blackburn. -Oxford; New York, 1994. 408 p.

302. Metzler Philosophie Lexikon. Begriffe und Definitionen / Hrsg. von P. Prechnlund, F.-B. Burkard. Stuttgart-Weimar: Metzler, 1999. - 685 S.

303. Список текстов, послуживших материалом для анализа

304. Андоновски, В. Вештица / В. Андоновски. Скогце, Култура, 2006. -442 с.

305. Дядо, баба и внуче. Народни приказки / Ред. Е. Огнянова. — София: ДНК «Димитър Благоев», 1971. 148 с.

306. Евтимова, 3. Арката. София: СИЕЛА: Софт Енд Паблишинг, 2007. -246 с.

307. Македонски народни волшебни приказни. CKonje: Нова Македошуа, 1986.- 195 с.

308. Македонски народни приказни. CKonje, 1999.

309. Македонски народни приказни / Приред. Т. Саздов. Скопле: Култура, 2001.-96 с.

310. Сто македонски библиски народни приказни / Уред. В. Сгсучевска-Антик. Скоще: Мисла, 1993. - 240 с.

311. Цепенкое, М. Фолклорно наследство. Т.2. Вълшебни и новелистични прказки. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2001.-529 с.

312. Märchen und Geschichten aus Ost- und Südosteuropa: Das Schloss zwischen Himmel und Erde / Ein Projekt im Rahmen Des Theodor-Heuss-Kollegs der Robert Bosch Stiftung / Red. A. Hetesi, A. Kuka, N. Pinchuk, S. Siritonina. Berlin, 2004-2005. - 138 S.

313. Список условных сокращений

314. МВС — македонская волшебная сказка БВС — болгарская волшебная сказка МБС — македонская библейская сказка ББС — болгарская библейская сказка мак. македонский болг. - болгарский

315. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный педагогический университет»

316. СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ ЮЖНОСЛАВЯНСКИХ СКАЗОК1. Том II

317. Специальность 10.02.19 Теория языка

318. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук1. На правах рукописи

319. Петрович Майя Александровна1. Научный руководитель доктор филологических наук, доцент1. Е. Е. Бразговская1. Пермь 20101. Оглавление