автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы актуального членения простого предложения в башкирском и английском языках

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Илишев, Ильдус Губайдуллович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Способы актуального членения простого предложения в башкирском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы актуального членения простого предложения в башкирском и английском языках"

ЛКЛЛЕМИЯ НАУК СССР Институт -языкознания

На Правах рукописи

1'ЛШЁВ Ильдус ГУбаЯдуллович

СПОСОШ АКТУАЛЬНОГО ЧППЩШ ПРОСТОГО ПРВДЛО-ШШ В ШЮГСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗШСАХ

Специальность 10.02.19 - Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа пыполнена в лаборатории лингвистической компаративистики Института языкознания АН СССР.

Научный руководитзль - доктор филологических наук

профессор В.Е.Шевякова

Научный консультант - доктор филологических наук

профессор З.Г.Ураксин

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

Ведущая организация - Кафедра общего языкознания Башкир-

специализированного совета Д. 002.17.01 по охцит.е диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте нзико-'знания АН СССР по адресу: Москва, 103000, ул. Ссуашкс, 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания АН СССР.

профессор Г.В.Чернов

кандидат филологических наук И.В.Кормушин .

ского государственного педагогичес кого института

Защита состоится

Учены;! секретарь специализированно!« совета

3.Г.Исаева

Ьа синтаксически'" анализ в последнее время все большее влияние оказывает то или иное решение вопроса об актуальном членении предложения (А411) и это влияние возрастает при исследовании малоизученных языков, т.е. таких на синтаксис которых нет более или менее устоявшихся взглядов (В.М.Солнцев). 1С числу таких языков относится и башкирский ныи.

Если основные вопросы, связанные с ЛЧЛ в английском языке получили надлежащее решение, то применительно к башкирскому языку, как и вообще ко многим тюркским языкам данная тема еще не разрабатывалась, что сказывается сашы отрицательным образом и на об-¡щх лингинетачееких изысканиях (например в области теории предпо-иенин), и ча практике преподавания английского яьика в банкирской аудитории.

Эдакое обстоятельство и определяет прежде всего актуальность реферируемой диссертации, которая, как »¿ц думаем, вносит определение? вклад не только в изучение сшгтаксиса английского, башкирского (а такуе других таркиких) язнков, но что особенно вахно, и в О01-('!лт1рвис5,ическую теорию предложения вообще. Например результата работы могут быть использованы при составлении типологической клисси'аяацки языков, в частности при решении вопроса 5 уни-вере:1жих нрудлохеыш.

Цельь работ» яиляетсп ьыяшкнме и описание различных способов актуального членения простого предло'^нил соиршенпого ошинц-ского ламка в сопоставлении с апглиЛскнл, кпториЯ йерятол в ¡ш<ес-. тпе линча.аналои«; 1.:)«сиоти*ние отношении ме/ду шНоцтнс.ниоа и

<;.>»|иачьно-гра»(ма,к?,(«'сяой утру «турам.» предлсъижия ь сенютт.япшл »пикач} /становление •пшологичисйи огЛ^их н раз.:нчних с^чгв [ пнааипн. тиии-реиатическога ооетапч, цр^г.ют^-и.^ч на 1 .ме и кала »•.•пноот'Л некого с/рои кз?,д >го нд рас;:! ■'.'.!>.>--:. л. :.'■;::

■;•)!."д »т-!!!'!: . а»нлЛ1:4;-,:"1'П ^у/Шп'.оЬ'глы ол . , Чгн.н г. 'I;; п;". -

го средства выражения ремы от типа строя языка.

В соответствии с поставленной целью редамтся следующие задачи;

1) Выявляются способы ЛЧП в башкирском языке.

2) Описывается способы АЧП в английском языке и сопоставляются с таковыми же в башкирском языке.

3) Рассматривается соотношение актуального и Нормально-грамматического уровней членения предложения в укапанных языках с показом его зависимости от типологии каждого языка.

Исходя т целей и задач исследования на защиту выносятся следующие положения:

1) Порядок слов* в башкирском языке зависит от ЛЧП и именно данное обстоятельство определяет наличие в его грамматической системе различных инверсионных конструкций, которые зачастую объясняются действием не внутриязыковых, а внешних '(акторов (например или янием русского языка).

2) Б лингвистической литературе в целом сильно преувеличена йиксирозанность порядка слов как в башкирском, так и английском языках, поскольку наличие различны инверсий и специальных ремо-выделктельных оборотов позволяет данным языкам достаточно гибко отражать то или иное АЧП .

3) Агглютинативный строй башкирского языка и аналитический строй английского языка объясняют повышенную зависимость каждого ил них от контекста в результате чего цельное и адекватное объяс-

кь данной работе порядок слов понимается как порядок следования предложения, причем само понятно предложения и ого члена специально не рассматривается. Мы следуем традиции и этого на И:..:- взгляд для целой диссертации достаточно. Металингвистическая Я!«1гу«с»я уводила бы и с в сторону от теш.

некие АЧП в данных языках возможно только при условии уадта суслового контчдста (видов логической связи между предложениями).

<1) При коммуникативной разнонаправленности средств выражения ремы для башкирского и английского языков, устанавливается следующая иерархии: интонационный способ (логическое ударение) как универсальный и абсолютный показатель ремы подавляет вел иные способы - а именно контекстуальный и позиционный. Контекстуальный способ выражения рема в слою очередь берет верх над позицио- -ал.!. Однакс в норле все средства актуализации как башкирского, так и английского языков действуют в одном и том же направлении, что ведет к созданию речевой избыточности, необходимой для обеспечения надежности коммуникации.

Материал и метод исследования. Исследование проводилось на основе письменной <?орш речи, однако в ряде случаев к анализу привлекались г.ршерц, взятие и нз устной речи. В качестве единицы анализа мы берем простое предложение кал двучленное, так и усложненное второстепенными членами, поскольку характернейшие синтаксические черты сравниваемых языков проявляются только с выходом на уровень больший чем простая подлзжалро-сказуемостная структура.

Фактический лайковой материал, на котором строится исследование, бил взят ;га произведений современной банкирской и англо-американской литературы общий объем которой составляет около 20 ООО страниц. С целхл же проведения более объективного кпнтрастиыюго сишша средств выражения рек.} в иослолуюш. я:ш. ах, а ть.тле пире-деления конкретных статисти;»'ск^ данных, мы нарнду с прц'.п.-раш из оригинальной дндерчт/!«, широко использовали данннв и иоревод-ной .т.о. такоЗ, которья моется как п.-х внгяМеиои, тик к башкирской и.-шпзс. Причин -Я'О в основ:!1;!,! перрйоди с русского языка, что ОДрлу .»но ПО У»}М Щ ЯчйЬШ!?

1) г: >< 1.о л ¡г: : ■; г ли,'.'..'.:<-!') нч Оа;.;/.;^-

ский п наоборот 2) вероятность больших искаяени'Л api; осуществлении переяодческоп деятельности по цепочке. На далныЛ момент все имеющиеся на башкирском языке переводи англоязычной литературы есть не что иное как переводы с русского языка, поотоку вполне естественно, что такие перерода не совсем надежны. Б случае же параллельного переводя с одного текста вероятность переводческих ошибок снижается и что особенно важно, через русский текст английский и башсирскиВ языки объединена общностью ситуации, поскольку учо! отого обстоятельства имеет немалое значение для колкого представления о сходстве и различии сравниваемнх языков*. Непосредственное исследование способов выражения АЧП проводится на основе так называемого комплексного логико-лингвистического анализа, ito-Topij,'! предусматривает такую методику работа как: учет видов логической сшаи (*еэду предложениями; нахождение ремы методом "вычита пня" (сначала находится тема предложения, которая пачастум легко определяется из предшествующего текста, ьатем негативна« способом - путем вычитания темы из состава предложения, определяется репа); "проба" на логическое ударение; различные тр'-uic к>р:.;ации, перестановки, "проба" на параллел м с другими ремошделительныю конструкциями; учет артиклей или их функциональных эквивалентов; пассива; соображения синтаксической и ритмической симметрии, стиля И др.

Научная нопилна,. tí работе, выполненной в сопоетовителыю-ти' пологическом плане, впервые исследуется АЧП в башкирском языке, винвллйтоя средства выражения ремы я их особенности в структуре г;оя сирского прэдлоксник, сопоставляются средства маркирования рз

*B.ii .Ярцева. Сопоставительно-типологическое исследование UíSífüSCHCü и ого роль В изучении ЯЗЫКОВ //Modfrii Ujljuiutice MIC .'.•!•:/« teucliinj.- i' .lapes t, 1975.- o.74.

ми в структурах башкирского и английского предложений, определяется функциональная значимость каждого средства для грашатическ;« систем сравниваемых языков, рассматривается соотношение формально-грамматического и актуального членений предложения с установлением его (соотношения) зависимости от типологического строя языка.

Теоретическое значение диссертации превде всего в том, что ее результаты (как полученные на базе ранее не исследовавшегося материала) включаются в "банк" данных синтаксической типологии и уточняют некоторые ее положения; конкретно в работе обосновывается идея о коммуникативной детерминированности порядка слов в башкирском языке, переосмысливается и по-новому трактуются некоторые положения общей теории башкирского предложения вообще и функции ряда инверсионно структур в частности, уточняются'отдельные грамматические характеристики английского языка.

Практ ич еск ая ценность работы заключается.в том, что полученные данные могут быть использованы I) при описании грамматического строя каждого из языков, ь частности включены в программы лекций и спецкурсов институтов и факультетов иностранных языков или учтены при составлении различных (как практических, так и теоретических) грамматик 2) при обучении в целом английскому язык, в банкирской аудитории 3) а также в теории и практике адекватного перевода с одного языка на другой вообще, и при переводах с английского языка па башкирский и наоборот и частности,

Апробация работы. Основные положения диссертации паплп отражение в шести публикациях автора, а также были изложены н докладах и выступлениях на следукднх конференциях: всесоюзная кси!ерън-ц.ш по проблемам сопоставительно" лингвистики и обучения иеро;;нг»:у язык/ (ЮоЬ г., Институт дкикознвния АН СССР), ньн^енпм тчо,. яичных [.мГчл'нл.';ов I! ьспк; ми с.в Институте» нсторли, язикь и х::«-рччуьн ¡/•.:.;1 гс чього г.-Чп\л У"; ^^о ог'.ч'.'чаь-.-I АН ООО.'

(1987 г., Уфа), школа-семинар для преподавателей кафедр иностранных языков системы АН СССР (1988 г., Пущино), конференция молодых научных сотрудников и аспирантов в Институте языкознании АН СССР (1989 г., Москва).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и перечня языковых источников. Текст диссертации составляет 160 машинописных страниц.

Совещание работы

Во введении определяются цели, задачи и методы исследования, обосновывается актуальность выбранной темы исследования, показывается теоретическое и практическое значение работа.

В первоП главе ос вещается основные этапы становления теории. А'Ш в отечественном и зарубежном языкознании, определяется позипш автора в решении данного вопроса. Глава состоит из двух разделов.

В первом разделе исследуются истоке становления теории АЧИ. Г'осподство в языкознании в течение длительного времени логического направления послужило причиной появления другого направления -психологического, сторонники котох ого предприняли (сритику положений "логицизма" и внесли большой вклад в становление и развитие теории АчП. Представители данного направления ^Г.Габеленц, Г.Пауль, Ф.5.Фортунатов, А.А.Шахматов, А.М.ПешковскиЧ) обратили внима ние на 'акты несовпадения грамматических и логических категорий и в качестве компонентов мысли, выражаемой предложением выделили не логический субъект и предикат, а психологическое сказуемое и психологическое подлетацее. Следовательно, предложение рассматривает ся кок в1!рал.е}.„г психологического суждения, как соединение двух представлений в одно цс-лое волевым актом говорящего. При этом ош прг.'ллн к ножному выводу; члены психологического суждения и члени апедло.г.ешш не есть о..- • -ознаадю-соотнесешме ояемспш, поскольку

любой член предложения может бить как субъектом, так и предикатом данного суждения. Однако, эти расхождения между смысловым и грамматическим членением обменялись не с позиции самого языка, хотя некоторые из них (Г.Науль, Г.Габеленц) осозначали фактически, что речь идет о тех же компонентах мысли, что и при логическом суждении и отдельного суждения как психологического процесса не существует. Недостаточно обоснованы также упреки в адрес некоторых лингвистов (Г.Пауль, Б.Фортунатов) в смешении лингвистических и психологических категорий, которые, пользуясь терминами "психологический субъект" и "психологический предикат" в действительности понимали то же самое, что и основоположники теории АЧ11 под ее соответствующими понятиями.

Идеи А.Ьейля о двух порядках слов в предложении, существовании "патетического" порядка слов и о разделении предложения на исходную точку и цель высказывания и легли в основу современного учения об АШ1.

к"чало разработке атой проблемы и притом в чисто языковом плане положил Й.Матвзиус. Его заслуга с .таит в то»i, что он влервнз рассмотрел явление АЧ11 в системе самого языка и нашел объяснение атому феномену. Отказавшись от терминов "психологический субъект" и "психологический предикат" Е. Матезиус ввел понятия "исходная точка (пли основа) высказывания" и "ядро высказывания" на которые членится любое предложение. Н.Фирбас вводит понятие {",ункцпонал..ной неренектиш предложения, составными частями ;oto¿ оЛ пцсг.-пчют элемент, передающий саму» низкую ст"Пень КД (коммуникативного динамична) п плшент, перзда!М,;:'.й нашя-сиуи степень ОД. Рассмагртгя ьзгто-¡tueiinoú иопроап-мшое предложение с точки зренгя его ^ункцкональ-ной иерсиехткзц чехосдо'<а:;кие л.тчгвиотн (НЛ'лулчс, Ф.£ю<*и) «чиг.ч-

>.,Т , Ч'Г'Ч '.•'СЮ :№V.M'JÍ. Г'М.рООП'! гЛЫК:'.; СЛОВО !)С00Щй Нй ,-¡1I.'Í;I;'¡\':.4 реж!-. l'í '':! ..<,:, ¡.а !•■.>,: "Си;;' i! i , ч';.: ciir, ii-j гл.'. ir ;•• / ;! , .¡1 .".'4;¡ í'.:> :,.:■-

ду действие так называемого принципа "замены" А.М.Пешковского, устраняющего необходимость в интонационном выражении реш из-за наличия именно данного лексико-грамматического показателя (слова типа где?, куда?, когда? спрашивающие всегда о потенциальной реме ответа) .

На природу А.1Ш высказываются различные суждения. К.Г.Крушель-ницкая полагает, что поскольку коммуникативная нагрузка членов предложения является неотъемлимой частью их значения и последние при этом не теряют значений соответствующих синтаксических элементов, то постольку целесообразно АЧП рассматривать как особую синтаксическую категорию. Другие лингвисты выделяют две особые единицы, принадлежащие разным уровням языковой системы - конструктивно-синтаксический аспект и коммуникативно-синтаксический аспект (И.П.Распопов) или синтаксический ярус и сугграсинтаксический ярус (Н.Ф.Вардуль) аргументируя это тем, что один целый лингвистический обьект в виде предложения не ыояет ю*5ть две разные структуры, Говоря о синтаксическом и логико-грамматическом уровнях предложения В.З.Панфилов выделяет не две особые единицы, а два уровня структуры одной и той же единицы - лредложения, поскольку последнее, по .его мнению, будучи языковой единицей, выступает вместе с тем и как коммуникативная единица. В.Е.Шевякова рассматривает вес! комплекс языковых - лексических, грамматических и интонационных средств с поыоцыо которых осуществляется выражение в предложении глинного члена суждения - ремы. При этом подчеркивается объективны!5 характер АЧП, как состоящего из того, о чем нечто утверждаем ся (отрицается) - тема и того, что именно утверждается (отрицается) об мой те!«„ - река.

Во втором разделе дается краткий обзор работ по АЧП, появившихся в последнее время. Многие лингвистические явления в них тра •луьтся по-новому и да» ■ пересматривается некоторый, ка.-.-алось бы

лассические устои данной теории. В первую очередь отмечается, что ктуальное членение того или иного предложения определяется ситу-цией речи, коммуникативным заданием, которое оно получает в рс-и т.е. факторами ст-ящими вне нредлонения. Но вместе с тем уста-авливается некоторая зависимость актуального членения от формаль-ой устроепности, семантической структуры н лексического наполне-ия самого предложения, т.е. факторами стоящими внутри предложе-!ия (В.А.Белошапкова, Г.А.Болотова). Несмотря на наличие многих устоявшихся и общепризнанных терминов, обозначающих базовые понл-'ия АЧН, идет дальнейшая металингвистическая работа, способству-л;ая уточнение донных понятий. Например в коммуникативную перепек-мшу предложения вводится понятие характеризуемое (Х-[.юе) и характеризующее (Х-цее). Х-щее приписывает некоторою характеристик С-мому (О.Н.Селиверстова) или устанавливается, что в предложении шряду с ремой может быть выделено понятие "начала". При этом мо-кет быть несколько начал (начало, 2-е начало, 3-е начало) и нес-кольк«}. .рем (собственно рема, коночная рема и предконечная рема) (Е.В.Падучева). Некоторые исследоват т.и считают, что между ремой и интонационным центром высказывания нет однозначной связи, вследствие чего допускается возможность его отсутствия при выделении коммуникативно наиболее важно? части высказывания (И.П.Распопов, 0.А,Лаптева, Т.М.Николаева). Однако большинство лингвистов исхода? ¡и того, иго одним т осиотшх средств выделения [.ты ячляот-сн интонация (логическое ударение) (¿.А.Нел' чшкмп, !1.1>.3ардуль, й.й.Иадучеяа, М.Солнцев, В.К.и'^чяковн др.).

Некоторые бизонив попятил А'Ш считающиеся в отечественной лингвистике сшюишичкь'ш« у эадебвжиих авторов гсеэт зачастую совершенно иные коми-лшии« Мцлркнер ошккшты даньое-новоо « щто-:-1Г.у.}1 опре,.как одно н го г.:-.!. Те. м - ото Чч,

ч:.! 1 г :,:::! (<¡.1 ':' !• п ;-'л !><■ ¡г.: '.Уи'.л !■..•■.■:.'■:■.':•.,л-,г., л

данное как то, о чем ужо слушающий знает. Понятие тема-рема ориоптировано на говорящего,-а данное-ноноо но слу,ишг.:цего Git. Холл идей).

В ходе нашего исследования мы рассматривали таете и некоторые спорные вопросы теории АЧП, хотя в рамках данной работы цель гаклк чалась на в отом, поскольку общая неразработанность данного ученн* па материале башкирского языка диктует необходимость концентрации внимания в парную очередь на тех вопросах, которые были достаточно убедительно решекц в общей лингвистике. И именно этим обстоятельством объясняется тот факт, что мы прздертивасмся традиционного понимания теории АЧП, как структур-.: бинарной, состоящей из дву: базовых компонентов - теш и ремы.

К дискуссионным проблемам теории АЧП относятся тп-ие вопросы как: вопрос терминологии, вопрос о так называемом "внеконтексту-алыюм" субъекте (можно ли рассматривать в качестве темы субъект шел и, "данность" которого не вытекает ив содержания предшествую-цего контекста), вопрос о логическом ударении (считать лп логичес ким ударением всякое предикатно-рематическое ударение, создающее пр; • цжацию и выделяющее смысловой центр сообщения - рему или толь ко контрастно-эмфатическое ударение противопоставления), вопрос о релевантности категориальных понятий "определенность" и "неопреде лепность для выраления соответственно темы и ремы и др.

fi работе вышеперечисленные проблемы решаются следующим образок: предпочтение отдается терминам "тема-рема", наряду с которыми и качестве '{унг.циональных дублетов используется и термины "субъект-предикат", "данное-новое". Многие исследоватепи указыва-: т iia большую »'«{'.тральность Btr/тренией формы этих слов (т.о. реш и теми), они соответственно не имплицирун-т »чачеш'1 npcaiefl упою »у госте и неупомянутости (Н.А.Сжосарева). } ашше тере..шш имеют п) ;•.".!. уество и по лчани словообразования, облегчат,его их- шюлкмж ¡¡■:е •< анализа кутурнала и аргументации (и.^.^евяког'а). Гоше

me ne..роса о "внеконтекстуальном" субгекте (неуношшавшеПся те-\!е) и вопроса о релевантности категорий "определенность-неопределенность" для выражения ЛЧП зависит от того, что понимать вообще под понятиями "ланность" и "новизна". Мн исходил из того, что основа кошуникации заключается не в сочетании известного и неизвестного, поскольку "данным" может быть информация, не известная слуиакщему ни из контекста, ни из ситуации (например начальные сообщения текстов), а "новым" мочсет бить информация, ухе упоминав-шалел в тексте М.Ф.Варду^ь). Логическое ударение мы рассматриваем прекде всего как ударение фразовое, но тоническое по своему характеру, в отличие от динамического 'фразового ударения, характеризующегося статическим ровнш тоном голоса (Г.П.Торсуев). liait логическое (рематическое) ударение, так и простое (тематическое) ударение може? бить гмфатическиы.

Во второй главе исследуется актуальное членение простого предложения и башкирском и английском языках. Глава состоит из двух разделов, отражал соответственно деление по упомянутым языкам.

Ь пс-рпон разделе "Средства выражения ЛЧП в башкирском я:шке" вначале дается необходимая информация о степени разраоотапности проблемы А!Ш в тюркологии.Данны!1. вопрос рассматривался на " ггери-rue татарского .(ХЗ.Закиев, $.С.Са?иуллина), чувашского (1!.А.Ан-дроев), узбекского (3.Р.Каримова) и отчасти казахского (Р.С.Аьи-ров) язиков, Особо стоит оказать о работах проведенных на материал« турецкого языка (Л.Ь:,Ьаскаков, М.Дедо, К.Кргуианли, Б.Ннлсе.н, Л.С'ии'/г, С.Тура), готорцД является одним из наиболее из/ченннх тй j.'HO.-.u.t HiiUKOB, 1Ьиоолве еоцие иолозгония, содержащиеся и хооотга вишеН'фФШдеяишх акторов ¡.«гаю свеети к сиедуацецу: в тг'ргег'.их musriï 'ioJii.rое мшчепие душ pcuojijfnmtiM tewfve и н<--рру;> оч-ро, ь J еН'а'Ц ( Нр'";.".,ОК'й.Зу ('tiOC I HÛ.H ) 11'. ЗИЦ'.'.;« [', r.!;l-.!4lu.'..; I '.■-,;)' :-

г.: ы ч с;-a tсiг-я ¡.^лы!.-^; .И' :,:: -.м.■,<'■■n'i .j:m-î;i 1 .1 ••

ше частицу, вопросительный аЭДикс -мы/-ми и т.д.). При этом многие исследователи отмечают пассивную, тематизируащто функцию за-скаэуеиостнпй позиции, не связанной с рематизацией инвертирован-них членов.

В башкирском языке место каждого члена предложения в синтаксической конструкции, как и в русском языке, зависит от цели высказывания и коммуникативного назначения - актуального членения предложения при следующем порядке расположения слов; определение, употребляющееся препозитивно ~ подлежащее - обстоятельства - дополнение - сказуемое, занимающее место в конце продлодсния. Если в синтаксической конструкции имеются и прелое, и косвенное дополнения, то непосредственно перед сказуешм обычно ставится первое, а обстоятельства характеризующие общий фон высказывания, могут уц| треблкться и в начале предложения. Логически наиболее акцентированный член предложения, подлежащее или второстепенный член, зани мает место непосредственно перед сиазуемгм. Ср.: Ай^ар Иоскеуге китте "Лйдар в Москву уехал? Мескоуге МйаЕ китте "В Москву А ¡¡дар уехал". При необходимости же актуализации сказуемое ставится в на чале синтаксической конструкции ил. молет стоять предпоследним ко понентом т.е. перед подлежащим. Особенность словопорядка в башкир ском языке заключается в том, что несмотря на развитую систему ли 1Ш и падежных окончаний, он в нем фиксированный, но в отлично, о английского языка, это вызвано не необходимостью выражения членов предложения (В.Н.Ярцева), а коммуникативной целью высказывания и позиция ремы в нем характеризуется большей однозначностью (как »ранило, позиция перед сказуемым), поскольку члени синтаксической конструкции благодаря своему морфологическому оформлению, в пьо&отдамих случаях могут (как в русском языке) переставляться при сохранении более или менее постоянного места за скануемш, зг »жги г;гм с.оичио предано ение.

Интонационный способ выражения ремц. Логическое ударенно е.сть самый абсолютный и обязательный показатель ремы в башкирском языке, несмотря даже на наличие ее других (лексических, синтаксических, позиционных) признаков. Ср. обязательное выделение реш логическим ударением: Ьлдын ун ярында бер ауил куренде /ьлтый/ "От дороги справа какая-то деревня показа, ась',' где рогда "бер ауил" млеет при себе слово бер, аналог неопределенного / нулевого артикля, укапывавшее часто на новизну, неупомянутость обозначаемого им понятия ('лексический показатель) и стоит в ремовыделительной позиции (позиционный показатель).

При коммуникативной разнонаправленное™ логического ударения и грамматических факторов логическое ударение подавляет иные средства ремовыроления. Например: Емешкв был шигыр за Закирзын агул ук Ьандырынан таныш мне /Епишева/ "Емеш и это стихотворение из того же сундука Закира было известно". Дополнение был шигыр за, произнесенное с логическим ударение«, воспринимается как рема, несмотря на то, что оно не занимает ремовыделительной позиции (т.е. перед сказуемым) и имеет при себе -указательное местоимение был, функционально соответствующее определегоюму артикле английского язи и н чаще сочетаемое.с темой.

Эм'&тическим может быть любой тип ударения - как логическое (рематическое), так и простое фразовое (тематическое).

Контекстуальный способ выражения реш. (Смысловой контекст). При анализе контекста для определения АЧП неэбходшо найти неходкий пункт сообщения - тепу, и уст/шоьить, что именно утверждает./' о теме г-того сообщения - рему. В качестве исходного пункта сообщения - теш мод от выступать лкбое слово как упомянутое п пдощиу-.'.IX предложениях, так и появляющееся впервые. Например: /сулм>ди Сонигулг«» пгппса барон/. Семи г у л л а арба /:неге ¡шо /Киек-ГЧ'-г/ в сторону Самигу.1. ы направился/. С а и и г у л л а

:>\пу чинил"* где тематичность подлеагацего Сьыврулхл пэдсказана смысловым контекстом - в предшествующем предлол'.ении упоминается обстоятельство Сомигулла шшн?.; /Оло автобуетын артта нке урини гына артип калды/. М е ? р и ф в е б е й бил урындон береЬе ууе-1м насип б.улнуна ицуанш бетв и линии /Хисметуллина/ "13 большом автобусе сзади лишь два места только осталось. Г> а б у ы к а М о г-р и f> а от того, что одно из зт'.ис мест ей досталось нарадоваться не могла", где о теме - подлежащем Морриф'-» обе,! в сосп етотвукщем контексте упоминается впервые. Чго касается ремы, то о:о не обязательно то, что не встречалось или не упоминалось в нрзддцуцем кон-теисте. Например: В е 9 9 е ц ике ш и н'е л ь дурт к^уувне tuiuimiu, В е з, д j у г е б о з, ике лино.нь адтг.нда М'лды'к /Ьдтий/ "fi а ш и д во шинели четырех человек укрыли. Li и, ч е т ~ ъ е [. о,- под двумя минелящ; оса'ались". Рема второго предл");;енид -i.ocTo.ifi^iLCi'BO ысстй ике шинель астында упоминается в перлом предложении (бау^ец ике шинель).

При анализе смыслового контекста для банкирского кнлт устанавливаются след^'клцие виды логической связи между предложениями:

I) цепная контактная связь при которой рема (новое) каждого lijwpiwiujw« стыюьится темой (данным) последумцего и ос этой тесе, I. ш* очередь ошггь сообщается повое и т.д. Ihnp;ncp* Ауы.идац tTef ■ не <ы.:[л:л cbv.bhu барке, flop ,,'п.р бар. У я д а гашк.Ьо меаьн Л>-i:v: 'nil Саы.аi',:t;rii4 net:;.rit: 'ii-p гарт f.Miuf. /Киексаеи/ "От дореым ii u диа^ш-И U'siwriiX o; i:.: < ,"f<>H Uiiot-rC«, T ).. <. crnu-Jt

«.и .t ito—11 i'-Hji! !.'»■• .•{. '-'mniaiiiei'ii'i ир'ипиа«!^", где a w[nwf.

i-t' i.v:-. (.¡¡«¡и i ^-.'.a - и• <.j> .-o »¡тори» придя«*»' иш она

. i ¡nv :tu«>; vo..3t. (/ipi'i) ii о h; j (ть'.о) в очс'р.-дь ала' f. ■■■

• ,■■.; и... 'nay, г.:; it i iv npv,..'in rein'.-! .vr4-: !■ аич' н.-.л'-дпта

именно при цепной контактной связи.

2) параллельная сгязь при которой тема (данное) предыеотвук!-дего предложения остается темой (дашпм) последующего, а рема (новое) предшествующего не становится темой (данным) последующего, она либо в измененном виде остается ремой же последующего, либо заменяется другой ремой. Например: Р с р в т г е хвборЬсз гойсп ;~улди... У л ХгбнрЬе^ крала тсргандярдан тугел гаю ... У л иа-fhp пне /Керям/ "И А с х а т без вести ироп.ш ... Он из числа тех, кто без вести пропадает не бил ... Он поп том был". В данном отрывке по всех предложениях идет очна и га же тепа (в нервом Всрвт-те, в остальных ул), при етом рема первого предложения (xoCephi?

foí en б\ лди) и несколь со расширенном виде становится реиой второго предложения (xntiepheo крала торрщщпрзан тугел нне), в третьем предложении появляется рема, вырагенная другими словами (шагир ино).

3) Линейная связь при которой и тема, и рома смешах предлоте-ниЛ разлишда. Этот вид логической связи наглядно подтверждает относительность понятия "известность" темы, подчеркивает существование

и так называемого "внеконтекстуального" субъекта-темы. На'.чрнмгр: К н с е бпк куцелле утте. Й е ш т в р концерт куЯзиларЛЛуснн/ "В (: ч е р очень .весело прошел. М о л о д е ж ь кошер» поставила". ó первом предложении темоЛ является подлежащее кясч, а во втором - подлежащее Г.ештвр, которое ранее совсем не упоижалосъ, при о том pe.vji обоих предложений тоже различны, Однако чаще всего все

три видд логической связи тесно переплетет) и встречаются в соч-......

ниях друг с другом.

В итоге, гшалиа контекста нутген не сам по себе, ч для нчупч. ■ гния рог.ы предложения, особенно п тех сл.,чаях, когда за е.чылллой нс-нтр предложения о.вибочно колено принять слово, ьахсдо^чесп з > е-• ->. и-о.-читльнос позиции. НмршсмАЯбулагю т»р".н ; й Ы:ч

г ..:ч>г.,< ей г-',7-7к-лч'!"с г:а'чар ir«ce у и и ■капгчш /.- •'■ т:-г.но/

"/Лйбулата глубокая лум» оделила/, Г<тих дел дун;у хватамцал горячая сила его охватила". За рему второго предложения можно принять дополнение уны, как стоящее в позиции перед сказуемым т.е. в реыовыделительной позиции. Однако по контексту определяем его те-матичноеть, как уже известное, упоминавшееся в предыдущем предложении .(Лйбулатты), принадлежность к теме слов был пштер^ен, устанавливается на основании учета грамматического контекста (наличие указательного местоимения был и оЪормлешюсть существительного ош-тор аЭДилсом род, падежа -зен), Далее методом вычитания тьмы из состава предложения, находим фактическую рему (йен иу^рп-кыс кай-' нар кьси).

Грамматический контекст. Некоторую помощь при определении тема-рематического состава предложения могут оказать лекенко-гршл-матичеокие средства выражения категории определенности-неопределенности. Универсальным показателем неопределенности является слово бер в знчинип "какой-то, некий", зачастую оЛормляющее рему.

Укр"ательпие местоимения был, ошо, теге, шул довольно часто . стоят при слоне-тыле. Категория определенности-неопределенности i.-,j..i;t быть выражена и с помощью прямого дополнения, которое бывает определении!^ или неопределенным, что зависит от наличии иди отсутствия й'{<!шсеа пин. падежа (-ни/-не, -ды/-де), ксторьП укг-.лшает на объект действия известны!! говорящему (Б.А.Серебрешшкси).

Однйяо нельзя абсолютизировать значения средств ьыразониа . каюгорш* определенности-неопределенности для выражения А^П - как о/,во бер ь,01д!Т стоять при сгове-теме, так и соответствую.;ие сред-си и - п.к;а..ате.!И категории определенности могут а(оршш; j слоио-Ср.: 1.6 р у ".с ы т ы у г u е г о т hb.>'»ff лекн/.-.я Кьйлене Дм(П'.|1/ "О и h м о х о д v И у 'I и ? с л ь x."-?iv: л<--«чип

a-,.-. i ..'п." р ¡-:.i н-ре,:го i;jio.;(ir,>M- j; . счч-л с

выделительно-ограничительным значением. В башкирском языке ото такие слова как: усилительные частшты -рына/-генв, -?:>л1а/-кеяв; -то/ -то, -да/-до; ук/ук; дабоЬа/забгЖа/лабаЬа/тпбаЬа; вопросительная частица -мы/-ме; слова хатта "даже"; ысынлап та "действительно"; тап "как раз"; бик "очень" и т.п. Например: Тал шул саста ауылга бер теркам Ьг/баллылар килеп инде /Ггчшеэя/ "Как раз п этот момент в деревню конная группа вошла". Ремой предложения является обстоятельство времени тап шул сазгга, что подтверждается контекстом. В отсутствии же частицы тап, ремой стало бы подлежащее бер теркем Ьы-байлшгар, имеющее при себе слово бер и находящееся в предсказуемост-ной позиции. Таким образом, выделительно-ограничительные частицу действие порядка слов (предсказуемостная позиция), а также слова бер, как средства Енделения логического предиката нейтрализуют.

Параллелизм конструкций. Хотя в башкирском языке нет специальных ремовццолительных оборотов типа ¡английских there to be, it to be ... that метод учета параллельных предложений с явновыраженной ремой для установления "скрытой" ремы смежных оказывается весьма полезным и в нем. В данном, случае своеобразна ремосигнзлом является предскэз./ёмостная позиция. Например: Кайзалыр бик якинда fsjhu кэfryic сакыр?ы. Алыдта урмандин аргы балшнда, ияенсеЬе 1т;гулдей баш-ланы /Дэулэтшина/ "Где-то очень близко кукушка зазывала. Там на отдаленной опупкв леса вторая куковать начала". Может гю.казаться, что ремой первого предложения является обстоятельство м.;ста бик ятшндч рына, как осиленное ввдолительно-ограничитслыпгми словами (бип, рына), однаьо учитывая то, что ремой второго предложения язлнато.ч подлеьа^ес нкенсеЬз, как находящееся в предскапуемостной позиции, мы устанавливаем действительную рему - по/ ютддее коку,:, кчк парад-.»ельний, нротивоиоставлешшЯ по спь'слу о дне родныЛ член.

1Ьа'.'.п,р.о1Н!»:: способ пчт-т». ииа Ь бпвчирскок языке ость по-

сицн t, оир-гдегляш-дя 1ктуялкзач1», - ото п^едсгапугмосипя позиция.

¡i пей может наступать либой -тлен предложения-носитель ремы. Что касается различных шшерсий, то релевантной для актуального членения башкирского предложения является инверсия только но линии подлежащее - сказуемое. ..Как при прямом, так и обратном порядках следовали;, подлежащего и сказуемого, фразоконечное расположение второстепенных членов но является средством рематизации последних. Засказуе-ностные члены выступает в башкирском я^ыке в функции коммуникативно несущественных, тематических элементов.

Ьсли синтаксическая конструкция двучленна и состоит только из подлежащего и сказуемого, то ремой предлокения в большинстве слу- ' чаев является последнее. Ср.: Машина т.уктшш. Халшс ла.у.паздты (Хис-мотудлина) "Машина остановилась. Народ зашумел". При инверсии сказуемого в начгшо предложения реуоИ становится само сказуемое, довольно часто при этом его рематичность нз создается, а лимъ сохраняется. Начальное положение сказуемого объясняется келЕЛИсм говорящего (пишущего) скорее сообщить собеседнику главное т.е. рему. Нередко ирг ото.« -на фразоначальное сказуемое накладывается он'аза.

Lio втором рази,'.'.не "Средства выражения АЧП в английском языке" рассмотрения воследус-мой проблемы также ведется по .трек основным рубрикам: интонационный способ (логическое ударение), котекстуаль-¡:ui¡ способ, поаиписшшй сносаО. При атом надо отметить оло сущее: а;йот.) доглч'зСК-.>го ударания и смыслового контекста в англи'акои л. ил ii.üiaaaji, что ¿уьнцля .ча'чых средств выражения реш ааалогич-i'H ооэчыг *t!»;í>ц.ад с1«дстшл' (¿«живого языка., т.е. логическое уд; ;к:ша; 1МЖМ1И.'| и >H;i).t;'.auu.Hui'. ),оиайп?иль ^jiu (at. нскличс-

сгсюли-шюго вопросит: jh.hci-o праддола.ния). а вид,a j.oriuit ckoíí ■ и' ¡u;..;i,v i;i>.-.,.:.'¡a .i.r.naiai: н:,, ,v raíate определить как i) ц. ruiyi/ r.-.i'.-

ну... ':;!•. t ) Н-.< ■■¡.Л М ел LH/л .ВЯЗЬ о) ЛИНе.'Ъ; , í CUr.'.il .

Г;........г.k.'ü i -лап .начнет и скС-,-, j ijii'ia, c.ih'j язык« a¡ ■

г '■...'• i , . i'-..,'.)- ; ;',..,,. .'.:л:а'. а ■ • ■ _ i. г - -. ( ju.,1,

nven, nearly, exactly, preoioely и т.п.), параллелизм конструкций. Во многих предложениях при начальном подлежащем-реме стоит неопределенный или нулевой артикль, а при конечной теме - определенный. Ср.: /Не pulled the door-bell and waited.../ A soft кгеу-h'il-rad woman opened the door /Aidi-idge/ . Но для английского языка артикль не является надежным оказателем темы или ремы. Ср. наличие определенного артикля при подлежащем-реме: /Joseph opensd the door wide/. The helrceted orderly stepped inaifle /3teinb<?ck/ ,

Слова с внделительно-ограничительньи значением являются в английском язцке маркер-тли ремы и действие порядка слов, а такхе определенного артикля (показателя те/а) нейтрализуют. Ср.:Only ' кугамп inn кг;» noDeJiow novor complete1! /Oziol:/.

Наличие специальных ремовнделительних оборотов (there to be, -it to be ...that ) позволяет английскому ягыку успешно учитывать параллелизм конструкций. Например:Over the mantelpiece huhg a picture of Monmaen. On a table in the corner there was an anonynoua-looklng green plant /Murdoch/. Зная, ЧТО оборот с there служит ре-мовыралению подлежащего второго предложения (an anonymous-looking plant ), устанавливаем, что и в употребленном параллельно с ним предложении без there подлежащее токе носитель ремы (а picture оС ■ Momneen). Таким образом, во всех случаях определения рс*н английского предложения полезным может оказаться учет действия грамматического контекста, поскольку роль ^го в язгасе аналитического строк очень велика" (и.Н.Ярцева).

ПозиционпыИ способ ¡зчражетт ремы. Что касается порядка сл.-р, то для английского языка танао мо:,;но установить ремошцелительпуп позицию - ото, как и в русском языке, конечная позиция. Ср.: Не ¡railed foolishly, )ю beckoned with Ma finger /D.du Mauriei-/.

Ь английском языке целы!! ряд грамматических конструкция слул'Ит вт!ци./иик; реки и темы предложони... Истинно ремовуьедиг^лкшми я пли-

втся I) ннверсчн подлежащего и конечное положение в предложениях с окзистенциальнда значением как с thero, так и без него 2) иньер-спя в начальное положение (оборот it to be that ). Например: There was a knock, at the door/Murdoch/j It waa the spirit of adynntut'e which brought rae hack to iive in Kuropo /Greene/ . Остгшыщо инверсии. в начальное положение служат или эмфазе, или рематизащи другого, оказавшегося в конце члена предложения или улучшению стиля и ритма изложения.

В третьей главе проводится типологический анализ средств выражения реш и рассматривается соотношение актуального и формально-' грамматического уровней членения предложения в английском и башкирском языках. Поскольку модели сравниваемых языков настолько различны, что нельзя установить отношения для каждой взятой пары как ■ >дин к одному, то при типологическом анализе мы исходим в основном из данных английского языка, как языка с хорошо разработанным л верифицированным лингвистическим материалом.

Аи"'кли ))■ средства выражения категории неопределечиости-онро-дсленности в башшрс.там языке. Общепризнанным аналогом неснределен ас,го {нулевого) артикля английского языка, как показателя смыслового центра сообщения - ремы в башкирском языке является :лово бер Однако основным средством пере,чачи значения данного артикля в башкирском яймкв ашшогсн все ,ie порядок слов, и шетю тикоч раопо-сш»е актуализируемого члена (чщ;о в Функции прямого дополнения) к.;гда он ■■ami.Ur.T H0ai!«:ui П'^л-д сказуемым. При огон данн«)' член в ¿JW <"' чч-гр (ммо (|[мга<ал:»<<( здк» около 1Ш0 примеров) Б'>об:це об-¿¿шдочвеких Map«':{4»rf неопределенности. Ср.; '/.;tnjimir4 Viu«t uriit.in ',tji2«u iiiia u l.)tt-;r - Шадтккь'к i<.'u.'c|»4::Ht{ e I'pnm ;ts jwr i'tipy« /Щахчн/, Нроисдиши.! шшш показ.i.;

-..■о ,.,'.(,/.''(.;, .¡ь с а .чись (:'. .,„..> слово u! о ¿-i ;л f,:-.H'o<' ,, :H;iUU ;.;<■

треком языке либо непредсказуемостноЯ позиции;! - как прзлндо начальной позицией (тема), либо позицией перед сказуемой (ргма), и остальных случаях (36/0 используются лексические и иорГологичг-екно средства внрэяешш определенности (слова был, ошо, н'ЭД.икс лиц. и год. пгуежей). Например:! ho two ladies net oír each to rounc the to-.m - И к e ханыг кма боллтирга спит киттз-лвр /Гоголь/, где пс.длп^ащее-теьта the two imUee пере;in-теп и ó.vj-rmpcsoM язако начальной позицией (иле ханым), а существительное Ню town в составе обстоятольстиа-pem to ronce the to«« предегпзу-еьлостной позицией (тала болатцрра),

Слова с вы,^ел1;тельн0-')гр9личп"'-:лыдв'. значением. Данные средства nv.et.iT болькп;! уделыш.'- гес в бяа-ирском языке, ч< м п чнглнй-Ском, поскольку за счет лексических маркеров ремы он кочпенспр/fг отсутствие в слое,'! системе специальных синтаксических (различные ремовыделителыше обороти) или иных средств ре>.ю1ч«;ел«тя (нпиш-иор типа выделительного ло в английском языке). Ср.: -,/olf Доел isеел to Чкои hin - Б\ре Цсннлан та бела yHU /£оп<1оп /, где еилзу,-Hoe-pet.iadoea seen, наделяемое- в английском языке ремопндольтс-лыn.%j do передается в банкирском с помощью слова ыеынллп та.

Позиционный способ вираненпя ремы. Л качестве базовой и простейшей синтаксической мод,ели на уровне предложения в янгдоПсчги/ и ('алжирском языках выступают двучленные конструкции, состоящие из подлежащего и сказуемого. С точки зрения порядка слов, а -гаклм взаимоотношения двух его сторон - {лрюиыю-грэкдотопвскпП и актуальной, данные конструкции к»яли\иг.И1>у;<.тея на/и как изоморфные. Ср.: The DRi'V loe e»i«<»4 - Ь'нба^от т-'млп булды /Иушвн/. tic.';« с к.ччсс ; пены выступает уг:е подлежащее, а те:л! соответственно с):пзу.!;ое, то английски;! и бо'нтирский ясчин (» отличие пт русского йЛ'.-.та) порядка с.и-дог.чнкя членов npi-.-yio :пшш ¡ш ыеи^'Т. Ср.; Л week i¡ \-:.¡cá ■■ i ■ -!• аунч г ■>,tkr.jio - ílpoLurn : с '-.ti /Пуипг.ш/, Н №.:•< ел-.1"'1-), ь

и с? л ода с mux языках Формально-'рамматический Фактор преобладает над пн{ормационныы, и ("¡разоначальная рема-подлеяащее определяется по контексту, при атом сказуемое-тема часто выступает с несколько ослабленной семантикой, что в основном ведет к использовании глаголов с окзпстенциальныы значением.

Различия в порядке слов инглийского и башкирского языков, а тлкде принципиальное несовпадение их ремовыделителышх позиций (в английском - конечная, а в башкирском - срединная) проявляются лили с выходом на уровень больший чем двучленная конструкция. Следует отметить, что для грамматической систеш Оашкирского языка (фактор' ре^ювыделительной позиции имеет гораздо большее значение, поскольку за счет нее он вынужден передавать различные ремовиделительные обороты английского языка. Например конструкции с экзистенциальным значением , коммуникативная задача которых заключается и'вццелении модме^ыцего, на бшикирекий язык нередгются в 100.» случаев (было проанализировано около 900 пр.плеров) предсказуемсстной позицией соотнетс уиш.его члена: There wera rlaaaoo он the table - Устаяде I'V'i.faifrtnj) тора /Пушкин/; Jiveryjhere bustling about were iniijr^ о pie - B^tt) у рында асыулы ш-мецор ыры-дыш килелер /Горький/, ii конце главы рассматривается прикладные аспекты ироблешд A4U деется необходимые рекоиенднп.ш для лппгводидактической■ и иеревод-4soiсой pick/тн. lii актина речевого общения, лпнгнодндаитика, искус-CV« > перевода гокизьм»'?-, что в усне'шого wyqacwMiaw ucox

:)],!.< виде ¿.ьигьшюзти jiawfixoj.iuw различить для каждого отделыюг .-.:>;из | ,:pn:jii:i!'/;-i'pai.-,i:a]4i4tcK!,.i. it акт* алышй астма идеданжыюд*

CfHOi ни»; pS3;/JU,V:.rUJ Д1,::с Jp'.'j;[i!0!ii!0r0 ИООЛеДОЬЗНИЯ сводится 1; ¡'л'. iij'i....e:;v;

I) iKCKO.- ¡¡не ¡ "d послед> f-мих ьзнкы. i-:.ь универсал

; .. t ii, i -; ■ <■:.'■ i:i:ii ¿'.Л'», j'i.:,; лл:.л;л(. от нз.чПчии г^.цц^'1 Р'

. - .< ).'!'!•. < Ii I1 ; ): ; ■1 jI .

2) Как для английского, так и башкирского языков устанавливаются следующие виды логической связи мз.чсду предложениями: а) цепная контактная связь б) параллельная связь в) линейная связь.

3) Еиксированность порядка слов в обоих языках, а в английском. языке и обязательность пксшш(;щии подлежащего приводят к тому, что в них и тема, и рема репрезгнтированн в контексте более четко и визуально, чем в русском языке, в результате чего для правильного определения тема-рематического состава предложения невозможно обойтись без учета смыслового контекста.

4) И в английском, и в башкирском языках широко используется. инверсия, вызванная смысловыми или стилистическими требованиями.

В лингвистической литература ^иксирог-анность порядка слои в дачных языках обычно преувеличивается, а его достаточная гибкость недооценивается.

5) В английском языке, за истечением обстоятельственных ¡»дш1-ктов и некоторых дополнений, перестановки, как правило возможны только в ранках конкретных грамматических конструкций, представляющих собой самостоятельные структурные модели.

6) В башкирском языке релевантной для АЧЬ является ичверск.

по линии подлежащее - сказуемое, но в отличие от английского языка, она осуществляется вне рамок определенных синтаксических конструкций. Засказуемостная позиция является пассивной, томатлзирувцей позицией.

7) В норме все средства актуализации как английского, так и башкирского языков действуют в одном и том же направлении, что дет к создан;® речевой избыточности, а это в свою очередь обеспечивает надежность коммуникации.

Основные положения диссертации от[>ахены в следующих публикациях:

1) Об учете тема-рематической структур! предложения английски го языка //Башкортостан у-кыты/еыЬи. - 1986.- i¡"7.- С.60-62,

Способы выракения реш в английском и башкирском языках //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку /Под ред il.íi.Ярцевой.- M. : Наука, I9Ü7.- С.144-1Ы.

3) 0 роли смыслового и грамматического контекстов в определенна тема-рематического состава предложения в английском п башкирском нгшшх //Из прошлого и настоящего башкирской ш-пыменной культуры и языка.- Уiîa, I9oÖ.- C.bü-59.

4) Об учете актуального членения нродлоллиин в процессе обучения английскому языку ь басшрекой аудитории //Лингноа-йтцдичес-к s i е проблемы обучения иностранным языкам аспирантов и научных ]>а-tioïhiikob. Lkoau для преподавателей иностранных языков /Тезисы дои-ладов v. сооби,«ииП КИЛ ЛИ СССР,- Оуцино, iusi.- C.4I-4;;..

U) ".иио^мвнтелишй анализ никоторых инверсионных структур í, аккрекого и ¡лгдпйокого и&шв и слоте теории актуального чле-i.fiiiu предложения /Актуальные идорьшеикя современно!*: лингвисти-1.1. /líoHjcpiam;i»í молодых науошм еотрудникои и аспирантов Института а.а^.-оан'ын)! Ali ССОР.- i,i., I '. o j. - С.'„'¡i-í*>.

i -

iiHi lJJ-LS.______________Iii1 i~.ili.il.

Lu;,.'. I , l.jU^aá'a