автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Хисматова, Чулпан Гарафутдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках"

На правах рукописи

ХИСМАТОВА ЧУЛПАН ГАРАФУТДИНОВНА

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20—сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2004

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Мухаметдинова Роза Галеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Закиев Мирфатых Закиевич

кандидат филологических наук, доцент Солнышкина Марина Ивановна

Ведущее учреждение Казанский юридический институт МВД РФ

Защита состоится марта 2004 года в 10

часов на заседании

диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г.Казань, ул. М.Межлаука, д. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан ^^ января 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доцент

Р.Г.Мухаметдинова

Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу актуального членения повествовательного предложения и выполнена в рамках синхронного сопоставительно-типологического исследования в двух генетически неродственных языках: английском и татарском.

Изучение актуального членения предложения на сегодняшний день является важнейшим этапом в формировании коммуникативно-функциональной грамматики любого языка, создание которой продиктовано потребностями коммуникантов в адекватном владении языком. В связи с этим в последние годы коммуникативный синтаксис становится необходимой составной частью теоретической грамматики: многие явления синтаксиса могут быть описаны глубже, если в качестве отправной точки рассмотрения синтаксических структур принять не традиционное членение на подлежащее и сказуемое, а членение на рему и тему, что означает распределение компонентов высказывания по важности подачи информации.

В области синтаксиса изучение функциональной перспективы предложения приобретает все большую значимость, так как весь синтаксис базируется на отношениях, существующих между структурным и линейным порядками. Это тем более верно для языков с грамматикализованным порядком слов, в которых словопорядок является одним из главных смыслоразличительных средств. Все вышесказанное определяет актуальность избранной темы.

Объектом исследования явились различные реализации принципа актуального членения повествовательного предложения в английском и татарском языках.

Под понятием «актуальное членение предложения» мы подразумеваем членение высказывания на тему и рему. Тема высказывания - это слово (группа слов), которое вводит предмет мысли в данном высказывании, является носителем минимума информации и обозначает наименьшую степень коммуникативного динамизма. Рема высказывания -

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ

библиотека

СПет< 09 К

это слово (группа слов), присоединяемое к теме для введения и развития нового в выказывании, она является носителем максимума информации и обозначает наибольшую степень коммуникативного динамизма.

Предметом исследования явились английские и татарские предложения-высказывания, отобранные путем текстовой выборки из художественных произведений английских, американских и татарских авторов и рассмотренные с точки зрения реализации тема-рематических отношений.

В речевой цепи любое предложение приобретает актуальный аспект и превращается в высказывание, соотнесенное с конкретными обстоятельствами общения. При использовании языка в конкретной инстанции коммуникации основной и в то же время минимальной единицей речи является высказывание. «Предложение — это языковой знак высказывания, а высказывание есть речь, утверждающая или отрицающая что-либо о чем-либо, а также речевая единица, не предназначенная для передачи субъективно-предикатной информации и представленная в языке непредложенческими структурами, обладающими номинативно-коммуникативной функцией внутреннего порядка». (Ившин,2002, с.29)

Проблема актуального членения предложения, особенно в русском и английском языках, была подвергнута детальному изучению. Были установлены и выяснены: связь грамматического с актуальным членениями предложения, правила и типы расположения членов предложения, особенности рематизации отдельных членов предложения, способы топикализации (И.И. Распопов, И.И. Ковтунова, В.Д. Ившин, Н.А.Слюсарева, V. Mathesius, J. Fibras ). В татарском языкознании вопрос коммуникативного членения предложения также исследовался рядом ученых (М.З.Закиев, Ф.С.Сафиуллина, Л.К.Байрамова). Эти исследования касаются в основном соотношения грамматического и актуального членений предложения, а также учета актуального членения в переводах с татарского

на русский языки. Однако до сих пор нет специальных комплексных работ, описывающих функциональную перспективу татарского высказывания.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопостовительно-типологического анализа актуального членения предложения выявить типологические сходства и различия способов выделения и реализации тема-рематических отношений компонентов высказывания в языках, относящихся к разным типологическим группам.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

• рассмотреть основные этапы изучения проблемы актуального членения предложения в исследованиях отечественных и зарубежных ученых и обобщить их;

• выявить, описать и составить перечень по возможности всех наличествующих в английском и татарском языках синтаксических, лексико-грамматических и лексических способов предикативного и номинативного выделения членов повествовательного предложения;

• сравнить способы предикативного и номинативного выделения членов повествовательного предложения в английском и татарском языке, выявить сходства и различия;

• проанализировать особенности реализации тема-рематических отношений в процессе перевода с английского языка на татарский и с татарского на английский;

• рассмотреть функционирование компонентов актуального членения в тексте на материале оригинальных и переводных текстов;

• обобщить полученные результаты и вывести закономерности.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов и подходов лингвистического анализа.

Методологической основой является подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности, как индивида, так и социума. При сопоставлении языковых фактов разнородственных языковых систем использовался сопоставительно-типологический метод. Метод анализа по непосредственно составляющим применялся для выявления и дифференциации компонентов высказывания. В целях рассмотрения перевода высказываний с учетом семантического членения был использован метод идентификации оригинала с переводом. В связи с этим необходимо указать, что в нашем исследовании метаязыком является русский язык. Метаязык является критерием оценки обоих исследуемых нами языков в аспекте его типологической специфики, он выступает как язык-субъект, с помощью которого исследуется язык - объект.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование представляет собой первый комплексный опыт сопоставительно-типологического анализа актуального членения предложения в английском и татарском языках. На основе сравнения с английским языком впервые выделены и описаны синтаксические, грамматические и лексические способы предикативного и номинативного выделения членов предложения в татарском языке. В ходе работы выявлено универсальное в механизмах тема-рематической организации английского и татарского высказывания, а также определены те области, которые избирательно присущи либо английскому языку, либо татарскому языку.

Научная новизна работы обеспечивается не только сопоставительным анализом английских и татарских высказываний на основе единых критериев анализа и использования языка-посредника, но и опытом полного описания указанной проблемы в татарском языке.

Теоретическое значение исследования проблемы актуального членения предложения состоит в том, что выводы, полученные в результате проведенного исследования, позволяют глубже осмыслить как основные, так и периферийные особенности коммуникативной структуры высказывания в английском и татарском языках, а также способствовать дальнейшей разработке вопросов татарского коммуникативного синтаксиса.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования актуального членения предложения, для повышения качества обучения английскому и татарскому языкам, оптимизации процесса обучения переводу, подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков, так как потребность переводческой практики в эффективном и надежном методе, раскрывающем функциональные особенности построения высказывания с учетом коммуникативного задания в татарском и английском языках и максимально соответствующем языковой компетенции носителей языка, остается актуальной.

Описанные закономерности осуществления актуального членения предложения на материале татарского и английского языков могут быть также использованы и шире — для дальнейших комплексных исследований явлений синтаксиса. Теоретические положения работы являются полезными с точки зрения создания теоретических и практических ( речевая практика, общий перевод и др.) курсов английского и татарского языков. Приводимые в работе языковые примеры могут послужить иллюстративным примером-для учебников и пособий.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В процессе формирования высказывания важную функцию выполняет: актуальное членение предложения, которое определяет важность отдельных компонентов высказывания в речевом потоке. Основным принципом актуального членения предложения является принцип базисного

распределения степеней коммуникативного динамизма, по которому единицы синтаксиса речи имеют разные степени коммуникативного динамизма. Наименьшую степень динамизма имеет тема, наибольшую -рема.

2. Реализация тема-рематических отношений в английском и татарском языках происходит на трех языковых уровнях: синтаксическом, грамматическом и лексическом.

3. Порядок следования членов предложения имеет характерные особенности в обоих языках, порядок следования компонентов актуального членения в английском и татарском языках - одинаков: это расположение ремы за впередистоящей темой.

4. Порядок слов и интонация являются универсальными средствами предикативного выделения членов предложения в татарском и английском языках. Инверсивный порядок слов является сильным эмфатическим средством как для английского, так и для татарского языков, в связи с чем использование грамматических конструкций для рематизации подлежащего является более продуктивной моделью для английского языка, для предикативного выделения подлежащего в рамках татарского высказывания наиболее частотным способом является постановка подлежащего в позицию перед сказуемым.

5. Грамматические и лексические маркеры темы и ремы являются специфическими для обоих языков, что необходимо учитывать при переводе.

6. Рассматривать действие всех средств выражения актуального членения предложения, а также осуществлять перевод необходимо во взаимосвязи и с учетом контекста. В составе контекста предложение в любом языке раскрывает одновременно два коммуникативных задания: общее, опосредованное контекстом и определяющее отношение содержания данного предложения в целом к содержанию предыдущего, и частное, непосредственное, определяющее и организующее лексико-грамматический

состав данного предложения его целевую направленность в условиях относительно самостоятельного употребления.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в публикациях. Часть тезисов, вошедших в нашу работу, была заявлена на международной и итоговых научно-практических конференциях. Основные положения работы апробированы в процессе преподавания английского языка студентам отделения татарской филологии КГУ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, таблиц.

Содержание работы.

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи исследования. Во введении также дается основная характеристика работы, уточняется необходимость и целесообразность использования сравнительного изучения татарского и английского языков для проверки валидности исследуемых отношений, рассматривается новизна и перспективность использования данных исследования в изучении проблем коммуникативного синтаксиса в разнотипных языках.

Первая глава посвящена обзору основных направлений в исследовании проблемы актуального членения предложения (далее АЧП) для того, чтобы на основе полученных результатов наметить отправные пункты исследования.

О специфике коммуникативной семантики; необязательном соответствии внутренней и внешней семантики предложения начали говорить еще в рамках логического направления в лингвистике. Основные понятия АЧП (прежде всего - понятие ремы) с достаточной отчетливостью представлены уже в середине XVIII века в работах Н.Бозе, Ш.Бато, К.Беккера, где порядок слов в предложении; и логическое ударение изучаются как важнейшие и единственные способы семантического

членения предложения. Идеи Анри Вейля стали своеобразной кульминацией развития мыслей о порядке слов, которые в дальнейшем легли в основу современного учения об АЧП. В XX веке богатое наследие А. Вейля принимается на вооружение, используется его терминология, в основу исследований кладется его четкая формулировка речевой деятельности, которая заключается в том, что в любом предложении существуют две тенденции: 1) объективная, выражающая синтаксические связи, 2) субъективная, отражающая порядок слов.

В.Матезиус впервые сделал попытку построить функциональный анализ предложения, рассматривая высказывание только с точки зрения содержащейся в нем информации. Предложенное им название «актуальное членение» подчеркивает тот факт, что это членение представляет собой явление, отличное от грамматического, постоянного, и возникает только при включении в ситуацию. Важнейшей задачей лингвистического исследования В.Матезиус считал «показать на конкретном материале соотношение формального и актуального членений предложения». (Mathesius, 1936, с.24), так как именно отношение между актуальным и формальным членениями предложения - одно из самых характернейших явлений в каждом языке.

Дальнейшую разработку теория АЧП получила в работах таких зарубежных ученых как К.Боост, Я.Фирбас, М.А.Хэллидей, С.Томпсон, Г.Сгалл, Е. Коктова. Они предлагают использовать различные принципы при изучении АЧП, а именно: принцип напряжения, коммуникативного динамизма, членения на топик и коммент, зависимости грамматики языка от порядка следования слов в предложении.

Отечественные лингвисты занимаются изучением функциональной перспективы предложения на материале не только русского языка. Немало работ таких авторов как Н.А.Слюсарева, Д.В.Ившин, которые посвящены изучению функциональной перспективы английского предложения. Коммуникативный анализ татарского предложения осуществлялся такими

учеными как М.З. Закиев, Ф.С. Сафиуллина, однако лишь в определенном аспекте, а именно с точки зрения расположения основных элементов актуального членения в рамках высказывания, а также в сопоставлении с русским языком.

Итак, современные лингвисты, противопоставляя актуальный и структурный аспекты синтаксиса, определяют два принципа организации предложений-высказываний: подлежащно-сказуемный и тема-

рематический. Оба этих принципа широко представлены в синтаксисе любого языка, правда, они встречаются либо в совмещенном, либо в расчлененном виде. Своеобразной нормой является структура предложения со строгим следованием группы подлежащего и группы сказуемого и соответствующее совмещение этих групп с темой и ремой. Тема-рематический принцип является единственным при организации высказываний.

Появление функционально-коммуникативных грамматик на современном этапе развития лингвистики (русского языка - автор М.В.Всеволодова, английского языка — авторы G.Leech, J. Svartvik, Г.А.Вейхман) подчеркивает релевантность изучения актуального членения предложения для овладения самым сложным уровнем языка. В связи с этим в последнее время сопоставительное изучение функциональной перспективы предложения в разных языках становится актуальным аспектом для изучения. Наряду с исследованиями проблемы влияния функциональной перспективы на синтаксические структуры, а также логического ударения и интонации, основательно изучается семантическое значение коммуникативного членения предложения. Все более выдвигаются на первый план исследования роли коммуникативного членения предложения в связи со структурой текста (Т.М.Николаева, О.И.Москальская, В.А.Сергил, Л.Г.Лузина).

Во второй главе рассматриваются способы предикативного и номинативного выделения членов предложения в английском языке на основе выборки из художественной английской и американской прозы.

Проведенное нами исследование о способах выделения темы и ремы высказывания дает нам основание сделать вывод о том, что в современном английском языке возможности использования порядка слов для выражения ремы все более и более ограничиваются, зато расширяется употребление синтаксических оборотов наряду со страдательным залогом и частицами. Отметим, что для древнеанглийского периода единственным распространенным синтаксическим способом выражения смыслового предиката являлся порядок слов.

В современном английском языке начальная позиция, то есть позиция подлежащего, это — функция темы, а рема обычно представлена сказуемым с возрастанием информативной нагрузки к концу предикативной группы. Следует отметить в качестве основной черты, на которую указывают все грамматики, то, что главной информационной частью английского предложения является его конечный отрезок. Разумеется, что в составе рематической части высказывания выделяются члены с большей информационной нагрузкой, чем сам глагол, именуемые информационным центром. Но важно особо подчеркнуть, что глагол является элементом, организующим рематическую часть независимо от того, выступает ли он в личной форме или в виде неличных форм - инфинитива, герундия, причастия.

Порядок слов в предложении является средством выделения тема-рематических отношений только тогда, когда он инвертивен. Именно в предложениях с субъективным порядком слов наиболее отчетливо проявляется роль порядка слов в предикативном выделении подлежащего,

когда оно оказывается сдвинутым с присущей ему. передней позиции. Поскольку обратный порядок слов менее свойственен английскому языку, как языку, относящемуся к группе языков с фиксированным порядком слов, то, естественно, рематизация подлежащего ( или его группы ) в большинстве случаев наблюдается именно в начале предложения. Например, в высказывании

No person should come inside this door.(A. Ch.) Никому нельзя входить в эту дверь.

интонационно выделяется подлежащее, причем рема также определяется присутствием отрицательной частицы. Функция выделения ремы высказывания интонацией является универсальной для всех членов предложения.

Подлежащее в смысловом отношении может быть выделено в структуре простого предложения не только ударной передней позицией, но и рядом лексико-грамматических способов, например оборотом there was: There was a bell by the door. (B.Sh) На двери был звонок. ( Здесь и в дальнейшем рема высказывания обозначается подчеркиванием.)

Сказуемое вследствие своего исторически закрепленного положения после подлежащего, как правило, является ремой английского высказывания или входит в рематическую группу, например:

A t last Tess 's mother agreed to this arrangement. (Th.H.) В конце концов мать Тесс приняла данное соглашение.

Выделяется сказуемое интонационно без каких-либо дополнительных формально-грамматических средств.

Для предикативного выделения второстепенных членов в английском языке могут использоваться целый спектр синтаксических, грамматических и лексических средств. Например, в высказывании

Smooth and black, water flowedpast. (E.H.)

Вода, черная и гладкая, катилась навстречу. рематизация определения происходит путем вынесения его в препозицию к основному составу сказуемого.

Английские высказывания с так называемой гибридной моделью расположения элементов актуального членения: Антетема ( далее AT) — Тема (далее Т) - Рема ( далее Р), например:

This old book. John gave it to a girl in the library.(W.M.)

В библиотеке Джон дал эту старую книгу девочке. являются достаточно частотными. Они представляют собой синтаксические конструкции, в которых в начало предложения, то есть в закономерную позицию темы, выносятся отдельные второстепенные части предложения в целях их выделения.

В.Д.Ившин среди первых отметил, что средствами выражения актуального членения предложения в английском языке могут быть не только порядок слов и интонация. Такая синтаксическая конструкция как повтор способна рематизировать. любой член предложения, например, сказуемое:

In his hand he turned and turned a piece of china (J.G.) Oн то и дело переворачивал кусочек фарфора.

Пассивные конструкции, часто употребляемые в английском языке, используются для выделения объекта действия и самого действия в качестве элемента с наивысшей степенью коммуникативного динамизма. Неполные конструкции представляют собой выражения с изолированной ремой, тема которых имплицитно содержится в предыдущих отрезках текста.

Все рассмотренные нами в исследовании грамматические средства выражения актуального членения предложения влияют на структуру предложения и, таким образом, помогают формально вычленить рему высказывания. А именно, оборот there is/are рематизирует подлежащее,

it is/was ... that /which/who, - также дополнение и обстоятельство, sooner ... than, scarcely ... when, hardly ... when — сказуемое, as...as - определение и обстоятельство сравнения, either...or, neither...nor, notonly...but и отрицание в качестве ремы может выделить любой член предложения.

Лексически в английском языке предикативно можно выделить тот или иной член предложения при помощи усилительных слов и частиц, неопределенных местоимений, усилительного глагола do, неопределенного артикля. Например, в высказывании:

Не himselfmight drink a good deal. (J.G.) Он сам мог выпить довольно много. возвратное местоимение himself рематизирует подлежащее в начальной позиции.

К лексическим маркерам темы можно отнести определенный артикль, такие относительные слова как as, so, such, the- following, follows, указательные местоимения, например местоимение this:

This small girl stood apart by the hedge alone. (M. T.) Эта маленькая девочка стояла вдали от ограды одна.

В третьей главе рассматриваются предикативные и номинативные средства выделения членов предложения' на материале татарской художественной прозы.

Изучение художественной прозы и исследование ее структуры позволяют нам сказать о том, что рассмотрение татарского предложения с семантической точки зрения является не только важнейшим, но и обязательным этапом исследования смысловой структуры высказывания. Тема-рематические отношения в предложении служат базисом для понимания смысла как высказывания в частности, так и всего текста в целом.

Расположение компонентов актуального членения предложения напрямую соотносится с грамматическим порядком слов. Татарское предложение может иметь четыре модели тема-рематических отношений, которые соответствуют тому или иному порядку следования грамматических

членов, а именно: Т-Р = Подлежащее (П) - Второстепенные члены (О) -Сказуемое (Ск); Рамочная тема -Р - Рамочная тема = П- О - Ск; Т - Р = О -Ск-П; АТ-Т-Р = Ск-П-О.

Рассмотрение порядка следования членов повествовательного татарского предложения позволяет прийти к выводу, что самым устойчивым месторасположением в татарском языке обладает сказуемое: оно практически всегда находится в конце предложения, например:

Елга ярындагы безнец иске сукмагыбызны су баскан. (Ш.У.) Нашу старую тропинку на берегу реки затопило.

Этот факт относит татарский язык к языкам с фиксированным порядком слов. Трансформация сказуемого имеет место быть в татарском языке, но данная манипуляция является сильным эмфатическим средством, например: Ишегалдына чыктылар алар.(Г.А.) Во двор они вышли.

Место подлежащего, определения, оформленных дополнений и обстоятельств, в каждом конкретном случае определяется коммуникативным заданием высказывания. К примеру, в высказывании Зыя тагы Морьям хакында уйларга тотынды. (Г.И.) Зыя вновь начала думать о Марьям. дополнение располагается в интерпозиции, то есть в позиции ремы.

Подлежащее в татарском языке чаще всего является темой высказывания; дополнение, обстоятельство места, времени, причины, цели -одинаково как темой, так и ремой; обстоятельство образа действия и сказуемое преимущественно несут новую информацию. Такое соотношение членов предложения с компонентами высказывания обусловливается общностью смысловых нагрузок конкретных членов предложения, независимо от типа языка.

К эффективным и наиболее частотным средствам выражения

актуального членения предложения в татарском языке можно отнести парцеллированные, вставочные и вводные конструкции, неполные предложения которые обладают высокой степенью коммуникативного динамизма. Все их можно рассматривать как высказывания с одним компонентом актуального членения предложения - ремой, например:

(.Пунктагы фельдшер курше авылга да йери.) Элбаттэ. жэяу мери.

(Фельдшер из медпункта ходит и в соседнюю деревню.) Естественно пешком (ходит). Изимой, и летом.

Особенностью татарских парцеллированных конструкций является тот факт, что парцеллят всегда расположен инверсивно по отношению к члену предложения в базовой части, к которому относится, например:

Арыш исе килэ. Басуягыннан (MX) Пахнет_рожью. С поля.

Степень коммуникативного динамизма того или иного члена татарского предложения зависит не только от порядка их следования, но также от ряда лексических и грамматических средств. К грамматическим способам предикативного выделения относятся: глагол, с аффиксом отрицания, обороты

да, к грамматическим маркерам номинативного выделения — аффиксы винительного падежа и притяжательности, оборот мена... Приведем пример высказывания с оборотом который выделяет дополнение в

качестве ремы:

Мондый аяз иртэл&рдэ яшьлэрнен генэ тугел, картларнын да кузеннэн йокы кача.(Г.А.)

В такое солнечное утро спать не хочется не только молодым, но и старикам.

Предопределенность функции ремы присуща наречиям с качественно-характеризующим значением, а также неопределенным

местоимениям. Наличие данных частей речи в высказывании сказывается на установлении коммуникативного центра высказывания непосредственно вместе с ними, например, в высказывании:

Ул начар укымады (М.Х) Он учился неплохо наречие начар (плохо) является рематическим центром.

Тема и рема татарского высказывания определяется не только начальной и конечной позицией соответственно, их можно также очень четко определить при помощи лексических способов, нахождение которых в составе какого-либо члена предложения или рядом с последним позволяет определить их как состав данного или нового. К лексическим маркерам ремы относятся: возвратные местоимения служебные слова

wide, лэбаса, ичмаса, слово бер, а также ограничительные частицы гына / генэ, да / до, шулук, ук/ук, например:

Ишекне звонок твймвсепо басу белэн ук ачтылар. (AT.) Как только он нажал па звонок, дверь сразу же открыли.

Тема татарского высказывания обозначается рядом слов, которые играют важную текстообразующую роль. Среди них: шулчакны, шул вакыт, а также слов типа: Например, в высказывании Шумы конпон башлап минем куцелемдэ тынычлык бегите. (И.Г.) С этого момент а в моей душе поселипось беспокойство. словосочетание является маркером темы.

В четвертой главе содержится сопоставительное рассмотрение синтаксических, лексико-грамматических и лексических способов выражения ремы в рамках контекста, выявление закономерностей и универсальных способов рематизации и тематизации, а также особенностей в каждом отдельно взятом языке. Кроме того, в данной главе детально рассматривается учет актуального членения предложения при переводе с английского на татарский язык и с татарского на английский язык.

Проанализировав имеющийся материал с точки зрения соответствия и различия всех групп способов предикативного и номинативного выделения членов предложения в рамках одного высказывания в частности и текста в целом, обобщим и обозначим основные моменты.

Английский и татарский языки используют различные средства выражения актуального членения предложения, а именно синтаксические и грамматические конструкции. Лексические маркеры довольно широко представленные в обоих исследуемых нами языках.

Характерной чертой английского и татарского языков является тот факт, что оба языка относятся к языкам с фиксированным порядком следования грамматических членов. Отличительной же чертой является то, что в английском языке на первом месте в предложении стоит подлежащее, а на втором сказуемое, в татарском же языке сказуемое, как правило, занимает постпозицию в предложении, то есть подлежащее и все второстепенные члены находятся перед сказуемым. Это в свою очередь ведет к специфической модели расположения компонентов актуального членения, а именно образованию рамочной темы, вследствие чего рема располагается непосредственно перед сказуемым, то есть в интерпозиции. В английском языке наибольшей степенью коммуникативного динамизма обладает слово, или группа слов, расположенная в конце предложения.

В татарском языке наиболее универсальным средством выражения актуального членения предложения является порядок слов, он может широко использоваться при переводе. Коммуникативная обусловленность порядка слов - закономерность татарского языка. Наличие развитой системы флексий не снимает грамматической функции порядка слов, но способствует осуществлению коммуникативной и стилистической функции, постоянному взаимодействию и взаимопроникновению всех трех функций порядка слов.

Инверсия подлежащего в конец предложения с целью выделения или так называемый субъективный порядок слов наблюдается и в английском и в

татарском языках, но это довольно редкое явление. Наиболее эффективным способом предикативного выделения подлежащего в английском языке можно назвать грамматические обороты there is/are, it is...that, в татарском языке - это в основном синтаксический способ постановки подлежащего в интерпозицию между второстепенным членом и сказуемым.

Логическое ударение и интонация в целом является универсальным способом рематизации любого члена предложения без каких либо синтаксических изменений.

Такие синтаксические способы выделения логического предиката как повтор какого либо члена предложения, использование неполных конструкций, перевод которых осуществляется подбором эквивалентного способа выделения, характерны обоим исследуемым языкам. При переводе пассивных конструкций следует обратить внимание на тот факт, что в татарском языке тенденция частого использования пассивных конструкций не является прогрессивной. Поэтому наряду с использованием пассивных конструкций в татарском языке, переводчики могут прибегать к ряду других средств актуального членения: изменению порядка слов, использованию глагола в активном залоге с усилительным словом инде. Так, например, в предложении So Jackson s Island was chosen (M.T.) пассив переводится глаголом в активном залоге, а рема выделяется при помощи лексического маркера инде: Мена инде шушы Джексон утравын сайларга булдылар. Аналогичное выделение ремы наблюдаем и в русском варианте: Именно этот остров Джексона был выбран.

Для английского языка также характерно использование конструкций с неличными - формами глагола в качестве компонентов, распространяющих конструкцию с личными формами. Учитывая тот факт, что предложения с инфинитивом являются высказываниями с двойной ремой, на татарский язык они переводятся при помощи сложно-подчиненных предложений, например:

They were too hungry to stop to_ fish. (M. T.)

Алар бик нык ачыккан иделэр Ьвм шуца кура балык тотып

Они были слишком голодны, чтобы прекратитьрыбачить.

Практически все грамматические средства предикативного выделения ремы, а именно оборот there is/are, it is...who, все парные союзы, оборот гына...тугел, Дв не имеют аналогичного выражения в обоих языках, перевод их во многом осуществляется путем перефразировки и употреблением ряда усилительных слов. Например, парный союз as much as не имеет аналога в татарском языке, поэтому высказывание Tom's secret... disturbed his sleep for as much as a week after this. (M.T.) переводится семантическим способом: Коточкыч сер...атна буеиа Томга твннэрен йокларга ирек бирмэде.(ЗТОТ секрет не давал уснуть Тому больше недели.)

Отрицание, как эффективное средство выделения ремы, используется как в татарском, так и в английском языках и переводится при помощи аналогичной отрицательной формы или слова:

Бергэлэп фотогада твшмэдек. (Ф.Я.)

We were notphotographedalltogether.

Мы даже не сфотографировались.

К лексическим маркерам ремы, характерным английскому языку, можно отнести употребление неопределенного артикля, который, как правило, переводится на татарский язык словом бер. Определенный артикль является лексическим маркером темы, его перевод на татарский язык осуществляется при помощи слов бу, шушы. Также к специфическим способам предикативного выделения в английском языке можно отнести усилительный глагол do, в татарском языке служебные частицы сон, инде, л^баса, которые в обоих случаях рематизируют сказуемое. Все остальные способы выделения темы (личные, указательные местоимения, ряд относительных местоимений) и ремы (возвратные местоимения,

усилительные слова и наречия, неопределенные местоимения), относящиеся к группе лексических, имеют либо полные, либо частичные эквиваленты в обоих языках.

Таким образом, для выделения компонентов АЧП и английский язык и татарский язык используют целый спектр разнообразных синтаксических, лексико-грамматических и лексических способов в целях обозначения наиболее и наименее значимой для говорящего информации. При этом, как правило, эти средства используются не в отдельности, а совместно, в комбинации друг с другом.

Функционирование всех средств выражения актуального членения предложения рассматривается нами во взаимосвязи и с учетом контекста. В составе контекста предложение в любом языке раскрывает одновременно два коммуникативных задания: общее, опосредованное контекстом и определяющее отношение содержания данного предложения в целом к содержанию предыдущего, и частное, непосредственное, определяющее и организующее лексико-грамматический состав данного предложения его целевую направленность в условиях относительно самостоятельного употребления.

Расположение темы в начале предложения, объясняемое общей стратегией дискурса, характерно обоим исследуемым языкам. Универсальность функции темы заключается в том, что она служит средством продвижения смысловой связи текста. Поэтому тематическая именная доминанта является характерной чертой английского и татарского языков.

В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются результаты и наблюдения, сделанные в главах диссертации.

В ходе исследования комплексное сопоставление тема-рематических отношений в английском и татарском языках обозначило своеобразие каждого языка и выявило типологически дифференцирующие черты.

Универсальным является то, что актуальное членение преложения и в частности наличие трех групп способов предикативного и номинативного выделения членов предложения наблюдается в обоих языках. Дифференциальным является различие в составе групп, что является следствием различия структуры английского и татарского языков.

В английском и татарском языках существует немало общих особенностей в реализации тема-рематических отношений. К ним относятся использование повторов, всевозможных неполных конструкций, употребление местоимений, усилительных частиц и слов, отрицательных слов, частиц, аффиксов, относительных слов в качестве рематизирующих и тематизирующих элементов. Кроме того, логическое ударение - как один из основных маркеров ремы - является универсальным средством предикативного выделения и в английском и в татарском языке.

Дифференциальные особенности в рассматриваемых нами языках по сравнению друг с другом выражаются в использовании различных средств для обозначения функциональной перспективы предложения. Среди синтаксических способов отметим использование пассивной и нефинитной конструкции в английском языке; среди грамматических - употребление всевозможных оборотов в обоих языках для обозначения ремы; к лексическим маркерам ремы, характерным английскому языку можно отнести использование артикля и усилительного do, татарскому языку свойственно использование служебных частиц для рематизации сказуемого.

Таким образом, и английский, и татарский языки используют в той или иной степени весь спектр синтаксических, грамматических, лексических средств для выражения актуального членения предложения.

Перевод текста следует производить с учетом тема-рематической организации текста, которая формируется при наличии тех или иных маркеров темы и ремы. Неточная передача, интерпретация коммуникативной структуры высказывания вне контекста может привести к искажению смысла всего художественного произведения.

Результаты настоящей диссертации могут служить теоретической базой для дальнейших типологических исследований в области сопоставительного изучения функциональной перспективы предложения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Некоторые формальные сигналы АЧП и их роль при переводе с английского на татарский // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. - Казань: КГПУ, 2001, - С.123-129.

2. Порядок слов, как средство грамматического выражения актуального членения предложения в английском и татарском языках // Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика. - Москва: МГУ, 2002 - в печати.

3. Линейно-интонационная конструкция, как средство выражения актуального членения и особенности ее реализации в английском и татарском языках // Язык и методика его преподавания, часть 1.- Казань: КГУ,2003.-С.149-153.

4. Интонация, как средство предикативного выражения в английском и татарском языках // Научный объединенный журнал. - Москва: Тезарус, 2003,№ 32.-С.69-71.

5. Учет грамматических и лексических способов выделения темы и ремы при переводе с английского языка на татарский и с татарского языка на английский//Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. - Казань: КГПУ, 2004. - С. 153-158.

Лицензия на полиграфическую деятельность №0128 от 08 06.98г. выдана Министерством информации и печати Республики Татарстан Подписано в печать 27.01.2004 г. Форм. бум. 60x84 1/16. Печ. л. 1,5. Тираж 100. Заказ 32.

Минитипография института проблем информатики АН РТ 420012, Казань, ул.Чехова, 36.

i - 26 2 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хисматова, Чулпан Гарафутдиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВАI

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ОНТОГЕНЕЗЕ

1.1 Истоки учения об актуальном членении предложения.

1.2 Идеи А. Вейля и пражского лингвистического кружка.

1.3 Изучение актуального членения предложения современными зарубежными лингвистами.

1.4 Вклад отечественных ученых в исследование проблемы актуального членения предложения.

1.5 Выводы по главе 1.

ГЛАВАП

СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕМЫ И РЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Синтаксические способы.

2.2 Лексико-грамматические способы.

2.3 Лексические способы.

2.4 Выводы по главе II.

А ГЛАВА Ш

СПОСОБЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕМЫ И РЕМЫ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Синтаксические способы.

3.2 Лексико-грамматические способы.

3.3 Лексические способы.

3.4 Выводы по главе III.

ГЛАВА IV

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АКТУАЛЬНОГО

ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

• 4.1 Реализация линейно-интонационной структуры предложения

4.1.1 Прикрепленность к определенному месту в линейной цепочке.

4.1.2 Взаиморасположение членов предложения в линейной цепочке.

4.2 Учет способов номинативного и предикативного выделения при переводе.

4.2.1 Учет синтаксических способов.

4.2.2 Учет лексико-грамматических способов.

4.2.3 Учет лексических способов.

4.3 Тема-рематические отношения в контексте.

4.4 Выводы по главе IV.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Хисматова, Чулпан Гарафутдиновна

В последние годы коммуникативный синтаксис становится важнейшей составной частью теоретического курса грамматики, так как большинство явлений синтаксиса может быть описано всесторонне, если в качестве отправной точки рассмотрения синтаксических структур принять не традиционное членение на подлежащее и сказуемое, а членение на рему и тему. Это означает нахождение функциональной перспективы предложения, распределение элементов высказывания по важности подачи информации. Такое членение предложения представляет собой членение на более высоком уровне, по сравнению с синтаксическим уровнем, так как оно основано главным образом на смысловых связях или отношениях между частями предложения и между предложениями. В.Матезиус, как основоположник теории актуального членения предложения, указывал, что кроме синтаксического членения, которое касается построения предложения грамматическими элементами, имеется другое членение, основанное на реальных связях, из которых предложение возникло как результат конкретной речевой ситуации [МаШеБшв 1936, Р.6]. Механизм актуального членения является одним из специальных механизмов, обеспечивающих все аспекты коммуникации. Единицу, наиболее приспособленную и предназначенную для коммуникации, представляет собой предложение. Включаясь в речевую последовательность, в текст, предложение претерпевает определенные формальные и семантические изменения, приобретает соответствующую коммуникативную семантику.

Изучение и описание реальных связей в предложении означает не что иное, как выявление, изучение и описание способов актуального (то есть действительного, смыслового, а не формально-грамматического) членения предложения.

Актуальное членение предложения представляет собой интерес в сопоставительном плане. Сопоставительно-типологическое описание двух языков дает возможность установить: как употребление определенных средств выражения в одном языке соотносится с употреблением аналогичных или сходных средств в другом, и каковы механизмы компенсации в случаях материальных расхождений. Я. Фибрас в своей работе замечает, что «контрастивный метод изучения языков оправдан с той точки зрения, что он является важным эвристическим инструментом, способным отразить характерные особенности сопоставляемых языков» [Fibras 1992, Р. 13].

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Это объясняется рядом причин, в том числе: контактностью, возникающей как следствие мировоззренческого, культурного и социального сближения народов; необходимостью учета особенностей родного языка в методике преподавания неродного языка; стремлением улучшить преподавание, практику перевода и изучение языков.

Настоящая диссертационная работа посвящена анализу актуального членения повествовательного предложения и выполнена в рамках синхронного сопоставительно-типологического исследования в двух генетически неродственных языках: английском и татарском. Разработка этой проблемы на материале сопоставления синтаксисов английского и татарского языков в нашей стране, насколько нам известно, еще не предпринималась никем из отечественных ученых.

Актуальность настоящей работы обусловливается тем, что изучение функциональной перспективы предложения на сегодняшний день является важнейшим этапом в формировании коммуникативно-функциональной грамматики любого языка, составление которой продиктовано потребностями коммуникантов в адекватном владении языком, а не только анализе абстрактных примеров, как предлагают традиционные грамматики. Актуальность работы также определяется недостаточной изученностью проблемы актуального членения предложения в татарском языке и необходимостью дальнейшего исследования этой проблемы в общетеоретическом плане. Результаты настоящего исследования могли бы способствовать дальнейшей разработке вопросов татарского коммуникативного синтаксиса. Можно надеяться, что комплексное сопоставление тема-рематических отношений в английском и татарском языках более ярко обозначит своеобразие каждого языка и выявит типологически дифференцирующие черты, ускользающие от внимания исследователя при описании отдельно взятого языка.

В области синтаксиса значимость и актуальность изучения функциональной перспективы предложения вполне очевидны, так как весь структурный синтаксис базируется на отношениях, существующих между структурным и линейным порядками. Это тем более верно для языков с грамматикализованным порядком слов, в которых словопорядок является одним из главных смыслоразличительных средств, где отклонение от нужного порядка слов воспринимается как своеобразное нарушение языковой нормы. В частности, неудачное словорасположение существенно затрудняет понимание смысла или даже искажает смысл.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование представляет собой первый комплексный опыт сопоставительно-типологического анализа актуального членения повествовательного предложения в английском и татарском языках. На основе сравнения с английским языком впервые выделены и описаны в сопоставительном плане синтаксические, грамматические и лексические способы выделения темы и ремы в татарском языке. В ходе работы выявлено универсальное в механизмах тема-рематической организации высказывания в английском и татарском языках, а также определены те области, которые избирательно присущи либо английскому языку, либо татарскому языку.

Научная новизна работы обеспечивается не только сопоставительным анализом английских и татарских высказываний на основе единых критериев анализа и использования языка-посредника, но и опытом по возможности полного описания указанной проблемы в татарском языке.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительно -типологического анализа выявить сходства и различия тема-рематической организации высказывания в английском и татарском языках.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

• рассмотреть основные этапы изучения проблемы актуального членения предложения в исследованиях отечественных и зарубежных ученых и обобщить их;

• выявить, описать и составить перечень по возможности всех наличествующих в английском и татарском языках синтаксических, лексико-грамматических и лексических способов выделения темы и ремы;

• сравнить способы номинативного и предикативного членов повествовательного предложения в английском и татарском языках, выявить сходства и различия;

• проанализировать особенности реализации тема-рематических отношений в процессе перевода с английского языка на татарский и с татарского на английский;

• рассмотреть функционирование компонентов актуального членения в тексте на материале оригинальных и переводных текстов;

• обобщить полученные результаты и вывести закономерности.

Решение поставленных задач было осуществлено путем теоретических и аналитических исследований. С одной стороны, проанализирован и обобщен значительный накопленный в лингвистике теоретический материал с целью дальнейшего дедуцирования отправных пунктов для решения нашей проблемы на основе полученных результатов. С другой стороны, верифицирована путем смыслового анализа функциональная валидность теоретических выводов.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов лингвистического анализа.

Базой описания послужили основные понятия лингвистической и, в частности, синтаксической теории. При сопоставлении языковых фактов разнородственных языковых систем использовался сопоставительно-типологический метод. Метод анализа по непосредственно составляющим применялся для выявления и дифференциации компонентов высказывания. Для определения особенностей функционирования высказывания в тексте был использован метод контекстуального анализа. В целях рассмотрения перевода высказываний с учетом семантического членения использовался метод идентификации оригинала с переводом. В связи с этим необходимо указать, что в нашем исследовании метаязыком является русский язык. Метаязык является критерием оценки обоих исследуемых нами языков в аспекте его типологической специфики, он выступает как язык-субъект, с помощью которого исследуется язык - объект.

Истинность предложенных нами характеристик проверена путем смыслового анализа актуального членения английских и татарских предложений, соотнесенных с русскими эквивалентами. В результате такого анализа мы определим характеристики различных точек одного континуума: на одном полюсе находятся английские, а на другом — татарские предложения, а между ними, что немаловажно, русские эквиваленты, без упоминания которых работа будет носить незаконченный характер, так как русский язык является языком-посредником в нашей языковой ситуации.

Объектом исследования явились различные реализации принципа актуального членения повествовательного предложения в английском и татарском языках.

Под понятием актуальное членение предложения мы подразумеваем членение высказывания на тему и рему.

Тема высказывания— это слово (или группа слов), которое содержит предмет мысли в данном высказывании, является носителем минимума информации и обладает наименьшей степенью коммуникативного динамизма.

Рема высказывания- это слово (или группа слов), присоединяемое к теме для введения и развития нового в выказывании, является носителем максимума информации и обладает наибольшей степенью коммуникативного динамизма. Поскольку тема, как правило, представляет предмет, то есть все основания считать, что рема по преимуществу представляет действие, если использовать традиционную терминологию. Само собой разумеется, что в составе рематической части высказывания выделяются члены с большей информационной нагрузкой, чем сам глагол, они именуются информационным центром. Но важно особо подчеркнуть, что глагол является элементом, организующим рематическую часть.

Предметом исследования явились английские и татарские повествовательные предложения-высказывания, отобранные путем текстовой выборки из художественных произведений английских, американских и татарских авторов и рассмотренные с точки зрения реализации тема-рематических отношений.

Предложение рассматривается нами как основная единица синтаксического строя языка. В узком, собственно грамматическом, смысле оно представляет собой единицу сообщения, которая, будучи образована по специальному, предназначенному для этого, грамматическому образцу, обладает значением предикативности и своей собственной семантической структурой, обнаруживает их в системе формальных изменений и имеет определенную коммуникативную задачу, выражающуюся интонацией и порядком слов.

Как единица сообщения любое предложение в своем конкретном содержании отвечает тем или иным потребностям речевого общения. В этом проявляется его сущность и отличие от других языковых средств. Предложение всегда соответствует определенному коммуникативному заданию. В речевой цепи любое предложение приобретает актуальный аспект и превращается в высказывание, соотнесенное с конкретными обстоятельствами общения. При использовании языка в конкретной инстанции коммуникации основной и в то же время минимальной единицей речи является высказывание. «Предложение - это языковой знак высказывания, а высказывание есть речь, утверждающая или отрицающая что-либо о чем-либо, а также речевая единица, не предназначенная для передачи субъективно-предикатной информации и представленная в языке непредложенческими структурами, обладающими номинативно-коммуникативной функцией внутреннего порядка» [Ившин 2002, С.29]. Любое предложение обладает категорией предикативности — это актуализационная категория, которая целым комплексом формальных синтаксических средств соотносит сообщение с тем или иным определенным или неопределенным временным планом действия. Предикативность конкретизируется в синтаксических категориях модальности, времени и лица. Категория модальности, в свою очередь, выражается категорией наклонения, модальными частицами и словами, а также интонацией.

Формально-синтаксический план организации предложения дополняется коммуникативно-синтаксическим планом, который над ним надстраивается. В речевой цепи предложение приобретает актуальный аспект и превращается в высказывание, соотнесенное с конкретными обстоятельствами общения. При использовании языка в конкретной инстанции коммуникации основной и в то же время минимальной единицей речи является высказывание. «Всякое минимальное высказывание есть предложение, а предложение есть инвариант множества высказывания» [там же, С.30].

Если в предложении почти всегда есть постоянные слова (имя и глагол), выражающие грамматическое подлежащее и грамматическое сказуемое, то в высказывании не всегда обнаруживается совпадение его основных составляющих элементов с подлежащим и сказуемым. Так выясняется, что высказывание имеет свои непосредственно составляющие элементы (тема и рема), но не имеет постоянно закрепленных за ним словесных форм выражения. Такое явление обусловлено тем, что высказывание есть единица речи, которая всегда индивидуальна. Она отражает движение мысли говорящего или пишущего. Основным регулятором в этом движении мысли в устной или письменной речи является интонация.

Проблема актуального членения предложения, особенно в русском и английском языках, была подвергнута детальному изучению. Были установлены и выяснены: связь грамматического с актуальным членениями предложения, правила и типы расположения членов предложения, особенности рематизации отдельных членов предложения, способы топикализации (И.И. Распопов, И.И. Ковтунова, В.Д. Ившин, Н.А.Слюсарева, V. Mathesius, J. Fibras,). В татарском языкознании вопрос коммуникативного членения предложения также исследовался рядом ученых (М.З.Закиев, Ф.С.Сафиуллина, Л.К.Байрамова). Эти исследования касаются в основном изучения соотношения грамматического и актуального членений предложения, а также учета актуального членения в переводах с русского языка на татарский и с татарского языка на русский. Однако до сих пор нет специальных комплексных работ, описывающих функциональную перспективу татарского высказывания.

Теоретическое значение исследования проблемы актуального членения предложения состоит в том, что выводы, полученные в результате проведенного исследования, позволяют глубже осмыслить как основные, так и периферийные особенности семантической структуры высказывания в английском и татарском языках, а также способствовать дальнейшей разработке татарской коммуникативной грамматики.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования актуального членения предложения, для повышения качества обучения английскому и татарскому языкам, оптимизации процесса обучения переводу, подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков. Специалисты по переводу справедливо считают, что самая большая из всех трудностей — это и синтаксическая. Задача переводчика заключается в том, чтобы донести до читателя всю глубину содержания оригинала средствами родного языка. При этом если эти языки родственные, то различия в синтаксическом строе, в частности, в порядке слов минимальные. Но если перевод делается с неродственного языка, то здесь появляется еще дополнительная задача: какими средствами передать смысл предложений, построенных по своим законам, на языке перевода. В теории и практике перевода признается необходимость и важность смыслового членения предложения при переводе для правильного понимания и передачи выраженных в нем истинных предикативных отношений. В связи с этим потребность переводческой практики в эффективном и надежном методе, раскрывающем функциональные особенности построения высказывания с учетом коммуникативного задания в татарском и английском языках и максимально соответствующем языковой компетенции носителей языка, остается актуальной.

Описанные закономерности осуществления актуального членения предложения на материале татарского и английского языков могут быть также использованы и шире - для дальнейших комплексных исследований явлений коммуникативного синтаксиса. Теоретические положения работы являются полезными с точки зрения создания теоретических (теория перевода, коммуникативный синтаксис) и практических (речевая практика, коммуникативно-функциональная грамматика) курсов английского и татарского языков. Приводимые в работе языковые примеры могут послужить иллюстративным примером для учебников и пособий.

Овладение понятиями коммуникативного синтаксиса и набором формально-грамматических показателей, способов актуального членения, несомненно, будет способствовать логически правильному и активному употреблению языковых форм и выражений, как в устной речи, так и в особенности при обучении студентов излагать свои мысли письменно (при написании сочинений, изложений на старших курсах факультетов иностранных языков институтов и университетов).

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в публикациях. Часть тезисов, вошедших в нашу работу, была заявлена на международной и итоговых научно-практических конференциях. Основные положения работы апробированы в процессе преподавания английского языка студентам отделения татарской филологии КГУ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка художественных текстов, списка сокращений, таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках"

4.4 Выводы по главе IV

1. Английский и татарский языки используют различные средства выражения актуального членения предложения, а именно синтаксические и грамматические конструкции. Лексические маркеры довольно широко представлены в обоих исследуемых нами языках. Однако отметим, что, проанализировав имеющийся материал с точки зрения соответствия и различия всех групп способов предикативного и номинативного выделения в рамках одного высказывания в частности и текста в целом, можем обобщить и обозначить основные моменты.

2. Характерной чертой английского и татарского языков является тот факт, что оба языка относятся к языкам с фиксированным порядком следования грамматических членов. Отличительной же чертой является то, что в английском языке на первом месте стоит подлежащее, а на втором сказуемое, в татарском же языке сказуемое, как правило, занимает постпозицию в предложении, то есть подлежащее и все второстепенные члены находятся перед сказуемым. Это в свою очередь ведет к специфической модели расположения компонентов актуального членения, а именно образованию рамочной темы, вследствие чего рема располагается непосредственно перед сказуемым. В английском языке наибольшей степенью коммуникативного динамизма обладает слово или группа слов, расположенная в конце предложения.

3. В татарском языке наиболее универсальным средством выражения функциональной перспективы предложения является порядок слов, он может широко использоваться при переводе. Коммуникативная обусловленность порядка слов - закономерность татарского языка. Наличие развитой системы флексий не снимает грамматической функции порядка слов, но способствует осуществлению коммуникативной и стилистической функции, постоянному взаимодействию и взаимопроникновению всех трех функций порядка слов.

4. Инверсия подлежащего в конец предложения или так называемый субъективный порядок слов наблюдается и в английском, и в татарском языках, но это довольно редкое явление. Наиболее эффективным способом предикативного выделения подлежащего в английском языке можно назвать грамматические обороты there is/are, it is., в татарском языке — это в основном синтаксический способ постановки подлежащего в интерпозицию между второстепенным членом и сказуемым.

5. Логическое ударение и интонация в целом является универсальным способом рематизации любого члена предложения без каких либо синтаксических изменений.

6. Такие синтаксические способы выделения логического предиката как повтор какого либо члена предложения, использование неполных конструкций, перевод которых осуществляется подбором эквивалентного способа выделения, характерны обоим исследуемым языкам. При переводе пассивных конструкций следует обратить внимание на тот факт, что в татарском языке тенденция частого использования пассивных конструкций не является прогрессивной. Поэтому наряду с использованием конструкций пассивного залога в татарском языке, переводчики могут прибегать к ряду других средств актуального членения. Для английского языка также характерно использование конструкций с неличными формами глагола в качестве компонентов, распространяющих конструкцию с личными формами. Нефинитные конструкции, не имеющие аналога в татарском языке и являющиеся маркерами ремы высказывания, переводятся при помощи нахождения семантического эквивалента и расположения его в позицию перед сказуемым.

7. Практически все грамматические средства предикативного выделения ремы в рамках английского высказывания, а именно оборот there is/are, it is.who, парные союзы, оборот гына.тугел, дэ не имеют аналогичного выражения, перевод их во многом осуществляется путем перефразировки и употреблением ряда усилительных слов. Отрицание, как эффективное средство выделения ремы, используется как в татарском, так и в английском языках.

8. К лексическим маркерам ремы, характерным английскому языку, можно отнести употребление неопределенного артикля, который, как правило, переводится на татарский язык словом бер, лексический маркер темы - определенный артикль, перевод которого осуществляется при помощи слов бу, шушы. Также к специфическим способам предикативного выделения в английском языке можно отнести усилительный глагол ¿о, в татарском языке служебные частицы сод, инде, лебаса, которые в обоих случаях рематизируют сказуемое. Все остальные способы выделения темы и ремы, относящиеся к группе лексических (личные, указательные местоимения, ряд относительных местоимений - маркеры темы; возвратные местоимения, усилительные слова и наречия, неопределенные местоимения — маркеры ремы), имеют либо полные, либо частичные эквиваленты в обоих языках.

9. Для выделения компонентов актуального членения предложения и английский и татарский языки используют целый спектр разнообразных синтаксических, лексико-грамматических и лексических способов обозначения наиболее и наименее значимой для говорящего информации. При этом, как правило, эти средства используются не в отдельности, а совместно, в комбинации друг с другом.

10. Рассматривать действие всех средств выражения актуального членения предложения необходимо во взаимосвязи и с учетом контекста. В составе контекста предложение в любом языке раскрывает одновременно два коммуникативных задания: общее, опосредованное контекстом, и определяющее отношение содержания данного предложения в целом к содержанию предыдущего, и частное, непосредственное, определяющее и организующее лексико-грамматический состав данного предложения, его целевую направленность в условиях относительно самостоятельного употребления.

11. Расположение темы в начале предложения, объясняемое общей стратегией дискурса, характерно обоим исследуемым языкам. Универсальность функции темы заключается в том, что она служит средством продвижения смысловой связи текста. В связи с этим отметим, что тематическая именная доминанта является характерной чертой обоих исследуемых нами языков: английского и татарского.

13. Перевод, интерпретацию текста следует производить с учетом тема-рематической организации текста, которая формируется при наличии тех или иных маркеров темы и ремы. Неточная передача, интерпретация коммуникативной структуры высказывания вне контекста может привести к искажению смысла всего художественного произведения.

150

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Переступив порог XXI века, общество столкнулось с новыми проблемами в области лингвистики. Научно-технический прогресс, развитие политических, экономических, культурных взаимоотношений со многими зарубежными странами выдвинули на первый план знание их языка, то есть полилингвистическое образование. В связи с этим рассмотрение коммуникативной функции в качестве исходной, первичной, обусловливающей общение людей и, тем самым, их существование в обществе, а, следовательно, и функционирование самого общества привело к необходимости обратиться к анализу синтаксического строя как той стороны языка, которая обеспечивает общение.

В данной диссертационной работе рассмотрен наиболее релевантный с точки зрения функционирования языка аспект синтаксиса -это актуальное членение предложения в английском и татарском языках. Сопоставительный анализ данного аспекта позволил выявить сходные, характерные, специфические черты реализации тема-рематических отношений в обоих языках.

В современной лингвистике противопоставление структурного и актуального аспектов синтаксиса позволило выявить два принципа организации предложений-высказываний: подлежащно-сказуемный и тема-рематический. Оба этих принципа широко представлены в синтаксисе английского и татарского языков. Своеобразной нормой является структура предложения со строгим следованием группы подлежащего и группы сказуемого и соответствующее совмещение этих групп с темой и ремой. Тема-рематический принцип является ведущим или даже единственным при организации высказываний.

Функциональный подход к актуальному аспекту синтаксиса позволяет сделать вывод о том, что своеобразие грамматического строя сравниваемых языков заключено, прежде всего, в весьма сложном переплетении двух ведущих принципов выражения предикативности.

В ходе исследований нами был сделан анализ всех основных способов номинативного и предикативного выделения в английском и татарском языках.

Все исследованные нами способы выделения темы и ремы в каждом из языков представляют довольно интересный материал для сравнительного изучения. Сопоставительный анализ актуального членения предложения английского и татарского языков показал, что сравниваемые языки обладают многими универсальными чертами.

Проведенное исследование позволило прийти к весьма важному выводу о том, что в английском и татарском языках существует немало общих особенностей в реализации тема-рематических отношений. К подобным отнесем использование повторов, всевозможных неполных конструкций, употребление местоимений, усилительных частиц и слов, отрицательных слов, частиц, аффиксов, относительных слов в качестве рематизирующих и тематизирующих элементов. Кроме того, логическое ударение - как один из основных маркеров ремы - является универсальным средством предикативного выделения и в английском и в татарском языках.

Английский и татарский языки относятся к языкам с грамматикализированным порядком слов. Нам удалось установить, что фиксированность положения определенного члена предложения является относительной. В зависимости от коммуникативного задания слово (группа слов), несущее максимальную степень информативности будет располагаться в английском языке в конце предложения, в татарском - перед сказуемым. Однако фиксированный порядок следования главных членов предложения на первом и втором месте английского предложения обусловлен грамматическим фактором: в некоторых конструкциях английского языка тема-рематический принцип выступает на первый план, чему способствуют слабо развитая морфология имени и высокая значимость структур с глагольными нефинитными формами. В связи с этим инверсия подлежащего очень непродуктивна в английском языке, рематизировать подлежащее можно при помощи ряда грамматических оборотов. Инверсия главных членов татарского предложения является более распространенным явлением, хотя порядок сказуемое - подлежащее очень эмфатичен.

Дифференциальные особенности рассматриваемых нами языков по сравнению друг с другом выражаются в использовании различных средств для выделения функциональной перспективы предложения. Среди синтаксических способов отметим использование пассивной и нефинитной конструкции в английском языке; среди грамматических - употребление всевозможных оборотов в обоих языках для обозначения ремы; к лексическим маркерам ремы, характерным английскому языку, можно отнести использование артикля и усилительного ёо, татарскому языку — использование служебных частиц для рематизации сказуемого.

Таким образом, можно отметить, что английский и татарский языки используют в той или иной степени весь спектр синтаксических, грамматических, лексических средств для выражения актуального членения предложения.

Неучет тема-рематических отношений при переводе может привести к неправильной, неадекватной интерпретации всего текста. В связи с этим прежде чем осуществить перевод высказывания на другой язык, необходимо проанализировать предложение с точки зрения его функциональной перспективы, то есть найти с помощью всевозможных сигналов релевантные слова, то есть слова, содержащие максимум информации, и слова, обладающие наименьшей степенью коммуникативного динамизма, расставив их в соответствии с нормой в каждом из языков. Установлено также, что в случае совпадения грамматических и лексических сигналов АЧП синтаксическая и семантическая эквивалентность достигается методом простой подстановки языковых средств, в случае несовпадения соответствие устанавливается функционально.

Таким образом, сопоставительное изучение актуального членения предложения позволило выявить общие и характерные особенности тема-рематической организации высказывания в английском и татарском языках. Общим является наличие компонентов «тема» и «рема», последовательность их расположения в рамках высказывания, а также наличие трех основных групп способов выделения темы и ремы. Специфическим для каждого исследованного языка является наполнение отдельно взятой группы способов предикативного и номинативного выделения того или иного члена предложения и их эффективность в организации семантически значимого высказывания. Полученные в ходе исследования результаты и выводы смогут способствовать оптимизации процесса овладения английским и татарским языками в целях формирования адекватной коммуникативной компетенции у неносителей языка.

 

Список научной литературыХисматова, Чулпан Гарафутдиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдалина Е.А. Интонационные средства выражения ремы в простом повествовательном предложении в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук. - М., 1973.- 32с.

2. Абдуллина P.C. Риторика hoM интонация. Яр Чаллы, 1999 — С.323-348.

3. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага: Academia, 1966.-С.47-98.

4. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990. - С. 98-150.

5. Ализаде Ф.Ф. Актуальное членение предложения в азербайджанском языке. Баку, 1990. - 138с.

6. Алпаров Г. Сайланма хезмэтлер: Татар грамматикасы Ьем гомуми тел. -Казан, 1945.- С.65-70.

7. Амиров Г.С. Из сопоставительного синтаксиса русского и татарского языков. Казань: Изд-во КГУ, 1961. — 90 с.

8. Анохина С.П. Опыт сопоставительного подхода к актуальному членению предложения // Сопоставительный анализ грамматической и лексической семантики. Куйбышев: Изд-во Kl ПИ, 1982. - С.25-37.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Наука, 1979.-220 с.

10. Астахова Л.И. Предложение и его членение: прагматика, семантика, синтаксис. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1992. - 156с.

11. Афанасьева O.B. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2000. - С. 167-189.

12. Ахо Ф.В., Ульман Дж. Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции. Т.1.- М: Мир, 1978. 217 с.

13. Ахутина Т.В. Порождение речи: нейро-лингвистический анализ синтаксиса. M.: Наука, 1989. - 213 с.

14. Байрамова JI.K., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: КГУ, 1989. - С.59-80.

15. Байрамова JI.K. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань: Дело, 1997. - С. 98- 116.

16. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.,1966. - С. 190-195.

17. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М, 1975. - 154с.

18. Баталова И.К. Ключевые проблемы сложного синтаксического целого в английском языке. Свердловск: Изд-во СГПИ, 1987. - 62с.

19. Березин Ф.М. Русское языкознание конца XIX-начала XX в., М., 1976. -96 с.

20. Бертагаев Г.Н. Субъект и подлежащее // Вопросы языкознания. №5, 1958. -С.24-30.

21. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложений в свете актуального членения. Москва: Иностр.язык в школе, 1976.- №5.- С.14-23.

22. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань: Татгосиздат, 1953. - 220с.

23. Бокий E.H. Артикль как показатель грамматического значения «определенности» и «неопределенности» существительного. JL: изд-во ЛГУ. - № 262, 1958. - С.25-34.

24. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Агар, 2000. - С.136-147.

25. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. — М: Астрель, 2003. С.247-497.

26. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения ( на материале русского языка ) // Вопросы грамматического строя. М., 1955. — С. 386-391.

27. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. М., 1958, С. 10-58.

28. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. -М.: Изд-во МГУ, 2000. С.338-343,403-437.

29. Выгодский JI.C. Психология. М.: Апрель-пресс, 2000. - С.340-382.

30. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. М: Наука, 1973.- С. 75-98.

31. Гаджиева Н.З. Сравнительно-функциональная грамматика тюркских языков. Синтаксис. М: Наука, 1986. - 283с.

32. Даниленко В.П. Ономасиологическая сущность концепции функциональной грамматики Вилема Матезиуса // Филологические науки. -1986. № 1. — С.56-62.

33. Даниленко В.П. У истоков учения об актуальном членении предложения ( период до Анри Вейля ) // Филологические науки. 1990. -№5. - С.82-89.

34. Денисенко Ю.Б., Дьяченко Г. О некоторых способах выделения логического предиката и их роль при переводе с русского языка на английский. М: Изд-во МГПИИЯ. - т.12. - 1958. - С.56-73.

35. Демьянков В.З. Формализация и интерпретация в семантике и синтаксисе ( по материалам американской и английской лингвистики). // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. 1979. - т.38. - № 3. - с.261-269.

36. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации // Проблемы семиосоциопсихологии, М., 1984. С.62-81.

37. Жалагина Т.А. Пропозициональный аспект перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. — С.57-63.

38. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка. — Казань: Изд-во КГУ, 1963. 29с.

39. Закиев М.З. Хэзерге татар едэби теле. Казан, 1974. - С. 169-186.

40. Закиев М.З. Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Часть I: Простое предложение.-Казань, 1977. 93 с.

41. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка. Казань, 1995. -С.199-205, 367-381.

42. Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь: ТГУ, 2001. - 177 с.

43. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. М: Наука, 1979. - с. 113-133.

44. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.- 300 с.

45. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка. Киев, 1990.- 212 с.

46. Ившин В.Д. Философский аспект актуального членения предложения // Вестник МПУ. №2. Серия «Лингвисты». М., 1998. - С. 18-20.

47. Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение. Там же. - С. 21-25.

48. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. С. 1-45.

49. Ильиш Б.А. Об актуальном членении предложения // Вопросы теории английского и немецкого языков. М., 1969. - С.352.

50. Каримова М.А. Конструктивно-семантические особенности и функциональная перспектива простого повествовательного предложения современного таджикского языка. Автореф.канд.филол.наук. Худжит, 1997.-20с.

51. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М, 2001. -97с.

52. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. — М., 1976. С. 12-17.

53. Колшанский Г.В. Коммуникативная структура и функция языка. — М.: Наука, 1984. 176 с.

54. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.- 220с.

55. Кормилицин C.B. Порядок слов и актуальное членения предложения: исследование на материале венгерского языка. Диссерт. канд.филол.наук. -М., 1997.-160 с.

56. Кравчик А.Б. Тематический компонент актуального членения предложения в английском языке. Диссерт. канд. филол. наук. М., 1989. -148 с.

57. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. 1956.- № 5. - С. 55-67.

58. Крушельницкая К.Г. О синтаксической природе актуального членения предложения // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.- С.96 - 103.

59. Крушельницкая К.Г. Коммуникативное задание предложения и способы его выражения. М.,1978. - 125с.

60. Крылова O.A. Коммуникативный синтаксис русского языка. М.,1992. -237 с.

61. Лаптева O.A. Нерешенные вопросы теории актуального членения предложения. // Вопросы языкознания, 1972. №2.- С.35-47.

62. Левицкая Т.М. О передаче некоторых значений артикля в переводе. -М: Изд-во МГПИИЯ. т. ХШ. -1958. - С.16-19.

63. Леонтьев A.A. Актуальное членение и способы его выражения в русском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания. — Л.: Наука, 1981.-С.167-172.

64. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.18-36.

65. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

66. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте ( когнитивный и прагмастилистический аспекты). М: ИНИОН РАН, 1996. - 139с.

67. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М: Изд-во МГУ, 1985.- С. 107-119.

68. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С. 240-247.

69. Менеджерицкая Е.Д. Когнитивный синтаксис художественной литературы. Современный английский язык М: «Диалог МГУ», 1997 — 141с.

70. Мещанинов И.И. Структура предложения. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-104с.

71. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. - №3. -С.48-53.

72. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981. - С.23-39.

73. Мухин A.M. Функциональный синтаксис. СПб: Наука, 1999. - 184с.

74. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания, 1972. - №2 .- С.48-54.

75. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспектива // Новое в зарубежной лингвистике, 1978. вып.8. - С.38-51.

76. Николаева Т.М. О функциональных категориях линейной грамматики // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.37-48.

77. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982. -140с.

78. Отрошко Л.М. К проблеме коммуникативной значимости членов предложения в современном английском языке. Калинин, 1973.- 44 с.

79. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. - 292 с.

80. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологический аспект. М.: Наука, 1977. — 287 с.

81. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд. иностр. лит., 1960. -С.303-320.

82. Пешковский A.M. Русский синтаксис в русском освещении. М., 1956, С.171-189.

83. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 559 с.

84. Прибыток И.И. Коммуникативная структура английского простого предложения. Саратов, 1987. - С.8-31.

85. Пумпянский АЛ. О логико-грамматическом членении предложения // Вопросы языкознания, 1972. №2. — С.66-76.

86. Пумпянский A.JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М: Наука, 1974.- 248с.

87. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа: БГУ, 1961. — 269 с.

88. Сафиуллина Ф.С. Вопросы порядка слов в татарском языке // Вопросы татарского языкознания. Книга 2. -Казань, 1965.- С. 296-342.

89. Сафиуллина Ф.С. Порядок слов в современном татарскомлитературном языке. Автореф. дис.канд. филол. наук Казань, 1966. —20с.

90. Сафиуллина Ф.С. О некоторых сдвигах в порядке слов в предложении татарского языка // Татар тел белеме масъэлэре. Книга 3. - Казань, 1969. — С.144-161.

91. Сафиуллина Ф.С. Учет актуального членения при переводе с русского языка на татарский // Татар тел белеме масъэлерэ. Китап 5. — Казан: КДУ, 1972. Б.22-42.

92. Сафиуллина Ф.С. Соотношение актуального и грамматического членения и словоположения в татарском языке // Татар тел белеме масъэлэрэ. Китап 5. - Казань: КДУ, 1972. - Б.43-85.

93. Сафиуллина Ф.С. Татар телендэ суз тертибе. — Казан: Татарстан китап нэшр., 1974.- 150 6.

94. Сафиуллина Ф.С. Текст тезелеше. Казан: КДУ, 1993.- 263 б.

95. Сафиуллина Ф.С., Закиев М.З. Хэзерге татар эдвби теле. Казан: Мэгариф., 1994. - Б. 258-262,304-312.

96. Сафиуллина Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского литературного языка (XX век) Казань, 2000.- С53-109.

97. Сергил В.А. Лингвистика текста. Автореф. . канд. филол. наук. -Тбилиси, 1989, 48с.

98. Серкова Н.И., Снегирева Т.А. Коммуникативный синтаксис. -Хабаровск: Изд-во ХГПИ, 1979. 92с.

99. Сиротинина О.Б. Об актуальном членении в разговорной речи // Papers of functional sentence perspective. Prugue, Academia, 1974. - 120c.

100. Скребнев Ю.М. Типичные конструкции синтаксиса в английской разговорной речи. Уфа, 1962. - 230 с.

101. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. - С.118-204.

102. Слюсарева H.A. Гиперсинтаксический уровень языка и лингвистическое членение текста // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978. - С.91-105.

103. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981. - 206с.

104. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка . -М: Изд. иностр. лит., 1957.-С. 61-74.

105. Смирнова Н.Ф. К описанию семантики единиц синтаксического уровня ( семантика порядка слов английского языка ) // Романское и германское языкознание. Минск, 1980. - Вып. 10. - С.42-50.

106. Татарская грамматика: Синтаксис. Т.З. под ред.: Закиева М.З. Казань: Тат книжн.изд., 1995. - 575 с.

107. Таранец H.A. Порядок слов в простом и сложном предложении: лингвопрагматический аспект. На материале немецкого и русского языков. Автореф. дис.канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 15с.

108. Татар аудиториясенэ инглиз теле дереслэре. — Казан: ТарихХэтер, 2000.-208с.

109. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979. — 112с.

110. Туранский И.И. О вариативности соположения «основа-ядро» в категории актуального членения предложения. -М: Изд-во МГПИИЯ, 1968. — С.78-94.

111. Туранский И.И. Некоторые формальные сигналы актуального членения предложения. М: Изд-во МГПИИЯ. - вып.34.- 1967. - С.45-72.

112. Фибрас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С.55-65.

113. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды, т.2. — М: Учпедгиз, 1957, С.456-459.

114. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М: Наука, 1972. - 258с.

115. Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. - С. 138-148.

116. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языкаМ.: Высшая школа, 1979. 167с.

117. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.

118. Чикобаева A.C. К вопросу о взамоотношении мышления и речи в связи с ролью коммуникативной функции // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. — С.16-30.

119. Шайхиев Г.Ф. Мы врожденно знаем и по-татарски, и по-русски, и по-английски. — К.: Мастер Лайн, 1998, 4.1. - 165с.

120. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. М.: Наука, 1976. — 136 с.

121. Шевякова В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение предложения, интонация. М: Наука, 1980. - 380с.

122. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет, 2000. - 198с.

123. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.

124. Approaches to Contrastive Linguistics. Edited by O. Akhmanova.- M: МУИ, 1972.-203 p.

125. Carnie A. The Syntax of Verb Initial Languages. New York: Oxford Univ. Press, 2000, - 256 p.

126. Cooper W.E., Ross J.R. Word Order. Papers From the Paracession on Functionalism. Chicago, 1975. - P. 40-90.

127. Costa J.M. World Order Variation: A Constant-Based Approach. The Hague: Holland graphics corp., 1998. - 447 p.

128. Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional sentence perspective. — Prague: Academia, 1974. 222 p.

129. Fibras J. On the Communicative Value of the Modern English. // Brno Studies in English. Prugue: Academia, 1959. - P.36-54.

130. Fibras J. Non-thematic Subject in Contemporary English. // Travaux du Circle Linguistique de Prague, Prague, 1965. - Vol.2. - P. 239-256.

131. Fibras J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. New York: Press Syndicate of the University of Cambridge, 1992. -P.l-143.

132. Halliday M.A.K. An Introduction on Functional Grammar. London: Arnold, 1985.-320 p.

133. Ilyish B. The Structure of Modern English. Moscow: Prosveshenye, 1965. -P. 197-204.

134. Koktova E. Word-order Based Grammar. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1999. - 300 p.

135. Leech G, Svartik J. A Communicative Grammar of English.- Moscow: Prosveshenye, 1983. 304 p.

136. Mathesius V. On Some Problems of the Systematic Analysis of Grammar // Travaux du Circle Linguistique de Prague. Prague, 1936. - P. 6-50.

137. Papers of Functional Sentence Perspective. — Prague: Academia, 1974. -222p.

138. Quirk, Randolf, S.Greenbaum, G.Leech, J.Svartvick. A Comprehensive Grammar of English Language. London & New York: Longman, 1987, P. 485610.

139. Safiullina F.S., Fathulova K.S, The Tatar Language.- Kazan: Heter, 2002 -232p.

140. Sgall P., Hajicova E., Panevova J. The Meaning of the Sentence and Its Semantic and Pragmatic Aspects. Prague: Academia, 1986. - P.46-98.

141. Svoboda A. Functional Perspective of the Noun Phrase. Brno Studies in English, 1987.-P. 49-85.

142. Syntax and Semantics New York: London seminar press cop., 1988 -308p.

143. Valin van R.D., LaPolla R. Syntax. Structure, Meaning, and Function.- New York: Cambridge press, 1997. P. 203-251, 516-605.

144. Veikhman G.A. A New Look at English Syntax. M: AcTpejit, 2002.- C. 75-102,245-259.

145. Weil H. De l'orde des mot dans les langues anciennes comprees aux landes modernes. Paris: Joubert, 1844. - P.5-38.1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИСТОЧНИКИ

146. Christie A. Cat among the Pigeons. Glasgow: Collins, 1976

147. Dickens Ch. David Copperfield. G.B.: Wordsworth classics, 1992

148. Galsworthy J. Swan song. Moscow: Foreign Languages, 1956

149. Hardy Th. Tess of the d'Urbevilles. Moscow: Foreign Languages, 1950

150. Hemingway E. The Old Man and the Sea. UK: Arrow Books, 1993

151. Iskhaki G. Sounna babai. Kazan: Tatar kitap nashriyati, 1997

152. Lampp J. The Unicorn Caper. New York: Nordon, 1980

153. Maugham W. Theatre. New York: Doubleday, 1959

154. Shaw B. Widower's Houses. Moscow: Foreign Languages, 1950 1 O.Thackeray W. Vanity Fair. - Moscow: Foreign Languages, 1961

155. Twain M. The adventures of Tom Sawyer. The adventures of Huckelberry Finn. Moscow: Foreign Languages, 1960

156. Wild O. The Picture of Dorian Gray. Moscow: Foreign Languages, 1958

157. Yarullin F. The Ways of Fate. Kazan: Ruhiyat, 2000 (перевод: Гафарова Т., Мустафина Г. И др.)

158. Ахунов Г. Идел кызы: Роман. Казан: Татар китап нэшрияты, 1978

159. Гази И. Гади кешелэр. Казань: Таткнигоиздат, 1955

160. Ибрагимов Г. Алмачуар: Хикэялэр. Казан: Татар китап нэшрияты, 1990

161. Исхаки Г. Сеннэтче бабай. — Казан: Татар китап нэшрияты, 1997

162. Такташ X. Кара борынньщ дусты. Казан: Татар китап нэшрияты, 1988

163. Твен М. Том Сойер мажаралары. Казан: Мэгариф, 2003 (перевод: Ибрагимова С.)

164. Усманов Ш. Кояш баер алдыннан // Сайланма эсэрлэр. Казан: Таткнигоиздат, 1958

165. Шафигуллин Ф. Бер атуда ике куян. Казан: Тат. китап нэшр., 1999

166. Хэсэнов M. Язгы ажаган. Казан: Татар китап нэшрияты, 1987

167. Яруллин Ф. Яралы язмышлар. Казан: Рухият, 2000 24.Эпсэлэмов Г. Ак чэчэклэр. - Казан: Татар китап нэшрияты, 1989

168. Хемингуэй Э. Сайланма эсэрлэр.- Казан: Татар китап нэшрияты, 19711. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. AT Антетема

169. АЧП актуальное членение предложения ДТ - Двойная тема

170. О второстепенные члены предложения ОР - осложненная рема П - подлежащее

171. ПЛК Пражский лингвистический кружок Р- рема Ск - сказуемое Т- тема1. Тр рамочная тема1. УТ усложненная тема- обозначение ремы высказывания

172. A.Ch. Christie А. Г. Ах. - Ахунов Г. Ch. D.- Dickens Ch. И.Г. - Гази И.

173. J.G. Galsworthy J. Г.И. - Ибрагимов Г.

174. Th. H. Hardy Th. Г.Ис. - Исхаки Г.

175. Е.Н. Hemingway Е. • Х.Т. - Такташ X.

176. W.M. Maugham W. Ш.У. - Усманов Ш.

177. B.Sh. Shaw В. Ф.Ш. - Шафигуллин Ф. W.T. - Thackeray W. М.Х. - Хесэнов М. М.Т. - Twain M. Ф.Я. - Яруллин Ф. O.W. - Wild О. Г.А. - Эпсэлэмов Г. J.L. - Lampp J. Э.Х. - Хемингуэй Э.

178. СПОСОБЫ ПРЕДИКАТИВНОГО ВЫДЕЛЕНИЯ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В1. АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ