автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Кайтукова, Елена Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии"

На правах рукописи

КАЙТУКОВА Елена Григорьевна

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ПУТИ РАЗВИТИЯ ТУРЕЦКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

(60-90 гг. XX в.)

Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (турецкий язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2007

Работа выполнена на кафедре восточных языков переводческого факультета Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Т.Д. Медиков

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Ю.В. Щека

- кандидат филологических наук, доцент A.B. Штанов

Ведущая организация - Институт лингвистики

Российского государственного гуманитарного университета

Защита состоится « 11 » апреля 2007 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д.002.042.05 при Институте востоковедения РАН по адресу: 107996, Москва, ул. Рождественка, 12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН

Автореферат разослан « 9 » марта 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук Бурлак С.А.

© Институт востоковедения РАН, 2007

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Актуальность диссертационной работы. В XX веке наблюдается значительное обновление лексики экономической терминологии турецкого языка. С одной стороны, происходит пополнение терминологии данной области новыми лексическими единицами в результате интенсивного развития экономики Турции, перехода к открытой рыночной системе, формирования и укрепления современной банковской системы, либерализации внешнеторговой сферы. С другой стороны, турецкая экономическая терминология подверглась реформированию в результате языковой политики, направленной на очищение турецкого языка от иноязычной лексики. Произошедшие изменения в указанной терминологической системе вызвали необходимость исследовать ее на современном этапе развития, что и определяет актуальность данной диссертационной работы.

Кроме этого, в последнее время исследование экономической терминологии турецкого языка приобретает актуальность в связи с увеличением объема перевода коммерческой и экономической документации и корреспонденции, произошедшим в результате укрепления турецко-российских и турецко-европейских экономических отношений. Необходимость повышения качества подготовки переводчиков в данной области стимулирует лингвистическое изучение указанной терминологии и повышает интерес к ней со стороны лингвистов и других специалистов. Однако, несмотря на большое количество работ в области турецкой лексикологии, как в отечественной, так и в зарубежной тюркологии экономическая терминология не достаточно изучена.

В связи с этим, целью настоящего исследования является комплексное изучение экономической терминологии современного турецкого языка.

Для достижения данной цели в работе были поставлены следующие задачи:

- исследование путей формирования и развития экономической терминологии турецкого языка;

- выявление наиболее продуктивных способов образования экономических терминов турецкого языка;

- изучение лексико-семантических особенностей экономической терминологии указанного языка.

Предметом исследования явилась экономическая терминология современного турецкого языка.

Объектом диссертационного исследования послужила выборка экономических терминов турецкого языка общим объемом 5515 терминологических единиц, составленная путем сплошного • .просмотра

специальной литературы и лексикографических источников по экономике, финансово-банковской и биржевой деятельности.

Материалом исследования послужили:

- монографические исследования, газетные и журнальные статьи по экономике современной Турции;

- работы российских и турецких ученых, лингвистов;

- экономические толковые и энциклопедические словари на турецком языке;

двуязычные и многоязычные переводные словари по экономической терминологии турецких и российских авторов;

- общие турецко-русские словари российских авторов;

- словари по экономической терминологии из сети интернет.

В диссертационной работе доя решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- структурно-семантический анализ;

статистический анализ количественных и процентных характеристик;

- диахронный и синхронный анализ.

Комплексное, многоаспектное исследование экономической терминологии турецкого языка позволяет вынести на защиту следующие положения:

- формирование терминологической системы и специфические особенности экономической терминологии турецкого языка обусловлены, в первую очередь, экстралингвистическими факторами;

- развитие экономической терминологии турецкого языка в XX веке происходит двумя основными путями: 1) заимствование терминов из европейских языков; 2) создание терминов специалистами Турецкого лингвистического общества;

процесс нормализации и кодификации экономической терминологии турецкого языка не завершен и продолжается и в настоящее время;

- наиболее продуктивными способами терминообразования в экономической терминологии турецкого языка являются синтаксический способ, заимствование и аффиксация;

- экономической терминологии турецкого языка присущи такие обще языковые семантические процессы, как полисемия, синонимия и антонимия.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые проведен комплексный анализ экономической терминологии современного турецкого языка. По данной проблематике имеется небольшое количество работ турецких авторов, в которых затрагиваются только отдельные вопросы экономической терминологии турецкого языка, например статьи Мюслюме Нарин, Хамзы Зюльфикара. В

российской тюркологии эта проблема до настоящего времени не изучалась. В данной диссертации экономическая терминология турецкого языка исследована как целостная система, формировавшаяся в течение длительного времени и обусловленная экстралингвистическими факторами. В работе представлен наиболее полный турецко-русский словарь экономических терминов, включающий новые лексические единицы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование экономической терминологии турецкого языка является определенным вкладом в турецкую лексикологию, а результаты проведенного анализа могут использоваться при сопоставительном изучении лексики турецкого языка с другими языками.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования при составлении словарей и учебных пособий по лексикологии и переводу по данной тематике. Материал исследования, выводы и обобщения, содержащиеся в работе, могут быть использованы при преподавании практического курса и лексикологии турецкого языка. Данные диссертации также могут послужить базой для дальнейших исследований терминологических систем турецкого языка и могут использоваться при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы представлялись на международной научной конференции «Востоковедение и Африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы» (Санкт-Петербург, 2006), а также обсуждались на заседаниях кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Результаты и материалы исследования использовались в учебном процессе МГЛУ на занятиях по лексикологии и практического курса турецкого языка.

Публикации. Основные теоретические положения и выводы исследования нашли отражение в 4 печатных работах общим объемом 1,77 п.л.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Диссертационная работа изложена на 267 страницах машинописного текста и содержит богатый фактический материал, собранный из монографических работ, газетных и журнальных статей по экономике современной Турции, экономических толковых и энциклопедических словарей на турецком языке, двуязычных и многоязычных переводных словарей по экономической терминологии турецких и российских авторов, словарей по экономической терминологии из сети интернет. Диссертация содержит 5 таблиц.

Библиография включает 223 наименования научно-теоретической литературы, среди которых особое место занимают источники на турецком языке. Отдельно выделены словари и специальная литература, содержащие экономическую, финансовую, биржевую и банковскую терминологию.

В приложении дается турецко-русский экономический словарь, составленный на базе проанализированного материала. Словарь охватывает теоретическую и прикладную экономику, разные области финансов, биржевой деятельности, деловую практику, международные валютные и финансовые отношения и содержит более 5500 терминов.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность темы, определены цель, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования, указывается структура и объем диссертации.

В первой главе рассматривается процесс развития экономической терминологии турецкого языка в зависимости от экстралингвистических предпосылок.

Развитие экономической терминологии современного турецкого языка тесно связано с развитием турецкого литературного языка, общеупотребительной лексики и терминологии в целом, спонтанное формирование которых сочеталось с сознательным вмешательством общества. Как и вся лексика турецкого языка, экономическая терминология до языковой реформы была перенасыщена арабо-персидскими заимствованиями. В начале XX века заимствовалась лексика главным образом из французского языка, а после второй мировой войны наблюдается тенденция к широкому употреблению заимствований из английского языка.

Наибольший интерес представляют англицизмы, так как являются более поздними заимствованиями и вызывают ряд проблем. Экономические термины, заимствованные из английского языка, как правило, приспосабливаются к особенностям турецкого произношения и орфографии: tranche —> 1гащ - транш (а), часть, доля; clearing —* kliring -клиринг, безналичный расчет; jobber —+ cobber - джоббер. Однако процесс проникновения английских слов в турецкий язык настолько интенсивен, что часто сохраняется их английская орфография, противоречащая системе орфографических правил турецкого языка: off-shore - офф-шор; leasing -лизинг; underwriting - андеррайтинг, гарантированное размещение ценных бумаг. Проблема проявляется более явно при присоединении турецких аффиксов к заимствованным экономическим терминам, употребляемым в

оригинальной форме, то есть сохраняющим оригинальную орфографию -аффиксы фонетически оформляются согласно не турецкому, а английскому произношению. В заимствованных из английского языка экономических терминах присоединяемые аффиксы часто отделяются от основы слова апострофом, что также нарушает правила орфографии турецкого языка (offshore'dan, market maker Ък, marketing'de).

Заимствования из европейских языков настолько многочисленны, что турецкие лингвисты пришли к мнению о необходимости борьбы с данного рода словами и создания турецких эквивалентов, как ранее для арабо-персидских заимствований. Главная роль в этой работе была отведена Турецкому лингвистическому обществу, проводившему официальную языковую политику. Специалистами Турецкого лингвистического общества для экономических терминов, как и для общеупотребительных слов и терминов других терминологических систем, создавались чисто турецкие эквиваленты, периодически публикуемые в журнале «Турецкий язык»: bilanço [итал. bilancio] - dengelem - баланс; damping [англ. dumping] - dü§ürüm - демпинг; transfer [фр. transfert] -aktarma, geçirme - трансферт, перевод, перечисление и т.д.

Многие созданные турецкие эквиваленты экономических заимствованных терминов получили широкое распространение, а некоторые термины не смогли войти в язык: genortaklik - холдинг; tecim -торговля; yardim yürütüm birligi - консорциум. Нередко в разное время для одного термина предлагались разные эквиваленты: deflâsyon: durgunluk, para kisitlamasi — inginlik (para inginligi) — дефляция; iskonto: kirdirma -indirim - скидка; spekiilâtif. vurguncul - havadan, açiktan - спекулятивный. В результате этого во второй половине XX века в области терминологии начинает возникать терминологическая путаница. Кроме того, сторонники очищения турецкого языка от арабо-персидской лексики предлагали новые турецкие или заимствованные из европейских языков термины, а противники пуристической деятельности не признавали эквиваленты старых терминов, используя арабские и персидские заимствования. Таким образом, для одного и того же понятия использовались разными специалистами различные термины: привилегированная акция - riiçhanli aksiyon, ôncelikli pay, tercihli hisse senedi, ôncelikli hisse senedi, imtiyazli hisse senedi-, биржевой спекулянт — borsa spekiilâtôrû, borsa aracisi, borsa ugrafçisi, cobber, borsa simsari. Это в дальнейшем также послужило возникновению терминологической путаницы. Подобное положение характерно не только для экономической терминологии, но и для многих других терминологических систем турецкого языка.

Турецкое лингвистическое общество, которое фактически проводит официальную языковую политику, пытается противостоять вышеуказанным отрицательным тенденциям. Проводятся конференции и семинары, на которых обсуждаются вопросы и проблемы современной

турецкой терминологии. Создаются комиссии, занимающиеся заменой заимствованных терминов турецкими эквивалентами, разработкой и изданием терминологических словарей. Для решения проблем экономической терминологии турецкого языка 29 июля 2004 года руководством Высшего общества культуры, языка и истории имени Ататюрка было утверждено образование в Турецком лингвистическом обществе рабочей группы по экономическим терминам (1кйза1 Тепт1еп Сак^та ОгиЬи), первое собрание которой состоялось 20 августа 2004 года. На нем были просмотрены книги и периодические издания на экономическую тематику, определены термины, которые войдут в словарь. По ходу работ термины вносятся в «Словарь экономических терминов», созданный на сайте Турецкого лингвистического общества.

Таким образом, анализ материала по исследуемому вопросу позволяет сделать вывод, что развитие экономической терминологии турецкого языка в XX веке происходит двумя основными путями: 1) заимствование экономических терминов из европейских языков; 2) создание экономических терминов (чаще всего турецких эквивалентов для заимствованных терминов) специалистами Турецкого лингвистического общества и некоторых других организаций. Кроме того, в результате исследования установлено, что процесс нормализации и кодификации экономической терминологии современного турецкого языка не завершен, а проблема ее разработки и упорядочения представляет собой одну из актуальных теоретических и практических задач турецкого языкознания.

Во второй главе проводится количественно-качественный анализ экономических терминов современного турецкого языка, подробно исследуются основные способы образования указанных лексических единиц.

Количественно-качественному анализу была подвергнута выборка экономических терминов турецкого языка общим объемом 5515 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра монографических работ, газетных и журнальных статей на экономическую тематику, переводных и энциклопедических словарей по экономике, финансово-банковской и биржевой деятельности.

В роли экономического термина выступают как отдельные слова (однословные термины), так и словосочетания (терминологические словосочетания), подразделяющиеся, в свою очередь, на термины, состоящие из двух, трех и более слов. Анализ формально-структурных типов экономических терминов турецкого языка показал, что в исследуемой терминологии преобладают словосочетания, а в частности двухсловные лексические единицы. Количественное соотношение однословных, двухсловных и многословных экономических терминов турецкого языка представлено в таблице 1.

Таблица 1.

типы терминов количество %

однословные 1395 . 25,3% .

двухсловные 3167 57,4%

трехсловные 649 11,8%

многословные (четыре и более слов) 304 5,5%

общее количество словосочетаний 4120 74,7%

всего 5515 100%

Структурные типы однословных терминов дифференцируются в зависимости от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия словообразовательных аффиксов. В экономической терминологии турецкого языка выделены термины-слова простые и сложные, непроизводные и производные, полноосновные и аббревиатуры. Количественное соотношение однословных простых и сложных (производных и непроизводных) экономических терминов турецкого языка представлено в таблице 2.

Таблица 2.

типы терминов количество %

простые 1363 97,7%

простые непроизводные 939 67,3%

простые производные 424 30,4%

сложные 32 2,3%

сложные непроизводные 5 0,4%

сложные производные 27 1,9%

всего 1395 100%

Помимо этого, в диссертации изучаемые лексические единицы исследованы по их принадлежности к определенной части речи. Анализ показал, что экономические термины турецкого языка наряду с именами существительными, составляющими подавляющее большинство, представлены именами прилагательными, глаголами и причастиями. Количественное соотношение указанных частей речи в анализируемой выборке экономических терминов турецкого языка демонстрируется в таблице 3.

Таблица 3.

части речи количество %

имя существительное 1190 85,3%

имя прилагательное 133 9,5%

глагол 47 3,4%

причастие 25 1,8%

всего 1395 100%

Анализ фактического материала позволил сделать вывод, что при образовании экономических терминов турецкого языка наиболее продуктивным является синтаксический способ. Лексические единицы, образованные данным способом, составляют около 75% от общего количества слов анализируемой терминологии. В зависимости от количества компонентов и характера отношений между ними терминологические устойчивые словосочетания делятся на два вида: двухкомпонентные и многокомпонентные. Так как тип словосочетания можно определить по двухкомпонентному словосочетанию, а многокомпонентные - являются лишь результатом уточнения основного или зависимого компонента двухкомпонентного словосочетания, в данной диссертационной работе с целью установления основных моделей или типов экономических терминологических словосочетаний подробному изучению подвергнуты лишь двухкомпонентные словосочетания.

По типу морфологического оформления и семантико-сингаксических отношений двухкомпонентные терминологические словосочетания экономической терминологии делятся на две основные группы: изафетные и неизафетные словосочетания.

Двухкомпонентные изафетные словосочетания относятся к субстантивно-субстантивному типу и представлены следующими моделями: а) «существительное + существительное» (С + С - изафет I типа): araci banka - банк-посредник; gekirdek enflasyon - базовая инфляция; yavru firma - дочерняя фирма;

б) «существительное + существительное с аффиксом принадлежности 3 л.ед.ч. -(s)i / -i / -u / -ü» (С + Ci - изафет II типа): a$inma payi -амортизация, погашение долга в рассрочку; саута akgasi - 1) неустойка; 2) отступные; sati$ agí - торговая сеть;

в) «существительное с аффиксом родительного падежа + существительное с аффиксом принадлежности 3 л.ед.ч.» (Cin + Ci -изафет III типа): degerin azalmasi - снижение себестоимости; harcamalarin simflandirmasi - распределение затрат; ifletmelerin birle§mesi - слияние компаний, поглощение.

' Основная часть двухкомпонентных изафетных" словосочетаний исследуемой терминологии турецкого языка образуется по модели С + Ci.

Экономические термины данной модели составляют 47,3% от общего числа двухкомпонентных терминологических словосочетаний. Образование терминологических словосочетаний по моделям С + С и Cin + Ci менее распространено и составляет 1,5% и 0,4 % соответственно.

Общее количество неизафетных двухсловных словосочетаний в экономической терминологии турецкого языка превышает 50% от общего числа двухкомпонентных лексических единиц анализируемой выборки. Можно выделить три основных вида неизафетных словосочетаний.

а) Субстантивно-субстантивные словосочетания, представляющие собой сочетание двух существительных, стержневой компонент которого стоит в основном падеже, а к зависимому или подчиненному члену присоединяются аффиксы дательного (-(у) а / -(у) е), местного (-da / -de, -ta / -te), исходного (-dan / -den, -tan / -ten) или винительного (-(y) i / -(y) i / -(y) u / -(y) ü) падежей. Таким образом, субстантивно-субстантивные словосочетания образуются по модели «существительное с падежным аффиксом + существительное» (Сп + С): enflasyona uyarlama -индексация; sinvrda teslim — поставка товара на границе; yürürlükten kaldirma - аннулирование, расторжение, отмена; аброгация; provizyonu а$та - овердрафт.

б) Атрибутивно-субстантивные терминологические словосочетания, представляющие собой сочетание существительного, являющегося главным или стержневым компонентом, и его определения, выраженного прилагательным или причастием. В экономической терминологии турецкого языка в атрибутивно-субстантивных словосочетаниях в качестве зависимого компонента - причастия используются причастия настоящего-будущего (-ir / -ir / -ur / -ür, -аг / -er, -maz / -mez), настоящего-прошедшего (-an / -en) и прошедшего (-mi$ / -mi? / -mu? / -mü§) времен в формах возможности и невозможности или в отрицательной форме. Таким образом, атрибутивно-субстантивные словосочетания образуются по моделям «прилагательное + существительное» (П + С): basamakli vergi - прогрессивный налог; gónüllü ifsizlik - добровольная безработица; serbest araci - независимый брокер; «причастие + существительное» (Пч + С): agiklanan deger - объявленная стоимость; hizlandirilmi§ amortisman -ускоренная амортизация; íapnabilir mallar - движимое имущество, движимость.

в) Глагольные словосочетания, представляющие собой сочетание имени существительного, являющегося зависимым компонентом, и глагола. Существительные в данного вида конструкциях могут стоять как в основном, так и в других падежах. А в качестве главного компонента, наряду со знаменательными глаголами, могут выступать и вспомогательные глаголы. Таким образом, глагольные словосочетания образуются по моделям «имя существительное + знаменательный глагол» (С + Г): borg almak - занимать, брать взаймы; ódüng vermek -

давать взаймы, ссужать; satina çikarmak - выставлять для продажи; выбрасывать на рынок, пускать в продажу; «имя существительное + вспомогательный глагол» (С + вГ): alifveriç etmek - заниматься торговлей; indirim уартак - снижать (цены и т.п.); делать скидку; sahip olmak—владеть, являться владельцем.

К малопродуктивным моделям, по которым образуются терминологические словосочетания экономической терминологии турецкого языка, относятся следующие модели:

- «существительное с аффиксом местного падежа (-da / -de, -ta / -te) и аффиксом -kl + существительное»: dolaçimdaki para - деньги в обращении, денежная масса в обращении; nezdindeki hesap — счет лоро;

- «существительное с падежным аффиксом или без него + послелог»: gümrüge tabi - подлежащий обложению пошлиной (сбором); hamiline ait - на предьявителя;

- «существительное с послелогом Не в слитном написании + существительное»: taksitle ôdeme - платеж в рассрочку; taçaronla anlaçma - договор с субподрядчиком;

- «числительное + прилагательное»: iki tarafli — двусторонний; tek tarafli - односторонний.

Процентное соотношение основных моделей двухсловных экономических терминов современного турецкого языка представлено в таблице 4.

Таблица 4.

модели количество %

двухсловных терминов

с + а 1499 47,3%

п+с 1220 38,5%

Пч + С 132 4,2%

С(п) + С 70 2,2%

С(п) + Г 54 1,7%

с + с 46 1,5%

С + вГ 38 1,2%

Cm + Ci 12 0,4%

другие 96 3%

всего 3167 100%

В результате исследования фактического материала установлено, что в многокомпонентных словосочетаниях экономической терминологии современного турецкого языка преобладают трехсловные лексические единицы, составляющие 68% от общего количества многокомпонентных терминов: тепкиI с1е£ег1ег cuzdam — портфель ценных бумаг; тИИ gelir

deflatórü - дефлятор национального дохода; vadesi gegmi§ дек -просроченный чек. Остальная масса многокомпонентных экономических терминов состоит из четырех и более слов: еп док kayirilan Hike ko$ulu -режим наибольшего благоприятствования; hamiline yazih hisse senedi -облигация на предьявителя; vadeli satin alma opsiyonu - опцион «колл», опцион на покупку, право купить биржевой товар или ценные бумаги по заранее установленной цене в течение оговоренного срока.

Анализ экономических терминов турецкого языка показал, что в исследуемой терминологии к распространенным способам терминообразования относится также и аффиксация, с помощью которой образованно около 8% изучаемых лексических единиц.

При образовании экономических терминов турецкого языка наиболее продуктивными аффиксами являются следующие аффиксы:

- аффиксы -el (восьмивариантный), -ma / -те, -lik, -ici (четырехвариантные), -im (пятивариантный), используемые при образовании терминов-существительных: vergici - сборщик налогов (vergi

- налог); ózelle^tirme — приватизация (dzellejtirmek — приватизировать); girifimcilik- предпринимательство (girijimci - предприниматель); tüketici -потребитель (tiiketmek - потреблять); indirim - снижение, скидка (indirmek

- снижать, понижать (цены));

- аффиксы -li и -siz (четырехвариантные), используемые для образования прилагательных: degerli - ценный, драгоценный; дорогостоящий, дорогой (deger - цена, стоимость); gümrüksüz -беспошлинный (gümriik -1) таможня; 2) таможенная пошлина);

- аффиксы -la / -le, -lan / -len, -la§ / -le?, -landir / -lendir и -la$tir / -lejtir, используемые для образования терминов-глаголов: gümriiklemek — очищать от пошлины (товар на таможне) (gümriik - таможня); borglanmak -задолжать (borp - долг); tekelhfmek - монополизироваться (tekel -монополия); vergilendirmek - облагать налогом (vergi - налог); dzelle§tirmek

- приватизировать (ózel - частный).

К числу непродуктивных аффиксов, с помощью которых образуются экономические термины турецкого языка, относятся следующие аффиксы: -(i) nti / -(i) nti / -(u) ntu / -(ü) ntü; -i / -i / -u / -ü; -n<p / -in? / -Í119 / -unf / -ün? (после глагольных основ на п аффикс имеет вид -9); -(у) i§ / -(у) i$ / -(у) и$ / -(у) tí$; -t / -it / -it / -ut / -üt; -man / -men; -kin / -gin; -ak / -ek; -sal / -sel и некоторые другие.

В результате анализа экономических терминов современного турецкого языка выявлено, что следующим распространенным способом образования данных лексических единиц является заимствование.

По характеру заимствуемого материала в исследуемой терминологии выделены следующие виды заимствования:

а) материальное заимствование, при котором заимствуется • материальная форма иноязычного термина: ihracat - [ар.] 1) экспорт,

вывоз; 2) экспортные товары, предметы экспорта; obligasyon - [фр.] облигация; damping - [англ.] демпинг;

б) калькирование, то есть заимствование структуры или значения лексической единицы: ayi - калька с англ. bear - «медведь»; ilk giren ilk çikar — калька с англ. fïrst-in fïrst-out - фифо; tatlandirici - калька с англ. sweetener- различные дополнения к ценным бумагам;

в) смешанное заимствование, при котором одна часть слова заимствуется, а другая может бьггь переведенной или существующей в турецком языке: bankaci - специалист по банковскому делу; банковский служащий (работник) (banka - [итал.] банк); dampingli - демпинговый (damping - [англ.] демпинг); avons vermek- давать аванс, авансировать.

По источнику заимствования в экономической терминологии турецкого языка выявлены термины, заимствованные из арабского, персидского, французского, английского, итальянского и некоторых других языков. К числу наиболее ранних и прочно укоренившихся в турецком языке относятся арабо-персидские заимствования, составляющие 41,4% от общего количества терминов — материальных заимствований: fiyat - [ар.] цена, стоимость; iktisat — [ар.] экономика; народное хозяйство; maliyet - [ар.] себестоимость; pazar- [перс.] базар, рынок; sermaye - [перс.] капитал; sipariç - [перс.] заказ. Вторую по численности группу составляют экономические термины, заимствованные из французского языка и достигающие приблизительно 35%: devaliiasyon - [фр. dévaluation] девальвация; portfôy - [фр. portefeuille] портфель (ценных бумаг); stagflasyon - [фр. stagflation] стагфляция. Количество экономических терминов, заимствованных из английского языка, в исследуемой выборке составило 14% (без учета калек и смешанных терминов): anti-damping -[англ. anti-dumping] анти-демпинг; kliring - [англ. kliring] клиринг, безналичный расчет; lifo - [англ. LÎFO - last-in first out] лифо. 6% экономических терминов заимствованно из итальянского языка: асуо -[итал. agio] ажио, лаж; borsa - [итал. borsa] биржа; ciranta - [итал. girante от girare (une somma) - перевести (сумму)] индоссант, жирант. В экономической терминологии турецкого языка встречаются также заимствования из греческого, испанского и немецкого языков, представленные в корпусе исследуемого материала 5 лексическими единицами: ambargo - [исп. embargo] эмбарго; gûmriik - [греч.] 1) таможня; 2) (таможенная) пошлина; таможенный сбор; пошлинный сбор; komprador - [исп. comprador] компрадор; konsern - [нем. konzem] концерн; navlun - [греч.] 1) фрахт; 2) плата за проезд на судне; 3) перевозка (груза).

В диссертационной работе установлено, что к числу малопродуктивных способов образования экономических терминов турецкого языка относятся семантический способ (терминологизация): tiretmek - 1) размножать, разводить (животных, растения); 2) эк.

производить, изготовлять (товары); batmak- 1) погружаться; тонуть; 2) эк. обанкротиться, разориться; транстерминологизация: arti - 1) мат. плюс; 2) эк. прибавочный), морфолого-синтаксический способ (словосложение): Ъщта.1 — основной капитал (Ьа§ - голова, главный; mal -имущество); darbogaz - узкое место (в производстве), нехватка ресурсов (dar - узкий; скудный, ограниченный; bogaz - горло; ущелье; пролив и т.д.); аббревиация: GSYÎH - gayrisafi yurtiçi hastia - валовый внутренний продукт; TEFE - toptan е§уа fiyat endeksi - индекс оптовых цен; эллипсис: Maliye bakanhgi - Maliye - Министерство финансов; tapu senedi - tapu -свидетельство о владении недвижимостью) и конверсия, относящаяся к морфологическому способу терминообразования: çeken - трассант; gelir -рента, (ежегодный) доход; доходы, поступления, выручка; alacak- 1) долг (который следует получить с кого-либо); 2) кредит. Количество лексических единиц, образованных семантическим способом, составляет около 1,5%, а морфолого-синтаксическим способом и конверсией - менее 1% от общего числа терминов исследуемой терминологии турецкого языка соответственно.

В третьей главе рассматриваются явления полисемии, синонимии и антонимии, особенности их проявления в исследуемой терминологии.

В результате анализа фактического материала можно утверждать, что явление полисемии в экономической терминологии турецкого языка не получило широкого развития. Подавляющее большинство многозначных терминов представляют собой односоставные слова. Словосочетания, как правило, однозначны. Многозначными являются, прежде всего, отвлеченные отглагольные имена существительные. В экономической терминологии турецкого языка многозначность возникает чаще всего на основе метонимического переноса значения: imalat - 1) изготовление, производство, фабрикация; выпуск; 2) продукты фабричного производства, промышленные изделия (товары), фабрикаты, продукция; i§ yeri - 1) рабочее место; 2) предприятие; üretim - 1) производство, изготовление, выработка, создание (продукции); 2) продукт, продукция, готовое изделие. Помимо этого, установлено, что полисемия некоторых экономических терминов турецкого языка является результатом многозначности ряда аффиксов (например, аффиксы -ci, -ici), с помощью которых образуются данные слова: alici - 1) покупатель; клиент; 2) покупающий; tekelci -1) монополист; 2) монополистический; üretici - 1) производитель; 2) производительный.

Анализ экономической терминологии современного турецкого языка показал, что для исследуемой терминологической системы характерно преобладание вариантов терминов, количество собственно синонимов относительно невелико.

При классификации вариантов экономических терминов турецкого языка выявлены следующие виды:

а) формально-структурные варианты, подразделяющиеся на две разновидности: графические варианты: aramal - ara mal — полуфабрикат; gayri kabili rücu akreditif - gayrikabili rücu akreditif — безотзывной аккредитив; swap - svap - своп; фонетико-графические варианты: demüraj - demoraj — демередж; dividant — divident — дивиденд; kota - kote — котировка; курс; квота;

б) ономасиологические варианты экономических терминов, подразделяющиеся на следующие виды: морфолого-синтаксические варианты (эллиптические: cari dóviz kuru - cari kur - текущий курс (обменный); maliyet fiyati — maliyet - себестоимость; samurai bonds -samurai - иностранные облигации в японских иенах, выпускаемые нерезидентами; аббревиатурные: devlet ig borglanma senetleri - DÍBS -государственные долговые обязательства; elektronik fon transferí - EFT -электронный перевод платежей; безналичное перечисление средств; gayrisafi üretim degeri - GSÜD - валовая стоимость произведенной продукции) и компонентные варианты: dola§im araci - tedavitl araci — средство обращения; devir acentasi - transfer acentasi - агент по трансферту; getiri egrisi - verim egrisi - кривая доходов.

Подавляющее большинство формально-структурных вариантов представлено заимствованными из различных языков лексическими единицами. Среди ономасиологических вариантов экономических терминов турецкого языка превалируют компонентные варианты. Малочисленность эллиптических и аббревиатурных вариантов объясняется непродуктивностью таких способов образования экономических терминов турецкого языка, как эллипсис и аббревиация.

Собственно синонимы в экономической терминологии турецкого языка представлены, главным образом, частичными синонимами, совпадающими лишь в некоторых значениях:

ИкаЫ

1. ввоз, импорт

2. импортируемые товары, предметы ввоза (импорта)

dдviz

1. девиза, переводный вексель, чек (в иностранной валюте)

2. (иностранная) валюта

di§ ahm

1. ввоз, импорт

2.

yabanci para

2. иностранная валюта

Исследование лексико-семантических особенностей экономической терминологии турецкого языка позволило установить, что в изучаемой терминологии антонимические отношения представлены широко.

По своей структуре термины-антонимы в экономической терминологии подразделяются на однословные и неоднословные

/термины-словосочетания/. Однословные экономические термины -антонимы по структурной классификации делятся на следующие основные разновидности: разиокорневые (или лексические) антонимы: ака -покупатель / зана - продавец; Шгасш - экспорт, вывоз / ИкаШ - ввоз, импорт; однокорневые (или грамматические, аффиксальные) антонимы: рizgШ - кроссированный / дizgisiz - индоссированный; sigortah - застрахованный / sigortastz - незастрахованный.

Большинство антонимов экономической терминологии турецкого языка представляют собой разнокорневые, или лексические антонимы, значение противоположности в которых выражается корневыми морфемами.

Однокорневые, или грамматические антонимы, - экономические термины, выражающие значение противоположности аффиксальными морфемами, представлены именами прилагательными, образованными с помощью аффиксов -Н и (еттайг - гарантированный; обеспеченный / /ет/ла£ыг - негарантированный; необеспеченный, без обеспечения; йсгеШ — платный, оплачиваемый / йсге1$1г — бесплатный, неоплачиваемый; причастиями настоящего-будущего (-н / -й- / -иг / -йг, -аг / -ег, -таг / -тег), настоящего-прошедшего (-ап / -еп) и прошедшего (-пп§ / -пи? / -ти? / -ти$) времен в формах возможности и невозможности или в отрицательной форме: деткЫНг - конвертируемый / деугПетеуеп -неконвертируемый, необратимый; катпйтц - заработанный / кагатЫатц - незаработанный; ШрпаЫПг - движимый / ¡сдттаг -недвижимый; а также именами прилагательными, заимствованными из арабского языка без и с приставкой §ауп «не-, без-, анти-»: тайй1 -материальный / gayrimaddi - нематериальный; тепкиI - движимый / gayrimenkul - недвижимый.

Энантиосемия, то есть внутрисловная антонимия, в экономической терминологии турецкого языка практически непродуктивна и в исследуемом материале представлена одной лексической единицей -Ыга1атак - 1) сдавать в аренду, давать напрокат; 2) брать в аренду, арендовать, брать напрокат.

Согласно семантической классификации в экономической терминологии турецкого языка выявлены все основные классы антонимов: контрарные, комплементарные, векторные и конверсивы.

Таким образом, в данной диссертационной работе выявлены основные пути развития экономической терминологии турецкого языка, установлены наиболее продуктивные способы образования экономических терминов и исследованы особенности некоторых лексико-семантических явлений в изучаемой терминологии.

В дальнейшем диссертационное исследование может быть продолжено и расширено. В частности, перспективным представляется изучение особенности номинации и формирования лексики более узких

направлений экономики, например, в сфере кредитного или банковского дела, валютных отношений и т.д.; исследование вопроса заимствования экономической терминологии путем калькирования.

ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1. Кайтукова Е.Г. Лексико-семантические особенности турецкой экономической терминологии // Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия: Лингвистика. Выпуск 528. - М.: МГЛУ, 2006. - С.20-31.

2. Кайтукова Е.Г. Основные этапы развития современной турецкой терминологии // Вавилонская башня - 4: Слово. Текст. Культура: Ежегодные международные чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого 2005 «Евразия на перекрестке языков и культур». - М.: МГЛУ - Рема, 2006. -С.60-72.

3. Кайтукова Е.Г. Способы образования турецких экономических терминов // Вопросы тюркской филологии, вып.6: материалы Дмитриевских чтений. - Москва: Академия гуманитарных исследований. -В надзаг.: МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, 2006. — С.49-63.

4. Кайтукова Е.Г. Экономическая терминология в турецком языке // Тезисы докладов международной научной конференции «Востоковедение и Африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. 4-6 апреля 2006г.» - СПб., 2006. -С.108-109.

Принято к исполнению 06/03/2007 Исполнено 06/03/2007

Заказ №162 Тираж. 100 экз.

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (495)975-78-56 \vww.autoreferat ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кайтукова, Елена Григорьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Развитие экономической терминологии современного турецкого языка в XX веке

ГЛАВА 2. Способы образования экономических терминов современного турецкого языка

2.1. Количественно-качественный анализ экономической терминологии турецкого языка

2.2. Синтаксический способ терминообразования

2.2.1. Двухкомпонентные словосочетания экономической терминологии турецкого языка

2.2.2. Многокомпонентные словосочетания в экономической терминологии турецкого языка

2.3. Морфологический способ терминообразования

2.4. Образование экономических терминов турецкого языка путем заимствования из других языков

2.4.1. Классификация заимствованных экономических терминов турецкого языка по характеру заимствуемого материала

2.4.2. Классификация заимствованных экономических терминов турецкого языка по источнику заимствования

2.5. Семантический способ терминообразования

2.6. Морфолого-сшггаксический способ терминообразования

ГЛАВА 3. Лексико-семантические особенности экономической терминологии современного турецкого языка

3.1. -Явление полисемии в экономической терминологии турецкого языка

3.2. Явление синонимии в экономической терминологии турецкого языка

3.3. Явление антонимии в экономической терминологии турецкого языка

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Кайтукова, Елена Григорьевна

Актуальность диссертационной работы. В XX веке наблюдается значительное обновление лексики экономической терминологии турецкого языка. С одной стороны, происходит пополнение терминологии данной области новыми лексическими единицами в результате интенсивного развития экономики Турции, перехода к открытой рыночной системе, формирования и укрепления современной банковской системы, либерализации внешнеторговой сферы. С другой стороны, турецкая экономическая терминология подверглась реформированию в результате языковой политики, направленной на очищение турецкого языка от иноязычной лексики. Произошедшие изменения в указанной терминологической системе вызвали необходимость исследовать ее на современном этапе развития, что и определяет актуальность данной диссертационной работы.

Кроме этого, в последнее время исследование экономической терминологии турецкого языка приобретает актуальность в связи с увеличением объема перевода коммерческой и экономической документации и корреспонденции, произошедшим в результате укрепления турецко-российских и турецко-европейских экономических отношений. Необходимость повышения качества подготовки переводчиков в данной области стимулирует лингвистическое изучение указанной терминологии и повышает интерес к ней со стороны лингвистов и других специалистов. Однако, несмотря на большое количество работ в области турецкой лексикологии, как в отечественной, так и в зарубежной тюркологии экономическая терминология не достаточно изучена.

В связи с этим, целью настоящего исследования является комплексное изучение экономической терминологии современного турецкого языка.

Для достижения данной цели в работе были поставлены следующие задачи:

- исследование путей формирования и развития экономической терминологии турецкого языка в XX веке; выявление наиболее продуктивных способов образования экономических терминов турецкого языка;

- изучение таких лексико-семантических особенностей экономической терминологии указанного языка, как полисемия, синонимия и антонимия.

Предметом исследования явилась экономическая терминология современного турецкого языка.

Объектом диссертационного исследования послужила выборка турецких экономических терминов общим объемом 5515 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников по экономике, финансово-банковской и биржевой деятельности.

Материалом исследования послужили:

- монографические исследования, газетные и журнальные статьи по экономике современной Турции;

- работы российских и турецких ученых, лингвистов;

- экономические толковые и энциклопедические словари на турецком языке;

- двуязычные и многоязычные переводные словари по экономической терминологии турецких и российских авторов;

- общие турецко-русские словари российских авторов;

- словари по экономической терминологии из сети интернет.

В диссертационной работе для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- структурно-семантический анализ;

- статистический анализ количественных и процентных характеристик;

- диахронный и синхронный анализ.

Комплексное, многоаспектное исследование экономической терминологии турецкого языка позволяет вынести на защиту следующие положения:

- формирование и специфические особенности экономической терминологии турецкого языка обусловлены, в первую очередь, экстралингвистическими факторами;

- развитие экономической терминологии турецкого языка в XX веке происходит двумя основными путями: 1) заимствование терминов из европейских языков; 2) создание терминов специалистами Турецкого лингвистического общества;

- процесс нормализации и кодификации экономической терминологии турецкого языка не завершен и продолжается и в настоящее время;

- наиболее продуктивными способами терминообразования в экономической терминологии турецкого языка являются заимствование, морфологический и синтаксический способы;

- экономической терминологии турецкого языка присущи такие обще языковые семантические процессы, как полисемия, синонимия и антонимия.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в этой работе впервые проведен комплексный анализ экономической терминологии современного турецкого языка. По данной проблематике имеется небольшое количество работ турецких авторов, в которых затрагиваются только отдельные вопросы турецкой экономической терминологии, например статьи Мюслюме Нарин, Хамзы Зюльфикара. В российской тюркологии эта проблема до настоящего времени не изучалась. В данной диссертации экономическая терминология турецкого языка исследована как целостная система, формировавшаяся в течение длительного времени и обусловленная экстралингвистическими факторами. В работе представлен наиболее полный турецко-русский словарь экономических терминов, включающий новые лексические единицы.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование экономической терминологии турецкого языка является определенным вкладом в турецкую лексикологию, а результаты проведенного анализа могут использоваться при сопоставительном изучении лексики турецкого языка с другими языками.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования при составлении словарей и учебных пособий по лексикологии и переводу по данной тематике. Материал исследования, выводы и обобщения, содержащиеся в работе, могут быть использованы при преподавании практического курса и лексикологии турецкого языка. Данные диссертации также могут послужить базой для дальнейших исследований терминологических систем турецкого языка и могут использоваться при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы представлялись на международной научной конференции «Востоковедение и Африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы» (Санкт-Петербург, 2006), а также обсуждались на заседаниях кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета. Результаты и материалы исследования использовались в учебном процессе МГЛУ на занятиях по лексикологии и практического курса турецкого языка.

Основные теоретические положения и выводы исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. Кайтукова Е.Г. Лексико-семантические особенности турецкой экономической терминологии // Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия: Лингвистика. Выпуск 528. -М.: МГЛУ, 2006. -С.20-31.

2. Кайтукова Е.Г. Основные этапы развития современной турецкой терминологии // Вавилонская башня - 4: Слово. Текст. Культура: Ежегодные международные чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого 2005 «Евразия на перекрестке языков и культур». - М.: МГЛУ - Рема, 2006. — С.60-72.

3. Кайтукова Е.Г. Способы образования турецких экономических терминов // Вопросы тюркской филологии, вып.6: материалы Дмитриевских чтений. - Москва: Академия гуманитарных исследований. — В надзаг.: МГУ им. М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, 2006. - С.49-63.

4. Кайтукова Е.Г. Экономическая терминология в турецком языке // Востоковедение и Африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Международная научная конференция. 4-6 апреля 2006: Тезисы докладов. - СПб., 2006. -С. 108-109.

Сгруюура работы определяется целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Работа содержит 5 таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комплексное исследование экономической терминологии современного турецкого языка, проведенное в данной диссертационной работе, позволило сделать следующие выводы:

1. Формирование экономической терминологии современного турецкого языка тесно связано с развитием турецкого литературного языка, общеупотребительной лексики и терминологии в целом, спонтанное формирование которых сочеталось с сознательным вмешательством общества.

2. Развитие экономической терминологии турецкого языка в XX веке происходит двумя основными путями: 1) заимствование экономических терминов из европейских языков: в начале XX века преимущественно из французского, а после второй мировой войны - из английского языков; 2) создание экономических терминов (чаще всего турецких эквивалентов для заимствованных терминов) специалистами Турецкого лингвистического общества и ряда других организаций.

3. Установлено, что процесс нормализации и кодификации экономической терминологии современного турецкого языка не завершен, а проблема ее разработки и упорядочения представляет собой одну из актуальных теоретических и практических задач турецкого языкознания. Этому свидетельствует создание в Турецком лингвистическом обществе рабочей группы по стандартизации экономической терминологии. Образование указанной рабочей группы было утверждено 29 июля 2004 года руководством Высшего общества культуры, языка и истории имени Ататюрка.

4. В результате анализа фактического материала выявлено, что при образовании экономических терминов турецкого языка наиболее продуктивным является синтаксический способ. Лексические единицы, образованные данным способом, составляют около 75% от общего количества слов анализируемой терминологии. Среди терминологических словосочетаний преобладают двухсловные термины, которые в рамках данной работы были исследованы с точки зрения их грамматической конструкции. Двухкомпонентные словосочетания экономической терминологии турецкого языка подразделяются на две основные группы: изафетные и неизафетные словосочетания. Установлено, что в исследуемом материале преобладают неизафетные конструкции, количество которых превышает 50% от общего числа двухкомпонентных лексических единиц анализируемой выборки. Основными моделями словосочетаний указанного вида являются субстантивно-субстантивная модель (2,2%): «существительное с падежным аффиксом + существительное»; атрибутивно-субстантивные модели (42,7%): «прилагательное + существительное» и «причастие + существительное»; глагольные модели (2,9%): «имя существительное + знаменательный глагол» и «имя существительное + вспомогательный глагол». Около 49% двухсловных экономических терминов турецкого языка являются изафетными словосочетаниями, относящимися к субстантивно-субстантивным конструкциям. Наибольшее количество терминов данного вида образуются по модели «существительное + существительное с аффиксом принадлежности», то есть с помощью релятивного или одноаффиксного изафета, и составляют 47,3% от общего числа двухкомпонентных терминологических словосочетаний исследуемой терминологии турецкого языка. Образование терминологических словосочетаний с помощью индетитивного (безаффиксного) и посессивного (двухаффиксного) изафетов менее распространено и составляет от общего числа двухсловных словосочетаний изучаемой терминологии 1,5% и 0,4% соответственно.

5. Выявлено, что к наиболее распространенным способам образования экономических терминов современного турецкого языка относится также и заимствование. По характеру заимствуемого материала в исследуемой терминологии выделены следующие виды заимствования: а) материальное заимствование; б) калькирование; в) смешанное заимствование. По источнику заимствования в экономической терминологии турецкого языка выделяются термины, заимствованные из арабского и персидского (41,4%), французского (35%), английского (14% (без учета калек и смешанных терминов)), итальянского (6%) и некоторых других языков (всего 5 лексических единиц).

6. В образовании экономических терминов современного турецкого языка широкое распространение получила аффиксация. Наиболее продуктивными аффиксами при образовании исследуемых лексических единиц являются аффиксы -ci (восьмивариантный), -ma / -те, -lik, -i§ и -ici (четырехвариантные), -im (пятивариантный), используемые при образовании терминов-существительных; -li и -siz (четырехвариантные), используемые для образования прилагательных; -la / -le, -lan / -len, -la§ / -1е§, -landir / -lendir и -la§tir / -le§tir, используемые для образования терминов-глаголов.

7. К числу малопродуктивных способов образования экономических терминов турецкого языка относятся конверсия, морфолого-синтаксического способ (словосложение, аббревиация, эллипсис) и семантический способ (терминологизация и транстерминологизация). В результате статистического анализа установлено, что с помощью конверсии образованно 0,3% терминов; менее 1% терминов образованно с помощью морфолого-синтаксического способа; около 1,4% экономических терминов образованно с помощью семантического способа.

8. Явление полисемии в экономической терминологии турецкого языка не получило широкого развития. При этом, подавляющее большинство многозначных терминов представляют собой односоставные слова. Словосочетания, как правило, однозначны. Многозначными являются, прежде всего, отвлеченные отглагольные имена существительные. В экономической терминологии турецкого языка многозначность возникает чаще всего на основе метонимического переноса значения. Помимо этого, установлено, что полисемия некоторых экономических терминов турецкого языка является результатом многозначности ряда аффиксов, с помощью которых образуются данные слова.

9. Анализ фактического материала показал, что экономической терминологии современного турецкого языка характерно преобладание вариантов терминов, количество собственно синонимов относительно невелико. Среди вариантов экономических терминов выявлены формально-структурные (графические и фонетико-графические) и ономасиологические (эллиптические, аббревиатурные, компонентные) варианты.

10. Исследование позволило установить, что в экономической терминологии современного турецкого языка антонимические отношения представлены широко. Самую многочисленную группу антонимов составляют терминологические словосочетания. Среди однословных антонимов выявлены следующие виды: 1) лексические антонимы; 2) грамматические антонимы, представленные именами прилагательными, образованными с помощью аффиксов -Н и -siz; причастиями настоящего-будущего (-и / -ir / -ur / -йг, -аг / -er, -maz / -mez), настоящего-прошедшего (-an / -en) и прошедшего (-mi§ / -mi§ / -mu§ / -mil§) времен в формах возможности и невозможности или в отрицательной форме; а также именами прилагательными, заимствованными из арабского языка без и с приставкой gayri «не-, без-, анти-»; 3) энантиосемия, образующая непродуктивную разновидность антоними и представленная в исследуемом материале одной лексической единицей. Кроме того, согласно семантической классификации в изучаемой терминологии турецкого языка выявлены все основные классы антонимов: контрарные, комплементарные, векторные, а также конверсивы.

Таким образом, в данной диссертационной работе выявлены основные пути развития экономической терминологии турецкого языка, установлены наиболее продуктивные способы образования экономических терминов и исследованы особенности функционирования некоторых лексико-семантических явлений в изучаемой терминологии.

В дальнейшем диссертационное исследование может быть продолжено и расширено. В частности, перспективным представляется изучение особенности номинации и формирования лексики более узких направлений экономики, например, в сфере кредитного или банковского дела, валютных отношений и т.д.; исследование вопроса заимствования экономической терминологии путем калькирования.

 

Список научной литературыКайтукова, Елена Григорьевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Антелава Г.И. Реформа современной турецкой лексики. Автореф. дисс. к.ф.н. - Тбилиси, 1970. -22с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.

3. Барандеев А.В. Основы научной терминологии. Учебное пособие. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1993. - 93с.

4. Баскаков А.Н. Особенности формирования терминологии в разных социальных условиях функционирования языка. М., 1970. - 13с.

5. Баскаков А.Н. Современная турецкая юридическая терминология и ее лексикографическое оформление // Тюркская лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1971. С. 236-243

6. Баскаков А.Н. Языковая политика Турецкого лингвистического общества // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, 1975.-С. 20-26

7. Беляева С.А. Синоним — дублет вариант? // Омосемия и омография в естественных и машинных языках. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1986. -С.122-128

8. Воройский Ф.С. Аббревиатура: правила расшифровки и представления в текстовых документах. (Методическое пособие) М.: ИПКИР, 1991. -72с.

9. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. -309с.

10. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1983. -С.108-127

11. П.Дадабаев X. Общественно-политическая и социально-экономическая терминология в тюрко-язычных письменных памятниках 11-14вв. -Ташкент: Езувчи, 1991. 185 с.

12. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.-С.7-67

13. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1973. - №4. - С.76-86

14. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246с.

15. Дмитриев Н.К. Турецкий язык (серия: Языки зарубежного Востока и Африки). -М.: Изд-во восточной литературы, 1960. 93с.

16. Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. — Казань, 2004. -208с.

17. Иванов С.Н. Арабизмы в турецком языке. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973.-62с.

18. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка.- М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. 549 с.

19. Кононов А.Н. Очерк истории изучения турецкого языка. Л.: Наука, 1976.-120с.

20. Кононов А.Н. Реорганизация Турецкого лингвистического общества. Новое научное общество в Турции // Советская тюркология. 1984. - №3.- С.75-83

21. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. / Отв. ред. В.И. Сифоров. -М.: Наука, 1979. -128с.

22. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. -Вып.2. -С.103-107

23. Медведев А.Р. К вопросу о многозначности терминов (на материале французского языка) // Научный симпозиум «Семиотические проблемыязыков науки, терминологии и информатики». М., 1971. - Ч. 2. - С.451-455

24. Меликов Т.Д. «Лингвистическая революция» и становление нового литературного турецкого языка // Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия: Лингвистика. Выпуск 487. М.: МГЛУ, 2005. - С.23-34

25. Никифорова В.Е. Источники синонимии в терминологии // Вопросы романского языкознания. Калинин: КГУ, 1977. - С.61-75

26. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). М.: Изд-во Московского университета, 1973.-292с.

27. Орлов С.А. Основные направления языкового планирования в развитии турецкого литературного языка в современной Турции (обзор) // Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах (сборник обзоров). М.: ИНИОН, 1982. - С.72-93

28. Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1977.-27с.

29. Пардаев А.С. Антонимия в современном русском языке. Пособие по спецкурсу. Ташкент: Укитувчи, 1988. - 93с.

30. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Т.2. - М.: Московский Лицей, 1995. - С.203-210.

31. Полякова В.Е. Вопросы лексики современного турецкого литературного языка. Автореф. дисс. к.ф.н. Л., 1953. - 19с.

32. Соколов С.А. Формирование системных семантических отношений в сфере турецких неологизмов // Развитие языков в странах зарубежного Востока. -М.: Наука, 1983. С. 146-151

33. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина (на примере экономического термина) // Научная литература: язык, стиль, жанры. -М., 1985. — С.301-311

34. Старостов JI.H. Из истории становления турецкого литературного языка // Современные литературные языки стран Азии. М.: Наука, 1965. -С. 192-206

35. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М.: Наука, 1989. -246с.

36. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т.1. Теория термина: история и современное состояние. -М.: Московский Лицей, 1996. - 311с.

37. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 61-62

38. Толикина Е.Н. Общеязыковые синонимы и терминологические дублеты //Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: НГУ, 1969. Вып.2, ч.2. -С.190-191

39. Узина М.С. Пуризм как проявление национализма в словотворческой деятельности в Иране и Турции (20-70-е годы) // Народы Азии и Африки. М.Наука. - №4. - 1980. - С. 136-142

40. Уразова Е.И. Экономика Турции: от этатизма к рынку. М.: Наука: Изд. фирма «Восточная литература», 1993. - 317 (3) с.

41. Цаголова Р. С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 147с.

42. Чеботникова Т.А. Многозначность термина и контекст // Термин и слово: Межвузовский сборник. Горький: ГГУ, 1982. - С.35-39

43. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — Изд. 2-е, испр. М.: Просвещение, 1972. - 327с.

44. Юсипова P.P. О некоторых особенностях терминообразования в современном турецком языке // Проблемы общей и терминологической лексикографии. Баку, 1978. - С. 120-122

45. Юсипова P.P. О некоторых путях «очищения» современного турецкого литературного языка // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. -М.: Наука, 1975. -С.208-213

46. Яковлев Ю.А. Пути развития и способы образования турецкой военной терминологии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1969. -247 с.

47. Heyd U. Language reform in modern Turkey. Jerusalem: Israel Oriental society, 1954.- 116p.

48. Akalm §ukrii Haluk. Turk9enin teknik terim zenginligi // Turk Dili. 2003. -№624. - S.767-778

49. Akalm §ukru Haluk. Yabanci kokenli bili§im terimlerinin yazili§lari // Turk Dili. 2004. - №627. - S.248-252

50. Aksoy Omer Asim. Geli§en ve ozle§en dilimiz. 4-cii bs. - Ankara, 1975. -Ills.

51. Bati kaynakh sOzcuklere kar§iliklar -1 // Turk Dili. 1970. - № 225. - S. 197200

52. Bati kaynakh sozciiklere kar§ihklar IV // Turk Dili. - 1970. - № 228. - S. 463-465

53. Bati kaynakli sozciiklere kar§iliklar XII // Turk Dili. - 1971. - №236. -S.156-158

54. Bati kaynakli sozciiklere kar§iliklar XIII // Turk Dili. - 1971. - №237. -S.241-243

55. Bati kaynakli sozciiklere kar§iliklar XIX // Turk Dili. - 1972. - №247. - S. 46-48

56. Bati kaynakli sozciiklere kar§iliklar XX // Turk Dili. - 1972. - №248. -S.144-147

57. Bati kaynakli sozciiklere kar§iliklar XXIII // Turk Dili. - 1972. - №251. -S.437-440

58. Bati kaynakli sozcuklere kar§iliklar II // Turk Dili. - 1973. - №259. - S.60-63

59. Bati kaynakli sozcuklere kar§ihklar IX // TOrk Dili. - 1976. - № 295. -S.261-262

60. Bati kaynakli sozciiklere kar§iliklar XVI // Tiirk Dili. - 1977. - № 312. -S.255-258

61. Bati kaynakli sozciiklere kar§iliklar XIX К Tiirk Dili. - 1978. - № 316. - S. 64-65

62. Bati kaynakli sOzcttklere kar§tliklar XXII // TUrk Dili. - 1978. - № 319. -S.345-347

63. Bati kaynakli sozcuklere kar§iliklar XXIII // Ttirk Dili. - 1978. - № 320. -S.435-437

64. Bati kaynakli sOzcuklere kar§iliklar XXVII // Tiirk Dili. - 1978. - № 324. -S.408-410

65. Bati kaynakli sozcuklere kar§iliklar XXXIII // Tiirk Dili. - 1979. - № 330. -S.228-232

66. Bati kaynakli sozciiklere kar§ilik bulma denemesi II. - Tiirk dil kurumu yayinlan. Ankara: Ankara universitesi basimevi, 1978. - 182s.

67. Bilim, kultiir ve ogretim dili olarak Ttirk^e. Ankara, 1978. - 599s.

68. Bu sayinin sozciikleri // Tiirk Dili. -1966. №172. - S.283

69. Bu sayinrn sozciikleri // Turk Dili. 1966. - №176. - S.567

70. Bu sayinin sozciikleri // Turk Dili. 1966. - №178. - S.99873. £ongur H. Ridvan. Uluslararasi terimler ve dzle§me akimi // Tiirk Dili. 1968. — № 199. -S.34-36

71. Delig6niil Mehmet. Tiirk9ede terim uzerine // Tiirk Dili. 1982. - № 367. -S.23-28

72. Demiray Kemal. Bati dilleri sozciiklerine kar§iliklar kilavuzu. Tiirk dil kurumu yayinlan. - Ankara: Ankara iiniversitesi basimevi, 1972. - 71s.

73. Ersoylu Halil. Bati kaynakh kelimeler (1) // Tiirk Dili. 1994. - №509. -S.375-384

74. Ersoylu Halil. Bati kaynakh kelimeler (2) // Tiirk Dili. 1994. - №513 -S.200-212

75. Ersoylu Halil. Bati kaynakh kelimelerin kullamminda alan geni§lemesi // Tiirk Dili. 2000. - № 586. - S.331-34579. iktisat terimleri 9ali§ma grubu. http://www.tdk.gov.tr/calismagruplari/iktisat.htm

76. Kamile Imer. Dilde degi§me ve geli§me a9isindan Tiirk dil devrimi. Ankara, 1978. - 126s.

77. Kizihrmak Abdullah. Terimler sorunu uzerine // Tiirk Dili. 1971. - №232. -S.294-295

78. Korkmaz Zeynep. Bati kaynakh yabanci kelimeler ve dilimiz iizerindeki etkileri // Tiirk Dili. 1995. - № 524. - S.843-858

79. Koksal Aydm. Elli yil boyunca Tiirk dil kurumu terim kolu 9ah§malari // Tiirk Dili. 1983. -№381. -S.269-278

80. Levend Agah Sim. Turk dil kurumu 9ali§malan // Turk Dili. 1957. - №71 -S.593-607

81. Levend Agah Sirn. Yabanci kelimeler salgini // Tiirk Dili. 1965. - №171. -S.157-159

82. Narin Muslume. iktisat terimleri uzerine // Turk Dili. 2005. - №642. - S.510-520

83. Orta Ogretim Terimleri Kilavuzu. Ankara, Ankara Universitesi Basimevi, 1963.-527s.

84. Ozkan Nevzat. Yabanci dillerin Turk Dili ve kultiirii iizerindeki etkileri // Tiirk Dili. -1996. -№ 537. S.257-264.

85. Ozkul Fatma K09. Dil bilgisi terimleri sozlukleri // Turk dili. 2003. - №621.c.238-246

86. Sezgin Fatin. Ttirk9ede bati kaynakli kelimelerin yogunlugu: yabancila§an Turk?e. Ankara: Tiirk Dili Kurumu, 2004. - 129s.

87. Sinanoglu Samim; Sara9 Tahsin; Ozdemir Emin. Bati kaynakli sozciiklere kar§ilik bulma denemesi I. - Tiirk dil kurumu yaymlan. - Ankara: Ankara iiniversitesi basimevi, 1972. - 88s.

88. Sunel A. Hamit. £agda§ Tiirk^ede yabanci dillerin etkisi // Tiirk Dili. 1992.485. -S.951-960

89. Terim sOzliiklerimizden Ornekler VII. (Muzaffer Uyguner, Hilmi Tuner. Tecim, maliye, sayi§manlik ve givence terimleri sozliigii) // Tiirk Dili. - 1975.285. -S.456

90. Tezcan Aksu, Belgin. Tiirk Dil Kurumunun sozliik 9ali§malari 1932 2002 // Tiirk Dili. - 2002. -№607. - S. 140-174

91. Tiirk dil kurumu kol 9ali§malari (1932-1972). Ankara, 1972 - 97s.

92. Tiirk9e terimler сер kilavuzu. Istanbul, Maarif Matbaasi, 1941. - 656s.

93. Unver Ismail. Yabanci diller etkisinden kurtanlamayan Tiirk9emiz // Tiirk Dili. -1991.-№469.-S.77-79

94. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dili. 1994. - №506. - S. 153-155

95. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dili. 1994. - №508. - S.263-265

96. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dili. 1994. - №509. - S.344-346

97. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dili. -1994. №512. - S. 132-133

98. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dili. 1994. - №513. - S.225-227

99. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dili. 1994. - №515. - S.403-404

100. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dili. 1995. - №518. - S. 154-155

101. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dili. 1995. - №521. - S.464-465

102. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dil

103. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

104. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

105. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

106. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

107. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dil

108. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

109. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

110. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

111. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dil

112. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

113. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

114. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

115. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Tiirk Dil

116. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dil

117. Yabanci kelimelere kar§iliklar // Turk Dil

118. Zulfikar Hamza. Bankacilik terimleri iizerine // TUrk Dili. -S.815-821

119. Большой турецко-русский словарь / Баскаков А.Н. и др. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1998. - 966с.

120. Турецко-русский, русско-турецкий коммерческий словарь / Под ред. Х.Х. Зедгинидзе. М.: Издательство "Менеджер", 2003. - 224с.

121. Alkan ismet, Yiicesoy Cevat. Alti dil uzerine iktisat ve ticaret liigati. -istanbul: Duygu matbaasi, 1948. 400s.

122. Altay §akir. Hukuk terimleri sozliigii: hukuk, ekonomi, maliye, ticaret, sosyoloji ve ilahiyat ile ilgili. Ankara, 1962. -299s.

123. Ansiklopedik kambiyo sozliigii. Diinya gazetesi yayin kurulu tarafindan hazirlanmi§tir. -istanbul: "Globus" Diinya basinevi, 1998. 284s.

124. Arda Erhan. Ekonomi el sozliigii. Istanbul: Melisa matbaacilik, 2002. -520s.

125. Arda Erhan. Ekonomi sOzliigii. istanbul: ALFA / AKTUEL kitabevi, Melisa matbaacilik, 2002. - 1032s.

126. Bayram Ali, £ankaya Birsen. Ticari terimler sozliigii. ingilizce Turkfe, Tiirk^e - ingilizce. - istanbul: FONO yayinlari, 1996 - 704s.

127. Bayram Ali, Cankaya Birsen. Ticari terimler s6zliigii. ingilizce Turk^e, Tiirk^e - ingilizce. - istanbul: FONO yayinlari, Ozel matbaasi, 2005 - 704s.

128. Cavdar Tevfik. iktisat kilavuzu. istanbul, Milliyet yayinlari, 1972. - 352s.

129. Qeviker Turgay. Maliye terimleri sOzliigii. ingilizce Turk^e / Tiirk^e -ingilizce. - Ankara, Gazi Btiro Kitabevi, 1994. - 266s.

130. Di§ ticaret bankacihginda kullanilan terimler. Ankara: T.C. Ziraat bankasi matbaasi, 1961. - 64s.

131. DoyrangOl Nuran COmert. Guncelle§tirilmi§ Tiirkfe ingilizce finansal terimler sOzliigu: standart finansal tablolar ve denetim raporu Ornekleri. -istanbul: Literatur, 1999. -404s.

132. Dura Cihan, Atik Hayriye. Ekonomik a?idan Avrupa Birligi sOzliigu. -Ankara: Vadi yayinlari, 2004. 320s.

133. Ekonomi sOzliigii. Yazarlar: Maurice Bouvier-Ajam, Jean ibarrola, Nicola Pasquarelli. £eviren: B. Aren, i. Yasar. - istanbul: Sosyal yayinlar, 1988. -636s.

134. Gelen Arif. Almanca Turk^e iktisat ve ticaret lttgati. - Ankara: Qagda§ yayinlar, 1966. - 190s.

135. Goriin Fikret. iktisat terimleri sozlugii. istanbul: Remzi kitabevi, Evrim matbaacilik Ltd. §ti., 1994. -79s.

136. Hammad Nezih. iktisadi fikih terimleri. istanbul: iz yayincilik, 1996. -399s.

137. Han^erlioglu Orhan. Ekonomi sOzliigii. istanbul: Remzi kitabevi, 1972. -420s.

138. Hanferlioglu Orhan. Ekonomi sozlugii. Tiirk?e, Osmanhca, Fransizca, Almanca, ingilizce. Ekonomi terimleri ve ekonomi ile ilgili ticaret ve hukuk terimleri. 9.basim. - istanbul: Remzi kitabevi, 2004. - 607s.

139. Karakuzu Suleyman Hikmet. Banka terimleri. T.C. Maliye Bakanligi. -istanbul: Milli egitim basimevi, 1948. 383s.

140. Karakuzu Suleyman Hikmet. Banka terimleri. Ankara: Kannca matbaasi, 1957.-119s.

141. Keyder Nur, Tileylioglu Alaeddin. Para, banka, borsa terimleri sOzliigii. ingilizce Tiirk9e / Turk9e - ingilizce. - Ankara, 1993. - 23 Is.

142. Keyder Nur, Tileylioglu Alaeddin, ORAN Adil. Ekonomi i§letme sozlugii: finans - muhasebe - para - banka. ingilizce - Tiirk9e / Tiirk9e - ingilizce. -Ankara: Se9kin Yayincilik, 2002. - 330s.

143. Kiygi Osman Nazim. iktisat ve ticaret terimleri s&zliigii. Tiirk9e Almanca. -istanbul: ABC Kitabevi, 1998. - 399s.

144. Kocaimamoglu Sururi. Bankacilik ansiklopedisi. 3.bs. - Ankara: Dogu§ matbaasi, 1983.-716s.

145. Kocaimamoglu Sururi. Bankacilik ansiklopedisi. 4.bs. - Turkiye i§ Bankasi Ktiltiir yayinlan. - Ankara: Dogu§ matbaasi, 1985. - 725s.

146. Kovan Yetvart. Tiirk9e'den Ermenice'ye ticari, mali, ekonomik terimler sozliigii. istanbul; Tiirk - Ermeni Azinlik Okullari Ogretmenleri Yardimla§ma Vakfi, 1996. - 299s.

147. Koksal Bilge Aloba. Ekonomi terimleri sozliigii: Fransizca Tiirk?e, Tttrk^e -Fransizca. - istanbul: Caglayan Kitabevi, 1991. -286s.

148. Kumkale Riiknettin. Afiklamali muhasebe terimleri sozliigii. istanbul: Literatur yayinlan, 2002. - 312s.

149. Manukyan Arman. ingilizce Turk^e muhasebe ve ticaret terimleri sOzliigii. - istanbul: inkilap ve Aka kitabevleri, 1967. - 132s.

150. Marksist ekonomi sozliigii. Yazarlar: Maurice Bouvier-Ajam, Jean ibarrola, Nicolas Pasquarelli. Ceviren: B. Aren, i. Yasar. - istanbul: Sosyal yaymlar, 1977.-637s.

151. Ozbalkan Nuri. Alfa iktisat, hukuk, muhasebe, finansman, bankacilik terimleri sOzliigii. istanbul: Alfa, 1999. -620s.

152. Ozbalkan Nuri. iktisat, hukuk, muhasebe, finansman, bankacilik terimleri sOzliigii. ingilizce Turkfe. - istanbul: Melisa matbaacilik, 2002. - 620s.

153. Ozbalkan Nuri. Tekno-ekonomik terimler sOzliigii: uluslararasi ticarette kullanilan terimlerin Tiirk9e ingilizce - Fransizca - Almanca kar§iliklari. -istanbul: Ozbalkan yayinlari, 1979. - 990s.

154. Oztiirk Sabahattin. Kambiyo sOzliigu. Maliye, kambiyo ve di§ ticarete ili§kin kavramlar ve tanimlar. Ankara, 1982. - 106s.

155. Parasiz ilker. Modern ansiklopedik ekonomi sOzliigii. Bursa: Ezgi kitabevi, 1999.-696s.

156. Sak Ziya. Ticari ekonomik terimler sOzliigu: ingilizce Tinkle. (A9iklamali ve telaffuzlu). - istanbul: A-A Yaymevi, 1996. -416s.

157. Sak Ziya Ticari ingilizce sOzliigu. istanbul: Sak ingilizce Ogretimi yayinlan, 1978.-449s.

158. Seyidoglu Halil. Ekonomik terimler: ansiklopedik sozliik. Ankara: Giizem yayinlan, 1992.-1061s.

159. Seyidoglu Halil. Ekonomik terimler: ansiklopedik sOzliik. 2.baski. -Istanbul: Giizem Can yayinlari, 1999. - 730s.

160. Seyidoglu Halil. Ekonomik terimler: ansiklopedik sozltik. Geli§tirilmi§3.baski. Istanbul: Kurti§ matbaasi, 2002. - 762s.

161. Tuglaci Pars. Ekonomi ve hukuk terimleri sOzliigii. ingilizce Ttirk9e.4.baski. istanbul: Remzi kitabevi, 2002. - 638s.

162. Tiirk9e Rus9a, Rus9a - Ttirk9e ticari сер sOzliigii. - Hazirlayanlar: Kaynak ismail, Tuysin Rafll, Sharipov Ruslan, Memetov Arsen. - Ankara, 2006. -425s.

163. Turk9e sOzliik. lO.baski. - Ankara: Tiirk Dil Kurumu yayinlari, 2005. -2244s.

164. Tiize Esat. Bankacilik terimleri sOzliigii. ingilizce Tiirk9e, Tiirk9e -ingilizce. - Banka ve Ticaret Hukuk Ara§tirma Enstitiisii, №215. - Ankara: 01ga9 matbaasi, 1988- 180s.

165. Tiize Esat. Di§ ticaret terimleri sOzliigii. ingilizce Tiirk9e, Tiirk9e -ingilizce. - Diizeltilmi§ ve geni§letilmi§ 2.baski. - istanbul: Inkilap kitabevi, Anka Ofset, 1993. - 503s.

166. Uyguner Muzaffer, Tuner Hilmi. Tecim, maliye, sayi§manhk ve giivence terimleri sOzliigii. Ankara: Ankara iiniversitesi basimevi, 1972. - 417s.

167. Yalva9 Faruk. Bankacilik terimleri sOzliigii. ingilizce Almanca - Fransizca - Turk9e. - Ankara: Tisamat basim sanayii, 1990. - 700s.

168. Yalva? Faruk. Bankacilik terimleri sozliigii: Ingilizce Almanca - Fransizca - Turk9e: Finans, borsa ve di§ ticaret terimleri. - 4.basim. - Ankara: Karde§ Kitap ve Yayinevi, Eyliil, 1997. - 778s.

169. Yarkin Mtinir. Izahli banka ve ticaret sozliigii. Ingilizce Ttirk^e, Tiirk^e -ingilizce. - Ankara: Dogu§ Ltd. §irketi matbaasi, 1959. - 292s.

170. Yeni Co§kun. A^iklamali di§ ticaret, bankacilik, muhasebe ve finans sOzliigu. ingilizce Tiirk^e, Tiirk^e - ingilizce. - istanbul: Melisa matbaasi, 2005.-202s.

171. Webster Richard. Malm piyasaya arzi, sati§i ve rekl£mi ile ilgili marketing terimleri liigati. Ankara: Tiirktiye Ticaret odalan, Sanayi odalari ve ticaret borsalan birligi matbaasi, 1962. - 105s.

172. Словари из интернета, содержащие экономические термины:

173. A^iklamali Terimler SOzliigu. -http:/Avww.tcmb.gov.tr/yeni/gensek/sozluk.htm

174. Bugiinlerde en 90k kullanilan ekonomik terimler. -http://www.selcukecza.com.tr/sablon/terimler.htm

175. Ekonomik terimler sOzliigii. -http://www.analiz.ibsyazilim.com/sozluk/sozlukdefault.htm

176. Ekonomik terimler sOzlii|ii. U.S. Embassy, Ankara-Turkey -http://ankara.usembassy.gov/OUTLINE/OUTLNESZ.HTM

177. Ekonomik terimler sOzliigii. (27 §ubat 2000) Kaynak: Ansiklopedik Ekonomi SOzlugu. ISBN: 975-7632-05-8, 4.baski: 1995. - http://www. turkelektrik.com/K-Ekonomik%20Terimler.htm

178. Finansal sOzliik. http://www.hisse.net/okulfinansalsozluk.shtml

179. Finansal sOzliik. http://www.finhat.com/finhat/rn/m07.html

180. Finansal sOzliik.-http://www.ulusalgazeteler.com/ekonomisozlugu/hissenetfinansalsozluke konomiterimleri.htm193. iktisat terimleri sOzliigii. http://www.tdk.org.tr/terimsozlukleri/ekonomi.html

181. Кйфйк iktisat sozltigti. -http://www.gulunesi.8k. coir^ilinesi/ekonomiSOZLUK.html

182. Pazarlama ve sati§ terimleri sozliigu. -http://www.rcbadoor.com/makalevekitaplar/satissozluk.htm

183. Tiirk9e Japonca Ekonomi Sozltigti. -http://www.japonya.8m.eom/sozluk/a.htm

184. Uluslararasi Terim ve Kisaltmalar. -http://www.ulusalgazeteler.com/ekonomisozlugu/ticariterimlersozlugume v zuatticaretsozluk.htm

185. Uluslararasi ticari terimler. DigerGoster. -http://www.212.58.20.1 l/DigerGoster.aspx?KATEGORIID=289

186. Uluslararasi ticari terimler sozliigu. i§HAD / i§ Hayati Dayani§ma Dernegi. - http://www.ishad.org.tr/yayinuluslararasiticariterimler.asp

187. Uygulamah ingilizce-Tiirk^e 9evirmenlik bdliimu. Bankacilik ve finans / ETS Sayfasi. -http://www.bilkent.edu.tr/~ets/glossbanking.html

188. Литература, содержащая экономическую лексику:

189. Ekonomik rapor 1998. Tiirkiye i§ bankasi: iktisadi ara§tirmalar ve planlama miidiirlugu. - Ankara, 1999. - 52s.

190. Ekonomik rapor 2000. Tiirkiye i§ bankasi: Iktisadi ara§tirmalar ve planlama miidiirliigii. - Ankara, 2001. - 59s.

191. Ekonomik trend. Haftahk uluslararasi ekonomi ve politika dergisi. 20-26 Mart 1994. -№12. -100s.

192. Ekonomist. Haftahk ekonomi ve siyasi haber dergisi. 25 Haziran - 1 Temmuz 2006. -№2006/26. - 116s.

193. Gerni Cevat. Di§ ticaretin finansmani. Ankara, 1990. - 154s.206. iktisadi rapor. Tiirkiye ticaret odalan, sanayi odalari ve Ticaret borsalan birligi.-Ankara, 1981.-314s.

194. Koklii Aziz, iktisat dersleri. Giri§. Ankara, 1968. - 202s.

195. Htirriyet. Ekonomi. 03 Agustos 2006. - http://www.hiirriyet.com.tr

196. Milliyet. Business. 22 Agustos 2004. -http://www.milliyet.com.tr/2004/08/22/business/index.html

197. Milliyet. Business. 01 Mayis 2005. -http://www.milliyet.com.tr/2005/05/01/business/index.html

198. Milliyet. Ekonomi. 23 Agustos 2001.-http://www.milliyet.com.tr/2001/08/23/ekonomi/index.html

199. Milliyet. Ekonomi. 05 Aralik 2001. -http://www.milliyet.com.tr/2001/12/05/ekonomi/index.html

200. Milliyet. Ekonomi. 02 Ekim 2003. -http://www.milliyet.com.tr/2003/10/02/ekonomi/index.html

201. Milliyet. Ekonomi. 03 Ocak 2006. -http://www.milliyet. com.tr/2006/01/03/ekonomi/index.html

202. SBS. Ger^ek ekonomi. Mayis 2006.

203. Tezelman Cem. Rusya'da §irketlerin hukuki yapilari, yabanci sermaye ve diger konular. Rus - Tiirk i§adamlar birligi. RTlB yayinlari, 2005. - 67s.

204. Tezelman Cem. 180 soruda Rusya Federasyonu mali mevzuati. Rus - Tiirk i§adamlar birligi. RTlB yayinlan, 2005. - 65s.

205. Tezelman Cem. Rusya Federasyonu vergi sistemi. — Rus Tiirk i§adamlar birligi. RTIB yayinlari, 2005. - 106s.

206. Zaman. Ekonomi. 05 Ocak 2005. - http://www.zaman.com.tr

207. Zaman. Ekonomi. 29 Ocak 2006. - http://www.zaman.com.tr

208. Zaman. Ekonomi. 06 Haziran 2006. - http://www.zaman.com.tr

209. Zaman. Ekonomi. 08 Temmuz 2006. - http://www.zaman.com.tr223. 1984 yilina girirken Tiirk ekonomisi. Tiirk sanayicileri ve i§ adamlan demegi. istanbul, 1984. - 100s.