автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре"
На правах рукописи
КОСТЕВА Виктория Михайловна
СПОСОБЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ (На материале немецкого языка)
Специальность 10.02.04 - "Германские языки"
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1996
Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка Московского педагогического государственного университета имени В.И.Ленина.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор ДОБРОВОЛЬСКИЙ Д.О.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор БАРАНОВ А.Н.
кандидат филологических наук, доцент РАДЧЕНКО O.A.
Ведущая организация - Московский государственный лингвистический университет.
Защита диссертации состоится " Б " ЬиоКЛ 1996 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета К 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете им. В.И.Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, д. 88.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В.И.Ленина (адрес университета: 119435, Москва, ул. М.Пироговская,
Д.1).
Автореферат разослан "_"_1996 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Jß^ МУРАДОВА Л.А.
Одним из показателей уровня владения языком является использование в речи идиоматических выражений. Большое значение в связи с этим приобретают фразеологические словари и справочники, которые, во-первых, обеспечивают практические потребности пользователей, и, во-вторых, являются частью полного теоретического описания языка. Именно в словаре находят свое отражение все три аспекта языка (по Л.В.Щербе): языковая деятельность, языковая система и языковой материал.
Анализ состояния практической фразеографии в сравнении с практической лексикографией позволяет утверждать, что развитие лексикографии во многом опережает фразеографию, что подтверждается существованием большого количества словарей, разнообразных по структуре представления лексических единиц, дифференцированных по запросам пользователей, описывающих различные аспекты семантики и функционирования лексических единиц в речи.
Происходит обновление и двуязычной лексикографии, в последнее время появилось, например, новое издание Большого англо-русского словаря (НБАРС 1993) в тред томах, проводится работа по созданию нового Большого немецко-русского словаря.
К числу наиболее заметных общих черт развития лексикографии относится и стремление многих лексикографов построить словарь в соответствии с требованиями активного владения языком.
Следует отметить и появление нетрадиционных видов словарей, к которым относятся, например, "Толково-комбинаторный словарь современного русского языка" (Жолковский, Мельчук 1984), "Русский ассоциативный словарь" (Караулов, Сорокин и др. 1994) и др.
Все эти тенденции практически не затронули фразеографию, которая представлена традиционными типами словарей, в большинстве своем не дифференцированными ни по запросам пользователей, ни по типам помещаемой в них информации. Основными фразеографическими типами являются одноязычные и двуязычные словари, которые, в свою очередь, подразделяются на общие и учебные. Среди них можно выделить лишь отдельные примеры словарей, представляющих описание какого-либо аспекта значения фразеологизма (далее ФЕ) и/или его взаимосвязи с другими единицами фразеологической системы. К их числу относятся "Словарь фразеологических синонимов русского языка" (Жуков 1987), "Словарь-справочник по русской фразеологии" (Яранцев
1985), этимологический словарь "Русские фразеологизмы" (Фелицина, Мокиенко 1990).
Эти примеры служат подтверждением тезиса о приоритетном развитии лексикографии и свидетельствуют о необходимости преодоления разрыва между словарным описанием лексики и фразеологии. К числу первоочередных задач фразеографии относится разработка новой типологии фразеологических словарей. Интенсивное развитие лексикографии привело к тому, что сейчас уже нельзя говорить о разработке фразеологического словаря вообще, а следует говорить о создании различных видов фразеологических словарей, расчитанных на определенный круг пользователей, составленных с учетом их интересов и потребностей.
Основной тенденцией развития общей лексикографии является обращение к аутентичной коммуникации, особое значение в связи с этим приобретают словари активного типа, содержащие информацию, достаточную не только для понимания, но и для порождения текстов, поэтому создание фразеологического словаря активного типа является актуальнейшей задачей современной фразеографии. Этим и объясняется выбор темы исследования.
Основная цель исследования заключается в разработке концепции двуязычного фразеологического словаря активного типа с описанием семантики фразеологизмов современного немецкого языка и типичных способов их реализации в речи.
К основным вопросам, предваряющим работу каждого лексикографа, относится определение крута единиц, разрабатываемых в словаре, способов их представления и места данного словаря среди других лексикографических источников.
В качестве описываемых единиц в концепции выступают ФЕ класса идиом. К задачам данной работы не относится исследование содержания понятия идиомы, его терминологической фиксации, а также критериев, определяющих принадлежность ФЕ к этому классу. Идиомами в представленной концепции называются устойчивые словесные комплексы, характеризующиеся высокой степенью нерегулярности (по Баранову, Добровольскому).
В тапологии лексикографических источников активные словари составляют относительно небольшую группу и подразделяются на:
1. лингвистические словари, содержащие максимально полную и эксплицитную информацию о каждой толкуемой единице ' и прибегающие к формализованным метаязыкам;
2. учебные словари с установкой на достаточно полную экспликацию соответствующей информации на облегченном метаязыке.
Наиболее полную информацию о семантике и употреблении ФЕ в речи представляют на сегодняшний день учебные словари, описывающие фразеологическую систему русского языка (ср., например, "Школьный фразеологический словарь русского языка", "Краткий русско-немецкий фразеологический словарь", "Русско-английский учебный фразеологический словарь"). До сих пор не существует учебного фразеологического словаря с описанием фразеологической системы какого-либо иностранного языка. Количество учебных фразеологических словарей довольно ограниченно, и использование их в активных целях затруднено из-за недостатков, касающихся как отбора ФЕ для словника, так и типов помещаемой в них информации и способов ее экспликации.
В связи с тем, что в практической фразеографии еще не предпринимались попытки словарного представления идиоматики немецкого языка, построенного с учетом требований современной лексикографии, в качестве разрабатываемой модели словаря был выбран немецко-русский фразеологический словарь активного типа, использование которого предполагается в учебных целях.
Достижение общей цели предполагает постановку и решение следующих задач:
1. отбор словарного материала - употребительных идиом современного немецкого языка;
2. анализ существующих фразеологических словарей, а также теоретических работ, содержащих концепции словарного представления слов и/шш фразеологизмов;
3. выявление типов информации, необходимых и достаточных для выбранной модели словаря;
4. представление данной информации в словарной сгатье.
Исследование проводится путем комплексной методики, основу которой составляет обобщение и анализ данных, полученных из современных лексикографических и фразеографических источников, путем опроса информантов, а также исследованием контекстов встречаемости идиом в письменных текстах различного вида.
Материалом исследования послужили ФЕ, употребительные в современном немецком языке и относящиеся к классу идиом.
Актуальность работы заключается в создании концепции двуязычного фразеологического словаря нового типа, предназначенного для активного использования идиом в речи.
Научная новизна исследования заключается в применении к области фразеографии современных концепций словарного представления лексики, а также в разработке нетрадиционной схемы построения словарной статьи с учетом требований овладения соответствующим языком.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется выбором типов информации и способов их представления для двуязычного немецко-русского фразеологического словаря, модель которого с некоторыми модификациями может быть использована и для других языков. Выделенная на основе соединения различных методик отбора группа употребительных идиом может быть использована в практических целях в качестве словника для фразеологических словарей активного типа.
Выдвигаемые автором положения получили апробацию во время выступлений на Ленинских чтениях МПГУ имени В.И.Ленина в 1994 и 1995 годах.
Структура и объем работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и четырех приложений. Общий объем диссертации составляет 182 страницы. Библиография содержит 130 источников.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется цель и задачи работы, а также методы исследования.
В первой главе рассматривается вопрос о различиях между словарями активного и пассивного типа, обсуждаются типы информации, необходимые и достаточные для представленной словарной концепции; подробно описываются методы и процедуры отбора словарного материала - высокоупотребительных идиом современного немецкого языка.
Вторая глава посвящена обоснованию выбора типов информации, необходимых и достаточных для двуязычного фразеологического словаря активного типа и представляет собой практическое воплощение концепции, изложенной в первой главе.
Приложения I и II содержат образцы анкет, предъявленных носителям языка с целью получения сведений о наиболее употребительных идиомах немецкого языка.
Приложение III содержит перечень 1050 идиом, которые по результатам опроса носителей языка, анализа частоты встречаемости их в текстах могут считаться употребительными.
Приложение IV включает список идиом, вопрос о причислении которых к разряду употребительных остается открытым.
Содержание работы
Первая глава "Фразеологический словарь активного типа. Назначение. Отбор словарного материала." посвящена описанию идеологии построения словаря активного типа, его основных отличий от пассивного словаря. В соответствии с современными лингвистическими представлениями, словарь активного типа в большей степени представляет собой пособие по овладению навыками речи, чем справочное издание, поэтому активный словарь должен представить пользователям более последовательное, детальное и эксплицитное описание относительно небольшого числа единиц, употребительных в современном языке, что обеспечивает их корректное использование в речи говорящих. К основной задаче учебного немецко-русского фразеологического словаря, концепция которого разрабатывается в предложенной работе, относится формирование фразеологического компонента лексикона у лиц, для которых немецкий язык не является родным. Активный характер данного словаря заключается в том, что он дает возможность наглядно представить пользователю употребление немецких идиом в типичных коммуникативных ситуациях. Типы информации, обеспечивающие реализацию этих требований, мы считаем необходимыми и достаточными для разрабатываемого типа словаря.
При выявлении требуемых типов информации, мы исходили из основной задачи подобного словаря - отражении свойств языковых объектов в речи; иными словами, представленные сведения коррелируют с осуществлением коммуникации. К данным типам информации в концепции относятся семантические, грамматические и прагматические сведения.
Не менее важным представляется вопрос об организации этих сведений в словарной статье. Было бы вряд ли целесообразно отказаться
от опыта предшествующих фразеологических словарей, в частности, двуязычных, поэтому, в предложенной концепции в качестве основы были использованы зоны представления ФЕ в традиционных двуязычных словарях, т.е.: 1. зона идиомы-вокабулы, 2. функционально-стилистические пометы, 3. зона семантизации, 4. зона комментариев, 5. зона иллюстративных примеров, расширенные за счет дополнительных сведений, составляющих значительную часть языковой компетенции носителей языка и не фиксируемых практически ни одним из известных словарей.
Как уже было отмечено, активный словарь описывает относительно небольшое число единиц, наиболее употребительных в современном языке. Вопрос об отборе употребительных ФЕ является наиболее уязвимым пунктом практической фразеографии, так как в этой области не существует единой методики отбора ФЕ, отсутствуют частотные перечни ФЕ, позволяющие использовать приемы и способы отбора материала, принятые в описании слов в учебных словарях. Ни в одном существующем фразеологическом словаре или справочнике не указываются принципы и критерии отбора словника.
Выявление так называемого активного идиоматического среза на материале немецкого языка было предпринято в диссертации А.В.Чалмаевой (Чалмаева 1994) с целью получения рабочего множества для дальнейшего построения тезауруса немецкой идиоматики. Очевидно, что подобный список употребительных идиом, полученный с применением определенной методики опроса, не может претендовать на бесспорность и окончательность, поэтому в работе была предпринята независимая попытка получения собственного списка употребительных идиом на основе соединения различных процедур и приемов отбора кодифицируемых единиц, принятых в лексикограф™, что позволило провести более четкие границы между высокоупотребительными, малоупотребительными и неупотребительными идиомами современного немецкого языка.
Традиционный способ отбора материала предполагает статистический метод. Для фразео1рафии он не дает достаточно полного представления о корпусе употребительных идиом в связи с отсутствием в настоящее время каких-либо фразеологических частотных перечней. Поэтому для выявления группы употребительных идиом были использованы частотные данные, полученные на основе самостоятельно проведенного подсчета встречаемости идиом в авторитетных
лексикографических источниках (Wahrig 1986, Duden II, 1992, Duden-GW, Duden-UW 1983).
В первоначальный список, составляющий основу картотеки, были включены ФЕ, отвечающие критериям принадлежности ФЕ к классу идиом, фиксируемые большинством указанных словарей или встречающиеся лишь в одном из них. Общее количество таких идиом составило ~ 4000 единиц.
Второй, наиболее распостраненный в практической лексикографии способ определения частоты встречаемости той или иной лексической единицы основывается на анализе довольно большого количества тестов различного типа. Этот способ был также использован в предлагаемом исследовании. Для анализа привлекались немецкие газеты и журналы, относимые к наиболее читаемым периодическим изданиям, например, Spiegel, Stern, Die Zeit, Bunte, Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeiner Zeitung и др., произведения современных немецких авторов, беллетристика, пользующаяся большой популярностью, материалы частной переписки и т.д.
Контексты с идиомами, встречающимися в этих текстах вносились в рабочую картотеку с исходными 4000 идиомами. Идиомы, использование которых было зафиксировано более чем в 15 контекстах, были отнесены к употребительным.
Параллельно с проведением исследования текстового материала для определения частотности употребления идиом в устной речи мы прибегли к опросу информантов. При этом мы опирались на методику проведения эксперимента по получению оценок частоты элементов текста психометрическими методами, предложенную Р.М.Фрумкиной (Фрумкина 1971). Данная методика построена на теории существования в речевых механизмах человека определенной иерархической организации речи в соответствии с частотой их встречаемости. В опросе принимали участие 25 носителей языка, мужчины и женщины, 20-58 лет, с разными социальными статусами, проживающие в различных частях Германии. Применяемый непосредственно при подготовке и проведении эксперимента метод последовательных интервалов заключается в том, что информанту предъявляется набор стимулов (в данном случае списки идиом) и предлагается разделить по некоторым признакам (в данном случае по степени употребительности) на определенное число групп. Все 4000 идиом, в виде списков, были предъявлены 20 информантам с
предложением соотнести каждую идиому с какой-либо одной из семи категорий употребительности, от начального "никогда" (не слышал и не употребляю) до (слышу и употребляю) "на каждом шагу".
Реакции первого этапа, т.е. идиомы, признанные большинством информантов употребительными, а также идиомы, вопрос об употребительности которых вызвал наибольшее расхождение мнений, были использованы в качестве стимулов на втором этапе эксперимента. Новые списки были предъявлены другим пяти информантам для перепроверки и уточнения полученных данных.
Кроме этого, в процессе работы над словником нами были использованы "Корпуса разговорного немецкого языка" (Korpora der gesprochenen Sprache JdS Mannheim), из записей диалогов отбирались идиомы, использование которых было зафиксировано в большинстве из них.
Суммарный перечень употребительных идиом был сформирован на основе комбинации сведений, полученных при использовании всех указанных способов, и составил 1050 идиом. В данный перечень входят идиомы, употребительность которых подтверждается как частотой их встречаемости в текстах, так и причислением их к разряду употребительных опрошенными носителями языка; идиомы, используемые чаще в устной или письменной коммуникации.
Проведенная работа по составлению словника фразеологического словаря активного типа позволила сделать следующие выводы и наблюдения:
1. вероятно, в системе немецкой идиоматики существует некое ядро идиом, которое большинство носителей языка считает употребительными и которое, судя по контекстам встречаемости идиом в письменных источниках, часто используется в письменной речи. К их числу относятся, например, такие идиомы как: im Stich lassen, sich den Kopf zerbrechen, auf die Nase fallen
Это предположение подтверждается результатом сравнения списка употребительных идиом, составленного А.В.Чалмаевой и нашего списка идиом. Число совпадающих единиц по обоим спискам составило 786 единиц из исходных 960 и 1050 идиом, что составляет приблизительно 78%. Идиомы, употребительность которых зафиксирована лишь в одном из перечней, требуют дальнейшей перепроверки и использования иных методов и процедур отбора, а также других психо-лингвистических экспериментов.
' 2. При составлении общего списка употребительных идиом, нами были зафиксированы случаи, когда идиомы, используемые довольно часто в письменных источниках, воспринимались носителями языка как не очень употребительные, например, in Schwung bringen, kein(en) Hehl ans etw machen. Наблюдаемое расхождение можно, вероятно, объяснить тем фактом, что понятие "употребительность" ассоциируется у носителей языка прежде всего с устной коммуникацией, а лишь затем с письменной речью.
3. Как правило, к наиболее употребительным идиомам информанты относили идиомы, связанные с какими-либо обиходными, привычными явлениями, событиями, предметами. Этот факт уже отмечен в специальной литературе, но не получил еще достаточного обоснования.
4. В определении критерия частотности большую роль играют чисто субъективные факторы, в том числе, уровень образования, уровень владения родным языком, род деятельности и т.д. В связи с этим можно отметить (вслед за Д.О.Добровольским), что понятие "употребительные" и "неупотребительные" идиомы является весьма расплывчатым и влечет за собой целый ряд вопросов, например, кем употребляется, в какой части Германии, в каких видах текстов и т.д. Степень понимания идиом выше, чем степень их активного употребления в речи, носящее индивидуальный характер, вследствие этого, целесообразнее использовать термин не "употребительные", а "известные, знакомые" идиомы.
Во второй главе "Типы информации и способы ее экспликации в двуязычном фразеологическом словаре активного типа" обосновываются типы информации и излагаются способы ее представления в словарной статье двуязычного фразеологического словаря.
Установлено, что основной задаче фразеологического словаря активного типа, отвечающего языковой компетенции говорящих на данном языке, относится описание функционирования идиом в живой речи, что связано с экспликацией большого количества семантической, прагматической и грамматической информации.
Анализ контекстов встречаемости идиом позволяет утверждать, что использование большинства этих единиц в устной и письменной коммуникации требует знания дополнительной информации, которая в существующих фразеологических словарях либо не представлена совсем,
либо описана довольно поверхностно, что в тексте диссертации подтверждается рядом примеров из соответствующих словарей.
Для экспликации дополнительных сведений в нашей словарной концепции предусмотрены несколько видов комментариев, названные по типам помещаемой в них информации семантическим и грамматическим. Для описания прагматических сведений предусмотрена система помет, несколько отличная от традиционной, и этимологический комментарий.
Использование в словарной статье комментариев не является принципиально новым шагом в практике составления двуязычных фразеологических словарей, авторы размещают в них различные сведения, в том числе, семантические, грамматические, историко-этимологические, как правило, не выделяя информацию различного типа в специальные зоны. Использование комментариев в традиционных словарях носит скорее характер исключения, чем правила. В отличие от такого представления дополнительных сведений, комментарии в предлагаемой концепции словаря построены на принципе системного описания, т.е. данные комментарии присутствуют в словарной статье практически всех идиом и составляется по одной, присущей каждой группе идиом (по классификации И.И.Чернышевой), схеме.
Основным способом семантизации ФЕ в двуязычных словарях является перевод, осуществляемый либо с помощью фразеологических соответствий, либо нефразеологическими средствами. Однако перевод, за исключением некоторых случаев полного соответствия идиом двух языков, не учитывает сведений, необходимых для реализации ФЕ в речи. Как правило, дополнительную информацию о значении идиомы содержат присутствующие в структурах многих, если не всех идиом, семантические компоненты, которые характеризуют участников ситуации, а также обстоятельства ее протекания и причины совершения действия. Эта информация, представляющая большой интерес для пользователей, в соответствии с нашей словарной концепцией размещается в семантическом комментарии.
Фразеологический словарь активного типа, будучи средством овладения навыками речи, должен быть в большей степени объяснительным. В одноязычной лексикографии объяснение семантики осуществляется путем толкования, которое в словарных дефинициях существующих словарей сводится к квазисинонимическим заменам или заменяется другой идиомой, что не представляет в явном виде всей
информации, необходимой для построения высказывания с использованием идиом. Следовательно, для словаря активного типа определяющее значение имеют другие семантические концепции, обладающие большими разрешающими способностями по сравнению с традиционными. В двуязычном словаре, при наличии перевода, нет необходимости составлять полное толкование идиомы, поэтому в предложенной концепции семантический комментарий включает в себя только элементы толкования, без которых семантическая характеристика представляется неполной, в том числе, сведения о причинах совершения действия, обстоятельства его протекания. Представление этих сведений в комментарии осуществляется на основе постулатов, разработанных Московской семантической школой, т.к. их использование позволяет добиться соблюдения требований, предъявляемых к активному словарю. В представленной работе речь не идет о последовательном использовании всех принципов семантической экспликации, многие из них, например, составление специального словаря метаязыка и его грамматики, представляются для небольшого по объему фразеологического словаря довольно сложными и излишними. За основу были взяты минимальные требования экспликации, разработанные в рамках этой школы, а именно: семантический комментарий составляется в виде краткого пояснения или объяснения на естественном языке (принцип естественности), не содержащего идиоматические выражения (нетавтологичность), не допускающего метафор; каждому компоненту комментария должно соответствовать одно значение, которое может быть понято лишь каким-либо одним образом. В своей совокупности перевод и элементы толкования должны представлять необходимую и достаточную семантическую информацию. В качестве примера приведем семантический комментарий к идиоме etw aufs Spiel setzen, не обладающей, как было установлено, полной эквивалентностью с русской идиомой поставить на карту/ на кон что-л. - рисковать жизненноважными вещами, часто из-за склонности человека к риску.
Для многих идиом характерным является наличие дефектной парадигмы, т.е. невозможности для данной идиомы изменяться по продуктивным правилам, что приводит к отсутствию у нее всех потенциально возможных форм. Такие ограничения могут касаться различных категорий, например, категории лица, числа, времени и т.д. Различные идиомы имеют различное число ограничений или не имеют
их вообще. У многих идиом парадигма ограничивается несколькими формами, например, auf der Hand liegen употребляется преимущественно в 3 лице ед. и мн. числа в настоящем времени.
Анализ поведения идиом в текстах показал, что трансформации, которым может подвергаться определенная идиома, непредсказуемы, что очень часто объясняется ее иллокутивной спецификой. Например, идиома in Kauf nehmen сочетается преимущественно с модальными глаголами müssen, wollen (чаще с отрицанием) и гораздо реже с глаголом können чаще в форме пассива), а идиома den Gürtel enger schnallen используется только с глаголом müssen. Исходя из задачи эксплицитного описаши значения идиом, мы считаем необходимым представить подобные сведения в словарной статье активного фразеологического словаря, тем более, что они составляют значительную часть информации, которой интуитивно владеет носитель языка, и которую не фиксирует практически ни один из известных нам двуязычных фразеологических словарей.
Представление значения, в котором грамматическая и семантическая часть согласуется по типу помещаемой в них информации, в современной лингвистической теории носит название интегрального описания (по Ю.Д.Апресяну). Основное положение такого описания заключается в том, что слова описываются в словаре с учетом всех грамматических правил, приложимых к данным словам, а эксплицируемые грамматические правила формируются с учетом индивидуальных свойств всех слов, к которым эти правила приложимы.
В грамматическом комментарии предлагаемой концепции словаря представлены грамматическая характеристика участников ситуации и сведения о возможных трансформациях идиомы.
Отражение сведений о субъекте действия и объекте, на который направлено это действие, основывается на теории валентности, а экспликация валентностей осуществляется на основе словарной статьи словаря "Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben"(Helbig, Schenkel 1973). Описание валентностей в грамматическом комментарии осуществляется следующим образом: количество актантов отражается в пропозитивной записи идиомы с помощью традиционных словарных обозначений jmd, etw, jmdm и т.д. с последующим раскрытием содержания. Если субъект или объект действия выражается одушевленным существительными, то в словарной
статье комментируются сведения о том, представляют ли они одно лицо или группу лиц, их взаимоотношения, ограничения по возрасту, по полу и т.д. Если субъект или объект действия выражаются неодушевленными существительными, то в словарной статье определяется круг существительных, преимущественно употребляемых с данной идиомой и приводятся конкретные примеры этих существительных.
В зависимости от выполняемой синтаксической функции в предложении идиомы подразделяются на именные, глагольные и адвербиальные. Очевидно, что грамматическая информация каждой из этих групп отличается объемом и способом представления. Наибольшее число грамматических категорий имеют, как правило, глагольные идиомы, если их парадигма не ограничивается одной или двумя формами, поэтому наибольший объем грамматической информации содержат словарные статьи идиом этой группы. Для них предусмотрена специальная таблица, состоящая из двух частей, где левая часть является перечнем потенциально возможных видов трансформации, к которым относятся: измените идиомы по лицам, возможность использова1тя отрицания, использование идиомы с модальными глаголами, изменение по временам, образование страдательного залога и повелительного наклонения. Правая часть таблицы с помощью иллюстративного материала демонстрируют возможность/невозможносить этих трансформаций. Проиллюстрируем это на фрагменте словарной статьи идиомы im Stich lassen jmdn im Stich lassen
оставлять, бросать кого-л на произвол судьбы (оставлять кого-л в
безвыходном положении, без поддержки)
jmd, etw läßt jmdn im Stich
jmd -> лицо или группа лиц
etw -> Kräfte,
Gedächtnis,
Gespür,
Nerven
jmdn - лицо или группа лиц
без ограничений
...tut mir leid, Angela, wenn ich Sie im Stich lasse, wirklich... (J.M.Simmel. Jm Frühling singt zum letztenmal die. Lerche) Und du willst mich wirklich im Stich lassen und mir nicht
helfen? (L. Ossowski. Von Gewalt keine Rede) Alles läßt uns im Stich... (Tagesspigiel 14. 1992) Wir werden sie nicht im Stich lassen... (Stern №171991) "Meine Freunde", dachte sie, "sie lassen mich nicht im Stich" (J.M.Simmel. Der Stoff, aus dem die Träume sind)
модальные глаголы Modalverben können dürfen употребление идиомы с данными sollen глаголами в текстах müssen не зафиксировано wollen (mögen) - выражение недоумения Und du willst mich wirklich im Stich lassen und mir nicht helfen? (X. Ossowski. Von Gewalt keine Rede)
будущее время Futurium I чаще с отрицанием Seien Sie sicher, wir werden Sie nicht im Stich lassen {Jumma №11993)
страдательный залог Passiv двучленный и трехчленный пассив, ... im Falle einer Krankheit wird keine von ihnen im Stich gelassen (Brigitte №24 1992) Die Erfahrung, von der Mutter im Stich gelassen worden zu
sein, hat sich tief bei ihr eingegraben {Süddeutsche Zeitung №23 1991) а также конструкция sich fühlen + Part. II Die Gemeinden fühlen sich im Stich gelassen (Frankfurter Allgemeine Zeitung№351992)
Для двух других групп идиом грамматический комментарий составляется с учетом их лексико-семантической сочетаемости и особенностей их употребления в речи. Для адвербальных идиом, сочетающихся с глаголами, в словарной статье задается список наиболее употребительных глаголов, предваряемых их краткой характеристикой, например, mit links с глаголами активного действия - tun, machen, erledigen.
В морфологической части грамматического комментария, составленного к именным идиомам, описывается возможность/невозможность образования множественного числа существительных, входящих в состав именной идиомы, а также использование данной идиомы с
отрицанием, например, Wasser auf jmds Mühle sein, Wasser - только ед.ч., Mühle - ед. и мн.ч. Mühlen
Каждая идиома в предложенной концепции сопровождается рядом помет, к числу которых относятся стилистические пометы и функциональные пометы. Анализ маркирования лексических единиц в одноязычных словарях, являющихся основой для составления двуязычных, показал, что в практической лексикографии отсутствует единая система распределения лексических единиц и ФЕ по стилистическим уровням и их маркирования, а распределение функциональных помет отличается крайней нерегулярностью. Недостатки такого рода приводят к поиску новых способов представления прагматических сведений в словаре. Одним из таких способов является использование коммуникативной предиспозиционной модели (по Ludwig), согласно которой, в зависимости от употребления лексических единиц в разных областях коммуникации, выделяются три основных стилистических уровня: нейтральный, наднейтральный и уровень, находящийся под нейтральным. Для обозначения двух последних уровней используются соответствующие знаки А и V. Представленная система обозначений принята и в представленной модели словаря, т.к. использование ее в двуязычной фразеографии дает ряд преимуществ, так, например, знаки А и V являются для изучающего иностранный язык сигналом нормативности или ненормативности выбора идиомы в определенных условиях речевого общения, тем более, что границы между отдельными уровнями довольно расплывчаты и их маркирование в словарях часто зависит от интуиции составителя словаря.
Из всего разнообразия функциональных помет наибольший интерес представляют эмотивные пометы, так как эмотивность является отличительной чертой большинства идиом и во многом определяет их функционирование в речи. Традиционные словарные пометы шутл. ирон. используются с указанием на контексты, в которых может реализовываться это коммуникативное намерение.
Этимологическим комментарием снабжаются не все идиомы. Для идиом с ярко выраженной внутренней формой такая информация представляется излишней.
Представленные типы информации мы считаем необходимым и достаточным для двуязычного фразеологического словаря активного
типа. Для словарей другого типа с описанием семантики и функционирования фразеологизмов в речи на материале других языков может использоваться информация более расширенного или сокращенного вида.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. К вопросу о составлении двуязычного фразеологического словаря активного типа.// научные труды МПГУ имени В.И.Ленина. Серия: Гуманитарные науки. Часть И. - М., 1994. - с. 36-37.
2. Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре. - Рук. деп. в ИНИОН РАН. - "Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Депонированные рукописи", раздел "Языкознание". № 9. - № 50305.1995. -19 с.
3. Актуальные задачи современной фразеографии.// Научные труды МПГУ имени В.И.Ленина. Серия: Гуманитарные науки. - М., 1996. - с.
66-69.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Костева, Виктория Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ АКТИВНОГО ТИПА. НАЗНАЧЕНИЕ. ОТБОР СЛОВАРНЫХ ЕДИНИЦ.
1. Словари активного и пассивного типа.
2. Отбор материала.
Выводы к главе 1.
ГЛАВА II. ТИПЫ ИНФОРМАЦИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ЭКСПЛИКАЦИИ В ДВУЯЗЫЧНОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ АКТИВНОГО ТИПА.
1. Традиционные способы семантизации идиом и комментарии.
2. Семантический комментарий.
3. Грамматический комментарий.
4. Прагматические сведения.
5. Этимологический комментарий.
6. Оформление и построение словарной статьи.
7. Образцы словарных статей.
Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Костева, Виктория Михайловна
Одним из показателей уровня владения языком является "умение соединять слова друг с другом идиоматично, т.е. в соответствии со сложившимися в данном языке и подчас трудно мотивируемыми нормами синтаксической, семантической и лексической сочетаемости" (Апресян 1974, с. 11). Большое значение в связи с этим приобретают фразеологические и идиоматические словари и справочники, которые, во-первых, обеспечивают практические потребности пользователей; во-вторых, являются частью полного теоретического описания языка. Именно в словаре находят свое отражение все три аспекта языка (по Л.В.Щербе): языковая деятельность, языковая система и языковой материал.
Однако, если сравнить состояние практической лексикографии и фразеографии в настоящее время, необходимо признать, что, несмотря на неразрывное существование в языке лексических и фразеологических единиц в рамках единой лексико-фразеологической системы, развитие лексикографии во многом опережает фразеографию. Об этом свидетельствует, например, наличие большого количества разнообразных по кодифицируемому материалу и по структуре представления лексических единиц словарей, выходящих как целыми сериями, так и отдельными изданиями. Среди них существуют словари с недифференцированным представлением лексики, к ним относятся словари серии "Duden", "Wahrig", "Oxford", "Webster", толковые словари издательства "Русский язык". К словарям с дифференцированным представлением лексики можно отнести учебные словари, выпущенные Институтом Русского языка им. А.С.Пушкина, Частотный словарь русского языка, Словарь сочетаемости слов русского языка, Лексическая основа русского языка и др.
Происходит обновление и двуязычной лексикографии, в последнее время появилось, например, новое издание Большого Англ о-русского словаря (НБАРС 1993) в трех томах, проводится работа по созданию нового Большого Немецко-русского словаря.
Развитие лексикографии происходит на научной основе с привлечением опросов социальных групп, с изучением рыночной конъюнктуры и потребностей потенциальных пользователей, что приводит к появлению и нетрадиционных словарей. К ним можно, в частности, отнести Толково-комбинаторный словарь современного русского языка, Ассоциативный словарь русского языка и др.
К числу наиболее заметных общих черт развития современной лексикографии относится и стремление многих лексикографов построить словарь в соответствии с требованиями активного владения языком.
Все эти тенденции практически не затронули фразеографию, и мы по-прежнему используем традиционные фразеологические словари, практически не дифференцированные по запросам пользователей. К ним относятся одноязычные и двуязычные фразеологические словари, которые, в свою очередь, подразделяются на общие и учебные.
Лишь в самое последнее время появляются проекты создания фразеологических словарей нетрадиционного типа, к числу наиболее заметных концепций можно отнести Тезаурус русских идиом, Ассоциативный фразеологический словарь русского языка (Ин-т Русского языка РАН), Автоматизированный толково-идеографический словарь русских фразеологизмов (Ин-т языкознания РАН), использующие компьютерную обработку данных.
Фразеологическую систему языка конституируют, как известно, единицы различных классов - идиомы, коллокации и т.д. Каждый из этих классов обладает определенными семантическими, грамматическими и прагматическими особенностями, которые, в соответствии с требованиями современной общей лексикографии, должны эксплицироваться в зависимости от своего назначения и круга пользователей в различных типах словарей.
Предметом описания в словарях могут быть различные аспекты функционирования лексических и фразеологических единиц в языке, например, парадигматические отношения, а также данные синхронии и диахрониии, Для экспликации этих данных в лексикографии существуют синонимические, антонимические словари; словари исторической лексики и неологизмов. Во фразеографии же для описания всех этих аспектов используется преимущественно один общий тип словаря, (исключение составляют несколько синонимических словарей, например, "Словарь фразеологических синонимов русского языка" и Словарь-справочник по русской фразеологии") в котором, несмотря на большое количество разнообразного материала, очень трудно ориентироваться. В большей степени это относится к двуязычным словарям, где распределение и представление дополнительной информации, в том числе, сведения о лексико-семантической сочетаемости, об ограничениях на употребление какой-либо формы, имеет бессистемный, неясно выраженный и спорадический характер, что еще раз подтверждает актуальность положения Л.В.Щербы о том, что не существует единого универсального словаря, предназначенного на все случаи жизни и рассчитанного на любой круг пользователей.
Расширение традиционной типологии фразеологических словарей было осуществлено в рамках создания фразеологического подфонда машинного фонда русского языка ( Материалы 1988, с. 192 - 194), где были выделены 32 типа словарей с перечнем параметров, необходимых для их построения, например, Большой фразеологический словарь, словарь-справочник устойчивых словосочетаний, стилистический справочник по фразеологии, словарь фразеологических неологизмов, краткий школьный словарь идиом и др. Эта классификация не представляет собой окончательного решения вопроса и может быть расширена за счет привлечения других возможных типов словарей.
Общеизвестно положение о том, что "академическая лексикография чаще всего получает импульс к обновлению от более гибкой, быстрее реагирующей на культурные запросы учебной лексикографии" ( Апресян 1993, с. 7 ). То же самое можно сказать и в отношении фразеографии. Именно учебные словари на сегодняшний день представляют наиболее полную информацию о семантике и употреблении фразеологизмов (далее ФЕ)* в речи; наиболее полному и всестороннему описанию, однако, подвергаются ФЕ русского языка (ср., например, Школьный фразеологический словарь русского языка, Русско-английский учебный фразеологический словарь, Краткий русско-немецкий фразеологический словарь). До сих пор не существует учебного двуязычного словаря с описанием фразеологической системы какого-либо иностранного языка; кроме того, количество учебных фразеологических словарей, как одноязычных, так и двуязычных, довольно ограниченно, и они не свободны от недостатков, касающихся как выбора необходимых типов информации, так и способов их экспликации.
Основной тенденцией развития общей лексикографии является, как уже было отмечено, обращение к аутентичной коммуникации. Особое значение в связи с этим приобретают словари так называемого активного типа, содержащие информацию, достаточную не только для понимания, но и для порождения текстов, поэтому создание фразеологического словаря активного типа, способствующего формированию языковой компетенции в употреблении фразеологического компонента лексикона у лиц, изучающих какой-либо иностранный язык, является актуальнейшей задачей современной фразеографии. Этим и объясняется выбор темы исследования.
Основная цель исследования заключается в создании модели двуязычного фразеологического словаря активного типа с описанием семантики и реализации ФЕ немецкого языка.
Исходным пунктом работы для каждого лексикографа должны быть ответы на вопросы: единицы какого рода описываются в словаре, каким образом представляется их значение и какое место занимает данный словарь в системе подобных лексикографических источников.
Фразеологическую систему языка составляют, как уже было отмечено, единицы различных классов. По всеобщему признанию, ядро всей фразеологической системы образуют ФЕ класса идиом, поэтому объектом словарного описания в представленной словарной концепции являются устойчивые словесные комплексы именно этого клас Термин фразеологизм используется в работе как общее понятие для нескольких классов устойчивых словесных комплексов (далее УСК). ca. Несмотря на единство мнений относительно места, занимаемого идиомами во фразеологической системе языка, объем понятия идиомы, называемой также фразеолексемой (Phraseolexem) (Pilz 1978, Fleischer 1982), устойчивой синтагмой (feste Syntagma) (Rothkegel 1973), идиоматическим выражением (idiomatische Redewendung) (Friederich 1989), собственно фразеологизмом (Phraseologismus) (Cernyseva 1986) и т.д. является дискуссионным вопросом.
К специальной задаче данной работы не относится исследование содержания понятия идиомы, его терминологической фиксации, а также критериев, определяющих принадлежность ФЕ к классу идиом. Идиомами в представленной концепции называются УСК, характеризующиеся высокой степенью нерегулярности (Баранов, Добровольский 1991; Dobrovol'skij 1995, s. 48).
Среди лексикографических источников активные словари составляют относительно небольшую группу и подразделяются на (Добровольский 1992):
1) лингвистические словари, содержащие максимально полную и эксплицитную информацию о каждой толкуемой единице и прибегающие к формализованным метаязыкам;
2) учебные словари с установкой на достаточно полную экспликацию соответствующей информации на облегченном метаязыке.
В связи с тем, что в практической фразеографии еще не предпринимались попытки словарного представления идиоматики какого-либо иностранного языка, построенного на основе современных лексикографических теорий, в качестве разрабатываемой модели словаря нами был выбран немецко-русский фразеологический словарь активного типа, использование которого предполагается в учебных целях.
В задачи работы входит:
1. Отбор словарного материала - употребительных идиом современного немецкого языка.
2. Исчисление типов информации, необходимой и достаточной для двуязычного словаря активного типа.
3. Представление данной информации в словарной статье.
Исследование проводится путем комплексной методики, основу которой составляет обобщение и анализ данных, полученных из современных лексикографических источников, путем опроса информантов, а также исследованием контекстов встречаемости идиом в письменных текстах.
Материалом исследования послужили ФЕ, употребительные в современном немецком языке и относящиеся к классу идиом.
Актуальность работы заключается в создании первой концепции двуязычного фразеологического словаря нового типа, представляющего собой справочник для активного использования идиом в речи, что является актуальной задачей в настоящее время, в связи с утверждающейся тенденцией к антропоцентризму в общей лингвистике и в ряде ее разделов, в частности, в лексикографии.
Научная новизна исследования заключается в разработке нетрадиционной схемы построения словарной статьи.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется выбором типов информации и способов их представления для двуязычного немецко-русского фразеологического словаря, модель которого с некоторыми модификациями может быть использована и для других индоевропейских языков.Выделенная на основе соединения различных методик отбора группа идиом, входящих в активный идиоматический срез, может быть использована в практической фразеографии в качестве словника для фразеологических словарей активного типа.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, состоящего из четырех частей.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается предмет исследования, источники исследуемого материала, определяется цель работы, раскрываются задачи и методы исследования.
В первой главе рассматривается вопрос о различиях между словарями активного и пассивного типа, исчисляются типы информации, необходимой и достаточной для представленного типа словаря, подробно описываются методы и процедуры отбора словарного материала - идиом, наиболее употребительных в современном немецком языке.
Вторая глава посвящена обоснованию выбора типов информации, необходимых и достаточных для словаря активного типа, и представляет собой практическое воплощение целей и задач работы.
Приложения представляют собой практический результат исследования. Приложения I содержит список информантов, участвовавших в опросе с указанием имени, фамилии, возраста, места жительства и професии, образец задания и образец анкеты со сводным перечнем оценок употребительности 200 идиом, Приложение II включает образец анкеты по перепроверке данных употребительности идиом, о языка.В Приложении III помещен список наиболее употребительных идиом, включающий 1.050 идиом, составленный на основе опросов и анализа различного текстового материала.
Приложение IV включает список идиом, вопрос о причислении которых к разряду употребительных остается открытым.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы представления фразеологизмов в двуязычном словаре"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представленная работа посвящена созданию концепции двуязычного учебного фразеологического словаря активного типа, являющегося, по существу, справочным пособием для лиц, изучающих немецкий язык, и способствующее, таким образом, формированию у них фразеологического компонента лексикона.
В качестве основных задач работы выступали отбор кодифицируемых идиом для словаря активного типа, выделение типов информации, необходимой и достаточной для данного словаря, и представление способов их кодификации.
В качестве словника в словаре активного типа, рассчитанного не только на понимание, но и на порождение текстов, выступают употребительные в современном немецком языке ФЕ класса идиом, центрального во фразеологической системе языка. Не останавливаясь подробно на дискуссиях вокруг вопроса критериев, определяющих принадлежность ФЕ к этому классу, автор диссертации рассматривает идиомы как единицы, имеющие определенное сочетание факторов нерегулярности выражения смыслов.
Для отбора употребительных идиом было привлечено большое количество текстов, включающих произведения современных немецких авторов, газетный и журнальный материал, письма, а также результаты опроса информантов (25 человек), не являющимися лингвистами по специальности. Опрос производился психометрическим методом получения оценок частот элементов. В результате обобщения данных нескольких источников был составлен список идиом, включающий 1.050 употребительных единиц.
Ориентация словаря на активное употребление идиом в речи определила и типы информации, необходимой и достаточной для данного вида словаря, к ним мы относим экспликацию семантической, грамматической и прагматической составляющей значения идиомы. На конкретном (словарном) материале в работе показывается, что традиционное словарное представление значения идиом в двуязычных словарях - перевод, не может включить в себя всех аспектов их семантики, поэтому в работе сделан вывод о необходимости включения в словарную статью дополнительной информации, объединенной в так называемый семантический комментарий, включающий в себя элементы толкования. Данный вид комментария в представленной словарной концепции составлен с учетом минимальных требований, предъявляемых к толкованию, разработанных представителями Московской семантической школы, так как, на наш взгляд, использование этой теории семантизации в практической фразеографии позволяет добиться более адекватного представления семантики идиом, чем традиционные словарные способы. Анализ словарных статей существующих фразеологических словарей показал, что грамматическая характеристика является наименее разработанным лексикографическим параметром. В соответствии с требованиями современной лексикографии - использования интегрального подхода к описанию языка, в представленной концепции уделяется большое внимание грамматической информации, связанной непосредственно с коммуникативным актом. Грамматические сведения объединены в так называемый грамматический комментарий, который включает в себя экспликацию валентностей идиомы (что до сих не представлял ни один из существующих фразеологических словарей), а также обзор возможных трансформаций идиомы в текстах и указания существующих ограничений на употребление, (что в традиционных словарях представлено крайне бессистемно и в очень редких случаях).
Ориентация словаря на использование в активных целях ставит задачу отразить данные о коммуникантах и ситуации употребления с точки зрения прагматических правил. Выполнению этой задачи способствует информация о стилистической, функциональной принадлежности идиомы и о ее закреплении за определенным жанром.
Данные типы информации мы считаем необходимыми и достаточными именно для учебного словаря активного типа, для словарей другого типа может быть привлечена более расширенная или сокращенная информация.
Система распределения информации по зонам словарной статьи, а также единая система помет соответствует лексикографическим принципам хорошей обозримости и наглядности.
Таким образом, предложенная концепция словарного описания значения идиом в двуязычном фразеологическом словаре активного типа представляется как соответствующая требованиям активного владения языком, и, следовательно, в целом, можно говорить о выполнении поставленных задач.
Список научной литературыКостева, Виктория Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь// Словарь английских синонимов.-М.: Русский язык, 1979.-с.500-544
2. Апресян Ю.Д., Жолковский А.К., Мельчук И.А. 8 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. Ин-т русского языка АН СССР.-М.: 1970-31с.
3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь// Вопросы языкознания, 1986.-№2.-с.57-70
4. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого Англо-Русского Словаря//НБАРС.М.: Русский язык, 1993.-том 1.-с.6-7.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М.: Наука, 1974.-366 с.
6. Апресян Ю.Д. и др. Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка 2.-М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1972,- вып.29.-31 с.
7. Апресян Ю.Д. Проблемы фактивности: знать и его синонимы// Вопросы языкознания.-1995.-№4.-с.43-63
8. Апресян Ю.Д. О новом словаре синонимов русского языка// Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 51. 1992.-№1.-с.18-39.
9. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах// Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 53.-1994.-№4.-с.27-39
10. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний// Вопросы языкознания.-1990.-№6.-е. 123-139
11. Баранов А.Н.,Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом// Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.51.1990.-№5.-1992-с.60-67.
12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К универсальному определению идиомы// Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идиографического словаря русских фразеологизмов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991.-с.7-17.
13. Бушуй М.А. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: Издательство Самаркандского университета, 1982.-114 с.
14. Вежбицка А. Восприятие: сементика абстрактного словаря// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-№XVIII.-c.336-371.
15. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологизмов в русском языке// Сборник А.А.Шахматов.М.-Л.: Издательство АН СССР, 1947
16. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
17. Гинзбург P.C. Сочетаемость и референтная соотнесенность// Сборник научных трудов МГПИИЯ.-1979.-вып. 145.-c.9-15
18. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы лексикографии// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983.-вып.Х1У.-с.5-22.
19. Добровольский Д.О. Новые способы словарного представления идиом. Прага: "Нитра", 1993-С.53-65
20. Добровольский Д.О. Специализирующие и скрытые семы во фразеологической номинации// Сборник научных трудов МГПИИЯ. М.;1983.-вып.208.-с.93-112
21. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре// Известия АН, серия литературы и языка Том 51.1992.-№6.-с.3-13.
22. Жолковский А.К., Мельчук И.А. 10 словарных статей толково-комбинаторного словаря русского языка. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1971.-вып. 17.-64 с.
23. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
24. Жуков В.П; Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение,1978.-160 с.
25. Караулов Ю.Н. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М.: Наука, 1982.-95 с.
26. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1993.-330 с.
27. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981-366 с.
28. Караулов Ю.Н. Словарные категории. Сб. статей., Ин-т русского языка АН СССР. М.: Наука, 1988.-222 с.
29. Кибардина С.М. Основы теории валентности. Вологда: Издательство университета, 1979-56 с.
30. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство Воронежского университета,1978.-142 с.
31. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.-288 с.
32. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей разлачных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару) М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-197 с.
33. Лексичекие минимумы современного русского языка. Под редакцией Морковкина B.B. М.: Русский язык, 1985-608 с.
34. Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991.-122 с.
35. Мальцева Д.Г. Лексикографические проблемы фразеологии современного немецкого языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: 1964.-230 с.
36. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-173с.
37. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистический моделей «Смысл<=>Текст». М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1974.-316 с.
38. Мельчук И.А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность".//Вопросы языкознания,: 1960.-№4.с.73-80
39. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.-287 с.
40. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия теоретическая лексикография// Вопросы языкознания, 1987.-№6.-с.33-43
41. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Издательство МГУ, 1977.-165 с.
42. Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы современной лексикографии. М.: Прогресс, 1983.-вып.Х1У.-400 с.
43. Проблемы русской и общей фразеографии. Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990.-130 с.
44. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.-144 с.
45. Рецкер Я.Н. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.-215 с.
46. Ройзензон Л.М. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, Издательство Самаркандского университета, 1973.-223 с.
47. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986.-вып.ХУП.-с. 170-195.
48. Советская лексикография. Сб. статей. Научный совет по лексикологии и лексикографии АН СССР. М.: Наука, 1988.-271 с.
49. Степанова М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале современного немецкого языка). М.: МГПИ им. М.Тореза, 1973.-112 с.
50. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.-259 с.
51. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков: Издательское объединение "Вшца школа", 1976.-152 с.
52. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.-144 с.
53. Теория и практика учебной лексикографии. М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1988.-290 с.
54. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии. Ташкент: ФАН, 1983,-132 с.
55. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: 1972,-290 с.
56. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-280 с.
57. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987.-146 с.
58. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М.: Наука, 1971-168 с.
59. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация. Ин-т языкознания АН СССР. М.: Наука, 1991.-161 с.
60. Фрумкина P.M. Экпериментальные методы в психолингвистике. Сб. статей, Ин-т языкознания АН СССР, М.: Наука, 1987.-195 с.
61. Чалмаева A.B. Немецкая идиоматика в дескрипторном отображении. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: 1994.-219 с.
62. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-214 с.
63. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.-199 с.
64. Шадрин H.J1. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991.-222 с.
65. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963.-156 с.
66. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии// Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство ЛГУ, 1958.-Т.1.-181 с.
67. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX вв, 1960.-Ч. II.-c.361-373
68. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Издательство Академии педагогических наук, 1947-96 с.
69. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1974.-425 с.
70. Dobrovol'skij,D. Datenbank deutscher Idiome// Germanistik und Deutschlehrerausbildung. Wien, 1993.-s.51-67.
71. Dobrovol'skij,D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1995-275 s.
72. Dobrovol'skij,D. Linguistische Grundlagen für die comutergestürzte Phraseographie// Zeitschrift für Germanistik, 1989.-№5.-s.528-536
73. Dobrovol'skij,D. Phraseologie als Objekt der Universalienquistik. Leipzig: VEB Enzyklopädie, 1988.-264 s.
74. Dobrovol'skij,D. Phraseological Thesaurus in the Prozess of Translation// Translation and Meaning, Part II Rijkshogeschool Maastricht Faculty of Translation and Interprety, 1992.-s. 35-42.
75. Dobrovol'skij,D. Phraseologie und sprachliches Weltbild// Deutsche Phraseologei in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992,-s. 171-195.
76. Dobrovol'skij,D. Zur deutschen Phraseographie des Deutschen. Caliers D'Etudes Germaniques. Revue Semestrielle, 1993.-s. 161-172.
77. Fleischer,W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982.-250 s.
78. Heibig,G. Beiträge zur Valenztheorie. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag: 1971.-144 s.
79. Idiomatische Redewendungen von A-Z. Ein Übungsbuch für Anfänger und Fortgeschrittene. Langenscheidt Verlag Enzyklopädie. Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York, 1993.-156 s.
80. Kjar,A.-L. Zur Darbeitung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern des Deutschen aus der Sicht ausländischer Textproduzenten// Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Ouly: 1987.-s.165-183.
81. Korhonen,J. Kontrastive Verbidiomatik Deutsch-Finnisch. Ein Forschungsbericht// Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. West-deutscher Verlag, 1991.-s.37-65
82. Korhonen,J. Morphosyntaktische Variabilität von Verbidiomen// Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprach Verwendung. Wien, 1992.-s.49-88
83. Korhonen,J. Überlegungen zum Forschungsprojekt "Kontrastive Verbidiomatik Deutsch-Finnisch"// Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Ouly, 1987.-s.l-22.
84. Korhonen,J. Zur Entnicklung der kontrastiven Phraseologie von 1982 bis 1992// Germanistik und Deutschlehrerausbildung, Szeged/Wien, 1993.-s.97-l 16.
85. Korpora der gesprechenen Sprache// Ids Mannheim 1960-1993.
86. Ludwig,K.-D. Markierungen im augemeinen einsprachigen Wörterbuch des Deutschen. Ein Beitrag zur Metalexikographie. Max Niemeyer. Lexicographica. Series Maior 38 Verlag Tübingen, 1991.-366 s.
87. Pilz,K.-D. Allgemeine und phraseologische Wörterbücher. Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher?// Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Ouly, 1987.-s.65-91.
88. Pilz,K.D. Phraseologie-Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Gegenwartssprache. Gröppingen. 1978.-s.793 -802.
89. Pr§dota,S. Zu den lexikographischen Grundprinzipien des "Kleinen deutschpolnischen Sprichwörterbuches"// Sprichwörter und Redensarten im internationalen Vergleich. Westdeutscher Verlag, 1991 .-s.28-36.
90. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse.// Linguistische Arbeiten 6. Tübingen. Niemeyer Verlag, 1973. - 266 s.
91. Schippan,T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1984.-308 s.
92. Stepanova,M.D. Heibig,G. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, Enzyklopädie, 1981.-115 s.
93. Stepanova,M.D., Cernyseva,I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vussaja Skola, 1986.-247 s.
94. Cernyseva,I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Vussaja Skola, 1980.-143 s.
95. Wiegand,H.E. Pragmatische Informationen in neuhochdeutschen Wörterbüchern: Ein Beitrag zur praktischen Lexikologie// Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie I, Hildensheim/ New York/ Germanische Linquiatik 3-4, 1979,-s. 139-271.
96. Wierzbicka,A. Cross-cultural pragmatices: the semantics of human interaction. Berlin, New York: Mouton de Geuyter, 1991.-502 p.
97. Wierzbicka,A. Lexikography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma Publischer, 1985.-386 p.
98. Wierzbicka,A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Academic Press, Sydney, New York, London, Toronto< San Francisco, 1980.-386 p.
99. Wotjak,B./Richter,M. Dem Phraseologismus auf den Zahn gefühlt. Prämissen und Übungen. Karl Marx-Universität Leipzig, Herder Institut, 1985.-113 s.
100. Wotjak,B. Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze-(nichtnur) zur konfrontativen Phraseologie// Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprach Verwendung. Wien, 192.-s.197-217.
101. Wotjak,B. Zu einer intergrativen Mehrebenenbeschreibung von Phraseologismen. DaF, 1986 -№6.-s.326-331.
102. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
103. Аристова T.C., Ковшова M.JI., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. М.: Отечество, 1995. 368 с.
104. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975.-656 с.
105. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. С.-П.: Просвещение, 1992.-271 с.
106. Гуревич В.В., Дорозец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995.-584 с.
107. Жолковский А.К., Мельчук И.А. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка, Вена, 1984.
108. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994.-431 с.
109. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.-448 с.
110. Кошелева А.К., Леонидова М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. М.-София: Государственное издательство "Наука и искусство", 1974.-635 с.
111. НО. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-944с.
112. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-685 с.
113. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984.-543 с.
114. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). М.: Русский язык, 1985.-160 с.
115. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX века в 2-х томах. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991.
116. Цвилинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык,1984.-216 с.
117. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1977.-256 с.
118. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык,1985.-304 с.
119. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983.-724 s.
120. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Herg und bearb vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1976-1981.
121. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in acht Bänden. Herg und bearb vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1994-1995.
122. Duden. Redewenduden und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich, Duden Band 11, 1992.
123. Deutsches Universalwörterbuch. Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1983.
124. Friederich,W. Moderne deutsche Idiomatik. München Max Huebek Verlag, 1976,-567s.
125. Görner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1986.-264 s.
126. Heibig G. Schenkel W. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig; 1973.-311 s.
127. Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In zwei Bänden. Von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G. Kempcke. Berlin, 1984.
128. Röhrich,L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten in zwei Bänden. Herder Freiburg/Basel/Wien, 1974.
129. Schemann,H. Synonym Wörterbuch der deutschen Redensarten. Straellener Manuskripte Verlag, 1989.-428 s.
130. Wahrig,G. Deutsches Wörterbuch. Hrsg. in Zusammenarbeit mit zahlreichen Wiss. u. anderen Fachleuten. Völlig überarbeit. Neuausg. München. Mosaik, 1980/81.-1493 s.
131. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von R. Klappen-Bach u. W. Steinitz. 6 Bde. Berlin. 1964-1977.
132. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ АРФС= Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
133. НРФС= Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975.
134. РАФС= Гуревич В.В., Дорозец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Владос, 1995.
135. СФСРЯ = Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Г. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.
136. ТКС = Жолковский А.К., Мельчук И. А. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка, Вена, 1984.
137. ФСРЛЯ= Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX века в 2-х томах. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991. ФСРЯ= Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984.
138. ШФСРЯ= Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994.
139. Duden GW = Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. Herg und bearb vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1976-1981.
140. D 11 = Duden. Redewenduden und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich, Duden Band 11, 1992.
141. Duden UV= Deutsches Universalwörterbuch. Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zürich, 1983.
142. WDG= Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von R. Klappen-Bach u. W. Steinitz. 6 Bde. Berlin. 1964-1977.