автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом "глаза" в русском языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Дауд Ахмед М.
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом "глаза" в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом "глаза" в русском языке"

На правах рукописи

ДА УД АХМЕД М.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГЛАЗА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

19 ДЕК 2013

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет»

Научный руководитель;

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор,

ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет»

Загоровская Ольга Владимировна

Чарыкова Ольга Николаевна

доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и стилистики ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Ревякина Татьяна Леонидовна

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка ФГКВУ ВПО ВУНЦ ВВС «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)

Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Елецкий

государственный университет им. И.А. Бунина»

Защита состоится 27 декабря 2013 г. в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд.85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « » 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Голицына Т.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

К настоящему времени в русле исследований, развивающих бесспорную идею о взаимосвязи языка и культуры, сформировалось направление, ориентированное на изучение отражения национально-культурной специфики лексических и фразеологических единиц в языке и речи. По мнению исследователей, язык представляет собой зеркало национальной культуры, является одним из самобытных этнических компонентов мироздания. Теоретические основы концепции тесной взаимосвязи языка и культуры, заложенные в работах В. Гумбольдта, нашли отражение в многочисленных исследованиях по лингвокультурологии, этнолингвистике, страноведению, теории межкультурной коммуникации и др. (см. работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьева, A.C. Мамонтова, Ю.Е. Прохорова, В.Н. Телия, Г.Д. Томахина, Н.И.Толстого, С.Г. Тер-Минасовой, Е.О.Опариной, В.А. Мас-ловой, A.C. Герд, Д.О. Добровольского, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, М.А. Стерниной, Л.В. Ковалевой, H.A. Фенен-ко, Е.И. Зиновьевой, Е.Е. Юркова, О.В. Загоровской и др.).

Особое место среди подобных исследований принадлежит работам по фразеологии, которые обращены к изучению одного из самых глубоких пластов языка, в наибольшей степени отражающего «дух народа», национальные особенности мировиде-ния и мироощущения, самобытность его культуры. Как отмечает профессор В.Н. Телия, фразеологические единицы языка являются «наиболее самобытной в культурно-языковом плане частью его номинативного запаса» [Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 13-24]. По мнению многих современных исследователей, изучение фразеологизмов и как знаков языка, и как знаков культуры одновременно позволяет не только обнаружить их языковую специфику в языке, определить их роль и функции в процессе общения людей, но и выявить закодированные в них культурные смыслы, связи с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.д.

Благодатным материалом изучения фразеологизмов как знаков культурного кода являются соматические фразеологиз-

\

мы, включающие в свой состав номинации различных частей тела и внутренних органов. Ср. в связи с этим: «Обращение к творцу языка, то есть к человеку, не может быть плодотворным без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого, и прежде всего без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, то есть без группы названий частей его тела. Не случайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов - «широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией» [Бо-гус З.А. Соматизмы в разносистемных языках: Семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков): авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2006. - С. 3]. Соматические фразеологизмы, будучи национально-специфическими единицами любого языка, представляют особый интерес для сопоставительного изучения, а также для анализа их восприятия современными носителями русского языка.

Объектом диссертационного исследования являются фразеологизмы, имеющие в своем составе компонент «глаза», бытующие в современном русском языке, зафиксированные лексикографическими источниками и функционирующие в современной русской речи (художественной, публицистической, разговорной).

Предмет исследования составляют структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности названных фразеологизмов и возможности их лексикографического представления в учебных двуязычных словарях для носителей арабского языка

В настоящей диссертации принят широкий подход к фразеологии, в соответствии с которым фразеологизмом считается любое сочетание слов, обладающее признаками устойчивости и воспроизводимости. Для обозначения предмета исследования в работе используется наименование «фразеологизмы с компонентом «глаза», которое номинирует устойчивые единицы, в состав которых входят лексемы «глаз», «глаза» и их словообра-

зовательные производные типа «глазки», глазок», «глазища» и др., а также синонимические лексемы типа «око», «очи», «зенки» и др.

Актуальность диссертационной работы определяется интенсификацией исследований соматической лексики и фразеологии в современной русистике, в том числе и в сопоставительном плане, многоаспектностью рассмотрения предмета исследования (в работе отражены особенности фразеологизмов с компонентом «глаза» в лингвокультурологи-ческом, функционально-прагматическом, сопоставительном аспектах, представлены лексикографические материалы), а также учебной направленностью настоящего диссертационного исследования на определенный круг иностранных учащихся — носителей арабского языка, в первую очередь, граждан Республики Ирак.

Основная цель диссертационного исследования заключается в определении состава и типологических характеристик фразеологизмов с компонентом «глаза» в современном русском языке, выявлении их национально-культурного своеобразия и возможностей представления в двуязычном учебном фразеологическом словаре для иностранных учащихся.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- определить теоретические основания исследования;

- выявить корпус фразеологизмов, составляющих объект изучения, и определить его состав;

- охарактеризовать фразеологизмы с компонентом «глаза», бытующие в современном русском языке, с точки зрения их семантики, структуры, стилистических характеристик и прагматических возможностей;

- выявить национально-культурные специфические особенности фразеологизмов с компонент «глаза» в русском языке в сопоставлении с арабскими фразеологизмами с тем же лексическим компонентом;

- определить особенности восприятия указанных фразеологизмов носителями русского и арабского языков;

- разработать материалы для словарных статей учебного двуязычного фразеологического словаря для иракских учащихся.

Основным материалом исследования послужили словари русского языка и переводные русско-арабские словари.

В качестве основных лексикографических источников в диссертационной работе использовались следующие словари:

Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова (М., 1987) (ФСМ);

Фелицына В. П. Русские фразеологизмы: лингвострано-ведческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (М., 1990) (РФЛС);

Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А. И. Федоров (М., 2008) (ФСФ);

Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / под ред. А.Н. Тихонова (М., 2004) (ФСТ);

Словарь русского языка / под ред. А. П. Евгеньевой (М., 1981-1984) (MAC);

Русский семантический словарь / под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. - Т. 1-4 (М„ 1998) (РСС);

Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / под ред. В.М. Мокиенко (СПб., 1999) (СРФ);

Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005) (РФ) и др.

В качестве дополнительных источников использовались двуязычные русско-арабские и арабско-русские словари:

Баранов Х.К. Арабско-русский словарь (М., 2006) (БАРС); Борисов В.М. Русско-арабский словарь (М., 2004) (БРАС);

Фавзи А.М. Учебный русско-арабский фразеологический словарь (М., 1989) (УРАФС) и др.

Языковой материал извлекался также из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка», размещенной в Интернете и содержащей значительный объем общественно-политических текстов конца XX - начала XXI вв. (www.ruscorpora.ru, см. также: Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. - М., 2005).

Исследовательская база работы составляет более 300 языковых единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, сопоставительного, лексикографического и контекстуального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней

- впервые представлен разноаспектный анализ соматических фразеологизмов русского языка с компонентом «глаза»;

- впервые описана национально-культурная специфика данной группы фразеологических единиц русского языка на фоне сравнения с аналогичным языковым фрагментом фразеологической системы арабского языка;

- разработана структура словарной статьи учебного двуязычного фразеологического словаря для иракских учащихся, подготовлены практические материалы для формирования словарных статей, посвященных фразеологизмам с компонентом «глаза».

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем развития русского языка на рубеже ХХ-ХХ1 веков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об актуальной фразеологии современного русского языка и возможностях ее представления в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по фразеологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных фразеологических словарей.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ

1. В современном русском языке фразеологические единицы с компонентом «глаза» представляют собой значительный пласт, включающий устойчивые сочетания, различные по происхождению, степени семантической слитности и степени фра-зеологизации, структурно-грамматическим, семантическим и стилистическим характеристикам.

2. При категоризации действительности с помощью фразеологических единиц с компонентом «глаза» соматический код

как один из ключевых и древних кодов русской культуры находит отражение как в антропоцентрической сфере (ФЕ именуют человека: его признаки, свойства, состояния), так и в неантропоцентрической сфере (ФЕ подобного рода менее распространены и характеризуются специфическими особенностями).

3. В современной русской речи фразеологизмы с компонентом «глаза» способны выполнять не только функцию ассер-тивов, но и использоваться как директивы, декларативы, экс-прессивы.

4. Русские фразеологизмы с компонентом «глаза» имеют ярко выраженную национальную специфику, которая обнаруживается при сопоставлении фразеологических картин мира русского и арабского языков и проявляется в особенностях восприятия русских фразеологизмов носителями арабского языка. При этом высокая степень национально-культурного своеобразия может обнаруживаться не только у русских безэквивалентных устойчивых словосочетаний, но и у фразеологизмов, имеющих семантические аналоги в арабском языке.

5. Восприятие русских фразеологизмов с компонентом глаза носителями арабского языка представляет значительные трудности. Большую помощь в овладении названными единицами русского языка таким учащимся может оказать двуязычный учебный фразеологический словарь, ориентированный на многокомпонентность словарной статьи, которая отражает достаточно широкий набор лексикографических параметров и включает в себя не только зону дефиниции, грамматических и стилистических сведений, но и зоны перевода, парадигматических сведений, контекстов, этимологической и историко-страноведческой информации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2012, 2013), на IX международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2012), на X и XI международных учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2012, 2013),

на VII международной научно- практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2013).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликовано 6 научных работ общим объемом 1, 8 п.л., из которых автору принадлежит 1, 8 п.л. Одна статья опубликована в журнале, входящем в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК; объем статьи 0, 8 п.л., из них автору принадлежит 0,8 п.л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы, приложений.

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основания исследования» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу диссертационной работы. В данной главе рассматриваются существующие в настоящее время дефиниции термина «фразеологизм», выясняются критерии определения фразеологизма при широком и узком подходе к данному понятию, рассматриваются возможные классификации ФЕ. В первой главе излагаются также вопросы, связанные с изучением соматических фразеологизмов как единиц-трансляторов определенного кода культуры. В отдельных параграфах рассматриваются аспекты изучения фразеологических единиц в современной русистике и характеризуются учебные словари как специфический объект современной лексикографии, отмечают особенности изданий подобного рода.

В главе 2 «Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке» дается общая характеристика состава исследуемых фразеологизмов, отмечаются их структурные, лексико-грамма-тические, стилистические характеристики, описываются семантические разряды исследуемых фразеологизмов. В отдельном

параграфе представлена попытка описания прагматических возможностей фразеологизмов с компонентов «глаза», функционирующих в разных типах дискурсов (в частности, в художественном и публицистическом).

В заключении определяются основные особенности соматических фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке, а также формулируются выводы по результатам исследования.

В Приложении 1 приводится список фразеологизмов с компонентом «глаза», рассмотренных в диссертационном исследовании, в Приложении 2 представлены материалы для зоны перевода учебного двуязычного фразеологического словаря.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Объектом многих лингвистических исследований последних десятилетий являются фразеологические единицы русского языка, что говорит о неослабевающем интересе исследователей к этому традиционному источнику языкового материала, а также о безграничных возможностях его изучения в самых разных аспектах. Как показывает анализ, определения, которые предлагаются разными исследователями, с необходимостью содержат один или несколько отличительных признаков фразеологической единицы. При этом среди признаков, присущих фразеологической единице и отличающих ее от других языковых единиц, выделяют признаки разной ориентации: формально-грамматические (раздельнооформленность, наличие в ФЕ двух и более единиц, грамматическая категориальность, постоянство грамматической формы, невозможность синтаксической трансформации, фиксированный порядок слов); семантические (идиома-тичность, мотивированность значения фразеологизма значением слов-компонентов, наличие внутренней формы, а также омонимические лексические отношения между фразеологизмом и свободным сочетанием слов, семантическая спаянность компонентов, семантическая целостность значения); признаки бытования (устойчивость, подразумевающая определенный объем инвариантности; воспроизводимость в готовом виде, непроницаемость структуры, фиксированность лексического состава, употребительность); функциональные признаки (коммуникативные и но-

минативные); стилистические признаки (экспрессивность, эмоциональность, оценочность).

Многообразие признаков, отличающих свободное сочетание слов от фразеологической единицы, выявляет неоднозначность решения вопроса об объеме фразеологии. К настоящему времени общепризнанным является мнение о наличии двух основных подходов к определению предмета и объекта фразеологической системы.

При узком подходе к фразеологии относят только единицы, обладающие признаком идиоматичное™ (идиомы) или предполагающие наличие хотя бы одного переосмысленного компонента в составе ФЕ (см. работы В.П. Жукова, H.H. Амосовой, A.M. Бабкина, В.П. Фелицыной и др.). При широком подходе к ФЕ относят любые устойчивые сочетания слов, которые состоят из нескольких слов, воспроизводятся в речи в готовом виде и извлекаются из памяти носителей языка как нечто целое (A.B. Кунин, А.Д. Райхштейн, B.JI Архангельский, И.И. Чернышева, Т.Н. Федуленкова, Л.И. Ройзензон, Н.М. Шанский).

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках широкого подхода к определению фразеологизма, в соответствии с которым под фразеологической единицей мы понимаем устойчивую, постоянную по своему компонентному составу, воспроизводимую единицу языка, обладающую единым, целостным значением.

Изучение тех или иных фразеологических единиц в современной лингвистике проводится в рамках антропоцентрической парадигмы, основным принципом которой является изучение научных объектов в соответствии с их ролью для человека, их назначением в жизни человека, функцией в развитии человеческой личности и т.д. Особое внимание в современной русистике обращается на изучение соматической лексики и фразеологии.

Под соматической лексикой в настоящее время понимается совокупность слов, обозначающих человека как живой организм [см.: Козырев 1983; Ракин 1996]. К соматизмам, как правило, относятся слова, обозначающие части тела и лица «(например, грудь, гцека), органы (например, сердце), элементы систем (например, кровь), а также кожный и волосяной покровы (например, кожа, волосы) [ср.: Миняева 2007].

Соматизмы (имена или их сочетания, обозначающие «тело в целом или его части и специфичные для них действия, которые несут в дополнение к их природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков «языка» культуры» [БФСРЯ: 772]) являются единицами соматического (телесного) кода культуры и активно участвуют в процессах фразообразования. При этом единицы соматической лексики обладают разной фразеологической активностью, т.е. способностью входить в состав фразеологической единицы. В современной научной литературе подчеркивается, что в силу различных причин в образовании фразеологизмов принимают участие не все соматизмы того или иного языка. Так, по подсчетам A.A. Занковец, в русской фразеологии встречается около 170 соматизмов из более чем 500, зафиксированных Малым академическим словарем [Занковец A.A. Лексическая полисемия и фразеологическая активность слова: закономерности взаимовлияния (на материале ЛСГ «Соматизмы» русского и белорусского языков) // Славянские языки: системно-описательный и социокультрный аспекты исследования: материалы III международной научно-методической конференции. -Брест: Изд-во БрГУ, 2008. - С. 123]. По подсчетам ученых, почти треть русских фразеологизмов содержит компонент-соматизм.

Соматические фразеологизмы, включающие в себя обозначения реалий, связанных с телом человека, имеют особое значение в плане отражения в языке особенностей культуры народа, так как являются универсальным средством номинации различных объектов и явлений реального мира, демонстрируя тем самым принцип антропоморфного мировосприятия, соизмерения окружающей действительности с образом самого человека. Соматические фразеологизмы - это антропоморфные образования, транслирующие соматический код культуры и представляющие совокупность историко-культурных, социально-бытовых знаний о человеке, его физиологической, ментальной, эмоциональной, трудовой, социальной деятельности.

Среди множества слов, принадлежащих к соматической лексике и обладающих высокой фразеологической активностью, особо выделяются номинации органа зрения (глаз, глазок, гла-

зик, око, бельмы, белки). Известно, что в русском языке насчитывается более 300 ФЕ с указанным структурным компонентом, которые весьма неоднородны с точки зрения их семантики и структуры. Соматические фразеологизмы с компонентом глаза активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной речи, о чем свидетельствуют древние памятники письменности, классические и современные литературные произведения и записи живой разговорной речи.

Изучение соматических фразеологизмов, в том числе фразеологизмов с компонентом «глаза», представляется чрезвычайно интересным в плане исследования проблемы соотношения языка и культуры народа, выявления их национально-культурного своеобразия .

Как известно, существуют разнообразные аспекты изучения фразеологических единиц. Наиболее важными среди них в плане выяснения национально-культурной специфики русских фразеологизмов с компонентом «глаза» (в том числе на фоне арабских соответствий) в настоящей работе признаются лингво-культурологический и сопоставительный аспекты. Овладение фразеологией другого языка представляется достаточно сложной задачей, решение которой наряду со многими другими факторами невозможно без обращения к словарям (в первую очередь, фразеологическим. Особое место в системе фразеологических словарей и других лексикографических изданий, которые могут быть использованы носителями другого языка в процессе освоения русского языка, отводится словарям учебным.

В последние десятилетия в учебной лексикографии наметилась тенденция к созданию комплексных учебных словарей, тяготеющих к словарям универсального типа. Проблема создания комплексного лексикографического произведения с углубленной интерпретацией различных аспектов плана содержания словесного знака является одной из актуальных проблем современной лексикографии [см.: Караулов 1981; Сороколетов 1985; Загоровская 1990; Загоровская 2011; Загоровская 2013].

На наш взгляд, комплексность современного учебного словаря легко достижима с помощью средств электронной лексикографии. Именно электронные словари способны сочетать большой объем с удобством пользования, что достигается в пер-

вую очередь благодаря машинному механизму поиска. В отличие от традиционных лексикографических изданий электронная форма словаря позволяет регистрировать информацию практически по любому количеству параметров, а также реализовать в работе принцип комплексной подачи материала, что во многом объясняется особенностями электронной техники.

К настоящему времени в Воронежском государственном педагогическом университете накоплен богатый опыт составления учебных словарей различной тематики и направленности [Сальман 2008; Тихонова 2008; Андронова 2009; Саад 2009; Гадах 2012 и др.]. Вслед за представителями научной лингвистической школы О.В. Загоровской мы определяем учебный словарь как лексикографическое произведение любого объема и любой формы представления, включающее совокупность слов, отвечающее по своему построению целям обучения (методическим требованиям) и выполняющее одновременно учебную, систематизирующую, справочную и нормативную функции [подробнее о специфике учебных словарей см.: Загоровская О.В. Русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 веков: исследования по социолингвистике и лингвокультурологии. — Воронеж, 2013; Загоровская О.В. Речевое портретирование социальной группы как задача современной лексикографии // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Вып. 2. - Воронеж, 2013.-С. 174-177 и др.].

В соответствии с целями настоящего диссертационного исследования мы обращаем особое внимание на учебные фразеологические словари, ориентированные на иностранных учащихся. Назначение учебного фразеологического словаря - представить в сконцентрированном и обозримом виде прежде всего ту фразеологию, которой должен активно овладеть пользователь словаря. Как известно, в настоящее время издано значительное число учебных фразеологических словарей. Наиболее известными одноязычными учебными словарями являются следующие лексикографические издания: 1) Фелицына В. П. Русские фразеологизмы: Лин-гвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. (М., 1990); 2) Калашникова А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка (Минск, 1991); 3) Быстрова Е А. Учебный фразеологический сло-

варь/ Е.А. Быстрова; Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский (М., 1997); 4) Тихонов А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка (М., 2001). Однако, как показывает анализ, в современной фразеографии практика составления двуязычных учебных словарей для носителей арабского языка представляется недостаточно разработанной Изданный в 1989 г. «Учебный русско-арабский фразеологический словарь» (авторы-составители А.М. Фавзи и В.Т. Шкляров) в настоящее время является единственным лексикографическим изданием, осуществляющим попытку лексикографического сопоставления русской и арабской фразеологии. Анализ указанного учебного русско-арабского фразеологического словаря показывает, что в нем отражен узкий подход к понятию фразеологизма и соответственно в данный словарь не включены многие устойчивые сочетания слов, не являющиеся идиомами.

Таким образом, изучение существующих в настоящее время лексикографических изданий, ориентированных на иностранных учащихся, позволяет говорить о необходимости создания учебного двуязычного фразеологического словаря, предназначенного для арабских (в первую очередь - иракских) учащихся. Материалы для подобного словаря представлены в третьей главе настоящей работы и в Приложении к диссертации.

Как показал анализ, фразеологические единицы с компонентом «глаза» в русском языке весьма многочисленны и имеют разноаспектные семантические, стилистические и грамматические параметры.

С точки зрения степени идиоматизации и фразеологиза-ции ФЕ весьма неоднородны. С учетом широкого подхода к пониманию фразеологизма среди исследуемых языковых единиц выделяются фразеологизмы всех четырех типов: фразеологические сращения (синь порох в глазу, возвести очи горе, опустить очи долу и др.); фразелогические единства (свет померк в глазах, смотреть правде в глаза, плюнуть в глаза и др.); фразеологические сочетания (как зеницу ока, строить/делать глазки, потупить очи и др.); фразеологические выражения (С глаз долой, из сердца вон!, У семи нянек дитя без глазу, Дурной глаз на осину взглянет — осина завянет; Не верь брату родному, а верь своему глазу кривому и др.).

Как показывает анализ, большая часть фразеологизмов с компонентом «глаза» представляют собой исконно русские по происхождению фразеологические единицы. В то же время имеется незначительное число заимствованных фразеологизмов типа строить глазки (калька с фр. faire les yeux doux (букв, «делать сладкие глаза»), жвачка для глаз (от англ. Chewing gum for eyes), делать / сделать большие ( круглые) глаза (калька с нем. Grosse Augen machen) и др.

Анализ соматических фразеологизмов с компонентом «глаза», функционирующих в современном русском языке, позволил установить их некоторые парадигматические свойства. В представленном нами материале выделены как однозначные, так и многозначные фразеологические единицы, отмечены случаи омонимии во фразеологизмах с компонентом «глаза». Как показал проведенный анализ, отличительной чертой соматических фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке является их вариативность, заключающаяся в использовании в составе фразеологических либо разных лексических компонентов (при целостности значения), либо разных грамматических форм одного из компонентов. Важной особенностью фразеологизмов с компонентом «глаза» является их синонимическая и антонимическая активность, т.е. способность входить в синонимические ряды, включающие лексические и другие фразеологические единицы.

С точки зрения структурных особенностей все исследуемые фразеологизмы русского языка могут быть разделены на следующие группы: 1) фразеологизированные выражения (фра-зеовыражения); 2) фразеологизированные словосочетания (фра-зеосочетания); 3) фразеологизированные предложно-падежные формы.

Наиболее представленными группами фразеологизмов с соматическим компонентом «глаза» являются фразеословосоче-тания, а именно фразеологические единицы, построенные на основе согласования (именные субстантивные) и управления (глагольные). Большая часть исследуемых фразеологических единиц, по структуре соответствующих словосочетанию, являются двухкомпонентными (дурной глаз, кошачий глаз, намозолить глаза, вытаращить глаза, стрелять глазами, хлопать глазами и т.д.), однако не менее значимы и трехкомпонентные фра-

зеологические единицы, в составе которых все три компонента являются знаменательными словами (видеть собственными глазами, смотреть новыми глазами, смотреть правде в глаза, глаза на мокром месте, смотреть людям в глаза и др.). По морфологической природе опорного слова среди русских фразеосо-четаний с компонентом «глаза» как наиболее представленные модели выделяются именные субстантивные ФЕ {верный глаз, дурной глаз, с пьяных глаз, ради прекрасных глаз и др. и глагольные ФЕ (не смыкать глаз, не сводить глаз, не осушать глаз, говорить в глаза, пялить глаза, пожирать глазами, быть на глазах, бросаться в глаза, вертеться на глазах и др.).

В меньшей степени в анализируемом материале представлены фразеопредложения (как номинативные, так и коммуникативные): куда глаза глядят, глаз наметан, глаз да глаз нужен, у страха глаза велики, глаза боятся, а руки делают и др. Единичные примеры фиксируются у фразеологизмов-словоформ (фра-зеологизированных предложно-падежных форм) типа в глаза, за глаза и др.

Значительные по объему морфолого-синтаксические разряды фразеологических единиц с компонентом «глаза», как правило, именуют предметы, действия или состояния, а также характеризуют всю ситуацию в целом.

Систематизация анализируемых русских фразеологических единиц, основанная на семантических критериях, позволяет прийти к следующим выводам.

В составе фразеологических единиц с соматическим компонентом «глаза» абсолютное большинство языковых знаков используется для обозначения каких-либо состояний человека, проявлений его чувств и эмоций (в том числе посредством каких-либо действий по отношению к другим людям»., что убедительно доказывает факт яркой антропоцентричности соматических фразеологизмов с компонентом «глаза». Проведенное нами исследование позволяет говорить, что фразеологизмы с компонентом «глаза» в русской фразеологической картине мира в первую очередь представляют состояние человека (физическое и душевное) (глаза на мокром месте, в глазах темно и др.). Не менее распространены также и фразеологизмы с компонентом «глаза», которые номинируют человека как деятеля, как субъек-

та, переживающего определенные состояния, как носителя тех или иных свойств и качеств {глаза на лоб полезли, положить глаз, глаз-алмаз, пускать пыль в глаза и др.).

Обращает на себя внимание и тот факт, что многие значения соматических фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке напрямую соотносимы с самим процессом зрительного восприятия: возможностью или невозможностью его осуществления, его характером и значимостью в жизни человека, а также с самим органом зрения (видеть своими глазами, во все глаза смотреть, хлопать глазами, не спускать глаз и др.).

Интересную группу образуют ФЕ с компонентом «глаза», передающие абстрактные явления и понятия (связанные, например, с пространством, местом, временем, быстротой проявления чего-либо, количеством и др.(куда глаза глядят, с глазу на глаз, не успел и глазом моргнуть и др.). Возникновение подобных фразеологизмов обусловлено житейской практикой русского народа, его бытом и спецификой взаимосвязи с природой, а также своеобразием жестов, имеющих в той или иной степени национальный характер.

Что касается фразеологических единиц русского языка, по своей семантике выходящих за границы концептосферы «Человек», то здесь следует обратить внимание на особенности становления и развития в них фразеологического значения. Подобные единицы, являющиеся наименованиями растений, животных, предметов, формируют свои значения на основе сходства внешнего вида (формы, цвета) предмета и глаза как органа зрения (ср. тигровый глаз -«минерал красивого золотисто-коричневого цвета; поделочный камень», вороний глаз —«растение паслен черный», бычий глаз— «садовый цветок»; «черный крупный виноград» и др.).

Как показало проведенное исследование, соматические фразеологизмы со «зрительным» компонентом обладают богатым спектром стилистических характеристик. В их составе выделяются как единицы литературного языка (книжные и разговорные), так и сочетания, находящиеся вне сферы литературного языка (диалектные, просторечные, жаргонные). Наиболее распространены в составе единиц анализируемой группы, на наш взгляд, разговорные и просторечные фразеологические

обороты (вертеться на глазах, глаза на лоб лезут, вылупить глаза, пялить глаза и др.), что подтверждает общую черту образных устойчивых единиц - функционирование в живой речи носителей языка. Стилистически нейтральные и книжные фразеологизмы с компонентом «глаза» представлены в русском языке значительно меньшим числом единиц.

Фразеологические единицы с компонентом «глаза» в русском языке обладают различной экспрессивно-стилистической, эмоционально-стилистической и темпорально-стилистической окраской (как зеницу ока (высок.), смежить очи (устар.), вырви глаз (шутл.), колоть глаза (неодобр.) и др.). Отличительной чертой фразеологизмов с компонентом «глаза» является преобладание отрицательной оценки над положительной, что во многом объясняется общей семантической асимметрией фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений), обусловленной "более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления" [Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках ). — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - С. 21].

Как показывает анализ языкового материала, русские соматические фразеологизмы с компонентом «глаза» в разных своих структурных, семантических и стилистических проявлениях широко употребительны в современной русской речи.

Материалы Национального корпуса русского языка, а также наблюдения над другими лингвистическими материалами показывают, что фразеологизмы с компонентом «глаза» функционируют в текстах современной художественной литературы, в публицистических текстах, в живой разговорной речи с определенными прагматическими задачами.

В настоящее время общепризнанно, что с точки зрения прагматики, то есть коммуникативно-обусловленного функционирования языковых знаков в речи, фразеологическим единицам принадлежит значительная роль. Их основное назначение - не просто назвать элемент действительности, а, прежде всего, оказать воздействие на получателя информации, вызвать у него конкретную реакцию.

Как показывает анализ, соматические фразеологизмы с компонентом «глаза» в русском языке обладают значительным прагматическим потенциалом и широкими возможностями для выражения эмоций и оценок, отношения к тем или иным событиям и явлениям, характеристики действий и состояний человека, выражения побуждения к чему-либо.

Как показал анализ, большая часть фразеологических единиц с компонентом «глаза» используется в речи в качестве ас-сертивов (утверждений). В то же время определенная группа соматических фразеологизмов способна участвовать в оформлении иллокутивных актов другого рода. Нами отмечены случаи использования фразеологизмов с компонентом «глаза» в качестве директивов (ср.: Что ты смотришь? Глаза сломаешь! (в значении «Прекрати смотреть!; Разуй глаза!; Вечно ты лезешь на глаза! (в значении «Уходи!»); Опять глаза на мокром месте! (в значении «Перестань плакать!) и декларативов.

Как показало проведенное исследование, прагматические возможности русских фразеологизмов с компонентом «глаза» по-разному реализуются в различных коммуникативных условиях и определяются не только современной семантикой названных фразеологических единиц, но и тем образным потенциалом, который сформирован в них традиционной русской культурой.

Как показывает анализ языкового материала, соматические фразеологизмы с компонентом «глаза» являются важной составной частью соматической фразеологии как русского, так и арабского языков. Данные единицы чрезвычайно важны в создании национальной картины мира каждого народа.

Так, в русской культуре соматический лексический компонент «глаз» достаточно часто выступает как символ метриче-ско-эталонной сферы (ср. в связи с эти фразеологизмы на глазок, куда ни кинь глазом, куда глаза глядят и др.) Яркой лингво-культурной особенностью представляется культурная семантика глаза как духовного начала в русской лингвокультуре. В арабской лингвокультуре глаз также может выступать важным критерием для принятия решения, однако образная структура фразеологизмов с компонентом «глаза» в арабском языке, в первую очередь, связана с выражением родственных отношений, дружеских связей и соотносима с едой, с судьбой

Как показал проведенный анализ, с точки зрения семантических характеристик между русскими фразеологизмами с компонентом «глаза» и фразеосочетаниями арабского языка, включающими соответствующий словесный знак, могут наблюдаться два типа отношений: отношения соответствия (полного или относительно полного сходства) и отношения несоответствия, различия.

Отношения семантического соответствия между фразеологизмами двух названных языков, в свою очередь, могут проявляться в нескольких разновидностях: а) как достаточно полное семантическое совпадение планов содержания фразеологизмов русского и арабского языков и б) как частичное совпадение семантики русского и арабского фразеологизма.

Наши материалы показывают, что примеров достаточно полного совпадения значений русского и арабского фразеологизмов с компонентом «глаза» немного, но тем не менее они существуют (например, русское выражение «око за око, зуб за зуб» и арабский аналог (о-^ о^1 з иа^Ь О^1) , русская поговорка «В чужом глазу соломинку видеть, [а в своём бревна не замечать]» и арабское соответствие, которое дословно можно перевести как «В чужом глазу и соломинка кажется верблюдом, а в своем целый лист не заметил».

Более объемной является группа русских фразеологизмов с компонентом «глаза», которым в арабском языке соответствуют фразеосочетания, лишь частично совпадающие по семантике с арабскими параллелями. Так, например, в арабском языке существует фразеологизм («л^ .ьИ _>»б^1), в составе которого имеются следующие компоненты: ( о^1 -глаза), ( -видящие), ( - а рука), ( 5-короткая). Названная фразеологическая единица используется в арабском языке для обозначения состояния человека, находящегося в бедственном положении (например, из-за материального неблагополучия) и в связи с этим не способного что-либо купить или сделать. В русском языке названный арабский фразеологизм имеет аналог «Видит око, да зуб неймёт».

Отношения семантического несоответствия между русскими и арабскими фразеологизмами с компонентом «глаза» в исследуемом материале представлены большим количеством

языковых единиц. Подобные отношения характерны, например, для русского фразеологизма «глаза разбежались» и его структурного соответствия в арабском языке, характеризующего человека, часто, но равнодушно смотрящего на женщину.

Следует отметить, что немало русских фразеологизмов с компонентом «глаза» вообще не имеют соматических соответствий в арабском языке («отвести глаза», «набить глаз», «открыть глаза кому-либо на что-либо» и др.). С другой стороны, в арабском языке также имеется немало фразеологизмов с компонентом «глаза», не имеющих параллелей в русском языке. Именно они в большей степени обладают национально-культурной спецификой. Например, арабский фразеологизм ( и*-!'

переводится по компонентам следующим образом: (и^1 - глаз), ( - сыт), (о^Ь - душа), ( - довольна). Это фразеологическая единица используется в арабском языке для выражения смирения и удовлетворения: «человек доволен все, что ему дано». Часто названный фразеологизм используется в диалоге при ответе на вопрос: «Как дела?» и может быть переведен следующим образом: «Глаза сытые, и душа довольная». В русском языке у данной фразеологической единицы нет аналогов.

Сопоставительный аспект изучения русских и арабских фразеологизмов предоставляет, на наш взгляд, огромные возможности для изучения национальной специфики устойчивых сочетаний двух языков. Собранный нами материал выявил наличие во фразеологических системах двух языков как единицы, соответствующие друг другу по семантике (полностью или частично), так и единицы, представляющие собой уникальные явления народной культуры.

Являясь важным фрагментом русской языковой действительности, фразеологические единицы с компонентом «глаза» представляют особую значимость в практике преподавания русского языка как иностранного.

Как показал анализ русско-арабских лексикографических изданий, большая часть русских фразеологических единиц с компонентом «глаза» остается за пределами современных учебных двуязычных словарей, что говорит о необходимости создания нового комплексного автоматизированного двуязычного фразеологического словаря учебного типа, который позволит иностранному

учащемуся: 1) раскрыть семантику фразеологизма в максимально полном объеме; 2) видеть устойчивое сочетание слов в контексте, а значит осознать контекстное окружение фразеологизма, что позволяет усвоить основные особенности его употребления в предложении; 3) усвоить грамматические и стилистические характеристики фразеологизма; 4) осознать национально-культурное своеобразие фразеологических единиц социальной сферы; 5) определить возможные варианты перевода соответствующих ФЕ.

Специфика такого словаря предопределяет структуру словарной статьи, которая включает следующие зоны: зона заголовочной единицы, зона синтаксических распространителей, зона стилистических помет, зона семантизации, зона перевода, зона парадигматических связей, зона контекстов, зона историко-этимологических сведений.

Представляется, что словарь, построенный на таких принципах, позволит повысить эффективность восприятия русских фразеологизмов иностранными учащимися.

Перспективы исследования видятся в дальнейшем углубленном изучении национально-культурной специфики русских фразеологизмов с компонентом «глаза» в рамках лингвокультурологи-ческого анализа текстов (художественных и публицистических). Продуктивными могут стать дальнейшие исследования прагматического потенциала собранного нами лингвистического материала. Рассмотрение различных способов становления фразеологических значений в сочетаниях с компонентом «глаза» открывает также перспективы исследования названных фразеологизмов в когнитивном аспекте. Плодотворной и практически востребованной представляется также работа по подготовке полного учебного двуязычного фразеологического словаря, предназначенного для иракских учащихся.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Устойчивые выражения с компонентом «глаза» в коммуникативно-прагматическом аспекте// Коммуникативные исследования 2010 / научный ред. И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2010.-С. 45-50.

■о

2. Соматические фразеологизмы как единицы культурного кода// Известия научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ- ВОИПКиПРО). - Выпуск X: В 2-х т. -Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2012. -Т.1. -С. 331-333.

3. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: материалы IX Международной научно-методической конференции / Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2012. - С. 119—122.

4. Русские фразеологизмы с компонентом «глаза» на фоне арабского языка // Известия научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ - ВОИПКиПРО). - Выпуск XI: В 2-х т. - Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2013. -Т.1.-С. 218-219.

5. Содержательные характеристики и прагматические возможности русских фразеологизмов с компонентом «глаза» // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: материалы VI международной научно-практической конференции/ научн. ред. А.Д.Черенкова. — Воронеж: Воронежский педагогический университет, 2013. - С. 6-9.

6. Фразеологизмы с компонентом глаза и возможности их представления в учебном фразеологическом словаре // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 12. -С. 88-91.

Работа № 6 опубликована в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Подписано в печать 20.11.2013. Формат 60>=841/16. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,75. Уч.-изд. л. 1,63. Заказ 261. Тираж 100 экз.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный педагогический университет» Отпечатано в типографии университета 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.

 

Текст диссертации на тему "Структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом "глаза" в русском языке"

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

04201454152

ДАУД АХМЕД М.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГЛАЗА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор

О.В. Загоровская

Воронеж 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Введение................................................................. 4

Глава 1. Теоретические основания исследования

§ 1. Понятие фразеологизма. Типы фразеологизмов.......... 12

§ 2. Соматические фразеологизмы как единицы культурного

кода .............................................................................. 19

§ 3. Аспекты изучения русских фразеологизмов в современной лингвистике................................................................ 26

§ 4. Учебные словари фразеологизмов в современной лексикографии ........................................................................................................................................38

Выводы.................................................................. 43

Глава 2. Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке

§ 1. Общая характеристика материала исследования ........... 46

§ 2. Структурные и лексико-грамматические особенности

русских фразеологизмов с компонентом «глаза» ....................... 52

§ 3. Семантические разряды исследуемых фразеологизмов..... 60

§ 4. Стилистические характеристики фразеологизмов с компонентом «глаза» в современном русском языке......................... 74

§ 5. Функции фразеологизмов с компонентом «глаза» в современной русской речи...................................................... 87

Выводы ................................................................ 98

Глава 3. Национально-культурные особенности русских фразеологизмов с компонентом «глаза» и возможности их представления в учебном фразеологическом словаре для носителей арабского языка

§ 1. Национально-культурные особенности русских фразеологизмов с компонентом «глаза» (в сравнении с арабским языком) 101

§ 2. Особенности восприятия фразеологических единиц с компонентом «глаза» современными носителями русского и арабского языков .................................................................... 118

§ 3. Возможности представления фразеологизмов с компонентом «глаза» в комплексном двуязычном учебном словаре активного типа .......................................................................... 130

Выводы ................................................................ 144

Заключение ......................................................................................................................147

Список сокращений....................................................................................................157

Список использованной литературы......................................................159

Приложение 1. Список фразеологизмов с компонентом

«глаза», рассмотренных в диссертационном исследовании..........................183

Приложение 2. Материал для зоны переводы двуязычного

фразеологического словаря......................................................................................................188

ВВЕДЕНИЕ

К настоящему времени в русле исследований, развивающих бесспорную идею о взаимосвязи языка и культуры, сформировалось направление, ориентированное на изучение отражения национально-культурной специфики лексических и фразеологических единиц в языке и речи. По мнению исследователей, язык представляет собой зеркало национальной культуры, является одним из самобытных этнических компонентов мироздания. Теоретические основы концепции тесной взаимосвязи языка и культуры, заложенные в работах В.Гумбольдта, нашли отражение в многочисленных исследованиях по лингво-культурологии, этнолингвистике, страноведению, теории межкультурной коммуникации и др. (см. работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьева, A.C. Мамонтова, Ю.Е. Прохорова, В.Н. Телия, Г.Д. Томахина, Н.И.Толстого, С.Г. Тер-Минасовой, Е.О.Опариной, В.А. Масловой, A.C. Герд, Д.О. Добровольского, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, М.А. Стерниной, JI.B. Ковалевой, H.A. Фененко, Е.И. Зиновьевой, Е.Е. Юркова, О.В. Загоровской и др.).

Особое место среди подобных исследований принадлежит работам по фразеологии, которые обращены к изучению одного из самых глубоких пластов языка, в наибольшей степени отражающего «дух народа», национальные особенности мировидения и мироощущения, самобытность его культуры. Как отмечает профессор В.Н.Телия, фразеологические единицы языка являются «наиболее самобытной в культурно-языковом плане частью его номинативного запаса» [Телия 1999: 13]. По мнению многих современных исследователей изучение фразеологизмов и как знаков языка, и как знаков культуры одновременно позволяет не только обнаружить их языковую специфику в языке, определить их роль и функции в процессе общения людей, но и выявить закодированные в них культурные смыслы, связи с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.д.

Благодатным материалом изучения фразеологизмов как знаков культурного кода являются соматические фразеологизмы, включающие в свой

4

состав номинации различных частей тела и внутренних органов. Ср. в связи с этим: «Обращение к творцу языка, то есть к человеку, не может быть плодотворным без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого, и прежде всего без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, то есть без группы названий частей его тела. Не случайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией» [Богус 2006: 3]. Соматические фразеологизмы, будучи национально-специфическими единицами любого языка, представляют особый интерес для сопоставительного изучения, а также для анализа их восприятия современными носителями русского языка.

Объектом диссертационного исследования являются фразеологизмы, имеющие в своем составе компонент «глаза», бытующие в современном русском языке, зафиксированные лексикографическими источниками и функционирующие в современной русской речи (художественной, публицистической, разговорной).

Предмет исследования составляют структурно-семантические, функциональные и национально-культурные особенности названных фразеологизмов и возможности их лексикографического представления в учебных двуязычных словарях для носителей арабского языка

В настоящей диссертации принят широкий подход к фразеологии, в соответствии с которым фразеологизмом считается любое сочетание слов, обладающее признаками устойчивости и воспроизводимости. Для обозначения предмета исследования в работе используется наименование «фразеологизмы с компонентом «глаза», которое номинирует устойчивые единицы, в состав которых входят лексемы глаз, глаза и их словообразовательные производные типа глазки, глазок, глазища и др., а также синонимические лексемы типа око, очи, зенки и др.

Актуальность диссертационной работы определяется интенсификацией исследований соматической лексики и фразеологии в современной русистике, в том числе и в сопоставительном плане, многоаспектностью рассмотрения предмета исследования (в работе отражены особенности фразеологизмов с компонентом «глаза» в лингвокультурологическом, функционально-прагматическом, сопоставительном аспектах, представлены лексикографические материалы), а также учебной направленностью настоящего диссертационного исследования на определенный круг иностранных учащихся -носителей арабского языка, в первую очередь, граждан Республики Ирак.

Основная цель диссертационного исследования заключается в определении состава и типологических характеристик фразеологизмов с компонентом «глаза» в современном русском языке, выявлении их национально-культурного своеобразия и возможностей представления в двуязычном учебном фразеологическом словаре для иностранных учащихся.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- выявить корпус фразеологизмов, составляющих объект изучения, и определить его состав;

- охарактеризовать фразеологизмы с компонентом «глаза», бытующие в современном русском языке, с точки зрения их семантики, структуры, стилистических характеристик и прагматических возможностей;

- выявить национально-культурные специфические особенности фразеологизмов с компонент «глаза» в русском языке в сопоставлении с арабскими фразеологизмами с тем же лексическим компонентом;

- определить особенности восприятия указанных фразеологизмов носителями русского и арабского языков;

- разработать материалы для словарных статей учебного двуязычного фразеологического словаря для иракских учащихся.

Основным материалом исследования послужили словари русского языка и переводные русско-арабские словари.

В качестве основных лексикографических источников в диссертационной работе использовались следующие словари:

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова (М., 1987) (ФСМ);

Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (М., 1990) (РФЛС);

Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров (М., 2008) (ФСФ);

Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / Под ред. А.Н. Тихонова (М., 2004) (ФСТ);

Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой (М., 1981-1984) (MAC);

Русский семантический словарь / Под общ. Ред. Н.Ю. Шведовой. - Т. 1-4 (М., 1998) (РСС);

Бирих. А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко (СПб., 1999) (СРФ);

Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005) (РФ) и др.

В качестве дополнительных источников использовались двуязычные русско-арабские и арабско-русские словари:

Баранов Х.К. Арабско-русский словарь (М., 2006) (БАРС); Борисов В.М. Русско-арабский словарь (М., 2004) (БРАС);

Фавзи A.M. Учебный русско-арабский фразеологический словарь (М., 1989) (УРАФС)и др.

Языковой материал извлекался также из информационно-справочной системы «Национальный корпус русского языка», размещенной в Интернете и содержащей значительный объем общественно-политических текстов конца XX - начала XXI вв. (www.ruscorpora.ru, см. также: Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы. - М., 2005).

Исследовательская база работы составляет более 300 языковых единиц.

7

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, сопоставительного, лексикографического и контекстуального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней

- впервые представлен разноаспектный анализ соматических фразеологизмов русского языка с компонентом «глаза»;

- впервые описана национально-культурная специфика данной группы фразеологических единиц русского языка на фоне сравнения с аналогичным языковым фрагментом фразеологической системы арабского языка;

- разработана структура словарной статьи учебного двуязычного фразеологического словаря для иракских учащихся, подготовлены практические материалы для формирования словарных статей, посвященных фразеологизмам с компонентом «глаза».

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем развития русского языка на рубеже ХХ-ХХ1 веков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об актуальной фразеологии современного русского языка и возможностях ее представления в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по фразеологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. В современном русском языке фразеологические единицы с компонентом «глаза» представляют собой значительный пласт, включающий устойчивые сочетания, различные по происхождению, степени семантической

слитности и степени фразеологизации, структурно-грамматическим, семантическим и стилистическим характеристикам.

2. При категоризации действительности с помощью фразеологических единиц с компонентом «глаза» соматический код как один из ключевых и древних кодов русской культуры находит отражение как в антропоцентрической сфере (ФЕ именуют человека: его признаки, свойства, состояния), так и в неантропоцентрической сфере (ФЕ подобного рода менее распространены и характеризуются специфическими особенностями).

3. В современной русской речи фразеологизмы с компонентом «глаза» способны выполнять не только функцию ассертивов, но и использоваться как директивы, декларативы, экспрессивы.

4. Русские фразеологизмы с компонентом «глаза» имеют ярко выраженную национальную специфику, которая обнаруживается при сопоставлении фразеологических картин мира русского и арабского языков и проявляется в особенностях восприятия русских фразеологизмов носителями арабского языка. При этом высокая степень национально-культурного своеобразия может обнаруживаться не только у русских безэквивалентных устойчивых словосочетаний, но и у фразеологизмов, имеющих семантические аналоги в арабском языке.

5. Восприятие русских фразеологизмов с компонентом «глаза» носителями арабского языка представляет значительные трудности. Большую помощь в овладении названными единицами русского языка таким учащимся может оказать двуязычный учебный фразеологический словарь, ориентированный на многокомпонентность словарной статьи, которая отражает достаточно широкий набор лексикографических параметров и включает в себя не только зону дефиниции, грамматических и стилистических сведений, но и зоны перевода, парадигматических сведений, контекстов, этимологической и историко-страноведческой информации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования

докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государ-

9

ственного педагогического университета (Воронеж, 2012, 2013), на IX международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2012), на X и XI международных учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2012, 2013), на VII международной научно- практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2013).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликовано 6 научных работ общим объемом 1, 8 п.л., из которых автору принадлежит 1, 8 п.л. Одна статья опубликована в журнале, входящем в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК; объем статьи 0, 8 п.л., из них автору принадлежит 0,8 п.л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы, приложений.

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основания исследования» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу диссертационной работы. В данной главе рассматриваются существующие в настоящее время дефиниции термина «фразеологизм», выясняются критерии определения фразеологизма при широком и узком подходе к данному понятию, рассматриваются возможные классификации ФЕ. В первой главе излагаются также вопросы, связанные с изучением соматических фразеологизмов как единиц-

трансляторов определенного кода культуры. В отдельных параграфах рас-

10

сматриваются аспекты изучения фразеологических единиц в современной русистике и характеризуются учебные словари как специфический объект современной лексикографии, отмечают особенности изданий подобного рода.

В главе 2 «Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов с компонентом «глаза» в русском языке» дается общая характеристика состава исследуемых фразеологизмов, отмечаются их структурные, лексико-грамматические, стилистические характеристики, описываются семантические разряды исследуемых фразеологизмов. В отдельном параграфе представлена попытка описания прагматических возможностей фразеологизмов с ко