автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Способы репрезентации концепта "движение" в разноструктурных языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы репрезентации концепта "движение" в разноструктурных языках"
На правах рукописи
/
Никитина Ирина Геннадьевна
Способы репрезентации концепта «движение» в разноструктурных языках
(на материале русского, английского и чувашского языков)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, тииологичсское и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Чебоксары 2010
004605658
Работа выполнена на кафедре иностранных языков для гуманитарных специальностей Федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова»
Научный руководитель - кандидат филологических наук
профессор Пушкин A.A.
доктор филологических наук профессор Будниченко JI.A.
доктор филологических наук профессор Файзуллина А.Г.
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Официальные оппоненты:
Ведущая организация -
Защита состоится 30 июня 2010 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/1, ауд. 434.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, с авторефератом - на сайте Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова www.chuvsu.ru.
Автореферат разослан «_» 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук ,„,,,,,,
доцент /A.M. Иванова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящее время в языкознании уделяется большое внимание вопросам типологических и сравнительно-сопоставительных исследований. Это объясняется рядом факторов как собственно лингвистического, так и экстралингвистического порядка, сущность которых сводится к осознанной необходимости более углубленного изучения строевых и функциональных характеристик языка в рамках новых подходов и научно-исследовательских парадигм, к стремлению представителей различных этнокультур к самоидентификации в социально-культурном пространстве посредством сопоставления родного языка с другими языками мира.
Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию корпуса лингво-семиотических средств и способов вербализации категориального значения движения в разноструктурных языках. Движение наряду с категориальными понятиями «пространство» и «время» определяется как форма существования материального мира и является одной из наиболее значимых областей бытия человека. Категория движения привлекает к себе огромный интерес ученых разных областей наук со времен античности, что подтверждается обширной специальной литературой, в которой сущность и содержание данной категории излагаются с логико-философской, естественно-научной, теологической, психологической, культурологической, лингвистической точек зрения.
Актуальность данного исследования обусловлена прежде всего тем, что оно выполнено в русле когнитивистики, на основе которой сформировалось новое направление в современной лингвистической науке. Лингвокогнитология рассматривает языковые явления на принципиально новом содержательном уровне она связывает речевую деятельность носителя языка с его мыслительной деятельностью, в том числе и для интерпретации семантики движения в языковых структурах различных типов, в которых последняя проявляется с неодинаковой степенью экспликации. Все семантически релевантные характеристики движения, подлежащие языковому означиванию и сис-
темному описанию, сосредоточены в концепте - репрезентанте единицы знаний о кинетическом (от греч. icineticos - относящийся к движению) фрагменте картины мира.
Некоторые из аспектов движения рассматривались в работах таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.А Зализняк, В. Г. Гак, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, Ч. Филлмор, У.Чейф, J.A. Fodor, R.S. Jackendoff, W. Kinsch, G. Lakoff, R.W. Langacker, J. Beavers, В. Levin, Sh. Wei Tham, G. Miller, L. Talmy и др.
В ряде исследований зарубежных и отечественных лингвистов описывались лексико-семантические группы глаголов движения (ГД) на материале одного, двух и более этнических языков (З.У. Блягоз, В.А. Богородицкий, М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский, В.Г. Гак, A.B. Исаченко, С.Д. Кацнельсон, С.П. Лопушанская, Т.А. Майсак, Е.В. Падучева, Л.Б. Пастухова, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, В.Н. Топоров, A.A. Шахматов, Ch. Fillmore, В. Levin, М. Rappaport Hovav, L.Talmy и др.).
В чувашском языкознании, в частности, глаголы движения рассматривались Т.Н. Васильевой в рамках системно-структурной парадигмы. Отсутствие комплексного исследования лингвоконцепта «движение» в чувашском языке в сопоставлении с русским и английским языками определило выбор темы диссертации.
Объектом исследования являются языковые структуры -слова, словосочетания, предложения-высказывания с семантикой движения в русском, английском и чувашском языках.
Предметом исследования являются вербальные средства и способы репрезентации концептуального значения «движение» в сопоставляемых языках.
Целью диссертации является системное сопоставительно-типологическое описание концепта "движение" на материале русского, английского и чувашского языков, а также выявление универсальных и специфических языковых средств и способов объективации концепта «движение» в сопоставляемых языках.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) описать структурно-семантические характеристики концепта «движение» в русском, английском и чувашском языках;
2) выявить и систематизировать разноуровневые языковые средства вербализации концепта «движение» в сопоставляемых языках;
3) охарактеризовать семантическую структуру русских, английских и чувашских глаголов движения в сопоставительном плане;
4) выявить и описать специфику аксиологического, метафо-рико-фразеологического и паремиологического осмысления движения в сопоставляемых языках.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, в частности, по когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, А. Веж-бицкая, В.И. Карасик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стерши, Ch.J. Fillmore, R.W. Langacker, L. Talmy и др.), психологии и психолингвистике (G. Miller, Ph. Johnson-Laird, Е. Rosh и др.), сопоставительной лингвистике (В .Д. Ара-кин, С.Д. Кацнельсон, А.А.Пушкин, Б.А. Серебренников и др.), исследования в области теории номинации (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова и др.), метафоры и метонимии (Н.Д. Арутюнова, G. Lakoff и др.), фразеологии (А.В. Кунин, В.Н. Телия и др.), пословичной семантики (В.П. Аникин, В.М. Мокиенко).
Для достижения обозначенной в работе цели и решения поставленных задач использовались описательный и дистрибутивный методы исследования, приемы анализа словарных дефиниций и межъязыковых соответствий, семантической интерпретации, а также контекстуально-функционального анализа. Основным в исследовании контактирующих языков является сопоставительно-типологический метод, поскольку он позволяет установить сходства и различия в языковой концептуализации категории движения в русской, английской и чувашской лингво-культурах.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведено системное сравнительно-сопоставительное исследование кинетического фрагмента языковой картины мира на материале русского, английского и чувашского языков с целью выявления черт типологического сходства и различия в средствах и способах его реализации.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что комплексному лингвокогнитивному исследованию подвергся один из наиболее значимых фрагментов языковой картины мира, а именно кинетический фрагмент, который включает в себя анализ содержательной структуры концепта «движение», функционально-семантическое описание разноуровневых средств русского, английского и чувашского языков, объективирующих данный концепт.
Практическая значимость диссертации видится в том, что полученные результаты и выводы могут быть использованы в разработке курсов по сопоставительной грамматике чувашского, русского и английского языков, в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, по теории перевода, при определении тематики выпускных квалификационных работ. Материалы исследования позволяют разработать конкретные методические и лингводидактические рекомендации для преподавания английского и русского языков в чувашскоязычной аудитории.
Источником материала для исследования послужил корпус английских, русских и чувашских художественных текстов, в которых представлены кинетические фрагменты языковой картины мира. В работе также использовались толковые, синонимические, фразеологические и паремиологические словари русского, английского и чувашского языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на научных конференциях: «Актуальные проблемы формирования профессиональной компетентности будущих специалистов» (ГОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет имени И.Я.Яковлева», 2007); «Инновации в образовательном процессе» (Чебоксарский политехнический институт ГОУ ВПО МГОУ, 2008); «Ашмаринские чтения» (ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова», 2008); «Язык, литература и культура в эпоху глобализации: тенденция развития» (ГОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет имени И.Я.Яковлева», 2008); «Инновации в образовательном процессе» (Чебоксарский политехнический институт ГОУ ВПО МГОУ, 2009) и нашли отражение в 7 публикациях.
На защиту выносятся следующее положения:
1. Концепт «движение», представляющий собой единицу человеческого знания о кинетическом фрагменте картины мира, имеет определенное семантическое содержание, манифестируемое в сопоставляемых языках разноуровневыми лингвосемиоти-ческими средствами.
2. Ядро концепта «движение» образуют глаголы движения, которые обладают в сопоставляемых языках неодинаковым структурным, функционально-семантическим и коммуникативным потенциалом.
3. Анализ образных и оценочных компонентов, выделяемых в составе значения лексических, метафорических, фразеологических и паремиологических единиц, объективирующих концепт «движение», позволяет выявить наличие определенных сходств и различий в сопоставляемых языках.
4. Парадигматика и синтагматика языковых единиц, актуализирующих концепт «движение», обусловлены спецификой структур сопоставляемых языков и особенностями сознания языковых личностей, проявляющимися при восприятии кинетического фрагмента картины мира.
Структура днссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых сокращений, приложения. Работа включает 14 таблиц, 7 страниц приложения.
Содержание работы. Во введении обосновываются актуальность и новизна темы исследования, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи работы, ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматривается репрезентация концепта «движение» в научной и языковой картинах мира. Лингвокон-цепт «движение» используется в качестве базовой единицы описания кинетического фрагмента картины мира. В структуре концепта выявляются прототипические семантические признаки ситуации движения, хранящиеся в языковом сознании, узнаваемые и используемые языковой личностью в дискурсе.
Во второй главе описываются структурно-семантические характеристики глаголов движения, представляющих собой
ядерную область концепта «движение», а также языковые единицы, которые конкретизируют семантическое содержание глагольных лексем.
Третья глава посвящена аксиологической дифференциации глаголов движения в сопоставляемых языках, метафорико-фразеологическому переосмыслению концепта «движение», анализу использования глаголов движения в таких прецедентных текстах, как паремии.
В заключении содержатся результаты исследования и выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В приложении представлен корпус паремиологических единиц, объективирующих категориальное значение движения в русском, английском и чувашском языках.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и новизна работы, выбор объекта и предмета исследования, формулируются цели и задачи диссертации, раскрывается ее теоретическое и практическое значение.
Первая глава «Категория «движение» как предмет изучения лингвистической науки» посвящена описанию кинетического фрагмента картины мира. Она предваряется кратким экскурсом в проблему исследования категории движения в философии, физике, химии, астрономии, психологии, социологии и других науках.
Онтологическая сущность движения определяется как форма существования материального мира. Концепт «движение» оказывается встроенным в концептуальный аппарат ряда наук, имеющих свои методы исследования и терминологический инструментарий, посредством которых моделируются и отображаются сущностные характеристики движения. В точных науках наряду с естественным человеческим языком средством моделирования и описания категории движения являются единицы особой универсальной семиотической системы, состоящей из схем, чертежей, графиков, таблиц, формул, разного рода символов. Результаты исследований, полученные в точных науках, не отражают представлений рядовых носителей этнических языков об
обыденном понимании движения. Ср.: рус. Солнце встает (восходит). Солнце садится; англ. The sun rises. The sun sets:; чув. Хёвел тухатъ - Солнце восходит (доел, "выходит"). Хёвел анать. - Солнце садится (доел, "спускается"). Из приведенных примеров следует, что признак движения приписывается солнцу, а не земле. Вместе с тем самодостаточность данных конвенциа-лизированных высказываний очевидна, поскольку они выражают идею смены дня и ночи, то есть идею изменения, движения. Однако это не означает, что языковая и научная картины мира противоречат друг другу. Взаимно дополняя друг друга, они создают единую общечеловеческую картину мира - целостный, глобальный образ действительности, «способ видения мира как целого, включая и человека в нем»1.
В исследовании рассматривается лишь часть языковой картины мира, а именно ее кинетический фрагмент, с точки зрения когнитивной лингвистики, «позволяющей связать все языковые процессы с познавательной деятельностью человека, с актами категоризации и концептуализации мира»2. Связь языковой картины мира с концептуальным аналогом осуществляется через посредство слова. «В качестве составляющей концептуальной системы рассматриваются отдельные смыслы, или концепты, сформированные в процессе познания мира и отражающие информацию об этом мире»3. Категоризация мира в понятиях и терминах традиционных частей речи языка базируется на концептуальном мировосприятии. Использование существительного в качестве номинанта концепта является вполне обоснованным (ср. рус. движение, англ. motion, чув. кудам), поскольку «предмет выделяется как доминантный вид объективной реальности, данный человеку в ощущении»4.
1 Канке, В. А. Философия. Исторический и систематический курс: учеб. для вузов / В. А. Канке. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 1999. С. 286.
2 Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // ВЯ, 1994. - № 4. С. 17-33.
3 Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю, Г. Панкрац, JL Г. Лузина; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Наука, 1996. С. 94.
4 Кравченко, A.B. Язык и восприятие / A.B. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. С. 28
В концепте «движение» сосредоточена вся совокупность знаний человека о кинетическом фрагменте картины мира. В языковом сознании концепт воплощает как наивные, так и научные представления о движении, в результате чего образуется сложный и многомерный концепт, который содержит ряд релевантных семантических признаков, а именно: направление, пространственная локализа1(11Я, способ движения, интенсивность, путь, цель, среда. Данные семантические признаки детерминируют выбор языковых средств, прежде всего глагольных лексем, посредством которых эксплицируются содержательные характеристики концепта «движение» в конкретных высказываниях.
Во второй главе «Естественный язык - основное средство концептуализации знаний о движении» рассматриваются структурно-семантические характеристики концепта «движение», определяются его центральная и периферийная области.
В структуре "глагольного" движения выделяются прототи-пические признаки и свойства: направление, пространственная локализация, способ движения, интенсивность, путь, цель, среда. Названные универсальные параметры, характерные для большинства ситуаций перемещения, могут по-разному выделяться и эксплицироваться в глаголах движения (ГД) в сопоставляемых языках. Под ГД нами понимаются глаголы, обозначающие самостоятельное перемещение объекта в пространстве.
Ядром концепта «движение» в русском языке является глагол двигаться, который имеет простую семантическую структуру, нейтральную стилистическую окраску и передает идею перемещения в пространстве в самом общем виде. В английском языке ему соответствует глагол to move, в чувашском языке -глагол куд-. Анализ языкового материала показывает, что базовыми лексемами-репрезентантами, манифестирующими исследуемый концепт в дискурсе, являются ГД: рус. бежать - бегать, ехать - ездить, идти — ходить, катиться - кататься, лететь — лететь, лезть — лазить, плыть — плавать, ползти — ползать, прыгнуть - прыгать, карабкаться, шагать; англ. to come, to crawl, to cross, to drive, to enter, to fly, to follow, to go, to jump, to leave, to pass, to ride, to run, to swim, to walk;, чув. ан-"спускаться", вёд- "лететь, летать", ирт- "проходить, проезжать", иш- "плавать, плыть", кай- "уйти, уехать", кад- "перехо-
дать", кёр- "войти, въехать"; кил- "прийти, приехать", кус- "катиться", пыр- "идти, ехать", gum- "доходить", деклен- "подниматься", дуре- "ходить, ездить", тух- "выходить, выезжать", ут-"шагать", чуп- "бежать", хапар- "подниматься".
Концепт «движение» распадается на частные его составляющие. Одним из его основных семантических компонентов является пространственная локализация, которая маркируется рядом глаголов движения, усложненных аффиксальными, падежными и предложными формантами в русском языке, после-ложными и предложными формантами в английском языке, аффиксальными, падежными и послеложными формантами в чувашском языке. В сфере движения, представляющего целенаправленный процесс, выделяют начальную (L1) и конечную точку (L2), а также промежуточный пункт. Наличие в русском языке значительного количества префиксальных глаголов обусловлено базовыми моделями пространственной локализации L1 —> L2. Префикс меняет смысл глагола и может выражать пространственный ориентир начала движения [уйти из дома), его конца {прийти на работу), либо ориентацию движения на какой-либо промежуточный пункт {пройти мимо магазина).
Общим для английского и чувашского языков является наличие в них простых ГД, содержащих в своем значении сему начала движения (англ. to depart, to leave; чу в. тух- "выходить, выезжать, вылезать" и др.), конца движения (англ. to arrive, to enter, чув. gum "доходить, доезжать, добираться", кёр- "входить, въезжать" и др.). В данных языках наличествуют ГД, которые имеют в своих номинациях как назывные, так и дейктические семы, указывающие на ориентацию движения объекта к говорящему (англ. to соте - чув. кил- "приходить, приезжать") / от говорящего (англ. to go - чув. кай- "уходить, уезжать", тар-"убегать, сбегать"). Ряд английских и чувашских ГД с широким смысловым объемом соответствует русским ГД с одним и тем же префиксом, но разными корнями. Ср.: англ. to соте "прийти, приехать, прибыть, приблизиться"; чув. кил- "прийти, приехать, прибывать, прилететь".
Пространственный ориентир в анализируемых языках эксплицируется лексическими средствами с конкретным значением места или назывным локализатором: предложно-именным соче-
танием, географическим названием или наречием, а в чувашском языке также падежной или падежно-послеложной формой имени. Следует отметить, что в русском и английском языках пространственный ориентир выступает в качестве правостороннего аргумента предиката, в чувашском языке - в качестве его левостороннего аргумента. Ср.: Он пошел в лес. — Не went to the forest. - Вал вармана кайре. Локализуемый объект в сопоставляемых языках, как правило, выражен существительным или местоимением.
Направление представляет собой следующий важный фактор восприятия движения. Как указывается в лингвистической литературе, в русском языке в качестве формализованных средств выражения направленности и ненаправленности выступают коррелятивно соотнесенные пары глаголов движения несовершенного вида с разными основами и суффиксами-флексиями идти -ходить, ехать - ездить, лететь - летать, плыть — плавать, брести - бродить, ползти - ползать, лезть - лазить, бежать -бегать и др. Однонаправленное движение передается ГД типа идти либо сочетанием идти с пространственным контекстуальным уточнителем. Ненаправленное (двунаправленное и разнонаправленное) движение передается глаголами типа ходить.5 Двунаправленное движение представляет собой перемещение объекта из LI в L2, пребывание его в L2 и перемещение из этой точки обратно в LI. Под разнонаправленным движением понимается некратное локализованное во времени перемещение объекта в пространстве.
Важную роль в выражении пространственных отношений в русском языке играют префиксы. Специфика морфемного состава глаголов движения в русском языке и возможность использования различных префиксов со значением направления движения делают данную группу глагольных лексем достаточно представительной. Кроме того, для экспликации однонаправленного движения используются предлоги, имеющие категориальное значение «куда/откуда».
5Шамне Н. Л. Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов в аспекте интерпретации категории пространства: автореф. дис... д-ра филол. - Казань, 2000. С. 30.
В английском языке большую роль в передаче однонаправленного движения играют предлоги, наречия и послелоги. Кроме того, ряд ГД содержит в своей смысловой структуре сему направленности, совпадающую с наречием (to advance 'come or go forward', to ascend 'go or come up' и др.).
Чувашский язык характеризует отсутствие префиксов, которое компенсируется лексическим способом. Многие ГД имеют в своей семе указание на абсолютную направленность движения, отражающую векторные характеристики перемещения по горизонтали / вертикали. Перемещение может осуществляться: 1) в горизонтальной плоскости внутрь пространства (кёр-"входить, въезжать") / наружу из пространства (тух- "выходить, выезжать"); 2) по вертикали вверх (xánap-, улах-, дёклен-"подниматься ") / вниз (ан- "спускаться, опускаться, слезать, падать",^- "падать", йаван- "валиться").
В чувашском и английском языках отсутствует парная морфологическая соотнесенность ГД по признаку однонаправленность/ неоднонаправленность. Наиболее распространенным способом экспликации названной соотнесенности в чувашском языке является употребление вспомогательных глаголов (спрягаемых компонентов). Однонаправленное движение может передаваться аналитическими формами, которые состоят из деепричастия на са- (-се) основного глагола, обозначающего способ перемещения, и спрягаемого компонента, указывающего на направление (ср. простой ГД вёд "лететь, летать" и аналитический глагол вёдсе ан- "слететь" (букв, "летя спуститься")).
Спрягаемые компоненты в составе аналитических глаголов придают им векторные значения направления движения:
1) по вертикали вверх: хтар-, улах- (чупса хапар "взбежать", упаленсе улах "влезать") / по вертикали вниз: ан-, ук-(кусса ан- "скатиться", сиксе ук- "спрыгнуть");
2) по горизонтали внутрь пространства кёр- (килсе кёр- "войти к кому-либо") / по горизонтали из пространства наружу тух-(сиксе тух- "выскочить откуда-либо").
5 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, special edition for USSR / A. S. Hornby. - London: Oxford University Press. 1982.
Приведенные спрягаемые компоненты чувашских аналитических глаголов указывают на направление движения и по значению соответствуют префиксам ГД в русском языке, предлогам и послелогам в английском языке:
Спрягаемые компоненты чувашских аналитических ГД Префиксы в русских ГД Послелоги (предлоги), сочетающиеся с английскими ГД
хапар- (чупса халар- ) вз-/вс-( взбегать/ взбежать) up (up) (to run up)
ан- (чупса ан-) с- (сбегать/ сбежать) down (down) (to run down)
кёр- (пырсакёр-) «-(входить/ войти) in (in/ into) (to come in)
кёр- (чупса кёр-) за- (забегать/ забежать) in (into) (to run in)
тух- (чупса тух-) вы- (выбегать/ выбежать) out (to run out)
Ввиду отсутствия префиксации в чувашском языке, ГД употребляются с уточнителями направленности движения, которые в большинстве случаев являются структурно облигаторны-ми. В качестве контекстуальных уточнителей, как правило, выступают падежные формы, падежно-послеложные конструкции существительных либо наречия, указывающие на направление движения (аяла "вниз", дуле "вверх", мала "вперед", кая "назад" и ряд других.
Значение разнонаправленное™ движения содержится в семантике русских глаголов, например: блуждать, бороздить, бродить, колесить, кочевать, путешествовать, реять, скитаться, слоняться, странствовать, шататься, шляться. Дву-направленность выражают ГД: навестить, посетить, сбегать, слетать, смотаться, съездить, сходить. Английские ГД to buzz along, to drag about, to cruise, to gad, to hop, to meander, to ply, to ramble, to roam, to rove, to straggle along, to stroll, to tramp, to walk, to walk about, to wander и др. обозначают разнонаправлен-
ное движение объекта. Сема двунаправленного движения содержится в английских глаголах: to drop around, to drop in, to pop across, to run in, to visit и др.
В чувашском языке неоднонаправленное движение эксплицируют аналитические глаголы, состоящие из деепричастия основного глагола с параметром способ и спрягаемого компонента дуре- "двигаться, ездить, ходить", который обозначает движение, совершаемое в разных направлениях в течение относительно длительного времени, например: ишсе дуре- "плавать" (букв, "плавая ходить"). Неоднонаправленное движение передается также простыми глаголами, например: лапкка- "брести, плестись, слоняться", лапсартат- "слоняться", леркке- "шататься, слоняться"и др. К ГД, обозначающим двунаправленное движение относятся: вёркён- "сновать, носиться взад и вперед", вёркёш- "сновать взад и вперед", йаркка- "бегать взад-вперед без дела, сновать", кайса кил- "сходить, съездить", дитсе кил- "сходить, съездить", кёрсе тух- "зайти ненадолго, заглянуть", кёрсе кур- "посетить кого-л, зайти навестить", тухса кёр- "сходить куда-либо, выйти и вернуться".
ГД, выражающие неоднонаправленное движение, могут сочетаться с наречными и предложными элементами в русском и английском языках, и с составными наречиями - в чувашском языке, например: взад и вперед - back and forth - каллё-маллё; туда и сюда - to and fro - унта-куита.
Одним из существенных компонентов движения является семантическая категория способ. Здесь выделяются два аспекта: самостоятельное перемещение субъекта {ходить -to go - дуре-, бежать — to run — чуп-, плыть — to swim — иш-, ползти — to crawI - щу-); перемещение субъекта при помощи транспортных средств {ехать {па машине) - to motor - {.машинапа) дуре-, плыть {на лодке) - to boat - {кимёпе) дуре-).
Понятие «перемещение пешком» в русском языке передается глаголами идти/ ходить, семенить, ступать, шагать и др. Глаголы идти/ходить могут конкретизироваться наречием пешком. В английском язьже сему 'перемещение пешком' имеют глаголы to go, to step, to toddle, to tread, to walk и др. Помимо названных синтетических глаголов широкое распространение имеет аналитическая модель to go on foot. В чувашском языке
самостоятельное перемещение субъекта эксплицируют глаголы: ут- "ходить, идти, шагать", утамла- "идти, шагать, вышагивать", утса пыр- "идти, шагать", тухса ут- "пойти, направиться" и др. Чувашские глаголы кай- "идти; уходить", кил- "приходить, приезжать", дуре- "ходить, ездить", пыр- "идти; приходить, приезжать" могут уточняться наречием дуран "пешком".
Следует отметить, что общим для английского и чувашского языков является моноструктурное выражение-характера перемещения, при котором его особенности передаются отдельным глаголом (ср., например, английский глагол to putter и его русский эквивалент двигаться еле-еле; чувашский глагол танкалтат- и его эквивалент в русском языке идти неровной поступью). В структуре подобных английских и чувашских глаголов сочетаются параметры движение и способ.
В русском языке, как отмечает H.JI. Шамне, преобладающим является полиструктурирование процессов перемещения в пространстве, при котором обозначение сопутствующих особенностей перемещения содержится в контексте7 (ср. англ. to straddle - рус. ходить широко расставляя ноги; чув. санкалтат- - ходить прихрамывая).
Для чувашского языка характерно также полиструктурное выражение особенностей перемещения с помощью аналитических глаголов, в которых специфическую манеру передвижения (способ) передает деепричастие основного глагола, а параметр движение — спрягаемый компонент, например: вётёртеттерсе пыр- "быстро идти, семеня ногами" (букв, "семеня ногами идти").
В русском языке полифункциональные (полисемантические) глаголы идти/ходить выражают как перемещение человека, так и движение транспортных средств. Полифункциональные глаголы ехать/ездить передают перемещение человека при помощи транспортных средств и сочетаются с существительными, обозначающими вид транспорта, в предложном либо в творительном падеже (ехать/ездить на поезде, ехать/ездить поездом).
В английском языке существует большое количество ГД, которые не только эксплицируют перемещение субъекта при
7Шамне Н. Л. Указ соч. С. 26.
помощи транспортных средств, но и конкретизируют их вид, например: to motor, to paddle, to yacht. Глаголы данной группы образованы преимущественно путем конверсии N —> V, являющейся, как известно, характерной чертой грамматической системы английского языка. Перемещение человека при помощи транспортных средств может передаваться также аналитическим способом (to go by plane / car, ship).
Особенностью чувашского языка является отсутствие специальных ГД, содержащих семантический компонент 'передвигаться с помощью транспортного средства'. Один и тот же глагол может передавать как самостоятельное перемещение субъекта, так и его передвижение при помощи транспорта: кай- "уйти, уехать"; кёр- "войти, въехать"; кил- "прийти, приехать"; пыр-"идти, ехать"; дуре- "ходить, ездить"; тух- "выходить, выезжать" и ряд других. Конкретизация способа передвижения осуществляется с помощью уточнителей средств передвижения, в качестве которых выступают имена в совместном падеже (автобуспа дуре- "ездить на автобусе", самолетпа кил- "прибыть самолетом").
Движение объектов может осуществляться в различной среде: по земле (шагать - to walk - ут-), по воде (плыть - to swim -иш-) либо по воздуху (лететь - to fly - вёд-). Перемещение по земле является прототипическим. Общим для русского и английского языков является наличие в них полифункциональных глаголов идти и to go, которые выражают как перемещение человека, так и передвижение транспортных средств независимо от среды (Поезд идет с опозданием. Корабль идет в порт. Cars go on the road. The steamer goes twice a week). Английский глагол to go обозначает также передвижение субъекта при помощи транспортного средства в любой среде (to go by bus/ air/ sea). Некоторые полисемантические ГД в чувашском языке передают самостоятельное перемещение субъекта, передвижение субъекта при помощи транспортных средств, а также движение транспорта независимо от среды, например: кай- "уходить, уезжать, улетать"; кил "приходить, приезжать, прилетать"; пыр-"идти, ехать"; дуре- "ходить, ездить"; тух "выходить, выезжать" (ср. еде автобуспа дуре- "ездить на работу на автобусе"; поезд хаварт пырать "поезд движется быстро").
Интенсивность служит дополнительным критерием при описании движения. В сопоставляемых языках выделяются два синонимических ряда: глаголы с доминирующей семой 'высокая скорость движения' и глаголы с доминирующей семой 'низкая скорость движенияАнализ первообразных ГД в русском языке, простых ГД в английском и чувашском языках, проведенный на материале лексикографических источников, показал, что в синонимическом ряду русских глаголов с доминирующей семой 'высокая скорость'' больше лексем (51), чем в синонимических рядах глаголов чувашского (29) и английского (27) языков. По количеству лексем в синонимическом ряду с доминирующей семой 'низкая скорость' лидирует английский язык (28), за ним следует чувашский язык (21), наименьшее количество синонимов в русском языке (12). Количественное несоответствие лексем в синонимических рядах свидетельствует о том, что в русской и английской лингвокультурах осуществляется более детальное членение и восприятие разных участков кинетических фрагментов картины мира, что находит отражение в соответствующих микросистемах сопоставляемых языков.
При ГД в сопоставляемых языках часто употребляются конкретизаторы, уточняющие скорость перемещения: качественные наречия, сравнительные обороты, сочетания существительного с прилагательным, а также деепричастия в русском и чувашском языках. Кроме того, ГД в чувашском языке активно сочетаются со звукоподражательной лексикой. Названные распространители ГД являются, как правило, левыми аргументами предиката в чувашском языке, правыми аргументами - в русском и английском языках.
Цель является следующей значимой характеристикой движения. Движение с целью в сопоставляемых языках эксплицируется ГД в сочетании с различными конкретизаторами направления движения (идти в лес - to go to a forest - вармана кай-, идти на выставку — to go to the exhibition — выставкана кай-; идти на работу - to go to work - ëçe кай-). Движение без цели передают ГД, выражающие ненаправленное движение (рус. блуждать, бродить; англ. to bum, to ply; чув. ланкка- "брести, плестись, слоняться", çëmce çype- "блуждать, плутать").
Важную роль в восприятии движения играет путь, который отличается в сопоставляемых языках многообразием значений. Достаточно часто в понятии «путь» находят отражение: весь процесс движения (выехать из города - to leave the town - хула-ран тухса кай-; переехать через лес — to cross the forest — вармап урла кад-; доехать до станции — to arrive at the station - станци-не gum-); направление (идти в парк - to go to a park - парка кай-); способ (идти пешком до остановки - to walk as far as a stop - кётес патне дитиччен дуран ут-); среда (перешагнуть - to stride across -утса кад-, перелететь - fly over - вёдсе кад-); интенсивность (мчаться по дороге - to rush along the road -дулпа вёдтерсе пыр-); преодоление препятствий (перелезть через ограду - to climb over the fence - карта урла кад-); изменение первоначальной трассы (свернуть в переулок - to turn to the backstreet - такарлака паранса кёр-); длительность действия (расхаживать — to расе -уткаласа дуре-).
Путь, по которому происходит движение, называется трассой, или траекторией, представляющей собой совокупность линейно соединяемых точек в пространстве8. Вследствие огромного количества разнообразных объектов, связанных с движением, в русском, английском и чувашском языках эксплицируются как общие, так и частные понятия трассы. Общими в сопоставляемых языках являются понятия путь / дорога - way / road -дул / дул-йёр, каждое из которых обозначает место, специально предназначенное для целенаправленного перемещения объекта в пространстве.
Все названные семантические признаки движения взаимосвязаны между собой и являются когнитивными классификаторами. Помимо ГД, занимающих центральное место в репрезентации исследуемого концепта, в его реализации участвуют также другие части речи сопоставляемых языков: существительные, прилагательные, наречия, деепричастия, звукоподражательные слова, которые не только конкретизируют содержание ГД, но раскрывают весь их потенциал в объективации движения. Объем
8 Кубрякова, Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Модели действия. - М.: Наука, 1992.-С. 90.
исследуемых уточнителей семантики движения в русском, английском и чувашском языках в целом совпадает.
В третьей главе «Образные и оценочные компоненты в структуре лингвоконцепта «движение» в сопоставляемых языках» рассматриваются языковые средства, находящиеся на периферии содержания концепта. Результаты аксиологического подхода человека к движению объективируются рациональной и эмоциональной формами толкования феномена. Компонентный анализ семантики ГД в сопоставляемых языках позволил выявить группу лексем, имеющих в своем значении главным образом отрицательную оценочную коннотацию, которая распространяется на некоторые семантические компоненты ГД, а именно: особая манера движения (шаркать - to shuffle -каштартаттар-), бесцельность движения (слоняться — to gallivant - леркке-), скорость движения (высокая: сновать - to scurry - Парка-', низкая: тащиться - to plod - ламсартат-). В ряде ГД в сопоставляемых языках может актуализироваться как отрицательная, так и положительная оценка, поскольку эмоциональная оценка во многих случаях зависит от субъективных ассоциаций говорящего и контекста употребления ГД.
Образная составляющая концепта «движение» эксплицируется метафорическими и метонимическими когнитивными моделями. Опираясь на теоретические работы Дж. Лакоффа, М. Джонсона9, Р.В.Лангакера10, мы выделили наиболее значимые для исследуемого концепта типы метафор: онтологические, ори-ентационные, метафоры «канал связи/передачи информацию>.
ГД в сопоставляемых языках характеризует широкое метафорическое употребление. Наибольшее количество значений, связанных с метафорическим переносом, имеет глагол идти в русском языке, to go - в английском, тух— в чувашском. Многозначность данных глаголов является основой для их метафо-ризации. В качестве семантического субъекта может выступать человек, однако в большинстве случаев таковым является абст-
9 Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. -М.: Пршресс, 1990. -С.387-415.
10 Langacker, R.W. Foundation of Cognitive Grammer П: Descriptive Application / R.W. Langacker. - Stanford, CA: Stanford University Press, 1991.
рактное понятие. При использовании ГД с неодушевленным субъектом имеет место персонификация: Уже водку пить немыслимо, уже вино пить немыслимо, идет в душу и обратно возвращается (Булгаков). The third, the decrepit witness of their struggle and their torture, accepted her own dull conception of facts; of strength and youth gone <...>(Conrad). Пурйнад шухашё май пуда шатарсах тухатъ (Ф.Павлов). - Думы-то о жизни мне голову сверлят (букв, "мысли пробиваются наружу").
Анализ концептуальных метафор, объективирующих движение в сопоставляемых языках, позволил выделить ряд общих образных метафорических моделей: жизнь - движение; деятельность — движение; время — движение; чувства, эмоции -движение; нечто положительное - движение вверх, нечто отрицательное — движение вниз; нечто положительное — движение вперед, нечто отрицательное — движение назад: Давно не чувствовал он такой бодрости, такой силы: которая, казалось, вся поднялась со дна дуиш, готовая на подвиг (Гончаров). Sir John's confidence in his own judgment rose with this animated praise, and he set off directly for the cottage to tell the Miss Dash-woods of the Miss Steeles' arrival (J.Austen). Ачаш сасасем халхана выляса, кулса, катакласа кёреддё, вёсем чун хевтине пырса тиведде, ана йапатса, ыйхари пек дамйллт дёклесе шее вёссе улахса каяссё (Ф.Павлов). - Красивые, нежные звуки как будто играют в воздухе, смеются, щекочут слух, они несут с собой бодрость духа, успокаивают и утешают, легко возносятся ввысь, увлекая за собой, как во сне. Приведенные высказывания являются примерами ориентационной метафоры «.нечто положительное - движение вверх».
Метафора тесно связана с метонимией, которая основывается на смежности или примыкании понятий. В русском, английском и чувашском языках достаточно широко распространены случаи глагольной метонимии, в которых глаголы, изначально выражающие звучание, обозначают движение, сопровождаемое звуком, что соответствует метонимической модели действие -его результат (движение (причина) —результат (следствие — звук)): ...с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами, и генерал, отойдя от него, подвинулся к крылы{у (Л.Толстой). <...> once more I was stowed away in the coach, my protector
mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the 'stony street' of L (Ch. Bronte). Тахдантанпа машина дуремен кёпер еннелле пёр грузовик кёрлеттерсе килет (В.Ухли). - К мосту, по которому давно уже не ездили машины, с грохотом приближается грузовик (букв, "грохоча приезжает").
Образная характеристика движения передается также сочетанием ГД с широким кругом контекстуальных уточнителей, среди которых особо выделяются звукоподражательные слова, усиливающие и подчеркивающие то, что обозначают ГД: <...> тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он - хлоп! да в самом-то интересном, в самом скандалезнейшем месте и упадет в обморок (Достоевский). »Tramp, tramp,« he went along the causeway, where the road boasted the privilege of such an accommodation; »splash, splash,« through the mire-filled cart-ruts, where the flags were exchangedfor soft mud (Ch.Bronte). Вал алакне у gam, mem те, вольт тухса ка-ят, тет (вальт подр. - о быстром исчезновении)11. - Он открывает дверь и быстро уходит.
Анализ звукоподражаний показывает, что данная лексика имеет свои особенности в каждом из сопоставляемых языков. Это свидетельствует о специфическом восприятии окружающего мира русской, английской и чувашской лингвокультурами. Следует отметить, что в чувашском языке названная группа слов является наиболее многочисленной (более одной тысячи единиц).
Большие возможности для образной характеристики речевой ситуации в сопоставляемых языках имеют фразеологические единицы (ФЕ), содержащие ГД. С учетом специфики настоящего исследования представляется возможным выделить следующие группы образных ФЕ: 1) ФЕ, обозначающие состояние дел, материальное положение человека: плохое положение дел (материальное затруднение, неприятное положение, смерть, опасное положение) - хорошее положение дел; 2) ФЕ, обозначающие поведение, характер человека, его репутацию: положительные качества - отрицательные качества; 3) ФЕ, обозна-
11 .Ашмарин, Н. И. Словарь чувашского языка / Н. И. Ашмарин. - Казань-Чебоксары, 1928-1950, - Вып. I-XVII.
чающие психическое состояние человека: хорошее - отрицательное, патологическое; 4) ФЕ, выражающие мыслительные процессы; 5) ФЕ, выражающие физическое состояние человека; 6) ФЕ, передающие образное восприятие движения; 7) междометные инвективные ФЕ.
Наиболее насыщенными в русском и чувашском языках оказались группы: ФЕ с образной основой «отрицательное, патологическое психическое состояние человека» (21 и 28 ФЕ соответственно) и ФЕ, выражающие отрицательные черты характера человека (24 и 13 ФЕ соответственно). В английском языке наиболее представленной является группа с образной основой «плохое материальное положение и состояние дел человека» (21 ФЕ). Названное межъязыковое количественное несоответствие ФЕ обусловлено своеобразием культур и менталитетов носителей сопоставляемых языков.
С точки зрения оценки межъязыковых соответствий при переводе ФЕ с одного языка на другой, выделяют три группы ФЕ: 1) ФЕ с полной эквивалентностью {идти своим путем - to go one's own way - хаван дулупа пыр-); 2) ФЕ с частичной эквивалентностью {сходить в могилу - to sink into the grave - дёре кёр- (букв, "войти в землю")); 3) безэквивалентные ФЕ {плавать мелко; to go bald-headed; пудран сёрём тухатъ "сильно испугался, перепугался" (букв, "из головы угар выходит")). Последняя группа является самой многочисленной, поскольку совпадение идиоматики в разных языках наблюдается достаточно редко. Анализ концептуальных метафорических ФЕ, объективирующих движение, позволил выделить наиболее употребительные общие образные модели, используемые в сопоставляемых языках,
Паремиологические единицы также относятся к периферии содержания концепта «движение». В целом, в них выражается отрицательное отношение к человеческим порокам и недостаткам, положительное отношение к его добродетелям и достоинствам, содержатся различные предписания и назидания. Пословицы, вербализующие движение, дают ассоциативно-образное представление о жизненных ситуациях и явлениях, имеющих между собой связь, через такие параметры движения, как на-
правление, скорость, путь и цель, характеризующие специфику исследуемого концепта.
Анализ показывает, что в сопоставляемых языках отрицательная оценка существенно преобладает над положительной. Общим для сопоставляемых лингвокультур является негативное отношение к отсутствию перемещения, воспринимаемому как отсутствие деятельности человека: рус. Под лежачий камень и вода не течет; англ. All show and по go; чув. Халап ganca хапха таррине улахайман, юмах ярса юман таррине улахайман. (Болтая, на ворота не залезешь, сказки рассказывая, на дуб не залезешь.) Кроме того, общей является отрицательная оценка высокой скорости перемещения, которая ассоциируется с чрезмерной поспешностью и необдуманностью действий: рус. Скоро поедешь - беду нагонишь; англ. Fools rush in where angels fear to tread', чув. Васкакан вакка сикнё (букв. "Тот, кто торопился, попал в прорубь").
В пословицах русского и чувашского языков отражается негативная оценка перемещения по прямой траектории, которое можно интерпретировать как отсутствие дальновидности и осторожности: рус. Поехал прялю - через кочки да в яму, чув. Пукле сурекен пукле телне пёлеймен (Идущий прямой дорогой до крыльца не дошел). Для русской и английской лингвокультур релевантной является отрицательная оценка перемещения, направленного вперед, которое воспринимается как глупость человека: рус. Дурак всегда вперед лезет; англ. A fool always rushes to the fore.
Общим для сопоставляемых лингвокультур является положительное отношение к перемещению в целом, которое ассоциируется с умением человека преодолевать препятствия, с его трудолюбием и активной жизненной позицией: рус. На ловца и зверь бежит; англ. Не that would eat the fruit must climb the tree; чув. Ура утсан дул юлать (букв. "Дорога будет пройдена, если ноги шагают"). Русская и английская лингвокультуры одинаково положительно относятся к перемещению с высокой скоростью, к направленному движению, которые для них связаны с трудолюбием и целеустремленностью человека: рус. Русские медленно запрягают, но потом быстро скачут; англ. Не that comes first to the hill may sit where he will. Для чувашской лингвокультуры релевантным является положительное отношение к перемеще-
нию окольным путем, которое ассоциируется со смекалкой и дальновидностью: Пукле каяп пулемет, давра каян ду диет (букв. "Идущий прямо задохнется, идущий кругом масло кушает").
Следует отметить, что в пословицах обнаруживаются противоречивые суждения по поводу одних и тех же явлений. По мнению И.А. Стернина, это объясняется тем, что паремия принадлежит не к ядру концепта, а к его интерпретационному полю, которое содержит «выводы» из разных когнитивных признаков, образующих структуру концепта12.
Из 300 отобранных нами пословиц удалось выявить 7 пар полных лексических эквивалентов в двух из сопоставляемых языков - либо в русском и английском, либо в русском и чувашском, например: рус. Яблоко от яблони далеко не падает. - чув. Умш йываддинчен аякка укмест; рус. Лучше оступиться, чем оговориться. — англ. Better to slip with the foot than with the tongue.
Часть пословиц в сопоставляемых языках не совпадают ни по формальным, ни по семантическим признакам: рус. На чужом горбу в рай не въедешь. - англ. Не goes long barefoot, who waits for dead men's shoes.; рус. Под лежачий камень и вода не течет. — чув. Сурен каска якална, выртан каска макална (букв. "Что находится в движении - обтирается, что лежит на месте -покрывается мохом").
Большинство сравниваемых пословиц имеет одинаковое смысловое содержание, но представлено разными лексико-грамматическими средствами: рус. Жизнь прожить - не поле перейти. - чув. Ёмёр ирттересси -урам урла касни мар. (букв. "Жизнь прожить - не улицу перейти"); рус. Пришло махом - ушло прахом. - англ. Easy come, easy go. Предикаты пословиц сопоставляемых языков, как правило, представлены в настоящем или прошедшем времени, что позволяет передать вневременную истину. Повелительное наклонение, достаточно широко используемое в сопоставляемых пословицах, отражает их поучительный характер.
12 Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стерши // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : научное издание / Под ред. И.А. Стернина. - Воронежский государственный университет, 2001. -С. 65.
Многочисленность русских, английских и чувашских паре-миологических высказываний, содержащих в своем составе ГД и объективирующих движение, свидетельствует о значимости данного феномена в сопоставляемых лингвокультурах.
В заключении диссертации излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшего исследования.
Список работ, опубликованных по теме диссертации Публикация в издании, рекомендованном ВАК РФ:
1. Никитина, И.Г. Вербализация событий движения в русском, английском и чувашском языках / И.Г. Никитина // Вестн. Чуваш. ун-та. Гуманитарные науки: науч. журнал. / Чуваш, гос. ун-т. - Чебоксары, 2009. - №4. - С. 255-258 (из перечня ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий).
Публикации в других изданиях:
2. Никитина, И.Г. Вербализация семантики направленного и ненаправленного перемещения субъекта в пространстве / И.Г. Никитина // Актуальные проблемы формирования профессиональной компетентности будущих специалистов: сборник научных статей / Чуваш, гос. пед. ун-т. - Чебоксары: Альбион, 2007.-С. 105-111.
3. Никитина, И.Г. Фразеологические единицы с английским глаголом го go их функциональные переводы в русском и французском языках / И.Г. Никитина, Г.Г. Яковлева // Инновации в образовательном процессе: сборник трудов межрегиональной научно-практической конференции. — Чебоксары: Чебоксарский политехнический институт (филиал) ГОУ ВПО МГОУ, 2008. -Вып. 6.-С. 224-225.
4. Никитина, И.Г. Вербализация категории пространственной локализации в русском, английском и чувашском языках / И.Г. Никитина // Ашмаринские чтения: Материалы Всерос. науч. конф. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2008. - С. 292-297.
5. Никитина, И.Г. Фразеологические единицы с английским глаголом go и особенности их перевода на русский и чувашский языки / И.Г. Никитина // Язык, литература и культура в эпоху глобализации: тенденция развития: сб. науч. ст. / Чуваш, гос. ун- т. - Чебоксары: ЧГПУ, 2008. - С. 291-294.
6. Никитина, И.Г. Особенности перевода словосочетаний с глаголом идти (на материале английского, французского и чувашского языков) / И.Г. Никитина, Г.Г. Яковлева // Инновации в образовательном процессе : сборник трудов научно-практической конференции. - Чебоксары: Чебоксарский политехнический институт (филиал) ГОУ ВПО МГОУ, 2009. - Вып. 7. - С. 295-298.
7. Никитина, И.Г. Оценочный компонент в семантике глаголов движения в разноструктурных языках / И.Г.Никитина // Аспекты филологических, педагогических, журналистских исследований: межвузовский сборник научных трудов. - Чебоксары: «Новое время», 2009. - С. 105-108.
Подписано в печать 29.01.09. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman ~
Усл. печ. л. 1,6. Уч.-изд. л. 1,1. Тираж 100 экз. Заказ № o~>(s
Отпечатано в типографии Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова 428015 Чебоксары, Московский просп., 15.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Никитина, Ирина Геннадьевна
Введение.
Глава 1. Категория «движение» как предмет изучения лингвистической науки.
1.1. Объективация категории «движение» в научной и наивной картинах мира.
1.2. Исследовательские подходы к категории «движение» в лингвистике.
1.3. Когнитивно-семантические критерии фрагментарной репрезентации языковой картины мира.
1.4. Лингвоконцепт как базовая единица описания кинетического фрагмента языковой картины мира.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Естественный язык — основное средство концептуализации знаний о движении.
2.1. Структура и содержательные характеристики лингвоконцепта «движение» в русском, английском и чувашском языках.
2.2. Семантическая категория «пространственная локализация»
2.3. Семантическая категория «направление».
2.4. Семантическая категория «способ».
2.5. Семантическая категория «интенсивность».
2.6. Семантическая категория «путь».
2.7. Семантическая категория «цель».
2.8. Семантическая категория «среда».
Выводы по второй главе.
Глава 3. Образные и оценочные компоненты в структуре лингвоконцепта движение» в сопоставляемых языках.
3.1. Оценочная характеристика глаголов движения в русском, английском и чувашском языках.ИЗ
3.2. Метафоризация концепта «движение» в сопоставляемых языках.
3.3. Звукоподражательная лексика.
3.4. Фразеологизация концепта «движение» в сопоставляемых языках.
3.4. Осмысление движения в паремиологических единицах сопоставляемых языков.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Никитина, Ирина Геннадьевна
В настоящее время в языкознании уделяется большое внимание вопросам типологических и сравнительно-сопоставительных исследований, что объясняется рядом факторов как собственно лингвистического, так и экстралингвистического порядка, сущность которых сводится к осознанной необходимости более углубленного изучения строевых и функциональных характеристик языка в рамках новых подходов и научно-исследовательских парадигм, стремлению национальной языковой личности к самоидентификации в социально-культурном пространстве посредством сопоставления родного языка с другими языками мира.
Настоящая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию арсенала лингвосемиотических средств и способов вербализации концепта «движение» в разноструктурных языках. Движение наряду с категориальными понятиями «пространство» и «время» определяется как форма существования материального мира и является одной из наиболее значимых областей бытия человека. Категория движения привлекает к себе огромный интерес ученых разных областей наук со времен античности, что подтверждается обширной специальной литературой, в которой сущность и содержание движения излагаются с логико-философской, естественно-научной, теологической, психологической, культурологической и лингвистической точек зрения.
Актуальность данного исследования обусловлена прежде всего тем, что оно выполнено в русле когнитивистики, на основе которой в современной лингвистической науке сформировалась новая парадигма. Лингвокогнитология рассматривает языковые явления на принципиально новом содержательном уровне. Она связывает речевую деятельность говорящей личности с ее мыслительной деятельностью, применительно к настоящему исследованию для интерпретации семантики движения в языковых структурах различных типов и с неодинаковой степенью ее экспликации. Все семантически релевантные характеристики движения, подлежащие языковому означиванию и системному описанию, сосредоточены в концепте — репрезентанте единицы знаний о кинетическом фрагменте картины мира.
Некоторые из аспектов движения рассматривались в работах таких ученых, как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, A.A. Зализняк, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, В.Н. Топоров, Ч. Филлмор, У. Чейф, J.A. Fodor, R.S. Jackendoff, W. Kinsch, G. Lakoff, R.W. Langacker, J. Beavers, В. Levin, Sh. Wei Tham, G. Miller, Ph. Johnson-Laird, L.Talmy и др.
В ряде исследований зарубежных и отечественных лингвистов описывались лексико-семантические группы глаголов движения (ГД) на материале одного, двух и более этнических языков (З.У. Блягоз, В.А. Богородицкий, М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский, В.Л. Ибрагимова, A.B. Исаченко, Е.Р. Иоанесян, С.Д. Кацнельсон, С.П. Лопушанская, Т.А. Майсак, Е.В. Рахилина, Е.В. Падучева, Л.Б. Пастухова, В.А. Плунгян, И.А. Стернин, A.A. Шахматов, В. Levin, М. Rappaport Hovav, Ch. Fillmore, G. Miller; L. Talmy и др.). Глаголы движения в чувашском языкознании в рамках системно-структурной парадигмы рассматривались Т.Н. Васильевой. Отсутствие комплексного исследования лингвоконцепта «движение» в чувашском языке в сопоставлении с русским и английским языками, также предопределило выбор темы исследования.
Объектом исследования являются языковые структуры — слова, словосочетания, предложения-высказывания с семантикой движения в русском, английском и чувашском языках.
Предметом исследования являются вербальные средства и способы репрезентации концептуального значения «движение» в сопоставляемых языках.
Целью диссертации является системное сопоставительно-типологическое описание концепта «движение» на материале русского, английского и чувашского языков, а также выявление универсальных и специфических языковых средств и способов объективации концепта «движение» в сопоставляемых языках.
В связи с поставленной целью обозначен круг задач, каковыми являются:
1) описать структурно-семантические характеристики концепта «движение» в русском, английском и чувашском языках;
2) выявить и систематизировать разноуровневые языковые средства вербализации концепта «движение» в сопоставляемых языках;
3) охарактеризовать семантическую структуру русских, английских и чувашских глаголов в сопоставительном плане;
4) выявить и описать специфику аксиологического, метафорико-фразеологического и паремиологического осмысления движения в сопоставляемых языках.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, в частности, по когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.И. Карасик,
A.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ch.J. Fillmore, R.W. Langacker, L. Talmy и др.), психологии и психолингвистике (G. Miller, Ph. Johnson-Laird, Е. Rosh и др.), сопоставительной лингвистике (В.Д. Аракин, С.Д. Кацнельсон, А.А. Пушкин, Б.А. Серебренников, H.JI. Шамне и др.), исследования в области теории номинации (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова и др.), метафоры и метонимии (Н.Д. Арутюнова, G. Lakoff и др.), фразеологии (А.В. Кунин, В.Н. Телия и др.), пословичной семантики (В.П. Аникин,
B.М. Мокиенко).
Для достижения обозначенной в работе цели и решения поставленных задач использовались описательный и дистрибутивный методы исследования, приемы анализа словарных дефиниций и межъязыковых соответствий, семантической интерпретации, а также контекстуально-функционального анализа. Основным в исследовании контактирующих языков является сопоставительно-типологический метод, поскольку он позволяет установить сходства и различия в языковой концептуализации категории движения в сопоставляемых лингвокультурах.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведено системное сравнительно-сопоставительное исследование кинетического фрагмента языковой картины мира на материале русского, английского и чувашского языков с целью выявления черт типологического сходства и различия в средствах и способах его реализации.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что комплексному лингвокогнитивному исследованию был подвергнут один из наиболее значимых фрагментов языковой картины мира, а именно кинетический фрагмент, который включает в себя анализ содержательной структуры концепта «движение», функционально-семантическое описание разноуровневых средств русского, английского и чувашского языков, объективирующих данный концепт.
Практическая значимость диссертации видится в том, что полученные результаты и выводы могут быть использованы при разработке курсов по сопоставительной грамматике чувашского, русского и английского языков, в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, теории перевода, при определении тематики выпускных квалификационных работ. Материалы исследования предоставляют возможность разработать конкретные методические и лингводидактические рекомендации для преподавания английского и русского языков в чувашскоязычной аудитории.
Соответствие содержания диссертации специальности, по которой она рекомендована к защите. Представленная диссертационная работа является прикладным исследованием в области типологического и сопоставительного языкознания, которая включает структурно-семантические и типологические параметры генетически неродственных языков.
Область исследования соответствует формуле специальности 10.02.20 — «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», а именно изучению структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними; исследованию и описанию языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности (системной идеоматичности).
Источником материала для исследования послужили примеры из оригинальных художественных произведений английских, американских, русских и чувашских авторов, в которых представлены кинетические фрагменты языковой картины мира. Выборка составила около 3000 извлечений. В работе также использовались толковые, синонимические, фразеологические и паремиологические словари русского, английского и чувашского языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на научных конференциях: «Актуальные проблемы формирования профессиональной компетентности будущих специалистов» (Чувашский государственный педагогический университет им И.Я. Яковлева, 2007); «Инновации в образовательном процессе» (Чебоксарский политехнический институт ГОУ ВПО МГОУ, 2008); «Ашмаринские чтения» (Чувашский государственный университет им. И.Н.Ульянова, 2008); «Язык, литература и культура в эпоху глобализации: тенденция развития» (Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2008); «Инновации в образовательном процессе» (Чебоксарский политехнический институт, 2009), а также нашли отражение в 7 публикациях.
На защиту выносятся следующее положения:
1. Концепт «движение», представляющий собой единицу человеческого знания о кинетическом фрагменте картины мира, имеет определенное семантическое содержание, манифестируемое в сопоставляемых языках разноуровневыми лингвосемиотическими средствами.
2. Ядро концепта «движение» образуют глаголы движения, которые обладают в сопоставляемых языках неодинаковым структурным, функционально-семантическим и коммуникативным потенциалом.
3. Анализ образных и оценочных компонентов, выделяемых в составе значения лексических, метафорических, фразеологических и паремиологических единиц, объективирующих концепт «движение», позволяет выявить наличие определенных сходств и различий в сопоставляемых языках.
4. Парадигматика и синтагматика языковых единиц, актуализирующих концепт «движение», обусловлены спецификой структур сопоставляемых языков и особенностями сознания языковых личностей, проявляющимися при восприятии кинетического фрагмента картины мира.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых сокращений. Работа включает 14 таблиц, 7 страниц приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы репрезентации концепта "движение" в разноструктурных языках"
Выводы по третьей главе
Периферию концепта «движение» образуют образные и оценочные компоненты. Они могут вербализоваться в сопоставляемых языках ГД, имеющими в своем значении эмоциональную оценку, которая распространяется на их семантические компоненты: особая манера движения, бесцельность, скорость движения (высокая / низкая).
Образная составляющая концепта «движение» эксплицируется метафорическими и метонимическими когнитивными моделями, которые используются для переноса знаний из одной области человеческого опыта в другую. Для исследуемого концепта наиболее значимыми являются следующие типы когнитивных метафор: «канал связи/передачи информации», онтологические и ориентационные метафоры. Наибольшее количество значений, связанных с метафорическим переносом, имеет глагол идти в русском языке, Ш go — в английском, тух- — в чувашском. Семантическим субъектом данных глаголов может быть человек, в большинстве случаев — абстрактные понятия (эмоции, чувства, время, жизнь, мыслительная деятельность и т.п.).
Анализ концептуальных метафор, объективирующих движение в сопоставляемых языках, дал возможность выделить ряд общих образных метафорических моделей: жизнь — движение; деятельность — движение; время — движение; чувства, эмоции, состояния — движение; нечто положительное — движение верх, нечто отрицательное — движение вниз, нечто положительное — близко, нечто отрицательное — далеко; нечто положительное — движение вперед, нечто отриг}ателъное — движение назад.
Метафора тесно связана с метонимией, которая основывается на смежности или примыкании понятий. В русском, английском и чувашском языках достаточно широко распространены случаи глагольной метонимии, при которой глаголы, изначально выражающие звучание, обозначают движение, сопровождаемое звуком, что соответствует метонимической модели действие — его результат (<движение (причина) — результат (следствие— звук)).
Образная характеристика вербализуется нейтральными ГД в сочетании с контекстуальными уточнителями с общим категориальным значением «двигаться как», в роли которых выступают качественные наречия, сочетания существительного с предлогом или прилагательным, сравнительные обороты. Кроме того, используется звукоподражательная лексика, в которой звук порождает образное впечатление о движении предметов, благодаря чему усиливается и подчеркивается то, что выражают ГД. Особенно богато представлена данная группа слов в чувашском языке.
Большие возможности для образной характеристики речевой ситуации в сопоставляемых языках имеют фразеологические единицы, содержащие ГД. Нами выделены следующие группы образных ФЕ: 1) ФЕ, обозначающие «состояние дел, материальное положение человека»: а) плохое положение дел (материальное затруднение, неприятное положение, опасное положение, смерть), б) хорошее положение дел; 2) ФЕ, обозначающие поведение, характер человека, его репутацию: а) положительные качества, 2) отрицательные качества; 3) ФЕ, обозначающие психическое состояние человека: а) хорошее, б) отрицательное, патологическое; 4) ФЕ, выражающие мыслительные процессы; 5) ФЕ, выражающие физическое состояние человека; 6) ФЕ, передающие образное восприятие движения; 7) междометные инвективные ФЕ.
Наиболее насыщенными в русском и чувашском языках оказались группа ФЕ с образной основой «отрицательные и патологические психические состояния человека», а также группа, выражающая отрицательные черты его характера. В английском языке наиболее представленной является группа с образной основой «плохое материальное положение и состояние дел человека». Указанный количественный диспаритет является отражением своеобразия сознания языковых личностей — представителей различных этнокультур.
В результате анализа межъязыковых сооветствий было выявлено три группы соответствий: 1) ФЕ с полной эквивалентностью; 2) ФЕ с частичной эквивалентностью; 3) безэквивалентные ФЕ. Из 260 отобранных нами ФЕ нам удалось обнаружить один случай полного совпадения ФЕ в русском, английском и чувашском языках. Последняя группа ФЕ является самой многочисленной, поскольку совпадение идиоматики в разных языках -являение достаточно редкое.
Анализ концептуальных метафорических ФЕ, объективирующих движение, позволил выделить наиболее употребительные общие образные модели, используемые в сопоставляемых языках.
Многие паремиологические единицы являются образными суждениями, осложненными экспрессивно-эмоциональной оценкой определенного факта, явления или ситуации действительности. В целом, в пословицах выражается: отрицательное отношение к человеческим порокам и недостаткам, положительное отношение к его добродетелям и достоинствам, предписания и назидания.
Пословицы, вербализующие движение, дают ассоциативно-образное представления о жизненных ситуациях и явлениях, имеющих между собой связь, через такие параметры движения, как скорость, направление, путь, цель, характеризующие специфику исследуемого концепта.
Проведенный анализ языкового материала показывает, что в сопоставляемых языках отрицательная оценка существенно преобладает над положительной. Общей для сопоставляемых лингвокультур является негативное отношение к отсутствию перемещения, высокой скорости передвижения. Русское и чувашское языковое сознание критически воспринимает перемещение по прямой траектории. Для русской и английской лингвокультуры релевантной является отрицательная оценка перемещения, направленного вперед. В русских пословицах выражается также негативное отношение к перемещению, направленному назад. Все приведенные характеристики движения ассоциативно связаны с определенными недостатками человека.
Общим для сопоставляемых лингвокультур является положительное отношение к перемещению в целом, которое ассоциируется с умением человека преодолевать препятствия, с его трудолюбием и активной жизненной позицией. Русская и английская лингвокультуры положительно относятся к перемещению с высокой скоростью, к направленному перемещению, которые ассоциируются с трудолюбием и целеустремленностью человека. Для чувашской лингвокультуры релевантной является положительное отношение к перемещение окольным путем, которое связано у нее с осторожностьюи дальновидностью.
Из общего количества отобранных пословиц (300 единиц) нам удалось выявить 7 пар полных лексических эквивалентов лишь в двух из сравниваемых языков. Часть пословиц в сопоставляемых языках не совпадает ни по формальным, ни по семантическим признакам. Большинство сравниваемых пословиц передает одинаковую идею, но расходится по лексико-грамматическому оформлению.
Предикаты пословиц сопоставляемых языков, как правило, представлены в настоящем или прошедшем времени, что позволяет выразить вневременную истину. Повелительное наклонение, достаточно широко используемое в сопоставляемых пословицах, отражает их назидательно-поучительный характер.
167
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема движения, изучаемая со времен античности, привлекает к себе огромный интерес исследователей различных областей, что обусловлено значимостью данного феномена. С течением времени движение понималось и осмыслялось по-разному. В настоящее время концепт «движение» встроен в концептуальный аппарат многих наук, имеющих свои методы исследования и соответствующий терминологический инструментарий. Однако результаты исследований, полученные в различных науках, не отражают представлений человека об обыденном понимании феномена движения, которые концептуализируясь в его сознании, находят отражение в языке. Языковая и научная картины мира не совпадают, но вместе они создают единую общечеловеческую картину мира, в которой отражается особенность бытия человека.
Спецификой человеческого сознания является фрагментарное восприятие и осмысление картины мира. Значимым для нашего исследования является кинетический фрагмент картины мира, вся совокупность знаний о котором сосредоточена в концепте «движение». В языковом сознании концепт воплощает как наивные, так и научные представления о движении, в результате чего образуется сложный и многомерный концепт, который содержит ряд релевантных семантических признаков, а именно: направление, пространственная локализация, способ движения, интенсивность, путь, цель, среда. Данные семантические признаки детерминируют выбор языковых средств, прежде всего глагольных лексем, посредством которых эксплицируются содержательные характеристики концепта «движение» в конкретных высказываниях.
Ядром концепта «движение» в русском языке является глагол двигаться, который имеет простую семантическую структуру, нейтральную стилистическую окраску и передает идею перемещения в пространстве в самом общем виде. В английском языке ему соответствует глагол to move, в чувашском языке - глагол куд-.
Концепт «движение» распадается на частные составляющие. Одним из его основных семантических компонентов является пространственная локализация. Движение представляет собой целенаправленный процесс, в котором выделяют начальный, промежуточный и конечный пункты. В русском языке ориентиры начала и конца движения, как правило, выражаются префиксальными глаголами, в английском языке - при помощи глаголов в сочетании с предлогами и послелогами, в чувашском — семы начала и конца движения присутствуют в семантике ГД.
Направление движения является основным семантическим признаком ГД в русском и чувашском языках. Спецификой русских ГД является широкое использование различных префиксов, указывающих на направление движения. В чувашском языке направление является эксплицитно маркированным признаком ГД. В английском языке важную роль в выражения направления играют предлоги и послелоги. В чувашском языке продуктивно используются также аналитические глаголы, в которых деепричастие основного глаголы указывает на способ перемещения, а вспомогательный глагол — на направление. Вспомогательные глаголы аналитических форм во многих случаях соответствуют русским префиксам и английским предлогам и послелогам.
В способе перемещения, представляющем еще одну существенную семантическую характеристику движения, выделяются два аспекта: самостоятельное перемещение субъекта и перемещение субъекта при помощи транспортных средств. В английском языке, в отличие от русского и чувашского, параметр способ заложен в семантику ГД и является их доминирующим признаком. Специфической особенностью русского языка является преобладание полиструктурирования процесса перемещения. Для английского языка характерно моноструктурное выражение особенностей перемещения, при котором в структуре глагола сочетаются параметры движение и способ. В чувашском языке имеет место как моноструктурное, так и полиструктурное выражение особенностей перемещения, последнее эксплицируется в аналитических глаголах, в которых деепричастие основного глагола содержит параметр способ, а вспомогательный глагол — движение.
Значение пути, которое также играет существенную роль для восприятия движения, отличается большим многообразием. В нем может отразиться весь процесс движения. Общими в сопоставляемых языках являются понятия дорога, путь/ way, road/ дул, дул- йёр. Перемещение может осуществляться в различной среде — по воздуху, по воде, по земле. Движение по земле является прототипическим.
Дополнительным семантическим признаком при описании движения является интенсивность. В результате анализа было выявлено, что наибольшее количество синонимов с доминирующей семой 'высокая скорость перемещения' содержится в русском языке. По количеству ГД в синонимическом ряду с доминирующей семой 'низкая скорость перемещения' лидирует английский язык. Это свидетельствуют о том, что в русской и английской лингвокультурах осуществляется более детальное членение и восприятие разных участков кинетического фрагмента картины мира, что находит отражение в соответствующих микросистемах языков.
Движение представляет собой целенаправленный процесс во времени и пространстве, поэтому цель также представляет существенную характеристику движения. В данном аспекте выделяются: движение с целью и движение без цели. К первой группе относятся ГД, выражающие направленное движение, ко второй - ненаправленное движение.
Помимо ГД, занимающих центральное место в исследуемом концепте, в его реализации участвуют также другие части речи сопоставляемых языков, которые конкретизируют содержание ГД и раскрывают их потенциал в объективации движения. Объем адвербиальных уточнителей семантики движения в русском, английском и чувашском языках в целом совпадает.
Периферию содержания концепта «движение» образуют образные и оценочные компоненты. Ряд ГД сопоставляемых языков содержит в своем значении эмоциональную оценку, которая распространяется на такие семантические компоненты, как особая манера движения, бесцельность, скорость движения (высокая / низкая). Эмоциональная коннотация ГД тесно связана с образностью и экспрессивностью.
Образная характеристика движения передается сочетанием ГД с широким кругом контекстуальных уточнителей, среди которых особо выделяются звукоподражания, особенно богато представленные в кинетическом фрагменте чувашской языковой картины мира.
Образная составляющая концепта «движение» эксплицируется также метафорическими когнитивными моделями, наиболее значимыми из которых для исследуемого концепта являются: онтологические, ориентационные, метафоры «канал связи/передачи информации». Наибольшее количество метафорических употреблений имеют глаголы: идти, to go, тух-. Их семантическим субъектом может быть человек, в большинстве случаев — абстрактное понятие. В сопоставляемых языках был выявлен также ряд общих образных метафорических моделей, объективирующих движение.
В результате анализа было выявлено, что в сравниваемых языках достаточно широко распространены случаи глагольной метонимии, в которых глаголы, изначально выражающие звучание, обозначают движение, сопровождаемое звуком, что соответствует метонимической модели (движение (причина) — результат (следствие - звук)).
Образная характеристика движения в сопоставляемых языках передается образными ФЕ, которые варьируются по своей структуре, лексико-семантическому составу и образной основе. Было выделено семь групп образных ФЕ, анализ которых показал, что в количественном отношении они представлены неодинаково в сопоставляемых языках, что объясняется своеобразием сравниваемых лингвокультур. Из общего количества отобранных ФЕ (260) было выявлен 1 случай полных лексических эквивалентов в сопоставляемых языках. Наиболее многочисленной является группа безэквивалентных ФЕ.
Паремиологические высказывания, вербализующие движение, дают ассоциативно-образное представления об определенных человеческих достоинствах и недостатках через такие параметры движения, как скорость, направление, путь и цель движения. Эмоциональные оценки определенных ситуаций действительности, содержащиеся в пословичных суждениях сопоставляемых языков в целом совпадают, что свидетельствует об универсальном характере выраженных в них вневременных истин.
Из 300 отобранных паремиологических единиц сравниваемых языков было выявлено 7 пар пословиц, совпадающих по формальным и семантическим признакам. В большинстве случаев пословичные суждения сопоставляемых языков содержат одинаковую идею, но имееют разное лексико-грамматическое оформление.
В качестве перспективы для дальнейшего исследования проблемы представляется возможным изучение особенностей реализации концепта «движение» в целостном дискурсе того или иного типа, обращая особое внимание на его коммуникативно-прагматические характеристики. Перспективным является составление трехъязычного словаря, состоящего из корпуса глаголов движения, систематизированных в соответствии с семантическими признаками, которые рассматривались в настоящем диссертационном исследовании, а также составление трехъязычных фразеологического и паремиологического словарей. Данные словари должны иметь практическую направленность и будут полезны филологам и преподавателям русского, английского и чувашского языков, а также переводчикам.
172
Список научной литературыНикитина, Ирина Геннадьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдюкова, Л. А. Функционально-когнитивный анализ сферы «двигаться» в русском и английском языках: дис. . канд. филол. наук / Абдюкова Л. А. - Уфа, 2002. - 168 с.
2. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
3. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Апресян, Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. / Ю.Д. Апресян. М., 1995. - Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. - 766 с.
4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995-1. - № 1. — С. 37-66.
5. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. — Л.: Просвещение, 1979. 259 с.
6. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 3-42.
7. Арутюнова, Н. Д. Язык цели / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: модели действия / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1992. - С. 14—23.
8. Атрощенко, А. Ф. О сочетаемости глаголов движения в современном русском языке / А. Ф. Атрощенко // Ученые записки / Горьк. пед. ин-т. -Горький, 1967.-Вып. 68.-С. 161-175.
9. Ашмарин, Н. И. Заметки по грамматике чувашского языка / Н. И. Ашмарин // Труды / ЧНИИ. Чебоксары, 1976. - Вып. 66. Чувашский язык. — С. 3-86.
10. Ашмарин, Н. И. Материалы для исследования чувашского языка. Ч. 1. Учение о звуках (фонетика). Ч. 2. Учение о формах (морфология) / Н. И. Ашмарин. Казань: Типо-литогр. Императ. ун-та, 1898. - 392 с.
11. Ашмарин, Н. И. О морфологических категориях подражаний в чувашском языке / Н. И. Ашмарин. — Казань: Изд-во Акад. центра Татнаркомпроса, 1928. 160 с.
12. Ашмарин, Н. И. Основы чувашской мимологии. (О подражательных словах в чувашском языке) / Н. И. Ашмарин. Казань: Изд-во чуваш нац. орг., 1918. - 10 с.
13. Ашмарин, Н. И. Подражание в языках Среднего Поволжья. Вып. 1-5 / Н. И. Ашмарин. — Баку, 1925.
14. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 312 с.
15. Баскаков, А. Н. Словосочетания в современном турецком языке / А. Н. Баскаков. -М.: Наука, 1974. 181 с.
16. Блягоз, 3. У. К изучению глаголов перемещения современного русского языка / 3. У. Блягоз // Ученые записки / Горьк. гос. ун-т. -Горький, 1964. Вып. 65. - С. 51-74.
17. Богданова, С. Ю. Пространственная метафора в концептуализации абстрактных понятий / С. Ю.Богданова // Когнитивные аспекты языкового значения 2: межвуз. сб. науч. тр. / А. В. Кравченко (отв. ред.). Иркутск, 1999. - С. 149-154.
18. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики / В. А. Богородицкий. 5-е изд. - М.; Л.: Соцэкгиз, 1935. - 356 с.
19. Будз, О.-Е. Н. Антонимы глаголов движения в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Будз О.-Е. Н. — Львов, 1982.-169 с.
20. Булыгина, Т. В. Перемещение в пространстве как метафора эмоций / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 277-288.с* о
21. Вайсгербер, И. Л. Родной язык и формирование духа / И.Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. — М.: УРСС, 1993. — 229 с.
22. Васильева, Т. Н. Глаголы движения в современном чувашском языке: дис. . канд. филол. наук / Васильева Т. Н. — Уфа, 1980. 213 с.
23. Вежбицкая, А. Лексические прототипы как универсальное основание межъязыковой идентификации «частей речи» / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков / под ред. Булыгиной Т. В.; пер. с англ. А. Д. Шмелева. -М., 1999. С. 134-171.
24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка / А. Вежбицкая. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1999. - 780 с.
25. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая; отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Рус. слов., 1996.-411 с.
26. Величковский, Б. М. Современная когнитивная психология / Б. М. Величковский. М.: МГУ, 1982. - 336 с.
27. Виноградов, В. В. Исследования по русской грамматике. Избр. тр. / В.В. Виноградов; предисл. Н. Шведовой. -М.: Наука, 1975. 560 с.
28. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвистического анализа / С. Г. Воркачев. Краснодар: КТГУ, 2002. -142 с.
29. Всеволодова, М. В. Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка) / М. В. Всеволодова, А. Мадаени. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 140 с.
30. Всеволодова, М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. М.: Диалог-МГУ, 1982. - 262 с.
31. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
32. Гак В. Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации / В.Г. Гак // Локативность, бытийность. Посессивность. Обусловленность. / A.B. Бондарко (отв.ред.). СПб.: Наука, 1996. - С. 6-26.
33. Галилей, Г. Беседы и математические доказательства / Г. Галилей // Избранные труды: в 2 т. М.: Наука, 1964. - Т. 2. - 640 с.
34. Гаусс, Д. Е. Немецкие глаголы интенсивного передвижения в сравнении с узбекскими / Д. Е. Гаусс. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1976.-Вып. 326.-С. 173-181.
35. Гафарова, Г. В. Когнитивные аспекты лексической системы языка: (на материале функцион.-семант. сферы «жить») / Г. В. Гафарова, Т. А. Кильдибекова; Башк. гос. ун-т. Уфа: Башк. ун-т, 1998. — 182 с.
36. Гегель, Г. В. Ф. Наука логики: в 3 т. Т. 1. / Г. В. Ф. Гегель. М.: Мысль, 1970.-501 с.
37. Горбань, О. А. Модуляционные семантические изменения в смысловой структуре древнерусских глаголов движения / О. А. Горбань // Вестник Оренбургского государственного университета. — 2003. № 3. - С. 27-31.
38. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
39. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры: пер. с нем. / В. фон Гумбольдт; сост., общ. ред. и вступ. статья А. В. Гулыга, Г.В. Рамишвили. -М.: Прогресс, 1985.-451 с.
40. Гуреев, В. А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания / В. А. Гуреев // Вопросы языкознания. 2004. — №2. - С. 57-67.
41. Гурская, А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов go, come, get, run, fall: автореф. дис. . канд. филол. наук / Гурская А. И. Львов, 1975. - 25 с.
42. Декарт, Р. Избранные произведения / Р. Декарт. М.: Полит, лит., 1950. -712 с.
43. Дмитриев, Н. К. Строй тюркских языков / Н. К. Дмитриев. М.: Изд-во вост. лит., 1962. - 607 с.
44. Егоров, В.Г. Глагол / В.Г. Егоров // Материалы по грамматике современного чувашского языка. — Чебоксары, 1957. — Ч. I. Морфология. -С. 151-240.
45. Егорова, О. Г. Глагольные словосочетания в чувашском и русском языках (опыт сопоставительно-сравнительного исследования): автореф. дис. . .канд. филол. наук / Егорова О. Г. Чебоксары, 2004. - 21 с.
46. Еремина, Л. В. Семантико-синтаксические особенности глаголов to put, to lay, to place (когнитивный подход): автореф. дис. . канд. филол. наук / Еремина Л. В. Пятигорск, 2003. — 16 с.
47. Жолобов, С. И. Семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определенно-направленное перемещение впространстве / С. И. Жолобов. Калинин: ГГПИ им. М. Горького, 1984.-213 с.
48. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учеб. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 1981.-285 с.
49. Иоанесян, Е.Р. Понятие перспективы в семантическом описании глаголов движения / Е. Р. Иоанесян // Вопросы языкознания. 1990. — № 1.-С. 128-132.
50. Исаченко, А.В. Бинарность, привативные оппозиции и грамматические замечания / А.В. Исаченко // Вопросы языкознания. -1963. № 2. - С. 39-56.
51. Канке, В. А. Философия. Исторический и систематический курс: учеб. для вузов / В. А. Канке. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 1999. -352 с.
52. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001. — С. 3-16.
53. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
54. Касавин, И. Т. Пространство и время: в поисках «естественной онтологии» знания / И. Т. Касавин // Общественные науки и современность. 2000. - № 1. - С. 90-91.
55. Кацнельсон, С.Д. Заметки по словообразованию и синтаксису немецких глаголов движения / С. Д. Кацнельсон // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1991. - Т. 50, вып. 2. - С. 167-181.
56. Кацнельсон, С. Д. К понятию типов валентности / С. Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 20-32.
57. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. — М.; JL: Наука, 1965. 110 с.
58. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. JL: Наука, 1972. - 216 с.
59. Кибрик, А. Е. К типологии пространственных значений / А. Е. Кибрик //Язык и человек.-М., 1970.-С. 110-156.
60. Кильдибекова, Т. А. Функционально-когнитивный словарь русского языка: (сфера двигаться) / Т. А. Кильдибекова, Г. В. Гафарова; Башк. гос. ун-т. Уфа: Башк. ун-т, 1998. - 120 с.
61. Козлова, М. С. Людвиг Витгенштейн / М.С. Козлова // Философы двадцатого века / отв. ред. Руткевич А.М. -М.: Искусство, 1999. — С. 19-39.
62. Корнилов, Г. Е. Имитативы в чувашском языке / Г. Е. Корнилов. — Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1984. 184 с.
63. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
64. Косарева, Л. М. Рождение науки нового времени из духа культуры / Л. М. Косарева. М.: Ин-т психологии РАН, 1997. - 360 с.
65. Кошелев, А. Д. Описание когнитивных структур, составляющих семантику глагола ехать / А. Д. Кошелев // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. - С. 41-52.
66. Кравченко, А. В. Естественнонаучные аспекты семиозиса / А. В. Кравченко // Вопросы языкознания. 2000. - № 1. - С. 3-9.
67. Кравченко, А. В. Язык и восприятие / А. В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск, 1996. — 159 с.
68. Краткая русская грамматика / Белоусов В. Н. и др.; под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В. М.: Наука, 2002. - 726 с.
69. Кубрякова, Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Моделидействия: сб. ст. / Ин-т языкознания РАН; отв. ред. Арутюнова Н. Д., Рябцева Н. К. М., 1992. - С. 84-90.
70. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма / Кубрякова Е.С. // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 34-46.
71. Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — С. 84-92.
72. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
73. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997. - С. 150.
74. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный; отв. ред. Е. С. Кубрякова; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. - 239 с.
75. Кулиев, Г. К. Семантика глагола в тюркских языках (огузская группа) / Г. К. Кулиев. Баку: Элм, 1998. - 205 с.
76. Кунижев, М.А. Категория «пространство»: ее статус и средства вербализации: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Кунижев. — Пятигорск, 2005. -217 с.
77. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование: (из кн. «Женщины, огонь и опасные предметы») / Дж. Лакофф 11 Язык и интеллект. М., 1996. - С. 143184.
78. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.
79. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского языка (изучение лексики в когнитивном аспекте) / М. Н. Лапшина. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.- 159 с.
80. Лебедев, Э. Е. Акционсартовые значения сложновербальных аналитических форм в чувашском и турецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Е. Лебедев. Чебоксары, 2004. — 27 с.
81. Левонтина, Н. Б. На своих двоих: лексика пешего перемещения / Н.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Языки динамического мира. — Дубна, 1999. — С. 269-285.
82. Лопушанская, С. П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции / С. П. Лопушанская // Русский глагол в сопоставительном освещении: межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1988. - С. 5-19.
83. Лопушанская, С. П. Парадигматические и синтаксические отношения древнерусских бесприставочных глаголов движения / С.П. Лопушанская // Русский глагол в сопоставительном освещении: межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 1987. С. 3-12.
84. Лузина, Л. Г. Распределение информации в тексте: (когнитив. и прагмастилист. аспекты) / Л. Г. Лузина. М.: ИНИОН, 1996. - 139 с.
85. Майсак, Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии / Т.А. Майсак // Вопросы языкознания. 2000. - № 1. — С. 10-32.
86. Майсак, Т. А. Семантика и статистика: глагол идти на фоне других глаголов движения / Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. — С. 53-66.
87. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: учеб. для филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. С. Маслов. 4-е изд., стер. - СПб: Филол. фак. СПбГУ ; М.: Академия, 2005. - 304 с.
88. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 293 с.
89. Минский, M. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.-151 с.
90. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — М.: Просвещение, 1975. 174 с.
91. Муравьева, Л.С. Сочетаемость глаголов движения с другими глаголами в современном русском языке: автореф. дис. . филол. наук / Муравьева Л. С. М., 1975. - 18 с.
92. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1997. - 757 с.
93. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики: учеб. пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвист, дисциплин в шк., лицеях, колледжах и вузах / М. В. Никитин. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
94. Ногина, И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ногина И. В. М., 1977.-25 с.
95. Ньютон, И. Математические начала натуральной философии / И. Ньютон ; под ред. и с предисл. Л. С. Полана ; пер. с латинского и коммент. А. И. Крылова. 3-е изд. M.: URSS : Изд-во ЛКИ, 2008. - 687 с.
96. Огурцов, А. П. Движение / А. П. Огурцов //Новая философская энциклопедия: в 4 т. Т. 1 / науч.-ред. совет: преде. В. С. Степин. М.: Мысль, 2000. - С.596-599.
97. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
98. Падучева, Е. В. Глаголы движения и их стативные дериваты (в связи с так называемым движением времени) / Е. В. Падучева // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. - С. 87-107.
99. Падучева, Е.В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения / Е. В. Падучева // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. -М., 2002. С. 120-136.
100. Панкрац, Ю. Г. Падежная грамматика / Ю. Г. Панкрац // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. - С. 111-114.
101. Пастухова, Л. Б. Семантические свойства глаголов движения в тексте: автореф. дис. канд. филол. наук / Пастухова Л. Б. Л., 1983. - 18 с.
102. Песина, С. А. Лексический прототип в семантической структуре слова: дисканд. филол. наук / Песина С. А. СПб., 1998. - 158 с.
103. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении /
104. A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1927. - 452 с.
105. Плунгян, В. А. К типологии глагольной ориентации /
106. B.А. Плунгян // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. - С. 205-223.
107. Плунгян, В. А. О некоторых направлениях современной французской лингвистики / В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 107-125.
108. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: учеб. пособие / В. А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.
109. Попова, З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ, Серия 1, Гуманитарные науки. 1996. № 2. - С. 64-70.
110. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / под ред. Б. А. Серебренникова. М., 1986. - С., 8-69.
111. Рожанский, Ф.И. Направление движения (типологическое исследование) / Ф.И. Рожанский // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 56-67.
112. Розина, Р. И. Движение в физическом и ментальном пространстве / Р. И. Розина // Логический анализ языка. Языки динамического мира. -Дубна, 1999.-С. 108-118.
113. Сайкиева, С.М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / Сайкиева С.М. — Алма-Ата, 1970. 23 с.
114. Саттарова, М. Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках: автореф. . дис. канд. филол. наук / Саттарова М. Р. Казань, 1967. - 32 с.
115. Сентенберг, И. В. Лексическая семантика английского глагола / И. В. Сентенберг. -М.: Изд-во МГПИ, 1984. 96 с.
116. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир; пер. с англ., под ред. и с пред. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1993.-656 с.
117. Сергеев, В.И. Морфологические категориальные и некатегориальные формы в современном чувашском языке / В.И. Сергеев. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2002. - 300 с.
118. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора: язык и мышление / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - 242 с.
119. Сирота, Р.И. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предмета в пространстве в современном русском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / Сирота Р. И.-М, 1968.-19 с.
120. Смирницкий, А. И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков) / А. И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. — 1953. — № 2. -С. 3-12.
121. Смирнова, Ю. П. Средства активизации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: дис. . канд. филол. наук / Смирнова Ю. П. Уфа., 2001. - 133 с.
122. Сребрянская, Н. А. Референциальные возможности глаголов движения и их место в пространственной организации текста (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / Сребрянская H.A. Воронеж, 1999. - 245 с.
123. Степанов, Ю. С. Концепт / Ю. С. Степанов // Константы. Словари русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. - С. 40-76.
124. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 311 с.
125. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под. ред. И.А. Стернина. Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С.58-65.
126. Ташниязов, Р. Т. Семантический потенциал глаголов движения в немецком и узбекском языках (из опыта сопоставительной характеристики) / Р. Т. Ташниязов // Труды / Самарканд, гос. ун-т. — Самарканд, 1973.-Вып. 246.-С. 130-143.
127. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия; отв. ред. A.A. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. — 143 с.
128. Телия, В. Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке / В. Н. Телия // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. — С. 67-75.
129. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. 284 с.
130. Тенишев, Э. Р. Глаголы движения в тюркских языках / Э.Р. Тенишев // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. — С. 232293.
131. Тенишев, Э. Р. Строй саларского языка / Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1976. - 569 с.
132. Тестелец, Я.Г. Введение в общий синтаксис / Я.Г. Тестелец. М.: РГГУ, 2001.-800 с.
133. Толстая, С. М. Акциональный код символического языка культуры: движение в ритуале / С.М. Толстая // Концепт движения в языке и культуре / отв. ред. Т. А. Агапкина. -М., 1996. С. 89-103.
134. Топоров, В.Н. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний о сверхэмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах / В.Н. Топоров // Концепт движения в языке и культуре. М., 1996. - С. 8-101.
135. Убийко, В. И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: комплекс, функцион.-когнитив. слов. / В. И. Убийко; Башкирский гос. ун-т. Уфа: Башк. ун-т, 1998. - 232 с.
136. Убийко, В. И. Концептуальная система языка как реализация его когнитивной функции / В. И. Убийко // Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. - С. 83-85.
137. Уорф, Б. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. -М, 1960.-Вып. 1.-С. 183-198.
138. Филлмор, Ч. Дело о падежах / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - Вып. 10: Лингвистическая семантика. - С. 369-495.
139. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации в словаре / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1983. — Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии / общ. ред. и вступ. ст. Городецкого Б. Ю. С. 23-61.
140. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики словаре / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12: Прикладная лингвистика / сост. Звегинцев В. А., пер. с англ., под ред. и с предисл. Городецкого Б. Ю. - С. 74-123.
141. Фрумкина, Р. М. Лингвист как познающая личность / P.M. Фрумкина // Язык и когнитивная деятельность. — М., 1989. С. 38-46.
142. Фрумкина, P.M. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, A.B. Михеев, А.Д. Мостовая, H.A. Рюмина. М.: Наука, 1991. - 168 с.
143. Халиков, К. Глаголы движения в современном узбекском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Халиков К. — Самарканд, 1967. 30 с.
144. Хамидуллина, А. М. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Хамидуллина А. М. Саратов, 1973. — 23 с.
145. Харитонов, JI. H. Формы глагольного вида в якутском языке / JI. Н. Харитонов. -М. ; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 175 с.
146. Харташкина, P. X. Глаголы движения в русском и монгольском языках / P. X. Харташкина // Труды / Иркутский гос. ун-т. — Иркутск, 1965. Т. 36, вып. 2. - С. 155-160.
147. Чейф, У. Л. Память и вербализация прошлого опыта / У. Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып 12: Прикладная лингвистика / сост. Звегинцев В. А., пер. с англ., под ред. и предисл. Городецкого Б. Ю. - С. 35-73.
148. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике / А. Ченки // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / А. А. Кибрик, И. М. Кобозева, И. А. Скерина (ред.). М., 2002. - С. 340-369.
149. Чернов, М. Ф. К классификации сочетаний слов с глаголом тух «выйти» в чувашском языке / М. Ф. Чернов // Труды / ЧНИИ. -Чебоксары, 1977. — Вып. 74: Вопросы истории и грамматики чувашского языка. С. 16-40.
150. Чернов, М. Ф. К характеристике семантической структуры глагола тух «выйти» в современном чувашском языке / М. Ф. Чернов // Труды / ЧНИИ. Чебоксары, 1976. - Вып. 67: Чувашский язык и литература. - С. 43-72.
151. Чернов, М. Ф. Типы свободных и несвободных сочетаний (с глаголом тух «выйти») в современном чувашском языке / М. Ф. Чернов // Советская тюркология. — Баку, 1979. — № 5. С. 55-64.
152. Чешко, Е. В. Словообразование глаголов движения в русском языке / Е. В. Чешко // Вопросы славянского языкознания. — М., 1962. — Вып. 6.-С. 156-172.
153. Шамне, Н. Л. Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов в аспекте интерпретации категории пространства: автореф. дис. д-ра филол. наук / Шамне Н. Л. Казань, 2000. - 45 с.
154. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка / А. А.Шахматов. — М.: Учпедгиз, 1941.-620 с.
155. Эйнштейн, А. Теория относительности: избранные труды / А. Эйнштейн. Ижевск: Науч.-изд. центр «Регуляр. и хаот. динамика», 2000.-224 с.
156. Эльянова, Н. М. Некоторые трудности английского языка (лексический справочник): пособие для студентов пед. ин-тов и филол. фак. ун-тов / Н. М. Эльянова, М. Д. Лейн. Л.: Учпедгиз, 1963. - 248 с.
157. Эндельштейн, А. И. Антонимичные отношения в системе английских глаголов движения / А. И. Эндельштейн // Ученые записки / Рязан. гос. пед. ин-т. Рязань, 1970. - Т. 48. - С. 160-175.
158. Юлдашев, А. А. Аналитические формы глагола в тюркских языках / А. А. Юлдашев. М.: Наука, 1965. - 272 с.
159. Юлдашев, А. А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках / А. А. Юлдашев. М.: Наука, 1977. — 267 с.
160. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-344 с.
161. Chomsky, N. Rules and Representations / N. Chomsky. New York: Columbia University Press, 1980. - 299 p.
162. Fillmore, Ch.J. Deictic Categories in the Semantics of «Come» / ChJ. Fillmore // Foundations of Language. International Journal of Language and Philosophy / Ed. By J.H. Thompson. Chicago, 1966. Vol.2. №3 August, p. 219-227.
163. Jackendoff, R. S. Semantics and cognition / R.S. Jackendoff. — Cambridge, MA: MIT Press, 1983. 283 p.
164. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. -London: The University of Chicago Press, 1980. XIV, 242 p.
165. Langacker R. W. An Anatomy of Speech Notions. Lisse, 1976. - 328 p.
166. Langacker, R. W. Foundation of Cognative Grammer I: Theoretical Prerequisites / R. W. Langacker. Stanford, CA: Stanford University Press, 1987.-516 p.
167. Levin, B. and Rappaport Hovav, M. The Lexical Semantics of Verbs of Motion: The Perspective from Unaccusativity, in I.M. Roca, ed., Thematic Structure: Its Role in Grammar, Foris, Berlin, 1992, P. 247-269.
168. Miller, G. English Verbs of Motion: A Case Study in Semantics and Lexical Memory / G. Miller // Coding Processes in Human Memory / A. Melton, E. Martin. New York, 1972. - P. 335-372.
169. Minsky, M. A framework for representation knowledge / M. Minsky // Frame conceptions and text understanding / D. Metzing (Ed.) — N.Y., 1980. -P. 1-25.
170. Rosh, E. Principles of Categorization / E. Rosh // Cognition Principles of Categorization. Hillsdale, NJ, 1978. - P. 27-48.
171. Sapir, E. The status of linguistics as a science / E. Sapir // Language. — Baltimore, 1929. Vol. 5 - P. 207-214.
172. Talmy, L. Figure and Ground in Complex Sentences / L. Talmy // Universals of Human Languages. Stanford, 1978.
173. Talmy, L. How Language Structures Space / Spatial Orientation Theory: Research and Application. New York, 1983. - P. 225-281.
174. Talmy, L. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms / L. Talmy // Language Typology and Syntactic Description. — Cambridge, 1985. Vol. III. - P. 57-149.
175. Talmy, L. Semantics and Syntax of Motion / L. Talmy // Syntax and Semantics. Cambridge, 1975. - Vol. IV. - P. 181-238.
176. Talmy, L. Path to Realization: A Typology of Event Conflation / L. Talmy // Proceedings of the XVIIth Annual Meeting of the Berkley Linguistic Society. Berkley, 1991. - P. 480-519.
177. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis / A.Wierzbicka. Ann Arbor: Karoma Publishers, Inc., 1985. — 368 p.
178. Павлов, И. П. Хальхи чаваш литература чёлхи. Морфологи / И. П. Павлов. III.: Чавашиздат, 1965. — 339 с.1. Интернет-источники
179. Андрейченко, Г. Философия Электронный ресурс.: учеб. / Г.Андрейченко, В.Грачева. <http:// www.gumer.info/ bogoslovJBuks/ Philos/Andr/06.php> (13.08.2008)
180. Аристотель. Метафизика Электронный ресурс. / Аристотель. <http://www.gumer.info/ bogoslovBuks/ Philos/ arist/metaf.php> (26.07.2008)
181. Витгенштейн, JI. Философские исследования Электронный ресурс. / Л. Витгенштейн, <http://www.kant.narod.ru/ witt.htm> (22.08.2008)
182. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов Электронный ресурс. / Диоген Лаэртский; пер. М. Л. Гаспарова. М.: Мысль, 1986. <http://www.krotov.info /libsec/05d/dio/ gen07.htm#99> (11.09.2008)
183. Кант, И. Мысли об истинной оценке живых сил Электронный ресурс. / И. KaHT.<http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/kant/muslist.php> (12.08.2008)
184. Новейший философский словарь Электронный ресурс. <http://www.gumer.info/ bogoslovBuks/ Philos/NewDict/201.php> (22.08.2008)
185. Платон. Теэтет Электронный ресурс. / Платон. http://www.gumer.info/bogoslov Buks/Philos/platon/teet.php (22.09.2008)
186. Платон. Тимей Электронный ресурс. / Платон. <http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/platon/ timei.php> (22.08.2008)
187. Miller, G. Language and Perception Электронный ресурс. / G. Miller, P. Johnson-Laird. Cambridge: University Press, 1976. <http:// www.percepp.demon.co.uk/nol2.htm (11.08.2007)191 Словари
188. Апресян, Ю. Д. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, А. И. Роземан. М.: Рус. яз., 2000. - 543 с.
189. Ашмарин, Н. И. Словарь чувашского языка / Н. И. Ашмарин. — Казань-Чебоксары, 1928-1950,-Вып. I-XVII.
190. Васильева, Е. Ф. Синонимсен словаре / Е. Ф. Васильева. ILL: Чав. кён. изд-ви, 1983.-128 с.
191. Ваттисем самахёсем, каларашсем, сутмалли юмахсем = Чувашские пословицы, поговорки и загадки / хатёрл. Романов Н. Р. 2-мёш каларам. - III.: Чав. кён. изд-ви, 2004. — 351 с.
192. Гуревич, В. В. Русско-английский фразеологический словарь / В.В Гуревич, Ж. А. Дозорец. М.: ЭКСМО, 2004. - 654 с.
193. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз. Медиа, 2007.
194. Квеселевич, Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М.: ACT, 2002. - 624 с.
195. Кильдибекова, Т. А. Функционально-когнитивный словарь русского языка: (сфера двигаться) / Т. А. Кильдибекова, Г. В. Гафарова; Башк. гос. ун-т. Уфа, 1998.-120 с.
196. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. М.: Наука, 1996.-246 с.
197. Ю.Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин; лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1984 - 944 с.
198. Лингвистическая энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В. Н. — М.: Совет, энцикл., 1990. 798 с.
199. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. — 23-е изд. М.: Рус. яз., 1991.-848 с.
200. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001.
201. Н.Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; РАН; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: А Темп, 2007. - 941 с.
202. Румянцева, И. М. Русские и английские пословицы и поговорки: учеб. слов, фразеол. соответствий / И. М. Румянцева. М.: Филоматис, 2008. -397 с.
203. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. Аникина; предисл. В. Аникина; сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. М.: Худож. лит., 1988.-431 с.
204. Русско-чувашский словарь / науч.-исслед. ин-т при Совете Министров Чуваш. АССР; под ред. И. А. Андреева, Н. П. Петрова. М.: Совет, энцикл., 1971. - 893 с.
205. Словарь синонимов русского языка / 3. Е. Александрова; под ред. и с предисл. Л. А. Чешко. 5-е изд. — М.: Рус. яз., 1986. - 600 с.
206. Толковый словарь русского языка: в 3 т. / под ред. Ушакова Д. Н.; сост. Винокур Г. О. и др.. М.: Вече : Мир книги, 2001.
207. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федоров. 3-е изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878 с.
208. Философский словарь / А. В. Адо и др.; под ред. М. М. Розенталя. -Изд. 3-е. -М.: Политиздат, 1975. — 496 с.
209. Чернов, М. Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь / М. Ф. Чернов. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1982. - 176 с.
210. Чувашско-русский словарь / науч.-исслед. ин-т яз., лит., истории и экономики при Совете Министров Чуваш. АССР; под ред. М. И. Скворцова. -М.: Рус. яз., 1982. 712 с.
211. CCDI: Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Glasgow: Collins Publishers, 2001.-494 p.
212. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, seventh edition / A.S. Hornby // Chief ed. S. Wehmeier. Oxford: Oxford University Press. 2005.-1780 p.
213. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, special edition for USSR / A. S. Hornby. London: Oxford University Press. 1982. - 1036 p.
214. Roget's International Thesaurus / Ed. By R. L. Chapman. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1996. - 1058 p.
215. Список цитируемой литературы
216. Андреев, JI. Н. Рассказ о семи повешенных, S. 185. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 1720 (vgl. Андреев: Повести и рассказы т.1, S. 486)
217. Андреев, Л. Н. Жизнь Василия Фивейского, S. 88. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 1616 (vgl. Андреев: Повести и рассказы т.1, S. 401)
218. Блок, А. А. Двенадцать, S. 3. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 2083 (vgl. Блок: Избранное, S. 362)
219. Булгаков, М. А. Белая гвардия, S. 14. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 2342 (vgl. Булгаков: Собрание сочинений т.1, S. 186)
220. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита, S. 145. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 2942 (vgl. Булгаков: Собр. соч. т.5, S. 79)
221. Булгаков, М. А. Собачье сердце, S. 18. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 2176 (vgl. Булгаков: Собрание сочинений т.2, S. 128)
222. Бунин, И. А. Галя Ганская, S. 2. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 3873 (vgl. Бунин: Жизнь Арсеньева, S. 424)
223. Гоголь, Н. В. Мертвые души, S. 63. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 4569 (vgl. Гоголь: Собрание сочинений т.5, S. 40)
224. Гончаров, И. А. Обломов, S. 666. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 5830 (vgl. Гончаров: Собрание сочинений т.4, S. 382)
225. Ю.Горький, М. Дело Артамоновых, S. 446. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 6630 (vgl. Горький: По Руси.Дело Артамоновых, S. 540)
226. П.Горький, М. Фома Гордеев, S. 402. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 7049 (vgl. Горький: Собрание сочинений т.З, S. 193)
227. Горысий, М. Челкаш, S. 16. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 6131 (vgl. Горький: Рассказы.Пьесы.Мать, S. 65)
228. Достоевский, Ф. М. Братья Карамазовы (главы из романа), S. 116. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 8114 (vgl. Достоевский Собрание сочинений т.12, S. 309)
229. Куприн, А. И. Гамбринус, S. 41. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 10920 (vgl. Куприн: Повести.Рассказы, S. 498)
230. Лесков, Н. С. Очарованный странник, S. 66. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 12070 (vgl. Лесков: Собрание сочинений т.5, S. 313)
231. Лермонтов, М. Ю. Герой нашего времени, S. 57. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 11722 (vgl. Лермонтов: Сочинения т.2, S. 486)
232. Мамин-Сибиряк, Д. Н. Избранные произведения, тт. 1-2, 1988.
233. Некрасов, Н. А. Кому на Руси жить хорошо, S. 140. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 12574 (vgl. Некрасов: Избранные сочинения, S. 391).
234. Платонов, А. П. Котлован, С. 46. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, С. 13413 (ср. Платонов: Ювенильное море. Повести. Рассказы. Пьесы, С. 110)
235. Радищев, А. H. Путешествие из Петербурга в Москву, С. 86. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, С. 15000 (ср. Радищев: Путешествие из Петербурга в Москву, С. 105)
236. Салтыков-Щедрин, M. Е. Господа Головлевы, S. 111. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 15377 (vgl. Салтыков-Щедрин: Избранные произведения т.1, S. 226)
237. Толстой, JI. Н. Война и мир, S. 2270. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 20053 (vgl. Толстой: Собрание сочинений т.7, S. 83)
238. Тургенев, И. С. Дворянское гнездо, S. 279. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 21581 (vgl. Тургенев: Собрание сочинений т.2, S. 228)
239. Фонвизин, Д. И. Недоросль, С. 101. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, С. 22593 (ср. Фонвизин: Избранное, С. 131).
240. Чернышевский, Н. Г. Что делать?, S. 192. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 22835 (vgl. Чернышевский: Избранные сочинения, S. 111)
241. Чехов, А. П. Душечка, S. 19. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 23858 (vgl. Чехов: Собрание сочинений т.9, S. 291)
242. Чехов, А. П. Ионыч, S. 27. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 23889 (vgl. Чехов: Собрание сочинений т.9, S. 267)
243. Чехов, А. П. Попрыгунья, S. 9. ЭБ, том 1: Хрестоматия по русской литературе, S. 23941 (vgl. Чехов: Собрание сочинений т.7, S. 356)
244. Шолохов, М. Поднятая целина Электронный ресурс. / М. Шолохов. <http://libbooks.ru/bookbox97664.html>
245. Хрестоматия по двустороннему переводу текстов художественной литературы / сост. Т. Г. Шишкина. М.: МАКС Пресс, 2001. - 57 с.
246. Austen: Emma, P. 373. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 2236 (cf. Austen-Novels vol. 4, P. %d 256)
247. Austen: Mansfield Park, P. 294. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 1464 (cf. Austen-Novels vol. 3, P. %d 204)
248. Austen: Pride and Prejudice, P. 356. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 958 (cf. Austen-Novels vol. 2, P. %d 245)
249. Behn: Oroonoko, or The Royal Slave, P. 65. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 2815 (cf. Behn-Works vol. 5, P. %d 172)
250. Bierce: Can such Things be?, P. 74. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 3888 (cf. Bierce-Writings, P. %d 433)
251. Boswell: Life of Johnson, C. 885. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 6914 (cp. Boswell-Life, C. 575)
252. Bronte: Villette, P. 81. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 10359 (cf. Bronte-Villette vol. 1, P. %d 59)
253. Bronte: Jane Eyre, P. 242. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 8707 (cf. Bronüi-Eyre vol. 1, P. %d 171)
254. Bunyan: Grace Abounding to the Chief of Sinners, C. 69. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 12227 (cp. Bunyan-Grace, C. 43)
255. Butler (II): Ernest Pontifex or The Way of All Flesh, C. 706. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 15226 (cp. Butler-Way, C.350)
256. Carroll: Alice's Adventures in Wonderland, P. 132. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19580 (cf. Caroll-Alice, P. %d 98)
257. Coleridge: Miscellaneous Poems, C. 82. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 22083 (cp. Coleridge-Poems, C. 309)
258. Conrad: The Arrow of Gold. A Story between Two Notes, P. 97. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 26342 (cf. ConradWorks vol. 17, P. %d 73)
259. Conrad: The Nigger of the »Narcissus«, P. 104. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 26814 (cf. Conrad-Works vol. 3, P. %d 76)
260. Crane: The Red Badge of Courage, P. 106. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 32690 (cf. Crane-Works vol. 2, P. %d 66)
261. Defoe: The Fortunate Mistress or A History of the Life, C. 188. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 34917 (cp. Defoe-Novels vol. 8,1, C. 143)
262. Dickens: The Personal History of David Copperfield, P. 962. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 45491 (cf. Dickens-Works vol. 15, P. %d 134)
263. Eliot: Middlemarch. A Study of Provincial Life, C. 243. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 57536 (cp. Eliot-Works vol. 7, C.105)
264. Gissing: Demos. A Story of English Socialism, P. 414. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 6920l(cf. Gissing-Demos, P. %d 224)
265. Hardy: Far from the Madding Crowd, P. 134. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 75365 (cf. Hardy-Works vol. 4, P. %d 92)
266. James: The Portrait of a Lady, C. 335. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 84563 (cp. James-Portrait, C. 162)
267. Lawrence: Sons and Lovers, C. 323. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 91165 (cp. Lawrence-Sons, C. 179)
268. Morris: Lectures on Socialism, C. 62. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 112042 (cp. Morris-Works vol. 23, C. 182).
269. Radcliffe: The Mysteries of Udolpho, C. 959. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 117328 (cp. Radcliffe-Udolpho vol. 2, C. 162)
270. Smollett: The Expedition of Humphry Clinker, C. 573. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 139582 (cp. Smollett-Clinker, C.299)
271. Thackeray: The Snobs of England. By One of Themselves, C. 24. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 156976 (cp. Thackeray-Works vol. 6, C. 19)
272. Twain: The Man that Corrupted Hadleyburg and Other Essays and Stories, C. 89. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, C. 160423 (cp. Twain-Writings vol. 23, C. 73)
273. Агаков, JI. Я. Бруствер «ринчи чечексем. Повесть тата калавсем / Л.Я. Агаков. Ш., Чав. кён. изд-ви, 1972. - 271 с. Пер. загл. : Цветы на бруснике.
274. Алагер, В.О. Икё юлташ. Тавата пайла, вуна картиналла пьеса / В.О. Алагер. -Ш., Чавашгосиздат, 1978. 71 с. Пер. загл. : Два товарища.
275. Алендей, B.C. Велле чурче-ылтан хурт : роман, повесть / B.C. Алендей. Ш., Чав. кён. изд-ви. 2005. - 499 с. Пер. загл. : Пчелка золотая.
276. Артемьев, А. Саламби / А. Артемьев. — М.: Советская Россия, 1960. 132 с.
277. Белов, М. Чечек 9ыххи. Кёске калавсем. ILL, Чавашиздат, 1963. 79 с. Пер. загл.: Букет цветов.
278. Васильев, В. Таван асла Атал хёрринче / В. Васильев. — ILL: Чав. кён. изд-ви, 2001. 38 с. Пер. загл. : На берегу родной Великой Волги.
279. Вутлан, И. £ул-пёрре: пове^сем / И. Вутлан. Ш.: Чав. кён. изд-ви, 1987. — 223 с. Пер. загл : Дорога одна.
280. Кибек, М. Калавсем / М. Кибек. Ш.: Чавашгосиздат, 1955. - 136 с. Пер. загл.: Рассказы.
281. Краснов-Асли, В.И. £унми хёвел / В.И. Красно-Асли. Ш.: Чавашгосиздат, 1965. - 264 с. Пер. загл.: Негасимое солнце.
282. Кочетов, В. Журбинсем килышё. Роман / В. Кочетов. ILL: Чавашгосиздат, 1954. - 451 с. Пер. загл.: Журбины.
283. Лисина, E.H. Хупах халха Илюк: Повесть. Ш.: 4äB. кён. изд-ви, 1979.- 118 с. Пер. загл. : Лопоухий Илюк : Повесть-сказка.
284. Садай, В.Л. Летчиксем. Роман / В.Л. Садай. — 4äB. кён. изд-ви, 1986. -350 с. Пер. загл. : Летчики.
285. Сидоров, Г.А. Паттарлйх: очерксем калавсем / Г.А. Сидоров. — Ш.: Чйвашгосиздат, 1961. 31 с. Пер. загл. : Подвиг : Рассказы.
286. Скворцов, Ю.И. Хёрле мйкйнь: повессемпе калавсем / Ю.И. Скворцов.
287. I.: Чйв. изд-ви, 2003. 415. Пер. загл. : Красный мак.
288. Павлов, С.Л. Авар : роман / С.Л. Павлов. LLL: Чйв. кён. изд-ви, 2007. — 383 с. Пер. загл. : Пучина.
289. Павлов, Ф. П. Собрание сочинений: поэзия, драматургия, проза, очерки, статьи, письма / Ф. П. Павлов. Чуваш, кн. изд-во, 1992. - 574 с.
290. Петёркки, Т. Сил-тавал / Т. Петёркки. Ш.: Чавашиздат, 1967. - 115 с. Пер. загл.: Буря.
291. Тукташ, И.С. £ёр хуфисем : повессемпе, калавсем / И.С. Тукташ. — LLL: Чйв. кён. изд-ви, 1982. 254 с. Пер. загл.: Хозяева земли.
292. Ухли, В. В. Шуркелсем: роман / В. В. Ухли. Иккёмёш каларам. - Ш.: Чйв. кён. изд-ви, 1984. - 384 с. Пер.загл. Шургельцы.
293. Уяр, Ф.Е. Шурча таврашёнче: 2 кён. роман. 1-мёш кён.: Таната / Ф.Е. Уяр. -Ш.: Чйв. кён. изд-ви, 1994. 359 с. Пер. загл. Близ Акрамова.
294. Харитонов, В.Е. Уяр кун / В.Е. Харитонов. Ш.: Чйв. кён. изд-ви, 1977. — 29 с. Пер. загл.: Ясный день.
295. Хусанкай, П.П. Аптраман тавраш : савалла роман / П.П. Хусанкай. Ш.: Чйвашгосиздат, 1957.-312 с. Пер. загл.: Аптраманы.