автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Чеснокова, Мария Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чеснокова, Мария Сергеевна

Введение.2

Глава 7. Авторский перевод как специфический аспект теории художественного перевода.7

7.7. Авторский перевод художественного произведения.7

7.2. Теория языка В.В.Набокова и его концепция художественного перевода.13

1.2.1. Теория языка В. Набокова.13

1.2.2. Причины и особенности набоковского билингвизма.26

1.2.3. Основные принципы и особенности развития переводческой теории Набокова. Влияние теории языка на теорию перевода.37

7.3. Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода в концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.56

1.4. Набоковская система терминов, определяющих тип и качество перевода, в сопоставлении с традиционной схемой.71

7.5. Автопереводы Набокова.77

Выводы по главе 1.85

Глава 2. Анализ авторского перевода выражений с метафорической семантикой.87

2.1. Механизм создания и функционирования метафоры. Индивидуально-авторская метафора. Способы перевода метафоры.87

2.2. Дословный перевод метафорических тропов. Буквализмы. 103

2.3. Замена синтаксического типа метафоры или замена тропа.115

2.4. Модификации содержательного характера: замена образа. 13 3

2.5. Отсутствие трансляции метафорического смысла - отказ от образности при переводе.150

2.6. Возникновение новых метафорических образов при переводе.162

Выводы по главе II.178

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Чеснокова, Мария Сергеевна

В современном языкознании проявляется растущий интерес к проблемам перевода. По теории перевода существует обширная литература, в которой анализируются самые разные аспекты этого вида деятельности.

Наиболее часто перевод рассматривается как акт межкультурной коммуникации. В последние годы немало говорится о роли перевода в диалоге культур, а также о значении переводных произведений для развития национальных литератур.

Исследование художественного перевода издавна шло как в лингвистическом, так и в литературоведческом направлениях. Особенно интересны переводоведческие исследования, в которых художественный перевод освещается с позиций лингвистики. В этом плане возникает необходимость исследования языка художественного перевода как специфического феномена. В тесной связи с этой проблематикой решаются вопросы адекватности художественного перевода, в частности, соотношения и степени эквивалентности стилей автора и переводчика.

Иными словами, важность переводоведческих исследований объективно связана с возросшей ролью всех видов перевода в современном мире, а это закономерно обусловливает усиление научного интереса к нему. Перевод в наше время не только и не столько ограниченный вид профессиональной деятельности, сколько многомерное, многоаспектное явление, и для лингвистов очевидна необходимость анализа и теоретического осмысления и обоснования накопленного практического материала.

В настоящее время к анализу переводческого материала существует ряд подходов, среди которых немаловажное место занимает рассмотрение переводческих концепций отдельных теоретиков и практиков перевода.

Переводческая проблематика привлекает внимание ученых и в плане изучения билингвизма, причем в сферу научного интереса попадает как билингвизм повседневного общения людей в современных условиях, так и обращение к творческому наследию двуязычных писателей. В последнем случае в качестве предмета исследования на первый план выдвигается так называемый авторский перевод (самоперевод, автоперевод).

Нужно отметить, что проблема авторского перевода не получила до сих пор всестороннего освещения. Имеется лишь относительно небольшое количество работ и отдельных суждений, затрагивающих эту важную и интересную область перевода.

Творчество В.В. Набокова, уникального писателя-билингва, творившего параллельно на двух языках с богатейшей литературной традицией - русском и английском - и создавшего на каждом из них свой особый стиль, предоставляет богатейший материал для исследования автоперевода. Феномен Набокова привлекает внимание не только литературоведов и лингвистов, но и переводоведов, так как переводы и автопереводы, а также ряд теоретических статей о сущности адекватного перевода, в которых нашла отражение авторская концепция перевода, составляют весьма значительную часть литературного наследия писателя. В то же время, несмотря на обилие исследований творческого наследия Набокова, в нашей стране его переводческая деятельность изучена недостаточно полно.

С учетом всего вышесказанного исследование способов передачи метафоры в автопереводах Набокова на русский и английский языки в аспекте его переводческой концепции приобретает особую актуальность.

Целью настоящей работы ставится выявление особенностей авторского перевода на материале воспроизведения метафорических тропов в автопереводах Набокова.

Цель исследования определяет решение следующих задач:

1) рассмотрение представлений Набокова о языке и стиле и их реализации в его подходе к переводу;

2) рассмотрение концепции буквального перевода Набокова с точки зрения ее развития;

3) выявление разницы между распространенным пониманием таких категорий, как адекватность и эквивалентность перевода, и их трактовкой в концепции Набокова;

4) уточнение механизма создания и функционирования индивидуально-авторской метафоры в художественном тексте, а также рассмотрение особенностей ее перевода;

5) сопоставительный анализ метафорики ряда автопереводов Набокова в свете тех содержательных и структурных модификаций, которые они претерпевают в процессе перевода;

6) выявление и анализ приемов, которыми оперирует автор-переводчик при попытке передать на другом языке богатейшую метафорическую структуру в переводе собственных произведений.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе поднимаются вопросы, не получившие до сих пор исчерпывающего исследования. Впервые предпринимается попытка не только рассмотреть основные моменты концепции перевода В. Набокова, но и проанализировать ряд переводных работ с целью выявления тех условий, благодаря которым автору-переводчику удается (или не удается) добиться соответствия переведенных им произведений его собственному представлению об идеальном, «истинном» переводе.

Объектом исследования послужил авторский перевод В.В. Набоковым романа «Лолита» (с английского языка на русский). Общий корпус примеров насчитывает более 2000; непосредственно в диссертации рассматриваются наиболее типичные, показательные примеры; их количество составляет около 600. Примеры для анализа были отобраны методом сплошной выборки из англо- и русскоязычной версий данного произведения писателя. В работе применялись такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический и комбинаторно-семантический методы, а также метод анализа словарных дефиниций и метод контекстологического анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в диссертации делается попытка дать определение и выявить характерные черты такого особого вида художественного перевода, как автоперевод, и обозначить разницу между двумя видами перевода - авторским и неавторским.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты исследования в теоретических курсах и семинарах по стилистике и лексикологии, в преподавании теории и практики перевода, а также дать материал для дальнейших исследований в области таких аспектов двуязычной деятельности, как писательский билингвизм и автоперевод.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, оглавления и списка цитируемой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы воссоздания метафорических тропов в автопереводе"

Выводы по главе II.

В качестве вывода ко всему вышеизложенному мы можем сказать следующее.

1. Индивидуально-авторская метафора в тексте как высшая степень реализации образного потенциала языка представляет собой область труднопереводимого и требует исключительного мастерства со стороны переводчика. Несмотря на значительные трудности, сопряженные с переводом метафорических номинаций, своими автопереводами Набоков доказывает их принципиальную переводимость.

2. Передача метафорических тропов на языке перевода в художественном тексте не подчиняется каким-либо общим законам, которые были бы применимы ко всему многообразию сходных случаев. В каждом конкретном примере необходимо заниматься поисками варианта, который максимально отвечал бы требованиям адекватности, подразумевающим сохранение стилистических особенностей оригинала наряду с передачей смысла, а также не нарушал писательских интенций.

3. Выражения с метафорической семантикой в авторском переводе порой подвергаются весьма значительным изменениям лексико-семантического и синтаксического характера. Характерно, что такие модификации далеко не всегда оказываются необходимыми для текста перевода; их часто нельзя объяснить объективными языковыми причинами.

4. Среди наиболее распространенных способов перевода метафорических тропов в авторском переводе Набокова фигурируют следующие: дословный перевод (нередко переходящий в чрезмерный буквализм, нарушающий нормы ПЯ); замена тропа (при этом сохраняется содержательная сторона переводимого выражения); замена образа (при сохранении синтаксического типа тропа меняется его семантическая наполняемость); отказ от образности (перевод осуществляется при помощи слов в их предметно-логическом значении); возникновение новых метафорических образов (способ, довольно редкий у переводчиков-неавторов, но часто применяемый Набоковым в автопереводе, вероятно, благодаря стремлению по возможности совершенствовать уже имеющийся текст в процессе перевода, а также из-за характерного для Набокова увлечения метафоричностью прозы).

5. В процессе сравнения оригинала и перевода становится очевидным, что принимаемые переводчиком решения способны влиять на общую образную структуру романа как с положительной, так и с отрицательной стороны. Так, перевод выразительных оригинальных тропов с помощью аналога или описательно ослабляет их выразительный эффект. С другой стороны, привнесение в текст перевода дополнительной метафоричности, безусловно, усиливает общую образность.

6. Постулируемое автором-переводчиком намерение переводить буквально, «не смещая ни буквы» [Финкель 1962: 34] на практике не воплощается. Объяснить такое несоответствие целей и результатов можно особыми условиями выполнения авторского перевода, когда, с одной стороны, автор-переводчик стремится донести до нового читателя произведение в первозданном виде, а с другой, оказывается не в состоянии противиться желанию корректировать, изменять его в процессе перевода.

Заключение.

Концепция языка В. Набокова (чрезмерное увлечение изобразительно-выразительными средствами, внимание к деталям) нашла свое отражение и в его теории перевода. Выступая за буквальный перевод, Набоков заявлял о своем желании переводить дословно, максимально точно доносить до иноязычного читателя не только (и не столько) содержание, сколько свои «языковые игры». Насыщенность оригинальных произведений тропами и фигурами речи обеспечила при переводе широкие возможности для экспериментов в области авторского перевода.

Метафора - сложное многоплановое образование, перевод которого требует принятия конкретного переводческого решения. Последнее же зависит от множества объективных и субъективных факторов.

Вопреки предположениям о непереводимости авторской метафоры, анализ показал ее практическую переводимость. Однако всегда остается проблема качества перевода: насколько удачным или неудачным оказывается переводное соответствие.

Между просто переводчиком и автором-переводчиком существует колоссальная разница. Главное отличие состоит в более свободном обращении автора-переводчика с оригиналом. Набоков мог позволить себе какое угодно отступление от оригинала, не боясь при этом упреков, в то время как даже самые незначительные отклонения обычного переводчика вызывали бы множество нареканий, в первую очередь со стороны самого Набокова, который считал, что переводить чужое произведение следует, строго придерживаясь написанного автором и ни на йоту не отступая от содержания переводимого текста.

В условиях автоперевода понятие точности приобретало для Набокова несколько иное содержание. Вероятно, столь любимый и широко рекламируемый Набоковым буквальный перевод оказался бы в данном случае непригодным. Впрочем, нельзя сказать, что Набоков полностью перестал быть буквалистом в автопереводе, просто понимание буквализма перешло в несколько иную плоскость. Именно присущее Набокову внимание к каждому написанному слову, кропотливая работа по поиску единственно верного выражения помогают не создать нелепого в своей буквальности перевода. Оставаясь в процессе перевода творцом, Набоков порой позволял себе «раздвоиться», и, отступив от буквы оригинала, несколько видоизменить исходный текст. Сосредоточив внимание на переводе выражений с переносным значением, мы можем сказать, что такие модификации могли привести как к усилению эффекта образности во вторичном тексте, так и к его ослаблению.

Набоков практиковал различные способы передачи тропов на языке перевода, как-то: использование иного типа метафоры или иного тропа, замена или даже отмена оригинального образа. Перевод выражений с метафорическим значением при помощи этих приемов не имеет однозначной оценки. В одних случаях такой перевод может привести к ослаблению выразительного потенциала метафорики произведения, в других подобные переводческие решения нельзя не признать удачными. Но лишь окказионально выбор автора-переводчика обусловлен сугубо лингвистическими причинами, когда пословный перевода невозможен из-за объективного расхождения языков. Гораздо чаще, как нам кажется, отдается предпочтение тому или иному варианту только благодаря субъективному решению автора-переводчика, но при этом сложно определить его приоритеты - превалирование содержания над формой или формы над содержанием. Пожалуй, единой линии поведения у Набокова нет, назвать его переводческие решения последовательными нельзя, хотя, повторимся, порой, безусловно, перевод значительно выигрывает по сравнению с оригиналом.

С точки зрения принципа адекватности всякого рода изменения оригинала являются не плюсом, а минусом; между тем у автора-переводчика они неизбежны. По всей видимости, невозможность реализовать высказанные намерения относительно дословного перевода объясняются творческим «раздвоением», и именно оно не позволяет автору стать «лучшим своим переводчиком». Переводчик-автор является качественно иным, чем посторонний, а авторский перевод далеко не всегда оправдывает возлагаемые на него надежды.

 

Список научной литературыЧеснокова, Мария Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александров В.Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999.

2. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблемы иноязычия. //Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л, 1946. С. 205-17.

3. Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. // Мастерство перевода. М., 1965. С. 272-80.

4. Анастасьев. H.A. Феномен Набокова: творческий портрет писателя. // Иностранная литература. 1987. № 5. С. 37-52.

5. Английская филология в сопоставительном и переводоведческом аспектах. // Под редакцией О.И. Бродович СПб., 1995.

6. Апдайк Дж. Дань уважения. // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. /Под редакцией Н.Г. Мельникова. М., 2000. С. 578-580.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1981

8. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1990.

9. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика).// Лингвистика и поэтика. Отв. ред. В.П. Григорьев. М., 1979. С. 147-173.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

11. Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычныххудожественных текстов). Автореферат дисс.канд. филол. наук. М.,2000.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

13. Белинский Г.В. Собрание сочинений в 13 томах. Т. 7. Статьи и рецензии. М., 1955.14. Бло Ж. Набоков. М., 2000.

14. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество. Автореферат дисс.канд. филол. наук. М., 1989.

15. Брандес. М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

16. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1965.

17. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984.

18. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. М., 1998.

19. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969.

20. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.

21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1975.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

23. Вяземский П.А. Сочинения. В 2-х томах. Т. 2. Литературно-критические статьи. М., 1982.

24. Гак В.П. Львин. Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970.

25. Гессен И.В. Годы изгнания. Жизненный отчет. Париж, 1979.

26. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

27. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. М., 1999.

28. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.

29. Гришкова Л.В. Проблема переводческой эквивалентности. Л., 1983.

30. Гурболикова О. Тайна Владимира Набокова. М., 1996.

31. Даниель С. Оптика Набокова. // Набоковский вестник. Петербургские чтения. 1999. Вып. 4. С. 168-72.

32. Дмитриенко O.A. Восхождение к Набокову. СПб., 1998.

33. Жирмунский В.М. Теория литературы, поэтики, стилистики. Избранные труды. Л., 1977.

34. Жук Д.Ю. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В. Набокова «Дар»/"ТЬе Gift"). Автореферат дисс. .канд. филол. наук. СПб, 2002.

35. Жутовская И.М. Владимир Набоков переводчик «Евгения Онегина». // Набоковский вестник. 1998. Вып.1. Петербургские чтения. С. 109-17.

36. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания. // Вопросы психологии. 1991. № 2. С. 16-28.

37. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в светесовременной лингвистической теории. Автореферат дисс. канд.филол. наук. JL, 1984.

38. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения (Cross-Cultural English). СПб, 1993.

39. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб, 1998.

40. Каган Ю. «Евгений Онегин» В. Набокова. // Наше наследие. 1989. №3. С. 35-36.

41. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.

42. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002.

43. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. // Под редакцией Г.Н.Мельникова М., 2000.

44. Козловская Н.В. Лексика предметного мира в организации лексической структуры текста (на материале «Других берегов» В. Набокова. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1995.

45. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

46. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М., 1988.

47. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

48. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

49. Кундзич А.Л. Слово и образ. Литературно-критические статьи. М., 1973.

50. Курдюмова Т.Ф. Владимир Владимирович Набоков. // Литература в школе. 1994. № 5. С. 62-627.

51. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (когнитивное изучение лексики). СПб., 1998.

52. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

53. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1983.

54. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. / Отв. ред. A.B. Федоров. Л., 1985.

55. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998.

56. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976.

57. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

58. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1947.

59. Лингвистика текста и лингвостилистика. // Сб. статей. / Под редакцией В.В. Кабакчи. СПб., 1996.

60. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981.

61. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) // Под редакцией В.Н. Ярцевой. М., 1990.

62. Лингвостилистика. // Под редакцией И.Р. Гальперина. М., 1980.

63. Линецкий В. «Анти-Бахтин» Лучшая книга о Владимире Набокове. СПб., 1994.

64. Линецкий В.К. Портрет В. Набокова. СПб., 1991.

65. Люксембург A.M., Рахимкулова Т.Р. Магистр игры Вивиан ван Бок. Ростов-на-Дону, 1996.

66. Маликова М.Э. Набоков «Другие берега» Nabokov "Speak, Memory". // Набоковский вестник. Петербургские чтения. 1998. Вып. 1. С. 91-100.

67. Медарич М. Владимир Набоков и роман XX столетия. // Владимир Набоков: Pro et Contra. // Под редакцией Б. Аверина. СПб, 1999.

68. Медведева С.Ю. Проблемы стилистики. М., 1979.

69. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория. //Вопросы языкознания. 1983. № 6.

70. Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1988.

71. Миньяр-Белоручев K.P. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

72. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988.

73. Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики. Чебоксары, 1984.

74. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990.

75. Михайлов М.М. Двуязычие и контрастивная грамматика. Чебоксары, 1984.

76. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.

77. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев 1991.

78. Мулярчик A.C. Русская проза Владимира Набокова. М., 1997.

79. Набоков В. Автопредисловия. // Литературная Россия. 1989. 16 июня. (№ 24). С. 18-19. (предисловия с английским переводам романов «Приглашение на казнь», «Дар», Подвиг», «Отчаяние», «Машенька», «Защита Лужина).

80. Набоков В. Аня в Стране Чудес (перевод сказки Л. Кэрролла). М., 1991а.

81. Набоков В. Bend Sinister. M., 1993.

82. Набоков В. Другие берега. JL, 19916.

83. Набоков В. Заметки переводчика. //Новый журнал. Нью-Йорк, 1957а. №49. С. 130-44.

84. Набоков В. Заметки переводчика И. //Опыты. Нью-Йорк, 19576. № 8. С. 36-49.

85. Набоков В. Комментарии к "Евгению Онегину" А.С. Пушкина. М., 1999. // Под редакцией В. Старка. Перевод Е.М. Видре.

86. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1991в.

87. Набоков В. Лекции по русской литературе. М., 1998.

88. Набоков В. Лолита. Л., 1990.

89. Набоков В. Машенька. М., 1988.

90. Набоков В. Переписка с сестрой (Е. Сикорской, включая письма к брату Кириллу). Мичиган, 1985.

91. В.В. Набоков: Pro et Contra. // Под редакцией Б. Аверина. СПб., 1997.

92. Набоков Д. // Встреча с Дмитрием Набоковым. // Набоковский вестник. Петербургские чтения. 1998. Вып. 1. С. 260-266.

93. Набоковский вестник. Вып. 5. Юбилейный. СПб., 2000.

94. Найда Ю. Наука перевода. // Вопросы языкознания. 1979. № 4. С. 11-24.

95. Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2000.

96. Новиков Л.А. Стилистика орнаментальной прозы А. Белого. М., 1990.

97. Носик Б. Мир и дар Набокова. М., 1995.

98. Нюбина Л.М. Поэтика и прагматика мнемонического повествования. Автореферат дисс. доктора филол. наук. Смоленск, 2000.

99. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. //Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. С. 158-170.

100. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999.

101. Полищук В. Жизнь приема у Набокова. // Владимир Набоков: Pro et Contra. // Под редакцией Б. Аверина. СПб., 1999.

102. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000.

103. Проблемы двуязычия и многоязычия. // Сб. статей. 1972.

104. Проффер.К. Ключи к «Лолите». СПб., 2000.

105. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

106. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. (Очерки лингвистической теории перевода). М, 1974.

107. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий (пособие по теории перевода). М., 1971.

108. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. // Под редакцией В.Н. Серебренникова М., 1988.

109. Рыльский М.Ф. Искусство перевода. М., 1986.

110. Сильников А.Н. Проблема переводимости в свете современной лингвистической теории. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М., 1969.

111. Симашко Т.В., Литвинова М.Н. Как образуется метафора. Пермь, 1998.

112. Скляревская Г.Р. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

113. Словарь лингвистических терминов (СЛТ). // Под редакцией О.С. Ахмановой. М., 1969.

114. Словарь-справочник лингвистических терминов. // Под редакцией Д.Э. Розенталя. М., 1976.

115. Смирнов А.А. Тезисы к докладу А.А. Смирнова «Задачи и средства художественного перевода». М., 1935.

116. Соколов А.Н. Теория стиля. М., 1968.

117. Солженицын А.И. Собрание сочинений. Т. 10. Публицистика: общественные заявления, интервью, пресс-конференции. Вермонт, Париж, 1978.

118. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

119. Стилистика художественной речи. // Сб. научных трудов. 1973. Вып. 1. С. 54-73.

120. Стиль автора и стиль перевода. // Под редакцией М.А. Новиковой. Киев, 1988.

121. Тарви JI. Поэтика и билингвизм. // Набоковский вестник. 1999. Вып. 4. С. 101-13.

122. Тетради переводчика. // Сб. научных статей под редакцией Л.С. Бархударова. М., 1963-1978.

123. Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста (языковые средства выражения русского национального колорита в англоязычных произведениях В.В. Набокова). Автореферат дисс. .канд. филол. наук. СПб, 1995.

124. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. // Вопросы литературы. 1998. № 6. С. 52-73.

125. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений в 30-ти томах. Т. 1. Стихотворения, поэмы, статьи и рецензии, прозаические наброски. 1834-1849гг. М., 1978.

126. Университетское переводоведение. // Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Вып. 2. 2001.

127. Университетское переводоведение. // Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Вып. 3. 2002.

128. Федоров A.B. Лингвистические основы учения о переводе. Автореферат дисс. . докторафилол. наук. Л., 1953.

129. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

130. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

131. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

132. Федорова Н.В. Образная структура художественного текста (на материале метафорических тропов). Ташкент, 1994.

133. Фет A.A. Сочинения. В 2-х томах. Т. 2. Рассказы; О поэзии и искусстве; Письма. М., 1982.

134. Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г. Квитки-Основьяненко. // Теория и критика перевода. Л., 1962.1. С. 104-125.

135. Человеческий фактор в языке: языковой механизм экспрессивности. // Под редакцией В.Н.Телия М., 1999.

136. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистическая проблема воссоздания образа в художественном переводе. Киев, 1980.

137. Черемсина И.А. В. Набоков комментатор и переводчик «Евгения Онегина». Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Томск, 1997.

138. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М., 1958.

139. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. М., 2001.

140. Членов Л.Г. Об афазии у полиглотов. //Известия АПН РСФСР. 1948. Вып. 15. С. 103-111.

141. Чуковский К.И. Онегин на чужбине. // Дружба Народов. 1988. № 4. С. 146-56.

142. Ходасевич В.Ф. Собрание сочинений в 4-х томах Т.2. Статьи о русской поэзии. Литературная критика, 1922-1939. М., 1996.

143. Шаховская 3. В поисках Набокова. Paris, 1977.

144. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

145. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

146. Шкловский В.Б. Избранные труды в 2-х томах. Т. 1. Повести о прозе: размышления и разборы. М., 1983.

147. Шор В.Е. «Кола Брюньон» на русском языке. // Мастерство перевода. 1970. М., 1970. С. 231-236.

148. Шульмейстер А.П. О лексическом мастерстве Набокова. //Текст: Проблемы изучения и обучения. Алма-Ата, 1989.

149. Шумейко Г.И. Метафорическая семантика и способы ее воссоздания в переводе художественного текста. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Киев, 1991.

150. Эйхенбаум. Б.М. О литературе: работы разных лет. М., 1982.

151. Якименко Н.В. Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его воссоздания в художественном переводе. Киев, 1984.

152. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.

153. An English-Russian Dictionary of Nabokov's Lolita.// Compiled by S. Paperno. Michigan, 1982.

154. Appel A. Ada Described. // Triquartely. №17. 1970 (Winter). P. 160-186.

155. Barkin F. Bilingualism and Language Contact. New-York, London, 1982.

156. Beaujour E. K. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the "First Emigration". Ithaca, 1989.

157. Beaujour E.K. Bilingualism.// The Garland Companion to Vladimir Nabokov./ Ed. Alexandrov V.E. NewOYork, London, 1995a. P. 37-43.

158. Beaujour E.K. Translation and Self-translation. //The Garland Companion to Vladimir Nabokov./ Ed. V.E. Alexandrov. New-York, London, 19956. P. 714-24.

159. Black M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. New York, 1962.

160. Boyd B. The American Years. New-Jersey, 1991.

161. Boyd B. The Russian Years. New-York, 1990.

162. Brown C. Nabokov's Pushkin and Nabokov's Nabokov. // The Man and His Work. Madison, 1962. P. 195-208.

163. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1974.

164. Davydov S. "Teksty-Matreshki" Vladimira Nabokova. München, 1982.

165. Dembo L.S. Nabokov: The Man and His Work. London, 1967.

166. Dolinin A. Lolita in Russian.// The Garland Companion to Vladimir Nabokov./ Ed. Alexandrov V.E. New-York, London, 1995.

167. Encyclopedia of Poetry and Poetics. // Ed. A. Preminger. New-York. 1965.

168. Eskin M. Nabokovs Version of Puschkins "Evgenij Onegin". München, 1994.

169. Field A. Nabokov: His Life in Art. New-York, 1977.

170. Field A. VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. New-York, 1986.

171. Foster J.B. Nabokov's Art of Memory and European Modernism. New-York, 1993.

172. Fowler R. Essays on Style and Language. London, 1979.

173. Fowler R. Linguistics and the Novel. London, 1977.

174. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. //Ed. Alexandrov V.E. New-York, London, 1995.

175. Jergencen J.N. Bilingualism in Society and School. Philadelphia, 1988.

176. Johnston D.B. Worlds in Regression. Michigan, 1980.

177. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980.

178. Lee L.L. Vladimir Nabokov. Boston, 1976.

179. Lokrantz J.T. The Underside of the Weave: Some Stylistic Devices Used by V. Nabokov. Uppsala, 1973.

180. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Wiesbaden, 1960.

181. Nabokov V. Eugene Onegin. (A Novel in Verse by AJ Pushkin Translated from the Russian by V. Nabokov, in 4 Volumes). New-York, 1964.

182. Nabokov V. A Hero of Our Time. New-York, 1958a.

183. Nabokov V. Lectures on Russian Literature, New-York, 1981.

184. Nabokov V. Lolita. New-York, 19586.

185. Nabokov V. Problems of Translation: Onegin in English. // Partisan Review, 1955. Vol. 22. № 4. P. 496-512.

186. Nabokov V. The Real Life of Sebastian Knight. NewOYork. 1947.

187. Nabokov V. The Servile Path. // Brower R. On Translation. // Harvard Studies in Comparative Literature. 1959. Vol. XII. № 23.

188. Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. New-York, 1966.

189. Nabokov V. The Song of Igor's Campaign. New-York, 1960.

190. Nabokov V. Strong Opinions. New-York, 1973.

191. Nabokov-Wilson Letters. // Ed. S. Karlinsky. New-York, 1979.

192. Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. Leiden, Brill, 1969.

193. Nivat G. Speak, Memory. // The Garland Companion to Vladimir Nabokov./ Ed. Alexandrov V.E. New-York, London, 1995.

194. Proffer C.R. Keys to Lolita. Bloomington, London, 1968.

195. Proffer C. A Book of Things about Vladimir Nabokov. New-York, 1974.

196. Rosengrant J. Bilingual Style in Nabokov's Autobiography. //Style (Spring 1995). № 29. Vol. 1. P. 108-27.

197. Rosengrant J. Nabokov, Onegin and the Theory of Translation. //Slavic and East European Journal. 1994. № 38. Vol. 1. P. 13-32.

198. Tammi P. Problems of Nabokov's Poetics: A Narratological Analysis. Helsinki, 1985.

199. Tanner T.City of Words. American Fiction (1950-1970). New-York, 1971.

200. Thiher A. Words in Reflection. New-York, 1969.

201. Thomas O. Metaphor and Related Subjects. New-York, 1969.

202. Thomas O. Style in Language. Cambridge (Mass.), 1968.

203. Vermeer HJ., Reiss K. Grundlegung einer allgemeinen Translation Theory. Tubingen, 1963.

204. Welleh R., Warren A. Theory of Literature. New-York , 1960.