автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федорович, Ольга Сергеевна
Введение. Общая характеристика работы.стр. 4
Глава 1. Научно - теоретический подход к анализу художественного текста как один из важных этапов в процессе перевода.стр. 11
1.1. Художественный перевод.стр.
1.2. Общая характеристика проблем, связанных с переводом художественного текста. стр.
1.3. Художественный текст как объект интерпретации.стр.
1.4. Лингвистический анализ художественного текста.стр.
1.5. Стиль как способ создания образности.стр.
1.6. Образность как категория художественности.стр.
1.7.Тропы как лексические средства создания образности., стр.
1.8. Эквивалентность художественного перевода. стр.
Выводы по первой главе.стр.
Глава 2. Экстралингвистические факторы (фоновые знания) как один из важных этапов в перевыражении подлинника.стр. 68
2.1. Творчество Ю. Уэлти в контексте «южной школы».стр.
2.2. Творческая биография.стр.
2.3. Некоторые особенности исторической обстановки.стр.
2.4. Концепция прошлого как важная составляющая в системе образности Ю. Уэлти.стр.
2.5. Образное осмысление истории Америки в творчестве Ю. Уэлти. Проблемы сохранения образности в переводе на русский язык.стр.
Выводы по второй главе.стр.
Глава 3. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык.стр. 114
3.1. Функциональная специфика образных средств в твор честве Ю. Уэлти.стр.
3.2. Авторская метафора и способы ее передачи.стр.
3.3. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях
Юдоры Уэлти.стр.
3.4. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности.стр.
3.5. Ключевые слова - символы в структуре произведений Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык.стр.
3.6. Роль сцен природы в структуре произведений
Ю.Уэлти и способы передачи их на русский язык.стр.
3.7. Перевод обращений.стр.
3.8. Отклонения от литературной нормы неграмотная речь) и способы ее перевода.стр.
3.9. Образность сборника «Золотые яблоки» и возможности ее сохранения при переводе.стр.
3.10. Рассказы Ю. Уэлти в русских переводах.стр.
Выводы по третьей главе.стр.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Федорович, Ольга Сергеевна
Представляемое диссертационное исследование посвящено выявлению индивидуальных лексико-стилистических особенностей художественных произведений представительницы творческой интеллигенции новейшей истории Америки - Юдоры Уэлти (Eudora Welty. 1909 - 2001) и проблемам, связанным с возможностью их передачи на русский язык. Мастер короткого рассказа, автор романов, публицист, литературный критик, активный общественный деятель прошлого века является одним из лучших гуманистов американской литературы «южной школы». Пытливая наблюдательность, начитанность, отзывчивость и проникновенность выкристаллизовали направленность всего ее литературного пути, выявили стратегическую цель всего творчества, созвучную собственному духовному мировоззрению, системе ценностей. Многие болезненные проблемы современности нашли отражение в ее работах.
Глубоко личностное восприятие и отражение действительности глазами простых людей, живущих в драматическом мире буржуазного практицизма - главная тема творчества Ю. Уэлти. Местом действия является душа человека. Продолжая развивать жанр новеллы в духе национальных традиций, Ю. Уэлти опирается, вместе с тем, на достижения русских писателей в этой области, особенно И. С. Тургенева, А. П. Чехова. Ее новеллистику отличает тонкий лиризм, задушевность повествования, необыкновенная выразительность. Сама писательница говорила в интервью журналистам: "Мне трудно себе представить, что рассказы писателя могут быть объединены в целое чем-либо, кроме, может быть, лирического чувства». (H.A. Анастасьев, 1975, с.7). Почти каждая деталь превращается в ее рассказе в символ. В основе творчества Юдоры Уэлти, как и всех писателей «южной школы», лежит осознанная гуманистическая идея. Ее творчество помогает человеку найти путь к самому себе, обрести внутреннюю гармонию, восстановить душу, растрачивающую себя в погоне за богатством, обманутую искусом буржуазного успеха, «американской мечты».
Во всем мире ее произведения встречают живой отклик читателей.
Ю. Уэлти является обладательницей почти всех наград литературных призов и титулов, награждена медалями за художественные произведения. 2 мая в штате Миссисипи является «Днем Ю.Уэлти».
Однако в нашей стране читатель может судить о ее творчестве только по роману «Дочь оптимиста» и нескольким рассказам из разных сборников, переведенных на русский язык. Проблема, на наш взгляд, заключается в том, что писательница создает свой совершенно «неповторимый образный мир», каждый из рассказов писательницы отличается стилевым колоритом и представляет большую сложность для перевода. Поэтому при написании данной работы одной из целей является постижение этой образности, выявление особенностей языка и стиля Ю. Уэлти и поиски возможностей их передачи на русский язык.
Актуальность проблемы. Проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики, колорита исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке стиля и образной системы писателя, а также лингвокультурных и исторических особенностей описываемой действительности. С этой точки зрения, анализ произведений Юдоры Уэлти представляет большой интерес для теории и практики перевода и должен быть признан актуальной и важной проблемой для отечественного переводоведения.
Научная новизна. Проблема сохранения авторского стиля при переводе с английского языка на русский находится в центре внимания переводоведения. На фоне постоянно возрастающего интереса к творчеству Юдоры Уэлти во всем мире, возможности русскоязычного читателя познакомиться с необыкновенным миром писательницы ограничены. В предлагаемом исследовании впервые осуществлен систематический анализ большинства прозаических текстов, принадлежащих Ю.Уэлти и отражающих национально-культурную специфику жизни в Америке на рубеже Х1Х-ХХ веков, выявлены присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии указанной эпохи, дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений, прослежены особенности их репрезентации в русских переводах, отмечены случаи, сложные для восприятия и толкования в силу того, что писательница опирается на мифологический пласт и легенды своего края. Произведен анализ имеющихся переводов произведений писательницы на русский язык с точки зрения их функциональной адекватности.
Объектом исследования являются прозаические тексты (сборники коротких рассказов и романы), принадлежащие перу Ю.Уэлти, представительницы старшего поколения «южной школы». Исследуются также существующие немногочисленные их переводы на русский язык.
Предметом исследования стали индивидуальные стилистические особенности языка в указанных художественных текстах и возможность их сохранения при переводе на русский язык.
Цель диссертационной работы - комплексное исследование образных средств в творчестве Ю. Уэлти и выявление основных проблем, связанных с адекватным воспроизведением стиля исходного текста на русском языке, а также исследование и анализ переводческих закономерностей, обусловливающих высокую степень эквивалентности перевода и оригинала, установление критерия оценки этого соответствия в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации в отношении этого автора.
Основные задачи исследования заключались в следующем:
- изучить тексты произведений Ю. Уэлти и установить лексикостатистические особенности ее творчества;
- систематизировать используемые переводчиками художественные приемы, проанализировать их на примерах существующих русских переводов и выявить степень их адекватности;
- установить, какими средствами русского языка следует достигать адекватной воспроизводимости специфических художественных приемов, характерных для творчества Ю. Уэлти.
Метод исследования. В работе использован метод текстуального поиска, а также описательный и сопоставительный методы анализа лексикостатистических особенностей произведений Ю.Уэлти и их русских версий. В ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применялся метод диахронического анализа.
Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование важно для уточнения способов передачи языковых особенностей оригинала, связанных с национально-культурной спецификой литературы «южной школы». Полученные данные об авторском стиле Ю. Уэлти, а также выводы по результатам сопоставительного анализа перевода могут быть использованы при дальнейшеих исследованиях в этой и смежной областях, прежде всего, в переводоведении и стилистике.
Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде фактический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут найти применение в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, стилистики, при написании курсовых и дипломных работ, а также в переводческой и редакторской практике. Материалы данной работы могут быть использованы при составлении спецкурса по интерпретации художественного текста и оказаться полезными при переводе на русский язык произведений Ю. Уэлти.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лексико-стилистические особенности произведений Ю.Уэлти связаны как с решением жанровых задач (жанр короткого рассказа, чеховские традиции в творчестве), так и со стремлением реализовать индивидуальные творческие установки автора.
2. При анализе перевода произведений Ю.Уэлти следует руководствоваться функциональным принципом: перевод должен производить на читателя такое же (или максимально близкое) впечатление, что и на читателя оригинала.
3. Важной составляющей творчества Ю. Уэлти является образность. Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведения, а при стилистическом анализе они рассматриваются как важнейшие элементы в структуре целого. Тропы как элементы стиля играют важную роль в создании образности и представляют наибольшую сложность для перевода.
4. В произведениях представительницы «южной школы» Юдоры Уэлти важная лингвостилистическая функция принадлежит словам-реалиям, передающим локальный и хронологический колорит отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе ее произведений на русский язык.
5. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
6. В переводах произведений Юдоры Уэлти применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.
Апробация работы. Основные положения работы изложены в опубликованных статьях. Результаты исследований обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (2006). Материалы данной работы были использованы на занятиях по практике и стилистике английского языка на первом и четвертом курсах лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти"
Выводы по главе 3.
Таким образом, подводя итоги содержанию данной главы, можно сделать следующие выводы:
1. Рассказы Юдоры Уэлти, достаточно разнообразные по содержанию и тематике и в своей совокупности представляющие собой глубокое изучение проблем жизни на Юге США на рубеже Х1Х-ХХ столетий, отличаются неповторимой образностью, богатством красок и стиля. С этим связано как использование автором образных средств языка - метафоры, сравнения, синекдохи, так и различного рода слов-реалий, придающих повествованию особый колорит, отражающих особенности жизни и быта Юга Америки.
Практика показывает, что в каждом конкретном случае переводчик ищет творческий выход из языковой ситуации, руководствуясь принципом функциональной адекватности. В переводе могут быть использованы такие методы, как перестановки, замены, добавления, опущения, перенос образности в заглавие.
Для репрезентации тех или иных реалий на русском языке используются способ транскрибирования и транслитерирования (транслитерации). В отдельных случаях не всегда представляется возможным четкое разграничение указанных приемов друг от друга.
При всей сложности установления закономерностей передачи образности, стиля, реалий различными переводчиками рассказов Юдоры Уэлти, можно, тем не менее, отметить, что для некоторых переводов характерно воссоздание отклонений от литературной нормы, что является важной составляющей творчества Ю. Уэлти, с помощью лексически - окрашенных обращений, междометий, частиц.
Существующие переводы, хоть и немногочисленные в настоящее время, достаточно удачные, в этом отражается специфика творчества самой Ю. Уэлти. Переводить ее произведения берутся только те переводчики, которые в полной мере прониклись особенностями ее творчества, изучили обстановку, ее идейно -художественную платформу, так как и в самом творчестве писательницы и во взглядах, отраженных в ее литературно -критических статьях, уже заложена платформа, с которой следует переводить ее произведения.
Изображая действительность во всем ее многообразии и противоречии, писательница выстраивает повествование на системе оппозиций как в лексическом, так и интонационно-ритмическом и композиционном плане, что существенно усложняет задачу переводчика.
Проблемы восприятия и адекватной передачи исходного текста на язык перевода сводятся к необходимости глубокого осмысливания авторской образной системы, стиля формулировок.
Важную роль для обеспечения адекватного транслирования замыслов автора и произведения как единого целого играют фоновые знания, т.е. глубокое знание исторической обстановки, фольклора, особенностей быта местного населения и переселенцев с континента. Все это следует рассматривать сквозь призму всемирной мифологии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги нашему исследованию, можно сделать следующие выводы:
1. Принимая во внимание современные открытия в области лингвистики текста, следует отметить, что адекватной передаче его на ПЯ предшествует интерпретация, основывающаяся на анализе информационного содержания текста на всех уровнях (фактуальном, концептуальном, подтекстовом).
2. В основе любого художественного произведения лежит образность. Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведения, а при стилистическом анализе они рассматриваются как важнейшие элементы в структуре целого. Самое важное свойство художественного образа состоит в «отражении мира в процессе практического его созидания», т.е. образ становится моделью действительности, восстанавливающей полученную от действительности информацию в новой сущности. В задачу перевода на стадии анализа входит умение правильно оценить функциональную доминанту образа и постараться именно ее в первую очередь передать при переводе.
3. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. В переводоведении подчеркивается необходимость сохранения образа оригинала, при этом следует стремиться сохранить функцию приема, а не сам прием.
4. Тропы, как частный случай образности, являются важным компонентом художественной системы творчества Ю. Уэлти, поэтому адекватность перевода произведения в значительной степени определяется качеством перевода художественных средств. Естественно, что в процессе воссоздания сложного текста в новой языковой среде возникает необходимость преобразования исходных стилистических единиц. При этом главная задача состоит не только и не столько в передаче отдельных метафорических единиц, сколько в переводе самой художественной системы писательницы из одной языковой среды в другую.
5. При переводе тропов метафорической группы (метафоры, сравнения, эпитета, олицетворения) неизбежны лексические и синтаксические трансформации, в частности, изменения грамматической формы, опущения, перестановки, добавления, контекстуальные замены. Различного рода преобразования авторских стилистических средств вызваны языковыми различиями и расхождениями в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным образом.
6. Реалии, будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национальную окраску, представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того
7. или иного из них определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношение между ИЯ и ПЯ, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).
8. Особое внимание следует обращать на перевод имен собственных, несущих особую смысловую и символическую нагрузку. Традиционно их передают с помощью транскрипции или транслитерации. В произведениях Ю. Уэлти именам отводится очень важная образная функция, поэтом пояснение значения имени целесообразно давать в скобках или сносках. Еще лучше перед текстом дать список действующих лиц, снабдив его подробной расшифровкой значений.
9. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, и т.п. Нередко их можно использовать для передачи отклонений от нормы языка в тексте оригинала, чтобы сохранить речевую характеристику персонажа.
10. Тщательное и всестороннее изучение творчества Ю.Уэлти представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах передачи сложной образности, лежащей в основе ее произведений, и может быть признано актуальной и важной задачей отечественного переводоведения.
11. Существующие, хоть и немногочисленные, переводы являются интересным и довольно удачным опытом осмысления и передачи удивительного мира, созданного Юдорой Уэлти. Опыт переводов показал, что художественное перевыражение даже таких сложных по стилю и образности произведений возможны. Ее творчество заслуживает внимания как лингвистов, так и переводчиков, что сделает его достоянием широких читательских масс в нашей стране.
При этом необходимо учитывать, что для удачного, полноценного художественного перевода непременным условием является не только блестящее знание языка, глубокое и тщательное изучение текста, но осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, знание самой действительности, о которой идет речь в переводимом тексте и, конечно же, круг интересов, литературные традиции, на которые опирается автор оригинала.
Словари
1. Англо-русский словарь (под ред. В.К.Мюллера). 23-е изд., стереотипное - М., 1991 - 843 с.
2. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (под ред. М.В.Горской) 2-е изд., стереотипное - М.: Русский язык, 1994 - 272 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
4. Большой англо - русский словарь в 2-х томах. ( под ред. И.Р. Гальперина). - М.: Русский язык. 1979, т.1 - 86,5 п.л., т.2 - 90,7 п.л.
5. Мифологический словарь. (Гл. ред. Е.М. Мелетинский). - М.: Советская энциклопедия, 1991. - 736 с.
6. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. (под ред. Ю.Д.Апресяна). - М.: Русский язык, 1993 - 2496 с.
7. Поспелов Е.М. Географические названия народов мира. Топонимический словарь. - М., 2001. - 512 с.
8. Русско-английский словарь (под ред. Р.С.Даглиша). — 9-е изд., исправл. - М.: Русский язык, 1993 - 624 с.
9. Советский энциклопедический словарь (под ред. А.М.Прохорова). - 4-ое изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989 -1632 с.
10. The Oxford Dictionary for the Bussiness world. 1993
11. Yule H. and Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Words worth Reference. 1996
12. Webster's Desk Dictionary of the English Language. Based on the Random House Dictionary. Classic ed., 1983 - 1078 p.
Список научной литературыФедорович, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамович преобразованиях И,М. Об индивидуально-авторских и отношении к ним фразеологизмов фразеологического словаря. //Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964, с. 213-218.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационального словарного состава языка. Харьков, 1972.
3. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. //Англорусский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М., 1969.
4. Алексеев М.П. Проблемы художественного Иркутск, 1931.
5. Алисова Т.Б., Ермакова Е.Н., Меркина И.М. перевода. Социолингвистический аспект аппелятивов и особенности их перевода. Тезисы. Теория перевода и научные основы подготовки молодых переводчиков с. 1Ъ-1в. 6. 7.
6. Амосова П.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1
7. Анастасьев Н. А. Разочарования и надежды. М., 1
8. Анастасьев Н.А. За пределами мифа. Педисловие к роману «Дочь оптимиста». Уэлти Ю. «Дочь оптимиста». Роман, Рассказы. -М., 1975, с. 3 -14.
9. Андреев В.Д. Пекоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы. //Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 133-147.
10. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Пекоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. М., 1965, с. 118-131.
11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1
12. Арго А. Факты и выводы. //Мастерство перевода. М., 1959, с. 295-301. 13.
13. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1
14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М 1959.
15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л., 1981.
16. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб., 1997, 60с.
17. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. СПб., 1999, 443с.
18. Арнольд И.В., Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. М., 2002. 384с.
19. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
20. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 2-х кн. М.; Л., 1966; Изд. 2, перераб. и дон. Кн. 1. 1981.
21. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. К.А. Долинина/ 2-е изд., стереотипное. М., 2001, 392с. 22.
22. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1
23. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. //Тетради переводчика. Вып.15. М 1978.
24. Бахтин М. М., Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве, в его кн.: Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.
25. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975, 504с.
26. Бахтин М.М. «Проблема речевых жанров» Эстетика словесного творчества. М., 1979, 429с.
27. Белинский В.Г. Гамлет, принц датский. Полн. собр. соч., т. II. -М., 1953, с. 424-436.
28. Белов С В Имена и фамилии у Ф.М.Достоевского. //Русская речь, 1976, 5 с. 27-31
29. Белов С В Неслучайные слова и детали в «Преступлении и наказании». //Русская речь, 1975, 1, с. 37-41.
30. Бельгер Г. Побочных проблем нет. //Дружба народов, 1980, Nu 12, с. 234-242. 31.
31. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1
32. Берков В.П. Словарь и культура народа. //Мастерство перевода, 1975, 10, с. 402-420.
33. Блок А. Собр. Соч.: В 8-ми т. М.; Л.: Гослитиздат, 1962, т.5, 315.
34. Блох М.Я., Остапенко Л. А. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения Функциональная семантика синтаксических конструкций: Межвузовский сборник научных трудов. Mill И им. В.И. Ленина, 1985, с. 3 13. 35.
35. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М., 1
36. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных. //Сб. Восточно-славянская ономастика. М., 1972.
37. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи. //Русский язык в школе, 1981, 3, с. 8387.
38. Борисова Л.И. Лексические трудности неревода. М., 1
39. Борисова Л.И. Ложные друзья нереводчика с английского языка.-М., 1982.
40. Борисова Л.И. Ложные друзья нереводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М., 2002.
41. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона. Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983, с. 104-120.
42. Брагина А.А. Как нонимать вариантность фразеологизма? //Слово в грамматике и в словаре. М., 1984, с. 180-183. 44.
43. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1
44. Брагина А.А. Устойчивые словосочетания и живая норма современного языка. //Литратурная норма в лексике и фразеологии. М., 1983, с. 173-182. 46. 47.
45. Брандес М.П. Стиль и неревод. М.,1
46. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. М.,1
47. Букчина Б.З. О деде морозе. //Ономастика и норма. М., 1976, с. 173-182. 49. Бур дун Г. Мера, общая для всех. «Известия» 107 от 8.V.1979.
48. Вайсбург М.Л. Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом, 1972, 3, с. 98-100.
49. Вакуленко О.Л. Воссоздание авторски преобразованных фразеологизмов в переводе. //Теория и практика перевода, 1982, 7 с. 97-104. 52.
50. Вандриес Ж. Язык. М., 1
51. Вартаньян Эд. Путешествие в слово. М, 1975.
52. Лингвострановедческая теория слова. М., 1
53. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.-М.,2001,288с.
54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп. М., 1983.
55. Виноградов В.В. Проблема образа автора в художественной литературе// Виноградов В.В. О теории художественной речи. -М.,1971. 58.
56. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. -М., 1980, 360с. Винофадов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М., 1978.
57. Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. //Тетради переводчика, 1972, 9, с. 6980.
58. Виноградов С И Аббревиатуры как варианты обозначения в русском литературном языке 20-х начала 30-х годов. //Литературная норма и вариантность. М., 1981, с. 148-181.
59. Винофадов С И О социальном аспекте лексической нормы. //Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983, с. 70-88.
60. Винофадов Л.И., Дурыгина Э.М. Стоит ли и ф а свеч? //Русская речь, 1968, 4, с. 79-85. 64. Вит Н.П. Языковые средства реализации точек зрения автора и персонажа в несобственно-авторском повествовании: Автореф. дис. канд. филол. наук Одесса, 1984.-16с.
61. Влахов Безэквивалентная лексика в переводоведении. //Болгарская русистика, 1978, 2, с. 61-69.
62. Влахов Реалия как компонент фразеологизма. //Болгарская русистика, 1976, 3, с. 25-29. 68. 69. 70.
63. Влахов С Флорин Непереводимое в переводе. М., 1
64. Выготский Л. С Психология искусства. М., 1
65. Гадамер Г.Г. Истина и метод. М., 1988. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов). //Тетради переводчика, 1966, J 2 3, с. V 38-44 72. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей. //Тетради переводчика, 1964, 2 2, с. 71-78. 73. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974, с. 110-126.
66. Галь Пора. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. Изд. 3-е, дополненное. М., 1979.
67. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М., 1953.
68. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2005, 144 с.
69. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник 3-е изд.-М., 1981,334с.
70. Гафурова Г. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. //Актуальные проблемы теории художественного перевода П. М., 1967, с. 28-36.
71. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.
72. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е. М., 1955.
73. Гиляревский Р.С., Старобин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1971.
74. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964, с. 57-69.
75. Глухов В.М. Вопросы многозначности единиц. Проблемы устойчивости фразеологических и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 321-330.
76. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Предисловие. Собр.соч., Т.1 М., 1950, с. 3-9.
77. Гоголь Н.В. Письмо к М.А.Максимовичу, 20 апреля, 1834 г. Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 187-188.
78. Громова В.В. Прозвища в романе «Тихий Дон». //Русская речь, 1980, .№3, с. 25-29.
79. Громова В.В. Фамилии в романе М.Шолохова «Тихий Дон». //Русская речь, 1977, 1, с. 25-29.
80. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству. //Теория метафоры. М., 1990.
81. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991, 204с. 92. Гяч Н.В., Павлов В.М. Некоторые вопросы лексикографического отображения аббревиатур. Современная русская лесикография. Л., 1975, с. 145-158.
82. Давыдова Т.Т., Пронин В.А. Теория литературы: Учеб. Пособие. -М., 2003, 232с.
83. Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). //Мастерство перевода. М., 1970, с. 150-185.
84. Денисов П.П. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, с. 142-158.
85. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М., 2003, 298с.
86. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. //Народное образование в СССР. М., 1978.
87. Джолдошева Ч.В. В оригинале и в переводе. //Литературный Киргизстан, 1971, 4 с. 106-113.
88. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводе. //Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 148-157.
89. Добродомов И.Г. Гювеч. //Русская речь, 1969, 3, с. 95.
90. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон. //Филологические науки, 1980,12 1, с. 78-81.
91. Дэвидсон Д. Что означают метафоры.// Теория метафоры. М.,1990.
92. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. //Болгарская русистика, 1984, 2, с. 61-66.
93. Дяков В., Влахов С Флорин Непереводимое в переводе. //Болгарски език, 1983, Я» 1, с. 76-80.
94. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. //Тетради переводчика, 1981, Я2 18, с. 64-77.
95. Ефремова М.Ю. Интертекстуальность и проблемы художественного перевода Язык и культура. Материалы международной конференции.—Барнаул, 1997, .40-41
96. Живоглядов А.А. Особые случаи перевода смысловых имен собственных (на материале перевода поэмы Н.В .Гоголя «Мертвые души» на англ.яз.). //Теория и практика перевода, 1982, 7, с. 60-72.
97. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.-М., 1984.
98. Зарецкий В.А. Семантика и структура словесного художественного образа. Автореф. канд. диссертации. Тарту, 1966.
99. Зеленов А.Н. От фразеологизма к каламбуру. //Русская речь, 1982, Ко 5, с. 68-70.
100. Ицкович В.А. Современные аббревиатуры. //Русская речь, 1971, 2, с. 74-79.
101. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы. //Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983, с. 182-205.
102. Калашникова Е. Голос из-за океана. //Мастерство перевода, 1965, с. 475-488.
103. Каменцева Е.И., Устюгов Н.В. Русская метрология. Р1зд.2-е. М., 1975.
104. Капанадзе Л. А. Взаимодействие лексики. терминологической //Развитие лексики и в общеупотребительной современном русском языке. М., 1965, с. 86-103.
105. Кардош Ласло Об архаизации. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. М 1967, с. 165-170.
106. Караулов Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
107. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964.
108. Каухчишвили Н. О художественных функциях личных собственных имен. //Русский язык за рубежом, 1974, 1, с. О/-ОО. 121.
109. Кашкин Р1в. Для читателя-современника. М., 1
110. Кожев А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы. //Русский язык в школе, 1980, Х» 3, с.73-76.
111. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбуров. //Русский язык в школе, 1971, 3, с. 79-81.
112. Колесниченко А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. //Филологические науки, 1973, 3 с: 107-110.
113. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода. М., 1975. 127.
114. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1
115. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.,1980.
116. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. М., 1960.
117. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.11. М., 1965.
118. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.
119. Копанев, П.И., Кудревич М.А., Хольдт Г. Просторечие и проблема перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков I. М 1975, с. 174-176.
120. Коптилов В.В. Высказывание на V конгрессе славистов. //Славянская филология. Т. II. София, 1963, с. 245.
121. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973.
122. Копыленко М.М., Попова 3.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. 136.
123. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1
124. Красных В.И. (ред.) Словарь глагольно-именных словосочетаний общенаучной речи. М., 1973.
125. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1995.
127. Крысий Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». //Развитие лексики русского языка. М., 1965, с. 104-116.
128. Кузнецов A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, с. 159-164.
129. Кузьмин С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов). //Тетради переводчика, 1976, 13, с. 47-58.
130. Кундзич О. Переводческая мысль и переводческое недомыслие. //Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 213-258.
131. Кундзич О. Переводческий блокнот. //Мастерство перевода. М., 1968, с. 199-238.
132. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.
133. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, с. 183-188.
134. Кунин А.В. Устойчивые глагольные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа). //Русский язык за рубежом, 1971, Х» 1, с. 74-78.
135. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа). //Русский язык за рубежом, 1969, 1, с. 80-86.
136. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
137. Кухаренко В.А. Р1нтерпретация текста. М., 1
138. Лаврова Э.А. Р1мя образ. //Русская речь, 1984, 3, с. 46-
139. Ларин Б.А. О новых лингвистических исследованиях. //Вестник Ленинградского университета 20. Л., 1959.
140. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения нереводческой эквивалентности.// Семантикостилистические проблемы теории языка и перевода. М.,1986.
141. Левашов Е.А. Лексические сокращения и толковые словари русского языка. //Современная русская лексикография. Л., 1975, с. 159-167.
142. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1963. 157. 158.
143. Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1
145. Липкин Перевод и современность. //Мастерство перевода. М., 1963, с. 13-52.
146. Лотман Ю. М., Лекции по структуральной поэтике, в. 1, Тарту, 1964. 161.
147. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1
148. Лотман Ю.М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) Текст и культура: Общие и частные проблемы. М., 1985. 163. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность и оригинальность в творчестве. //Неделя, 1981, 10, с. 18.
149. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. Учебник. М., 1999. 192 с.
150. Любимов Н. Перевод ис1сусство. Изд. 2-е, доп. М., 1
151. Магазаник Э.Б. Имена собственные в художественной литературе. //Русская речь, 1968, J 2 3, с. 23-24. V
152. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе. Ташкент, 1978.
153. Малаховский Л.В., Микулина в Л.Т. Русская к культурноБольшому коннотированная лексика дополнении Оксфордскому словарю. //Словари и лингвострановедение. М., 1982, с.53-62.
154. Мамедзаде Точность плюс вдохновение. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. М., с. 193200.
155. Маршак Я. Портрет или копия? Искусство перевода. Собр. Соч. в 4-х томах, т.4 (статьи, заметки, воспоминания). М., 1990. 172.
156. Матушкин Б. Удивительная жизнь мер. //Неделя, 1971, JT 35. S» Межжерина А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. //Русский язык в школе, 1971, ХоЗ, с. 75-79.
157. Метафора в языке и тексте. Под редакцией В.Н. Телия. М., 1980.
158. Методология анализа литературного произведения..// Сб. ст. под ред Ю. Б. Борева). М., 1988, 351 с.
159. Миньяр Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1996.
160. Миньяр Белоручев Р.К. Теории и методы перевода. М., 1996.
161. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1
162. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1
163. Мосьяков А.Е. К вопросу о связи стилистической функции фразеологизмов с переводом. //Тетради переводчика, 1970, 7, с. 89-97.
164. Мурзаев Э.М. География в названиях. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., 1982.
165. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М., 1965.
166. Назарян А.Г. Ночему так говорят по-французски. Нроисхождение и толкование идиоматических выражений. М., 1968.
167. Народ, да! Из американского фольклора. (Составители Н. Шерешевская, Т. Голенпольский). М., 1983,480 с.
168. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура. //Русский язык в национальной школе, 1973, 2, с. 72-75.
169. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов. //Русский зяык в школе, 1971, 3, с. 71-74.
170. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 2003.
171. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 2003.
172. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Издание 3-е, переработанное и дополенное. М., 1990. 191.
173. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М., 2
174. Нелюбин Л.Л. Неревод и прикладная лингвистика. М., 1983.
175. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе. //Филология. -Краснодар: 1СГУ, 1997 12197, с.26-29.
176. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
177. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.,1988, 304с.
178. Оболевич В.Б. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. //Теори и критика перевода. Л., 1962, с. 161167.
179. Огольцов В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -Л., 1978.
180. Ожегов С И Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
181. Оленева В. И. Современная американская новелла. ЬСиев, 1973, 256 с.
182. Ониани А.Л. Фразеологизм и слово. //Труды Самарк.гос.ун-та. Вопр. Фразеологии. III. Самарканд, 1970 с. 134-142.
183. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению США. М., 1995.
184. Ощеров А. Стилистическая перспектива и перевод. //Нревод на историческа проза. София, 1982, с. 18-24.
185. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода. //Тетради переводчика, 1973, 10, с. 86-96. 204.
186. Настернак Б.Л., Заметки переводчика. //«Знамя», 1944 1 2 Неньковский Л. Статьи и заметки. //Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973, с. 509-526.
187. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). М., 1970.
188. Петрищев Е.Ф. Впелитературная лексика как категория стилистическая. //Вопросы языкознания, 1981, 3, с. 60-70.
189. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. 209.
190. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и семантики. М. 1986, 480с. Попова Л.В. слов. О дефразеологизации устойчивых сочетаний устойчивости и вариантности //Проблемы художественной фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 115-119. 211. 212. 213.
191. Поспелов Г. Н., Эстетическое и художественное, М., 1
192. Потебня А. А., Эстетика и поэтика, М., 1976 Прозоров В. Г. Мечта и трагедия Петрозаводск, 1993,231 с. Прудникова А.В. Изучение неологизмов советской эпохи. //Русский язык в школе, 1982, J 2 5, с. 12-16. V
193. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. //Словари и лингвострановедение. М., 1982, с. 142-153.
194. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых переводчика, 1968, 5, с. 29-43.
195. Райчева М. О лексико-синтаксических связях глаголов фраз. //Тетради звучания, обозначающих издаваемые насекомыми звуки (на материале русского и болгарского языков). //Болгарская русистика, 1984, 3, с. 39-47.
196. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
197. Репин Б.И. Национально-снецифические слова-реалии как особая часть лексики и в переводимом вопросы произведении. преподавания //Теоретические практические иностранных языков. М., 1970. с.
198. Реформатский А.А. Введение
199. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? //Восточнославянская ономастика. М., 1972, с. 311-333.
200. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. //Вопросы теории и методики уч.перевода. М., 1950.
201. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. //Тетради переводчика, 1968, 5, с. 92-103.
202. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
203. Ризель Э.Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения языковых норм». //Ученые записки I МГПИИЯ, т. XV, 1957, с. 295-304.
204. Рикер П. Конфликт интерпретаций. (Очерки о герменевтике). М., 1995.
205. Рогинский В.М. Трансформирование и обновление фразеологических оборотов в газетных заголовках. //Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 164-167.
206. Розенталь Д.Э. (ред.) Современный русский язык. 4.1. Изд. 2-е, испр.-М., 1976.
207. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. М., 1991.735с.
208. Розица Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода. //Тетради переводчика, 1977, 14, с. 3
209. Ройзензон Л.И. Самарканд, 1973.
210. Россельс В.М. О передаче национальной формы в Лекции по общей и русской фразеологии. художественном переводе (Записки переводчика). //Дружба народов, 1953, 2 5, с. 257-278.
211. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 165-212.
212. Россельс В.М. Реалия. //Краткая литературная энциклопедия т. VI, 1971; Русская грамматика т.1. М., 1982.
213. Рудчук В. Д. Концепции функционально-эстетического равнодействия. //Теория и практика перевода, 1979, 1, с. 4259.
214. Саввина Е.Н. Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи. //Паремиологические исследования. М., 1984, с. 200-222. 239.
215. Савицкий В.М. Английская фразеология. Самара. 1
216. Сальникова О.Г., Шулежкова Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н.Толстого. //Русский язык в школе, 1975, 1, с. 57-82.
217. Слово и образ. Сб. ст., М., 1964 Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии. //Литературная норма и просторечие. М., 1977, с. 29-57.
218. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000, 128с. 245. 246. 247. 248.
219. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. //Вопросы художественного перевода, 1955, с. 259-
220. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1
221. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1
222. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения. Казань, 1
223. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской группы). Казань, 1982. 250. 251.
224. Соссюр Ф., де Труды по языкознанию. М., 1
225. Сохряков Ю.И. Русская классика в литературном процессе США XX века. М., 1988,111с. Старостин Б.А. Нормы практической транскрипции. //Русская речь, 1969, №5, с. 53-59.
226. Стоянова В., Ангелова Н. О некоторых функциональных свойствах и особенностях произведения передачи на топонимов языке. художественного другом //Аспирантски сборник на Великогьрновски унив., кн. V, свитък 1 В.Търново, 1978, с. 97-110.
227. Стриженко А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975, с. 86-90.
228. Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. //Тетради переводчика. М., 1967, }к 4, с. 55-62.
229. Судоплатова М.П. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология. //Современная русская лексикофафия. 1977. Л., 1979, с. 48-61.
230. Суксов В. Остается ли Швейк чехом? Еще о роли фоновых знаний и о переводимости непереводимого. //Дружба, народов, 1983, 9 с. 251-256.
231. Суперанская А.В. Апеллатив онома. //Имя нарицательное и собственное. М., 1978, с. 5-33.
232. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
233. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. //Филологические науки, 1958, 2 с. 50-54.
234. Тарабин Л.А. Хорошие примеры заразительны. //Русская речь, 1973, Jo 4, с. 81-82.
235. Теория литературных стилей.//Сб. статей под ред. Н.К.Гей.— М., 1982,443 с.
236. Толикина Е.Н. Термин в литературном языке. //Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.; Л., 1966, с. 43-65.
237. Толстой А.К. Нисьмо к А.Мшшер, 30 сент1867 г. //Русские писатели о переводе. Л., 1960, с. 320-321. 266. 267.
238. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1
239. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1
240. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. М., 1990.
241. Томашевский Б.В. Нисатель и книга. Очерк текстологии. М., 1959.
242. Томашевский М., 271. Б.В. Теория литературы. Ноэтика. 1996, 334с. Т.А., Критская О.В. Нособие по переводу с Тучкова французского языка на русский. М.; Л., 1964.
243. Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. //Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. М., МГПИИЯ, 1972, с. 68-79.
244. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1990.
245. Урнов Д.М. Литературное произведение в оценке англо американской «новой критики», М.,1982, 266с.
246. Успенский Л.В. Слово о словах. Имя дома твоего. Д., 1
247. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.
248. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. //Русская речь, 1969,2 3, с. 91-94.
249. Фатеева Н.А. Интертекстуальность ее функции художественном дискурсе// Известия АН. Сер. Лит. и яз. 1997.-Хо 5. 279.
250. Федоров А.В. Введение
251. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь Очерки.-Л., 1983. 281.
252. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1
253. Федоров А.В. Л.С. Бархударов. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории перевода). //Тетради переводчика, 1977, Хо 14, с. 126-132.
254. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М., 1983.
255. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
256. Фелицьща В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, литературы. поговорки и крылатые выражени:, Лингвострановедческий словарь. М., 1979.
257. Финкель A.M. Об автопереводе. //Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 104-125.
258. Флорин Муки переводческие. Практика перевода. М.,
259. Флорин С Влахов Непереводимое в переводе. М., 1
260. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М., 1983.
261. Хачатурян Н. Реалия и переводимость. //Мастерство перевода. М 1972, с. 42-61.
262. Ходакова Е.П. О каламбуре. //Русский язык в школе, 1968, К 3, 67-70.
263. Ходакова Е.П. Пушкинские каламбуры. //Русская речь, 1974а, .№2, с. 143-147.
264. Ходакова Е.П. Словесная шутка. //Русская речь, 19746, 3, с. 40-48.
265. Ходакова Е.П. Употребление каламбуров в русском обществе XVIII века. //Русская речь, 1973, 2 4, с. 154-157.
266. Ходакова Е.П. Употребление каламбуров в речи русского обш;ества начала ХЕХ века. //Русская речь, 19736, 5, с. 152155.
267. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация нереводчика? художественного текста. М., 2003.
268. Цейтлин СП. Лексические неправильности в детской речи. //Русский язык в школе, 1981, 4, с. 51-54.
270. Цейтлин СП. Типы детских речевых ошибок. //Русский язык в школе, 1979, 2 4, с. 62-63.
271. Чевелев В.А. Вторая жизнь имен собственных.//Русский язык и литература в киргизской школе, 1983, 1, с. 51-54.
272. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. //Ученые записки МШИИЯ, т. XVI. М., 1958, с. 223-255. 303.
273. Чернышевский Н.Г. Избранные статьи. М. Л., 1
274. Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. //Тетради переводчика, 1971, J 9, с. 3-11. V
275. Черняховская Л.А. Перевод 1976. 306.
276. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964. 356 с. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, М., 1972.
277. Шаталова М. Имя и характер (Характерологические функции собственных имен в «Жизнь 1Слима Самгина»). //Русская речь, 1973, Хо 5.
278. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов-реалий. //Теория и практика перевода, 1979, 2, с. 93
279. Шварцкопф Б.С. Морфологическая норма фразеологической единицы и вариантность. //Литературная норма в лексике и фразеология. М., 1983, с. 158-173. 311.
280. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1
281. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
282. Шейман Л. А. Па путях становления и развития и смысловая структура. М., коммуникативно-страноведческой методики. //Русский язык и литература в киргизской школе, 1983, 1, с. 1-11.
283. Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского. //Русская речь, 1983, 2, с. 24-28.
284. Шуман Мария Слова нереводимые и слова непереводимые. //Мастерство перевода, 1963, с. 124-133. 317.
285. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1
286. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты, (каламбура). Киев, 1958. 319. 320. 321. Эко У. Р1мя розы.- М., 1
287. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1
288. Янко-Триницкая Н.А. Вольности устной речи. //Русская речь, 1968, 5 с. 22-29.
289. Яценко В.И. Южная щкола американского романтизма. Иваново, 1983, 88 с.
290. Appel, Alfred, Jr. А Season of Dreams: The Fiction of Eudora Welty. Baton Rouge: Louisiane State University Press, 1965. 324. A Still Moment. Essays on the Art of Eudora Welty Ed. By John F. Desmond, 1978, 141
291. Bryant, John F. (ed.) A Still Moment: Essays on the Art of Eudora Welty. Metuchen, N.J.: Scarecrow Press, 1978,213p.
292. Holman M.J. de K. L.N. Tolstoys Resurrection: Eighty Years of Translation into English. //The Slavonic and East European Review. 1983, Vol. 61, No l,p. 125-138. 327.
293. Evans Elizabeth. Eudora Welty. New York, 1
294. Howard, Zelma Turner. The Rhetoric of Eudora Weltys Short Stories. Jackson: University and College Press, of Mississippi Monogreph Series Humanities 1973, 126 p.
295. Manz-Kunz, Marie-Antoinette. Eudora Welty: Aspects of Reality in Her Short Fiction. Bern, Switzerland: Franck Verlag. 1971. 331. 332. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Ldn., 1
296. Morris H.C. Eudora Weltys Use of Mythology. Shenandoah, VI (Spring 1955), p. 34-40. 333. 334.
297. Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford, 1
298. Spasov D. English Phrasal Verbs. Sofia, 1
299. Vande Kieft, Ruth M. Eudora Welty. New York: Twayne, 1962, 200 p.
300. Warren, Robert Penn. "The Love and the Separateness in Miss Welty, Kenyon Review, 6 (Spring 1944) p. 246-259. 337.
301. Warren R. P. Dialogue. 1971, Xs 3, p.
302. Welty E. The Eye of the story. Selected Essays and Reviews. N. Y. 1978.