автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Гунякина, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка"

На правах

ГУНЯКИНА ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 2005

Работа выполнена на кафедре грамматики немецкого языка

факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор Наер Нина Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ивлева Галина Гурьевна

кандидат филологических наук Терехова Елена Валерьевна

Ведущая организация:

Коломенский государственный педагогический институт

Защита состоится ч.ЛО » С&&&6-СЫЯЛ1- 200£ г. в А'С>.РО на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу:

119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу:

119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1. Автореферат разослан « » Л^Д&^кЯ 20й£ г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Л.А. Мурадова

4 Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования определяется недостаточной изученностью фразеологических средств создания комического эффекта, их когнитивного спектра, характера их воздействия на реципиента и необходимостью более глубокого анализа языковых средств создания комического эффекта на уровне фразеологических единиц. Наблюдения показали, что комическое как особый вид экспрессивности достаточно широко используется в художественной литературе, прессе, публицистике, разговорной речи. При этом большим потенциалом экспрессивности обладают те фразеологические единицы, которые наделены образным значением и более высоким уровнем идиоматичности В силу возрастающего интереса многих авторов к использованию фразеологических единиц с комическим эффектом необходимо уделить изучению этого явления большее внимание и детально проанализировать все те лингвистические и экстралингвистические механизмы, которые лежат в основе порождения комического эффекта, все те факторы и закономерности, которые обуславливают этот процесс.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить основные лингвистические и экстралингвистические механизмы создания комического эффекта в тексте через фразеологизмы немецкого языка.

Поставленная цель определила конкретные задачи настоящего исследования, а именно:

1) определить на основе проанализированных фразеологизмов с комическим эффектом, какие конститутивные признаки фразеологических единиц обуславливают их возможности создавать комический эффект в тексте;

2) выяснить, какие когнитивные механизмы лежат в основе создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка;

3) выявить коммуникативно-прагматические стратегии, реализуемые комическими фразеологизмами в тексте;

4) установить основные языковые механизмы порождения комического эффекта через фразеологизмы;

5) дать функционально-стилистическую характеристику фразеологическим единицам с комическим эффектом.

Объект исследования представляет собой процесс порождения комического, рассматриваемого с точки зрения различных научных направлений: эстетики, психологии, логики, социологии, и специфику фразеологических единиц в рамках язы-

кового комизма. Эта область научных изысканий

рщщщштгсинтез

БИБЛИОТЕКА

С. Петербург Г(. О» Щ

фразеологии немецкого языка и экспрессивной лингвостилистики, в пределах которых выявлена и существует исследуемая нами проблема — проблема создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка.

Предметом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка, реализующие комический эффект в тексте. Однако в лингвистике в настоящий момент не существует единого определения фразеологизма. Это обусловлено тем обстоятельством, что разные лингвисты выделяют различные конститутивные признаки фразеологических единиц. Мы, в свою очередь полагаем, что под фразеологизмом следует понимать устойчивое непредикативное и предикативное сочетание слов, которое характеризуется такими наиболее существенными конститутивными признаками как воспроизводимость, устойчивость, идио-матичность, раздельнооформленность. Образность, эмоционально-экспрессивная выразительность, на наш взгляд, являются вторичными, факультативными признаками фразеологизмов, так как они характеризуют далеко не все фразеологические единицы языка. Мы считаем научно обоснованным включение во фразеологический фонд языка устойчивых сочетаний афористического характера (пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов и сентенций), так как они представляют собой фразеологические образования, имеющие все существенные признаки, которые определяют, по нашему мнению, границы фразеологии и которые отличают их от переменных словосочетаний. На том же основании мы склонны относить составные термины в разряд фразеологии.

Методами исследования фактического материала послужили в качестве основного когнитивно-дискурсивный метод, заключающийся в разработке внутренних механизмов, когнитивных моделей создания комического эффекта в исследованных комических фразеологизмах немецкого языка, реализуемых в определённой дискурсивной среде, т е связанных с познанием, осмыслением и презентацией мира говорящим и реконструкцией авторской языковой картины мира реципиентом. В нашем диссертационном исследовании используется также описательно-аналитический метод, а именно приём лингвистического наблюдения, состоящий в выявлении лингвистических и экстралингвистических факторов в изучении комических фразеологизмов с последующим обобщением полученных результатов, и приём сравнения, используемый для сопоставления фразеологических единиц с целью выделения на основе общих и отличительных признаков фразеологизмов когнитивных моделей данных единиц, реализуемых ими коммуникативно-прагматических стратегий, языковых механизмов создания комического

эффекта во фразеологизмах немецкого языка. Изучение лингвистических особенностей комических фразеологизмов проводилось на основе метода трансформационного и контекстуального анализа. Для исследования функционально-стилистической специфики комических фразеологизмов использовался метод стилистического анализа Метод статистического анализа применялся для абсолютных и процентных подсчётов ФЕ с комическим эффектом по различным аспектам с последующим составлением таблиц экспериментального материала и установлением продуктивности определённых лингвистических и экстралингвистических явлений.

Материалом исследования послужили 300 примеров комических ФЕ, отобранных путём сплошной выборки из произведений немецкой художественной литературы, а также работ публицистического характера и прессы. Анализу подверглись 11 произведений художественной литературы общим объёмом 4702 страницы, 30 немецких журналов ("Spieger, "Stenf, "Gala", "Bunte", "Brigitte", "Heim und Weif, "Cosmopolitan", "Super Hilf, "Journal für die Fraif и др.) и 43 газет ("Frankfurter Allgemeine"Süddeutsche Zeitung', "Berliner Zeitung, "Hamburger Abendblatt, "Stuttgarter Nachrichten", "Die Zeif, "Die Weif, "Bild', "Welt am Sonntag', "Junge Weif, "MarkC, "Tagespost, "Tageszeitung", "Morgenpost" и др.), 65 статей из электронных версий немецких газет и журналов, официальных сайтов немецких радио- и телекомпаний. Весь отобранный в ходе исследования материал был проверен по 12 фразеологическим словарям немецкого языка.

Информационную базу исследования представляют: 1) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей, научных докладов, материалов научных конференций; 2) источники иллюстративного материала в виде художественной литературы немецкоязычных авторов, газетных и журнальных статей и т.д.; 3) ресурсы Интернета в качестве источника научно-теоретической информации и источника фактического материала в виде электронных версий немецких журналов, газет, текстов художественной литературы и т.д.; 4) результаты собственных расчётов и анализа фразеологических единиц по определённым аспектам.

Научная новизна определяется постановкой новой научной проблемы и заключается в следующем:

1) разработке типологии фреймовых трансформаций, послужившей основанием для выделения двух базовых когнитивных моделей создания комического эффекта и множества второстепенных моделей, обусловленных характером несоот-

ветствия. как результата несовпадения стереотипного представления об обозначаемой ситуации и ситуации-прототипе и результате «отклонения» представления, используемого для интерпретации обозначаемой ситуации, от «нормы»;

2) установлении коммуникативно-прагматических стратегий, реализуемых при использовании комических фразеологизмов в тексте;

3) определении специфики комических фразеологизмов немецкого языка в рамках отдельных функциональных стилей: художественного, газетно-публицис-тического, разговорно-обиходного, научного.

Теоретическое значение исследования состоит в разработке важной проблемы фразеологии и экспрессивной лингвостилистики немецкого языка. Выводы, полученные в результате исследования, позволяют глубже осмыслить особенности создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка, могут послужить основанием для оптимальной подачи коммуникативно-прагматической информации через комические фразеологизмы.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования её результатов в лекционных курсах по лексикологии и стилистике немецкого языка, на занятиях по практике речи, как материал для курсовых и дипломных работ.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы нашли отражение в 4 статьях, опубликованных в Сборнике научных трудов МПГУ (Серия: Г/манитарные науки) в 2004 г. и Сборниках научных трудов кафедры философии МПГУ «Актуальные проблемы социогуманитарново знания» (вып. XXII, XXIII, XXVIII) в 2003—2005 гг.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав основной части, заключения общим объёмом 175 страниц машинописного текста. Основная часть диссертации содержит 26 рисунков (25 схем и 1 диаграмму). Библиография включает 208 источников научной литературы отечественных и зарубежных исследователей и источников фактического материала и 15 источников лексикографического характера. Диссертация сопровояедается приложением, в котором приводится словарь отобранных и проанализированных комических фразеологизмов немецкого языка (300 единиц) и в виде 5 таблиц демонстрируется количественное соотношение тех или иных групп комических фразеологизмов по структурно-семантическим классам фразеологизмов, по принципу когнитивности, по коммуникативно-прагматической функции, по языковым средствам создания комического эффекта и по функционально-стилистической характеристике Всего -249 стр.

Основное содержание работы

В первой главе «Сущность комического и основные научные направления его исследования» рассматриваются основные экстралингвистические и лингвистические аспекты изучения комического как чрезвычайно сложного и неоднородного по своей структуре явления. При изучении научно-теоретических основ комического немалый интерес представляет рассмотрение этой категории в русле философско-эстетических воззрений. Так, феномен комического неоднозначно трактовался в трудах Аристотеля, Платона, Цицерона, Ф. Рабле, И. Канта, Г.В.Ф. Гегеля, Ф.В. Шеллинга и т.д. В настоящее время комическое исследуется как отечественными учёными (В.Я. Пропп, J1.B. Карасёв, Д.С. Лихачев, А.И. Панченко, М.М. Бахтин, Ю Б Борев), так и зарубежными философами (Й Риттер, Р. Варнинг и др) Основные концепции комического разрабатывались в трудах 3. Фрейда, М. Минского, А. Кестлера, А.И. Розова, А. Бергсона, П В Симонова, А.Н Лука, A.B.Дмитриева и др. Все они позволяют определить комическое как эстетическую категорию, обусловленную особым восприятием действительности и наличием логического несоответствия, направленного на реализацию экспрессивного эффекта, эффекта неожиданности.

При определении понятия комического нам представляется целесообразным рассмотреть этот феномен в рамках фреймовой теории, поскольку «фрейм имплицирует комплексную ситуацию, его можно сопоставить с «кадром», в рамки которого попадает всё, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств»1. Объяснение механизмов возникновения комического эффекта в терминах фреймовой теории впервые было предложено М.Минским, рассматривающим комическое как особую мыслительную «сетевидную» модель, восходящую к системе «цензоров», которая обеспечивает эффективность мышления, так как подавляет ложные аналогии и другие непродуктивные мыслительные процессы2 Возникновение комического обусловлено ассоциированием фреймов, которые являются полярно противоположными или далёкими по отношению друг к другу. «Самым общим элементом для всех видов юмора является неожиданная смена фреймов: сначала сцена описывается с одной точки зрения, а затем неожиданно предстаёт в совершенно ином ракурсе»3. Итак, всем формам комического присуща одна общая черта - наличие противоречия.

1 Бабушкин АП Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С 55

2 Минский М Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике Выпуск XXIII Когнитивные аспекты языка — М.: Прогресс, 1988. — С.281 — 287.

3 Минский М Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII Когнитивные аспекты языка. — М.' Прогресс, 1988 — С 294

Когнитивный аспект изучения комического предполагает также изучение этого феномена в культурологическом ключе, поскольку контекст культурной традиции чрезвычайно важен для декодирования языковых единиц с комическим эффектом. Часто без знания культурной и исторической ситуации невозможно понять смысл шутки. Для адекватного понимания комического текста необходимы достаточные фоновые знания, понимание реалий, «наличие у коммуникантов общности знаний, культуры, ассоциаций»1, общего культурного фона общения.

Коммуникативно-прагматическая сторона комического включает в себя стремление к разумности и подавление абсурдности. «Комическое маскирует достаточно серьезные интенции и соответствующие смыслы и эмоции, которые и выявляются преодолением абсурдного, алогичного, необычного, противоречащего принятым представлениям, установлениям, нормам»2. В основе комического лежит эффект неожиданности, т.н. «эффект обманутого ожидания», который удивляет и ошеломляет реципиента. В любой комичной ситуации присутствует две конститутивные единицы: исходная точка и вывод, без промежуточных звеньев. Такая структура и обеспечивает внезапность перехода и тем самым комический эффект. Исследователями комического неоднократно делались попытки определить круг ситуаций, в рамках которых общение осуществляется в шутливом ключе. Основой выделения этих ситуаций служит цель, на достижение которой и ориентировано исследование языковых средств реализации комического Так, комическое может быть оружием, средством нападения, способом установления контакта и передачи информации, воспитателем, стремящимся донести до воспринимающего субъекта нравственные нормы, своеобразным щитом, за которым можно скрыть свое отношение тогда, когда это необходимо, средством психологической разрядки и т.д. Исследование коммуникативно-прагматической специфики комического позволяет констатировать тот факт, что ведущей характеристикой комических текстов является игровой аспект. Ифовая модальность обуславливает сформулированные П.Грайсом правила и постулаты, актуализирующиеся в комическом тексте: 1) максима качества: говори лишь то, что приемлемо для данного комического текста; 2) максима количества: сообщай лишь необходимое для понимания данного комического текста количество информации; 3) максима манеры' рассказывай комический текст, стремясь к достижению комического эффекта; 4) максима релевантности: не отклоняйся от темы.

1 Девкин В Д Занимательная лексикология: \Л/оЛ(1штгаг / Язык и юмор. — М.- Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998 — С.8

2 Наер В.Л Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического // Стилистические стратегии текстообраэования' Сб. науч. тр. Выл 399. — М,- МГЛУ, 1992 — С.87—88.

Комизм как языковая категория, отражающая комическое во внешних своих проявлениях, т.е. на том, какие именно лингвистические механизмы лежат в основе создания комического эффекта в тексте, позволяет выделить следующие средства создания комического эффекта: лексико-стилистические (каламбур, контаминация, алогическая лексическая связь, образные средства, окказиональные неологизмы, грамматические ошибки, алогическая стилистическая связь и т.д.) и фразеологические (расширение, редукция, замена компонентов фразеологизма, контаминация, двойная актуализация). При изучении языкового комизма большую роль играет его контекстуальная зависимость и фактор имплицитное™. Жанровая фиксация языкового комизма осуществляется в таких текстотипах, как афоризм, анеедот, шутка, фельетон, перифраза, пародия и т.п.

Для интерпретации комического текста чрезвычайно плодотворной является теория интертекстуальности, так как она выдвигает на первый план проблему читательского восприятия — апелляцию к тезаурусу, уровню общей культуры. Автор, включая в текст цитаты, аллюзии и реминисценции из других текстов, рассчитывает на то, что эти включения будут узнаны реципиентом и таким образом создадут иллюзии «общей памяти» автора и читателя/слушателя Еще одним немаловажным аспектом комической интертекстуальности является включение иностилевой специфической лексики, контрастирующей с принимающим контекстом.

Во второй главе «Лингвистические и экстралингвистические особенности создания комического эффекта во фразеологизмах немецкого языка» рассматриваются фразеологические средства создания комического эффекта в тексте.

Данные, полученные в результате проведенного нами исследования корпуса фразеологизмов с комическим эффектом, показали, что подавляющее большинство ФЕ составляют образные фразеологизмы (99%) На наш взгляд, это обусловлено тем, что фразеологическая образность предлагает широкие возможности для разного рода окказиональных трансформаций и двойной актуализации. Кроме того, образные ФЕ более действенны в прагматическом плане, способны в скрытой форме манипулировать вниманием и поведением реципиента в силу того, что образ, лежащий в основе ФЕ, усиливает выразительность сообщения, создаёт эффект фасцинации или способствует выражению более острого критического отношения к какому-либо объекту. Среди отдельных групп образных фразеологизмов наибольшей численностью обладают устойчивые фразы (54%). Далее следуют фразеологические сращения (35%). Предпоследнее место занимают фразеологические единства (7%). И замыкают ряд фразеологические сочетания (4%).

Эти данные позволяют предположить, что способность ФЕ трансформироваться в речи обуславливается особенностями семантической структуры фразеологизма, а именно наличием или отсутствием образной мотивировки значения и степенью идиоматичности. ФЕ, имеющие образную мотивировку значения и отличающиеся более высокой степенью идиоматичности, способны к широкой трансформации в речи посредством самых разнообразных приёмов. И наоборот, ФЕ, характеризующиеся отсутствием образной мотивировки и низким уровнем идиоматичности, проявляют незначительные преобразовательные способности.

Анализ когнитивной специфики комических фразеологизмов показал, что все они создаются в результате разного рода взаимодействий двух фреймовых структур— исходного и результирующего фреймов. Определяющим критерием в типологии фреймовых трансформаций выступает характер несоответствия между исходным и результирующим фреймами, который позволяет выделить две базовые модели: модель А и модель В.

Модель А, основанная на несоответствии как результате несовпадения стереотипных представлений об обозначаемой ситуации и ситуации-прототипе, исходит из базовых дихотомий, классических оппозиций и позволяет выделить следующие частные когнитивные модели;

Модель а-1 : Оппозиция «реальное-нереальное»

Основным критерием, лежащим в основе выделения этой модели, является наличие несоответствия между фактическим положением дел и тем, что о нём сообщается. Нереальное, представляемое, как правило, исходным фреймом, переходит в реальное, соотносимое с результирующим фреймом. Так, в примере Eulen nach Athen tragen речь идет об акции банка Даймлер Крайслер, заключающейся в том, что один житель Германии отвёз десять тысяч сов в Афины на Олимпийские игры. Комический эффект в данном случае создаётся несоответствием исходного фрейма, представляющего нереальное событие (везти что-то туда, где это в избытке) и результирующего фрейма, где это событие становится реальным.

Модель А-2: Оппозиция «высокое-низкое»: Модель А-2-1: Оппозиция «человек-живая природа»: Определяющим фактором в этой оппозиции является противопоставление человеком себя всему тому, что его окружает (животным, растениям, неодушев-

лённым предметам) и признание собственных интересов и потребностей наиболее важными и ценными. Иными словами, человек в этой системе координат занимает позицию «высокое», а всё, что его окружает, расценивается как «низкое»

Так, в примере Jdm. Herz und Pfote bieten происходит т.н. персонификация животного, те. кот наделяется чертами, присущими человеку. Исходный фрейм «предложить кому-то лапу и сердце» накладывается на результирующий фрейм «предложить кому-то руку и сердце». При этом областью наложения фреймов является желание сделать кому-либо предложение о замужестве.

Модель А-2-2: Оппозиция «одушевлённое-неодушевлённое»

ИФ РФ

! одушевленное ! [ неодушевлённое!

Примером данной модели может служить следующий:

Rund um die Uhr

Karsten tickt mnd um die Uhr. Mein Schatz ist Sammler. Er sammelt Uhren. Zu jedem ОиШ trägt er ein besonderes Stück: am Arm, in der Westentasche, auch am Gürtel.

В этом примере речь идёт о человеке, который слишком увлекался коллекционированием часов и ему приписываются свойства часов как неодушевлённого предмета.

Модель А-2-3: Оппозиция «много-мало»

ИФ РФ

*

I—i-1

I мало | ¡много I

В этой системе координат основой создания комического эффекта является количественное противопоставление предметов. При этом предмет, представленный большим количеством, признаётся «высоким», а предмет, представленный меньшим количеством, расценивается как «низкое». Так, в примере unter sechsunddreißig Augen наблюдается противопоставление исходного фрейма «с глазу на глаз, в присутствии только двоих людей», что воспринимается как «малое», и результирующего фрейма «на виду у тридцати шести глаз, в присутствии восемнадцати людей», соотносимого с понятием «многое».

Модель А-2-4: Оппозиция «значительное-незначительное»

Для данной модели характерно наложение на исходный фрейм, соотносимый с каким-то значительным, важным явлением, воспринимаемым как «высокое» другого фрейма, в котором представлено качественно иное явление, не обладающее столь большой значимостью и являющееся соответственно «низким».

Так, в примере Geld allein macht nicht glocklich. Es gehören auch Aktien, Gold und Grundstücke dazu происходит противопоставление представления о деньгах как о чём-то незначительном, поскольку в жизни существует много других духовных ценностей, приносящих человеку счастье, и представления о том, что деньги наряду с другими материальными ценностями (золото, акции, земельные участки) имеют первостепенное значение, т.е представляют собой нечто значительное, важное.

Модель А-2-5: Оппозиция «новое-старое» В рамках данной модели осуществляется частичное наложение фреймов друг на друга, один из которых соотносится с каким-либо новым явлением, а другой соответственно с устаревшим, архаичным.

ИФ РФ

фрейм 1

t 1 фрейм 2

] новое ----- ;--1---1

t.-------! старое !

Так, в примере Wer den Cent nicht ehrt, ist des Euro nicht wert комический эффект основывается на несоответствии старых денежных единиц Германии (талер, пфенниг) и новых (цент, евро) Причём старое рассматривается как «высокое», как возврат к былым ценностям, а новое как «низкое», как неприятие обществом определённого нововведения.

Модель А-3: Оппозиция «специфическое-неспецифическое» Основным когнитивным механизмом, лежащим в основе этой модели, является способность человека переносить знания из одной области практической деятельности в другую. Комический эффект при этом возникает в том случае, когда какое-то понятие переносится в сферу деятельности, обычно не соотносимую с данным понятием.

неспецифическое J ; специфическое j

Так, в примере auf den Busch klopfen наблюдается переход от исходного фрейма «зондировать почву, выведывать, разузнавать» как «неспецифического» к результирующему фрейму «стучать по кусту» в сферу лесоводства как «специфического».

Модель А-4: Несоответствие оценок

В рамках этой модели комическое обуславливается несовпадением положительной оценки, представленной в исходном фрейме, и отрицательной оценки, которую приобретает ситуация, обозначенная в результирующем фрейме.

ИФ РФ

| оценочный признак + j | оценочный признак -1 Так, в примере Das gute Stück наблюдается замена исходного фрейма с положительной оценкой на результирующий фрейм, который в описываемой ситуации приобретает отрицательный оценочный признак, обозначая джемпер, внешне напоминающий половую тряпку.

Модель В, основанная на несоответствии как результате отклонения обозначаемой ситуации от стереотипного представления, «нормы», исходит из характера «движения» результирующего фрейма относительно исходного (перемещение, наложение, столкновение, замена и т.д.) и позволяет выделить следующие частные модели:

Модель В-1: Выход за пределы исходного фрейма

ИФ субфрейм 1 РФ

ч

У//Л общий признак

субфрейм 2

Так, в примере Den Magen auf der Zunge haben происходит частичное наложение на фрейм «иметь язык на сердце» фрейма «иметь желудок на сердце» Область наложения этих фреймов «делать что-то с большим удовольствием» переходит в фокус результирующего фрейма «есть что-то с большим удовольствием».

ИФ РФ

Модель В-2: Введение в фокус результирующего фрейма

периферийных терминалов исходного фрейма Для этой когнитивной модели создания комического эффекта характерно то, что в фокус результирующего фрейма вводятся какие-то периферийные, второстепенные признаки, терминалы фрейма, которые также способны восстановить зрительный образ, соотносимый с той или иной ситуацией, например: Wer schnarcht, sündigt nicht.

Модель B-3: Выдвижение в фокус результирующего фрейма

фрагмента одного из субфреймов исходного фрейма, расположенного вне зоны их взаимного наложения В рамках этой модели в исходном фрейме происходит частичное наложение субфрейма 1 и полное наложение субфрейма 2 друг на друга. При этом тот фрагмент, который не вошёл в зону их взаимного наложения, переходит в фокус результирующего фрейма, например: Alle Katzen sind grau

Ich kann das Abendmahl darauf nicht nehmen, stockfinster war's, und alle Katzen grau (H.Kleist. Der zerbrochene Krug).

В этом примере комизм строится на том, что субфрейм 2 «все кошки серы» накладывается на субфрейм 1 «ночью все кошки серы». При этом в фокус результирующего фрейма выдвигается фрагмент субфрейма 1 «ночь, темнота, мрак».

Модель В-4: Перемещение терминалов, принадлежащих иным фреймам, в фокус результирующего фрейма Так, в примере Scheiben bringen Glück und neue Rohstoffe в фокус результирующего фрейма «Осколки приносят счастье и новое сырьё» вводится терминал «новое сырьё», который изначально не был представлен в исходном фрейме «Посуда бьётся на счастье».

Модель В-б: Интенсификация определённого признака Возможность образования фразеологических единиц с комическим эффектом по этой модели обусловлена тем, что в силу частичного пересечения достаточно сходных фреймов или в силу того, что один из фреймов включается в качестве фрагмента в другой, области их наложения выдвигаются на первый план, в ходе чего происходит интенсификация того или иного признака.

Так, в примере Jdm. eine lange Nase drehen происходит включение фрейма «водить за нос» в качестве фрагмента в состав фрейма «водить за длинный нос».

Область наложения указанных фреймов выступает интенсификатором признака, лежащего в основе данной ситуации, а именно обмана, одурачивания

Модель В-6: Частичное совпадение фреймов Модель В-6-1: Совпадение фреймов при наличии логически противоположного суждения Для этой модели характерно тождество исходного фрейма полностью и результирующего фрейма лишь частично. При этом другая часть результирующего фрейма имеет диаметрально противоположное значение относительно первой части. Так, в примере Ordnung ist das halbe Leben. Ich lebe in der anderen Hälfte. происходит совпадение исходного фрейма «Порядок — половина жизни» и части результирующего фрейма «Порядок — половина жизни, а я живу в другой половине». При этом вторая часть фрейма в смысловом отношении противопоставляется первой части, совпадающей с исходным фреймом.

Модель В-6-2: Совпадение фреймов при соблюдении некоторого условия В этой модели фразеологизмы объединяются по тому принципу, что исходный фрейм совпадает с результирующим лишь при соблюдении некоторого условия. Если это условие не соблюдается, то фреймы не являются тождественными. Так, в примере Der Klügere gibt nach, wenn sein Gegenüber zwei Meter groß ist наблюдается совпадение исходного и результирующего фреймов «умный уступит», если соблюдается некоторое условие, а именно если его противник ростом два метра. Если бы это было не так, если бы противник не был таким высоким и сильным, то результирующий фрейм не совпал бы тогда с исходным и указывал бы на противоположную позицию, а именно на то, что «кто умнее, тот не уступит»

Модель В-7: Столкновение исходного и результирующего фреймов Так, в примере Den Kopf fallen lassen сталкивается исходный фрейм «опустить голову» как одно из упражнений утренней гимнастики и результирующий фрейм «повесить голову, впасть в уныние».

Модель В-8: Замена гиперонима на гипоним

Согласно этой когнитивной модели, в фокус результирующего фрейма в отличие от исходного фрейма выводится не гипероним, а его гипоним. Такая гиперо-гипонимическая замена ведбт к «искажению» исходной, стереотипной ситуации. Так, в примере Irren ist männlich наблюдается замена терминала «люди», представленного гиперонимом в исходном фрейме, гипонимом «мужчины», который входит в фокус результирующего фрейма.

Модель В-9: Замена фреймов на основе полисемии

Так, в примере Ein Mann ein Wort, eine Frau ein Wörterbuch происходит двойная замена фреймов на основе полисемии. В слове "der Mann" в исходном фрейме на передний план выдвигается терминал «человек», однако в результирующем фрейме актуапизуется терминал «мужчина», соотносимый с другим значением этого слова. Аналогичная когнитивная процедура происходит и со словом "das Wort" В исходном фрейме актуализуется терминал «обещание», представленный одним значением этого слова, который в результирующем фрейме заменяется терминалом «лексическая единица», соотносимым с другим значением этого слова.

Модель В-10: Замена фреймов на основе частичной или полной противоположности значений Так, в примере Schweigen ist Schrott, Reden ist Silber происходит противопоставление исходного фрейма «Слово — серебро, а молчание — золото» и результирующего фрейма «Слово — серебро, а молчание — металлолом».

Комические фразеологизмы реализуют в тексте следующие коммуникативно-прагматические стратегии:

1. Осмеивание какого-л. явления, предмета, качества или факта действительности:

1.1. Выражение острого критического отношения к чему-либо;

1.2. Ироническая насмешка над чем-либо.

2. Информирование реципиента с целью привлечения его внимания к определённым фактам:

2.1. Констатация какого-то факта или акцентирование внимания на нем;

2.2. Презентация, рекламирование какого-либо предмета.

3. Представление собственных интересов и желаний говорящего в наиболее выгодном свете:

3.1. Совет, убеждение, назидание;

3.2. Отклонение точки зрения говорящего от общепринятых максим поведения и стереотипных представлений.

4. Развлечение реципиента:

4.1. Стремление рассмешить реципиента;

4.2. Оживление ситуации, нарушение ев однообразия и «сухости» с целью заинтриговать читателя.

5. Установление контакта.

Использование фразеологизмов с целью создания комического эффекта может осуществляться на базе структурной трансформации, т.е. при преобразованиях структурного или компонентного состава фразеологизмов, сопровождаемых изменением значения, и на базе контекстуальной транспозиции, т.е. при переосмыслении значения фразеологизма без изменения его состава и структуры Анализ языковых средств создания комического эффекта позволяет выделить следующие средства:

1. Элементарные виды окказиональной трансформации ФЕ:

1.1. Вклинивание, т.е. разбиение стандартной синтаксической структуры фразеологизма неким переменным элементом, выбор которого зависит от речевой ситуации, например: Man soll den Tag nicht vor dem Abendprogramm loben (Ср.. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben).

1.2. Расширение, т.е. добавление к стандартной синтаксической структуре ФЕ определенного элемента, который создаёт некую пародоксальность, курьёзность, например: Einander wie ein Ei dem anderen gleichen. Es sind auch faule Eier darunter.

1.3. Замена, например: Der Scheck heiligt die Mittel (Cp • Der Zweck heiligt die Mittel), Rente gut, alles gut (Cp: Ende gut, alles gut).

1.4. Эллиптирование, т.е. извлечение из состава фразеологизма определённого компонента или компонентов, например: Glück und Gas, wie leicht bricht das (Ср.: Glück und Glas, wie leicht bricht das).

1.5. Инверсия, т.е. перемена мест отдельных компонентов внутри того или иного фразеологизма, напрмиер: Ohne Preis kein Fleiß (Ср.: Ohne Fleiß kein Preis).

1.6. Контаминация, т.е. скрещивание двух фразеологизмов, взаимодействие которых приводит к образованию окказионального фразеологизма, например: Morgenstunde ist aller Laster Anfang, Müßiggang hat Gold im Munde (Cp: Morgenstunde hat Gold im Munde, Müßiggang ist aller Laster Anfang).

2. Осложнённые приёмы обыгрывания фразеологизмов:

2.1. Двойная актуализация фразеологизмов, т.е. стилистический приём, основанный на обыгрывании фразеологического и буквального значений ФЕ, приводящий к одновременному их восприятию. Так, в примере heller Kopf сталкиваются фразеологическое значение указанного фразеологизма «светлая голова, ясный ум» и буквальное значение того же фразеологизма «человек с белокурыми волосами, блондин(ка)».

2.2. Конвергенция, т.е совмещённые приёмы окказиональной трансформации Так, в примере Der Mensch lenkt, Elektmnlk denkt комический эффект строится путём одновременного использования инверсии и замены одного из компонентов ФЕ Возможность фразеологизмов трансформироваться вытекает, на наш взгляд, из сохранения у ФЕ внутренней формы, т е. исходного, буквального смысла и относительной устойчивости словосочетаний, что позволяет приспособить обобщённый метафорический их смысл к конкретным условиям контекста.

При исследовании функционально-стилистического распределения комических фразеологизмов удалось заметить, что наибольшим потенциалом в образовании фразеологизмов с комическим эффектом обладают художественный (33%), газетно-публицистический (32%) и разговорно-обиходный (29%) стили Гораздо меньше комических фразеологизмов принадлежит научному стилю (б%) В официально-деловом стиле наблюдается полное отсутствие исследуемых нами языковых единиц Очевидно, что такое лидирующее положение первых трёх из вышеупомянутых функциональных стилей обусловлено наличием образности, более высоким уровнем идиоматичности и тенденцией к экспрессивности в семантике ФЕ.

1. Гунякина О.Н. Специфика фреймового подхода к изучению комического в лингвистике (на материале немецкого языка) // Актуальные проблемы ооцио-гуманитарного знания. Сборник науч. тр. Вып. XXII. — М: «Прометей», 2003. — С.77—82 (0,3 п.л.).

2. Гунякина О.Н. Философско-эстетические основы категории комического //Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сборник науч. тр. Вып. XXIII. — М.: ^ «Прометей», 2003. — С.16—22 (0,5 п.л.).

3. Гунякина О.Н. Специфика комического в коммуникативно-прагматической парадигме // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей — М.: «Прометей», 2004. — С.310—313 (0,2 п.л ).

4. Гунякина О.Н. Когнитивные механизмы реализации комического эффекта во фразеологических единицах немецкого языка // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сборник науч. тр. Вып. XXVIII. — М.: «Прометей», 2005. — С.77—84 (0,6 п.л.).

Опубликованные работы по теме диссертации:

4

Г

{

(

I <

I

I

I (

Подл, к пет. 26.09.2005 Объем 1.0 п.л. Заказ №.323 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

гоосд

1428

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гунякина, Ольга Николаевна

ВВЕДЕНИЕ. ч;

ГЛАВА 1. Сущность комического и основные научные

• направления его исследования.

1.1. Экстралингвистический аспект изучения комического.

1.1.1. Категория комического в свете философско-эстетических воззрений.

1.1.2. Основные теории комического.

1.1.3. Когнитивная природа комического.

1.1.3.1. Особенности фреймового подхода к изучению комического.

1.1.3.2. Национально-культурная специфика комического.

Ф 1.1.4. Коммуникативно-прагматические стратегии комического.

1.2. Природа языкового комизма.

1.2.1. Основные направления исследования языкового комизма.

1.2.2. Языковой комизм в аспекте интертекстуальности.

1.2.3. Юмор, ирония, сатира как основные формы комического. ф Лингвостилистические средства их реализации в тексте.

1.2.3.1. Лексико-стилистические средства создания комизма. ф 1.2.3.2. Фразеологические средства создания комического эффекта.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Фразеологическая единица: проблема идентификации и классификации.

2.2. Когнитивные модели реализации комического во фразеологизмах немецкого языка. Типы когнитивных несоответствий.

Ф 2.2.1. Модель А. Несоответствие стереотипного представления и ситуации-прототипа.

2.2.2. Модель В. Отклонение обозначаемой ситуации от стереотипного представления, «нормы».

2.3. Коммуникативно-прагматические стратегии реализации комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка.

2.4. Языковые средства реализации комического эффекта во фразеологизмах немецкого языка.

2.4.1. Элементарные виды окказиональной трансформации фразеологических единиц.

2.4.2. Осложнённые приёмы обыгрывания фразеологических единиц.

2.4.3. Использование модели фразеологизма.

2.5. Функционально-стилистическая характеристика комических фразеологизмов немецкого языка.

Выводы по 2 главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гунякина, Ольга Николаевна

Настоящее исследование посвящено изучению экстралингвистического и лингвистического механизмов создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка. При изучении научно-теоретических основ комического как чрезвычайно сложного явления, нашедшего своё отражение в различных сферах человеческого бытия, представляется необходимым рассмотреть эту категорию в русле философско-эстетических воззрений. Так, феномен комического неоднозначно трактовался в трудах Аристотеля, Платона, Цицерона, Ф. Рабле, И. Канта, Г.В.Ф. Гегеля, Ф.В. Шеллинга и т.д. В настоящее время комическое исследуется как отечественными учёными (В .Я. Пропп, JT.B. Карасёв, Д.С. Лихачёв, А.И. Панченко, М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев), так и зарубежными философами (И. Риттер, Р. Варнинг и др.). Основные концепции комического разрабатывались в трудах 3. Фрейда, М. Минского, А. Кестлера, А.И. Розова, А. Бергсона, П.В. Симонова, А.Н. Лука, А.В. Дмитриева и др. Все они позволяют определить комическое как эстетическую категорию, обусловленную особым восприятием действительности и наличием логического несоответствия, направленного на реализацию экспрессивного эффекта, эффекта неожиданности. Комизм мы склонны трактовать как языковую категорию, отражающую комическое во внешних своих проявлениях, т.е. на том, какие именно лингвистические механизмы лежат в основе создания комического эффекта в тексте. Такие языковые средства создания комического эффекта, среди которых традиционно выделяют семантические, словообразовательные, фонетические, стилистические, грамматические и фразеологические, находят своё отражение в исследованиях таких лингвистов как И.В. Арнольд, Н.М. Наер, К.А. Долинин, А.И. Ефимов, В.З. Санников, Э. Ризель, М.П. Брандес и др. Наше же исследование посвящено детальному изучению и всестороннему анализу одной группы из вышеперечисленных средств создания комического эффекта в тексте — фразеологическим средствам. Использование фразеологизмов с целью создания комического эффекта, как показало наше исследование, может осуществляться на базе структурной трансформации, т.е. при преобразованиях структурного или компонентного состава фразеологизмов, сопровождаемых изменением значения, и на базе контекстуальной транспозиции, т.е. при переосмыслении значения фразеологизма без изменения его состава и структуры. Разработкой этого вопроса занимались А.Г. Назарян, А.В. Кунин, А.Ш. Тарвердян, JI.M. Болдырева, И.Ю. Третьякова, W. Mieder и др.

При изучении фразеологических средств создания комического эффекта нам представляется чрезвычайно важным и научно оправданным использование фреймового подхода для того, чтобы проанализировать процесс порождения комического через фразеологические единицы на когнитивном уровне. Определённый вклад в изучение этой проблемы внесла JI.B. Орлецкая, занимавшаяся исследованием специфики фразеологических единиц английского языка, реализующих юмористический эффект в тексте.

Актуальность темы исследования определяется недостаточной изученностью фразеологических средств создания комического эффекта, их когнитивного спектра, характера их воздействия на реципиента и необходимостью более глубокого анализа языковых средств создания комического эффекта на уровне фразеологических единиц. Наблюдения показали, что комическое как особый вид экспрессивности достаточно широко используется в художественной литературе, прессе, публицистике, разговорной речи. При этом большим потенциалом экспрессивности обладают те фразеологические единицы, которые наделены образным значением и более высоким уровнем идиоматичности. В силу возрастающего интереса многих авторов к использованию фразеологических единиц с комическим эффектом необходимо уделить изучению этого явления большее внимание и детально проанализировать все те лингвистические и экстралингвистические механизмы, которые лежат в основе порождения комического эффекта, все те факторы и закономерности, которые обуславливают этот процесс.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить основные лингвистические и экстралингвистические механизмы создания комического эффекта в тексте через фразеологизмы немецкого языка.

Поставленная цель определила конкретные задачи настоящего исследования, а именно:

S определить на основе проанализированных фразеологизмов с комическим эффектом, какие конститутивные признаки фразеологических единиц обуславливают их возможности создавать комический эффект в тексте;

S выяснить, какие когнитивные механизмы лежат в основе создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка;

S выявить коммуникативно-прагматические стратегии, реализуемые комическими фразеологизмами в тексте; установить основные языковые механизмы порождения комического эффекта через фразеологизмы;

S дать функционально-стилистическую характеристику фразеологическим единицам с комическим эффектом.

Объект исследования представляет собой процесс порождения комического, рассматриваемого с точки зрения различных научных направлений: эстетики, психологии, логики, социологии, и специфику фразеологических единиц в рамках языкового комизма. Эта область научных изысканий в лингвистике выступает как синтез фразеологии немецкого языка и экспрессивной лингвостилистики, в пределах которых выявлена и существует исследуемая нами проблема — проблема создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка.

Предметом исследования являются фразеологические единицы немецкого языка, реализующие комический эффект в тексте. Однако в лингвистике в настоящий момент не существует единого определения фразеологизма. Это обусловлено тем обстоятельством, что разные лингвисты выделяют различные конститутивные признаки фразеологических единиц. Мы, в свою очередь, полагаем, что под фразеологизмом следует понимать устойчивое непредикативное и предикативное сочетание слов, которое характеризуется такими наиболее существенными конститутивными признаками как воспроизводимость, устойчивость, идиоматичность, раздельнооформленность. Образность, эмоционально-экспрессивная выразительность, на наш взгляд, являются вторичными, факультативными признаками фразеологизмов, так как они характеризуют далеко не все фразеологические единицы языка. Мы считаем научно обоснованным включение во фразеологический фонд языка устойчивых сочетаний афористического характера (пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов и сентенций), так как они представляют собой фразеологические образования, имеющие все существенные признаки, которые определяют, по наше-му мнению, границы фразеологии и которые отличают их от переменных словосочетаний. На том же основании мы склонны относить составные термины в разряд фразеологии.

Методами исследования фактического материала послужили в качестве основного когнитивно-дискурсивный метод, заключающийся в разработке внутренних механизмов, когнитивных модележхозданш^сомическогоэффекта в исследованных комических ,фразеологизмах немецкого языка, реализуемых в определённой дискурсивной среде, т.е. связанных с познанием, осмыслением и презентацией мира говорящим и реконструкцией авторской языковой картины мира реципиентом. В нашем диссертационном исследовании используется таюке описательно-аналитический метод, а именно приём лингвистического наблюдения, состоящий в выявлении лингвистических и экстралингвистических факторов в изучении комических фразеологизмов с последующим обобщением полученных результатов, и приём сравнения, используемый для сопоставления фразеологических единиц с целью выделения на основе общих и отличительных признаков фразеологизмов когнитивных моделей данных единиц, реализуемых ими коммуникативно-прагматических стратегий, языковых механизмов создания комического эффекта во фразеологизмах немецкого языка. Изучение лингвистических особенностей комических фразеологизмов проводилось на основе метода трансформационного и контекстуального анализа. Для исследования функционально-стилистической специфики комических фразеологизмов использовался метод стилистического анализа. Отметим также метод статистического анализа, который применялся для абсолютных и процентных подсчётов ФЕ с комическим эффектом по различным аспектам с последующим составлением таблиц экспериментального материала и установлением продуктивности определённых лингвистических и экстралингвистических явлений.

Материалом исследования являются 300 примеров комических ФЕ, отобранных путём сплошной выборки из произведений немецкой художественной литературы, а также работ публицистического характера и прессы. Анализу подверглись И произведений художественной литературы общим объёмом 4702 страницы, 30 немецких журналов ("Spiegel", "Stern", "Gala", "Bunte", "Brigitte", "Heim und Welf\ "Cosmopolitan", "Super Illu", "Journal fur die Frau" и др.) и 43 газеты ("Frankfurter Allgemeine", "Suddeutsche Zeitung", "Berliner Zeitung", "Hamburger Abendblatf, "Stuttgarter Nachrichten", "Die Zeit\ "Die Welt", "Bild", "Welt am Sonntag", "Junge Welt\ "Markf\ "TagesposF, "Tageszeitung", "Morgenpost" и др.), 65 статей из электронных версий немецких газет и журналов, официальных сайтов немецких радио- и телекомпаний. Весь отобранный в ходе исследования материал был проверен по 12 фразеологическим словарям немецкого языка.

Информационную базу исследования представляют: 1) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей, научных докладов, материалов научных конференций; 2) источники иллюстративного материала в виде художественной литературы немецкоязычных авторов, газетных и журнальных статей и т.д.; 3) ресурсы Интернета в качестве источника научно-теоретической информации и источника фактического материала в виде электронных версий немецких журналов, газет, текстов художественной литературы и т.д.; 4) результаты собственных расчётов и анализа фразеологических единиц по определённым аспектам.

Научная новизна определяется постановкой новой научной проблемы и заключается в следующем:

1) разработке типологии фреймовых трансформаций, послужившей основанием для выделения двух базовых когнитивных моделей создания комического эффекта и множества второстепенных моделей, обусловленных характером несоответствия: как результата несовпадения стереотипного представления об обозначаемой ситуации и ситуации-прототипе и результате «отклонения» представления, используемого для интерпретации обозначаемой ситуации, от «нормы»;

2) установлении коммуникативно-прагматических стратегий, реализуемых при использовании комических фразеологизмов в тексте;

3) определении специфики комических фразеологизмов немецкого языка в рамках отдельных функциональных стилей: художественного, гезетно-публи-цистического, разговорно-обиходного, научного.

Теоретическое значение исследования состоит в разработке важной проблемы фразеологии и экспрессивной лингвостилистики немецкого языка. Выводы, полученные в результате исследования, позволяют глубже осмыслить особенности создания комического эффекта через фразеологизмы немецкого языка, могут послужить основанием для оптимальной подачи коммуникативно-прагматической информации через комические фразеологизмы.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования её результатов в лекционных курсах по лексикологии и стилистике немецкого языка, на занятиях по практике речи, как материал для курсовых и дипломных работ.

Апробация результатов исследования. Основные положения работы нашли отражение в 4 статьях, опубликованных в Сборнике научных трудов МПГУ (Серия: Гуманитарные науки) в 2004 г. и Сборниках научных трудов кафедры философии МПГУ «Актуальные проблемы социогуманитарного знания» (вып. XXII, XXIII, XXVIII) в 2003—2005 гг.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав основной части, заключения (общим объёмом 175 страниц маши

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка"

Выводы по 2 главе:

1) Детальное исследование работ по проблемам фразеологии позволяет заключить, что существующие разногласия относительно понятия «фразеологизм» обусловлены признанием различных конститутивных признаков ФЕ. Мы склонны трактовать её как устойчивое непредикативное и предикативное сочетание слов, которое характеризуется воспроизводимостью, устойчивостью, идиоматичностью, раздельнооформленностью. Образность и эмоционально-экспрессивная выразительность являются, на наш взгляд, вторичными, факультативными признаками. Такое определение ФЕ означает включение устойчивых фраз (пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов, сентенций) и составных терминов в состав фразеологии.

2) Анализ корпуса ФЕ, реализующих в тексте комический эффект, позволяет установить, что численным превосходством обладают образные фразеологизмы (99%), среди которых в наибольшем количестве представлены устойчивые фразы (54%) и фразеологические сращения (35%). Это позволяет сделать вывод о том, что способность фразеологизмов трансформироваться в речи обусловлена особенностями семантической структуры ФЕ, а именно наличием или отсутствием образной мотивировки значений и степенью идиома-тичности.

3) В основе создания комического эффекта в ФЕ лежат когнитивные несоответствия двух видов: а) несоответствие как результат несовпадения стереотипного представления и ситуации-прототипа; б) несоответствие как результат отклонения обозначенной ситуации от стереотипного представления, «нормы».

4) В рамках модели А, в зависимости от видов общеизвестных универсальных оппозиций выделяются следующие модели: оппозиция «реальное—нереальное», оппозиция «высокое—низкое» («человек—живая природа», «одушевлённое—неодушевлённое», «много—мало», «значительное—незначительное», «новое—старое»), оппозиция «специфическое—неспецифическое», «положительный оценочный признак—отрицательный оценочный признак».

5) В рамках модели В, в зависимости от характера «движения» результирующего фрейма относительно исходного (перемещение, наложение, столкновение, замена и т.д.), «поведения» отдельных терминалов обозначенных фреймов, выделяются следующие модели: выход за пределы исходного фрейма; введение в фокус результирующего фрейма периферийных терминалов исходного фрейма; выдвижение в фокус результирующего фрейма фрагмента одного из субфреймов исходного фрейма, расположенного вне зоны их взаимного наложения; перемещение терминалов, принадлежащих иным фреймам, в фокус результирующего фрейма; интенсификация релевантного признака путём наложения субфреймов исходного фрейма друг на друга; частичное совпадение фреймов при наличии логически противоположного суждения и при соблюдении некоторого условия; столкновение исходного и результирующего фреймов; замена гиперонима на гипоним в результирующем фрейме; замена фреймов на основе полисемии; замена на основе полной или частичной противоположности значений.

6) В ходе исследования коммуникативно-прагматической специфики комических фразеологизмов удалось установить, что в тексте они реализуют следующие функции: а) апеллятивную, т.е. воздействующую (выражение острого критического отношения к кому-л.; ироническая насмешка над кем-л., чём-л.); б) информирующую (констатацию факта и акцентирование внимания на нём; презентацию, рекламирование какого-л. товара или услуги); в) самоутверждающую, воспитательную (совет, убеждение, назидание; отклонение точки зрения говорящего от общепринятых максим поведения и стереотипного представления); г) развлекательную (стремление рассмешить реципиента; оживление ситуации с целью заинтриговать реципиента); д) фатичес-кую, т.е. контактоустанавливающую.

7) Анализ языковых средств создания комического эффекта позволяет установить, что использование большинства комических фразеологизмов осуществляются на базе структурной трансформации, т.е. при преобразованиях структурного или компонентного состава фразеологизмов, сопровождаемых изменением значения (вклинивание, расширение, замена, эллиптирование; инверсия, контаминация), и на базе контекстуальной транспозиции, т.е. при переосмыслении значения фразеологизма без изменения его состава и структуры (двойная актуализация). В некоторых случаях комический эффект создаётся путём конвергенции и использования модели фразеологической единицы.

8) Возможность фразеологизмов трансформироваться вытекает, на наш взгляд, из сохранения у фразеологических единиц внутренней формы, т.е. исходного буквального смысла и относительной устойчивости словосочетаний, что позволяет приспособить обобщённый метафорический их смысл к конкретным условиям контекста.

9) Замена как самый популярный вид окказиональной трансформации ФЕ позволяет систематизировать фразеологизмы по характеру парадигматических отношений между заменяющим и заменяемым компонентами следующим образом: а) ФЕ с паронимической заменой; б) ФЕ с антонимической заменой; в) ФЕ с омонимической заменой; г) ФЕ с заменой, основанной на градуальноых противопоставлениях; д) ФЕ с заменой, основанной на близкозначности (ФЕ с гиперо-гипонимической заменой; ФЕ с заменой компонентов, принадлежащих к одному семантическому полю) и т.д.

10) Наблюдения показали, что двойная актуализация также активно используется с целью создания комического эффекта в тексте. Удалось установить, что она может иметь различную степень проявления, в зависимости от которой нам представляется целесообразным выделить три группы фразеологизмов: а) ФЕ, в которых двойная актуализация ведёт к целостному обыгрыванию обозначенной ситуации; б) ФЕ, в которых обыгрыванию подлежит какой-то один компонент этой единицы, что приводит к обыгрыванию ситуации в целом; в) ФЕ, в которых обыгрывается один компонент, который в силу своего конкретного значения вступает в семантико-синтаксическую связь с переменными словами предложения.

11) Создание комического эффекта через фразеологизмы представляет собой чрезвычайно продуктивное явление, которое находит своё отражение в различных функциональных стилях языка. Преобладающее большинство комических фразеологизмов создаётся в художественном, разговорно-обиходном и газетно-публицистическом стилях, что обусловлено наличием образности в их семантике. Гораздо меньше комических фразеологизмов встречается в научном стиле. А официально-деловой стиль отличается полным отсутствием комических фразеологизмов.

171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ теоретических источников, освещающих различные аспекты феномена комического, позволяет признать его комплексный характер, требующий изучения лингвистических механизмов порождения комического эффекта на основе определённых экстралингвистических факторов. Как фило-софско-эстетическое понятие комическое не поддаётся однозначному определению, однако отметим, что все теоретики комического, начиная с философов Древней Греции и Древнего Рима и заканчивая учёными-философами современности, выделяют такие наиболее существенные его признаки как противопоставление осмеиваемого явления эстетическим идеалам, неоднозначность, парадоксальность, алогизм, контраст, несоответствие. Существование на сегодняшний момент большого количества теорий комического позволяет рассматривать его как когнитивно-коммуникативное явление, особенность которого заключается в эффекте неожиданности, «эффекте обманутого ожидания», удивления при восприятии. Научно установлено, что комическое имеет ярко выраженную когнитивную природу. Прежде всего, это проявляется в необходимости фреймового подхода к изучаемому нами явлению, так как деятельность человеческого сознания базируется на фреймах, представляющих в сознании объекты и ситуации реальной действительности. При этом важно отметить, что комический эффект достигается путём трансформации и смены фреймов. Особую значимость приобретают явления «нестыковки», нарушения сочетаемости. Важным для декодирования языковых единиц с комическим смыслом является также национально-культурная специфика комического, а именно общность знаний, культуры, ассоциаций коммуникантов. Наблюдения показали, что в рамках коммуникативно-прагматического воздействия комическое способно реализовывать следующие функции: 1) атакующую, функцию нападения; 2) контактоустанавливающую; 3) защитную; 4) воспитательную; 5) функцию психологической разрядки; 6) самоутверждающую и т.д.

Языковой комизм представляет собой языковую категорию, отражающую комическое во внешних своих проявлениях, т.е. на том, какие именно лингвистические механизмы лежат в основе создания комического эффекта в тексте. Традиционно выделяют такие языковые средства создания комического эффекта, как семантические, словообразовательные, фонетические, стилистические, грамматические и фразеологические. В исследовании комизма важное значение имеет его рассмотрение в русле интертекстуальности, которое заключается в ироническом и сатирическом использовании цитат, аллюзий и иностилевой специфической лексики, контрастирующей с принимающим контекстом.

При изучении и всестороннем рассмотрении особенностей комических фразеологизмов немецкого языка важно, прежде всего, выяснить, что же представляет собой фразеологическая единица, так как не существует единого взгляда на то, каков объём этого понятия. Исследование работ по проблемам фразеологии позволяет заключить, что эти разногласия обусловлены признанием различных конститутивных признаков фразеологизмов. В анализе различных аспектов комических фразеологизмов мы опираемся на определение фразеологической единицы как устойчивого непредикативного и предикативного сочетания слов, характеризующегося воспроизводимостью, устойчивостью, идиоматичностью, раздельнооформленностью. Образность и эмоционально-экспрессивная выразительность являются факультативными признаками. Такое определение фразеологизма означает включение устойчивых фраз (пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов, сентенций) и составных терминов в состав фразеологии.

Анализ корпуса фразеологических единиц, реализующих в тексте комический эффект, позволяет констатировать, что способность фразеологизмов трансформироваться в речи обусловлена особенностями семантической структуры фразеологических единиц, а именно наличием или отсутствием образной мотивировки значения и степенью идиоматичности.

В ходе исследования комических фразеологических единиц в русле когнитивного подхода нам удалось выявить два вида несоответствий, лежащих в основе создания комического эффекта обозначенных единиц. Так, в 35% проанализированных фразеологизмов реализуется несоответствие как результат несовпадения стереотипного представления и ситуации-прототипа. В зависимости от характера универсальных оппозиций в рамках этой базовой когнитивной модели удалось выявить частные когнитивные противопоставления: 1) реальное—нереальное; 2) высокое—низкое (человек—живая природа; одушевлённое—неодушевлённое; много—мало; значительное—незначительное; старое—новое); 3) специфическое—неспецифическое; 4) несоответствие оценок. Причём наиболее распространённой моделью является та, в основе которой лежит противопоставление «реальное—нереальное» (22% от общего количества ФЕ). В 65% фразеологизмов имеет место несоответствие как результат отклонения обозначенной ситуации от стереотипного представления, «нормы». В рамках этой модели в зависимости от характера «движения» результирующего фрейма относительно исходного (перемещение, наложение, столкновение, замена), «поведения» отдельных терминалов обозначенных фреймов выделяются такие формы отклонения ИФ от РФ как 1) выход за пределы ИФ; 2) введение в фокус РФ периферийных терминалов ИФ; 3) выдвижение в фокус РФ фрагмента одного из субфреймов ИФ, расположенного вне зоны их взаимного наложения; 4) перемещение терминалов, принадлежащих иным фреймам, в фокус РФ; 5) интенсификация определённого признака; 6) частичное совпадение ИФ и РФ; 7) столкновение ИФ и РФ; 8) ги-перо-гипонимическая замена фреймов; 9) замена фреймов на основе полисемии; 10) замена фреймов на основе полной или частичной противоположности значений. Отметим, что наибольшее количество фразеологизмов построено по модели, в основе которой лежит выход результирующего фрейма за пределы исходного (42% от общего количества ФЕ).

В ходе исследования коммуникативно-прагматической специфики комических фразеологизмов удалось установить, что в тексте они способны реа-лизовывать следующие функции: 1) апеллятивную, т.е. воздействующую (выражение острого критического отношения к кому-л.; ироническая насмешка над кем-л., чем-л.) (20%); 2) информирующую (констатация факта и акцентирование внимания на нём; презентация, рекламирование какого-л. товара или услуги) (34%); 3) самоутверждающую, воспитательную (совет, убеждение, назидание; отклонение точки зрения говорящего от общепринятых максим поведения и стереотипного представления) (12 %); 4) развлекательную (стремление рассмешить реципиента; оживление ситуации с целью заинтриговать реципиента) (30%); 5) фатическую, т.е. контактустанавливающую (4%).

Анализ языковых средств создания комического эффекта, основываясь на структурной трансформации и контекстуальной транспозиции, позволяет выделить следующие средства: 1) виды окказиональной трансформации ФЕ (вклинивание, расширение, замену, эллиптирование, инверсию, контаминацию); 2) осложнённые приёмы: двойную актуализацию и конвергенцию, т.е. совмещённые приёмы окказиональной трансформации; 3) использование модели фразеологической единицы. Наблюдения показали, что среди приёмов окказиональной трансформации наибольшее распространение получила замена (45%). Она позволяет систематизировать фразеологизмы по характеру парадигматических отношений между заменяющим и заменяемым компонентами следующим образом: а) ФЕ с паронимической заменой; б) ФЕ с антонимической заменой; в) ФЕ с омонимической заменой; г) ФЕ с заменой, основанной на градуальноых противопоставлениях; д) ФЕ с заменой, основанной на близкозначности (ФЕ с гиперо-гипонимической заменой; ФЕ с заменой компонентов, принадлежащих к одному семантическому полю) и т.д. Среди осложнённых приёмов наиболее популярным средством является двойная актуализация (29%). Удалось установить, что она может иметь различную степень проявления, в зависимости от которой нам представляется целесообразным выделить три группы фразеологизмов: а) ФЕ, в которых двойная актуализация ведёт к целостному обыгрыванию обозначенной ситуации; б) ФЕ, в которых обыгрыванию подлежит какой-то один компонент этой единицы, что приводит к обыгрыванию ситуации в целом; в) ФЕ, в которых обыгрывается один компонент, который в силу своего конкретного значения вступает в семантико-синтаксическую связь с переменными словами предложения.

Возможность фразеологизмов трансформироваться вытекает, на наш взгляд, из сохранения у фразеологических единиц внутренней формы, т.е. исходного буквального смысла и относительной устойчивости словосочетаний, что позволяет приспособить обобщённый метафорический их смысл к конкретным условиям контекста.

При исследовании функционально-стилистического распределения комических фразеологизмов удалось заметить, что наибольшим потенциалом в образовании фразеологизмов с комическим эффектом обладают художественный (33%), газетно-публицистический (32%) и разговорно-обиходный (29%) стили. Гораздо меньше комических фразеологизмов принадлежит научному стилю (6%). В официально-деловом стиле наблюдается полное отсутствие исследуемых нами языковых единиц. Очевидно, что такое лидирующее положение первых трех из вышеупомянутых функциональных стилей обусловлено наличием образности, более высоким уровнем идиоматичности и тенденцией к экспрессивности в семантике фразеологических единиц.

176

 

Список научной литературыГунякина, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. — С.-П.: «Образование», 1993. — С.67—76.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. — Ташкент: ФАН, 1988. — 119 с.

3. Амосова НИ. Основы английской фразеологии. — JL, 1963. — 208 с.

4. Аристотель. Поэтика / Вступ. ст. и комментарии С.Ю.Трохачёва, перевод с греч. В.Аппельрота, Н.Платоновой. — Спб.: Изд-во «Азбука», 2000. — 347 с.

5. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях — лингвистический механизм комического эффекта // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. — С.-П.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. — С.239—249.

6. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) — С.-П.: Изд-во «Образование», 1995. —60 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.

8. Арнольд ИВ. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика// Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. — С.-П.: Изд-во «Образование», 1993. — С.4—12.

9. Артёмова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. — 23 с.

10. Арутюнова Ж.М. Фразеологические единицы со структурой предложения: Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1981. — 27 с.

11. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. Вып. XXVI. Лингвистическая прагматика: Пер. с разн. яз. / сост. и вступ. ст. Н.Д.Арутюновой и Е.ВЛадучевой. Общ. ред. Е.В.Падучевой. — М.: Прогресс, 1985. — С.З—42.

12. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов н/Д, 1964. — 314 с.

13. Ахманова О.С. Проблемы неидиоматической фразеологии. — М., 1971. —189 с.

14. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. — Д.: Изд-во «Наука», 1970. — 262 с.

15. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.52—58.

16. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1969. — 23 с.

17. Байбакова ИМ. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1998. — 16 с.

18. Балахонская Л.В. Структурно-семантические особенности оксюморонов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.2. — М.: Московский гос. открытый пед. ун-т, 1998. — С.208—210.

19. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А.Долинина, под ред. Е.Г.Эткинда, вступ. ст. Р.А.Будагова. Изд-во иностр. лит-ры. — М., 1961. — 394 с.

20. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1993. — 182 с.

21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия / В.А.Пищальникова, Е.В.Лукашевич, А.Г.Сонин. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. — С.95—104.

22. Бахтин ММ Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1965. — 525 с.

23. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническаячерта функционирования фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1990. — 25 с.

24. Белецкая А.Ю. Пословица как прецендентная единица в аргументативном дискурсе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2002. — 22 с.

25. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии / В.А. Пищальникова, Е.В. Лукашевич, А.Г. Сонин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. — С Л 05—113.

26. Бергсон А. Смех / Предисл. и примеч. И.С.Вдовина. — М.: Искусство, 1992. —127 с.

27. Блох М.Я. Коммуникативная суппозиция и проблема информационного сбоя // Научные труды Московского пед. гос. ун-та. Серия: Гуманитарные науки. Сб. статей. — М.: «Прометей» МПГУ, 2004. — С.296—297.

28. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.25—36.

29. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. — Тула, 1995.—151 с.

30. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. — М.: Изд-во «Искусство», 1970. — 269 с.

31. Борев Ю.Б. Эстетика. — Смоленск, 1997. — 399 с.

32. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1990. — 320 с.

33. Брушлинский А.В., Сергиенко Е.А. Ментальная репрезентация как системная модель в когнитивной психологии // Ментальная репрезентация: динамика и структура. — М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 1998. — С.5—22.

34. Ваганова Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности. -Автореф. дис. канд. филол. наук. — С.-П., 2002. — 20 с.

35. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры. — М., 1969. — 54 с.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М.А.Кронгауз, вступ.ст. Е.В.Падучевой. — М.: Русские словари, 1997. — 416 с.

37. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: Изд-во МГУ, 1981. — 23 с.

38. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Издательство «Наука», 1977. — 310 с.

39. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Изд-во «Наука», 1993. — 172 с.

40. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на мат. англоязычной прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1998. — 16 с.

41. ВулисА.З. Метаморфозы комического. -М.: «Искусство», 1976. 126 с.

42. Гегель Г.В.Ф. Эстетика. В 4-х т. / Перевод. Под ред. С предисл. М.Лифшица, Т.З. — М.: Искусство, 1971. — 621 с.

43. Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сборник науч. тр. — С.-I I.: «Образование», 1993. — С.20—28.

44. Горшков А.И. Русская стилистика. — М.: ООО «Изд-во «Астрель», 2001. — 367 с.

45. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной Конференции. Т.2. — М.: Московский гос. открытый пед. универститет, 1998. — С.239—242.

46. Губарев В.П. Фразеологическое значение как семантическая категория словарного состава языка // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов всесоюзной науч. конференции (28—30 мая 1985 г.). 4.2. — Уфа, 1985. — С.26—27.

47. Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Worthumor / Язык и юмор. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. — 312 с.

48. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. — М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.

49. Девкин В Д. Очерки по лексикографии. — М.: Прометей, 2000. — 393 с.

50. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова. — М.: Прогресс, 1989. — 312 с.

51. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. — С. 17—33.

52. Дживанян А.А. Лингвистические и логико-когнитивные параметры алогических образований в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1991. — 20 с.

53. Дземидок Б. О комическом (перевод с польского). — М. «Прогресс»,1974. —223 с.54 .Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. — М., 1996. — 214 с.

54. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. —Волгоград: Перемена, 1998. — 88 с.

55. Долинин К.А. Стилистика французского языка. — Л.: Просвещение, 1978.

56. Домашнее А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. — М.: Просвещение, 1983. — 192 с.

57. Дубинский Е.М. Лингвостилистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале совр. англ.яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. —М., 1985. — 24 с.

58. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1969. — 261 с.

59. Ермакова O.JI. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к составным терминам: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Томск, 1989. — 19 с.

60. Гавриш М.М. Контаминация фразеологических единиц немецкого языка.-Автореф. дис. . канд. филол. наук. —Киев, 1988. — 33 с.

61. Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике (на мат. пьес франкоязычных авторов 80-90 гг. XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1997. — 16 с.

62. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 31 с.

63. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на мат. совр. рус.яз.): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — JL, 1967. — 55 с.

64. Журбина Е. Искусство фельетона. — М., 1965. — 287 с.

65. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. — М.: Московский лицей, 1994. — 96 с.

66. Ирисханова O.K. Национально-культурная специфика комического дискурса // Стилистические аспекты дискурса: Сб. науч. тр. Вып.451. — М.: МГЛУ, 2000. — С.95—110.

67. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: Эдиториал Урсс, 2002: — 284 с.

68. Кант И. Собрание сочинений: в 8-и т. — М.: Изд-во «Чоро», 1994. Т.5.: Критика способности суждения. — 414 с.

69. Карасёв JI.B. Философия смеха. — М.: Российский гуманитарный университет, 1996.—224 с.

70. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 23 с.

71. Кестлер А. Дух в машине // Вопросы философии. 1993. №10. — С.93-122.

72. Кобылина М.Н. Языковые основы пародийного использования английского слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1989. — 14 с.

73. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и её экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов-на-Дону: Ид-во Ростовского университета, 1987. — С.8—17.

74. Колесниченко С.А. Условие реализации стилистического приёма игры слов в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1979. — 20 с.

75. Колосовская Е.В. Этнокультурный аспект лексического состава языка // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. науч. ст. — Смоленск, 2003. — С.87—92.

76. Кондратьев А.И К вопросу о классификации фразеологических единиц в современном немецком языке. — Омск, 1967. — 110 с.

77. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. — 143 с.

78. Краморенко Г.И. О природе комического в лексике социолектов немецкого языка // Экспрессивность в языке и речи: Сб. науч. тр. / Под ред. Э.М. Береговской и др. — Смоленск: Изд-во Смоленского гос. пед. ун-та, 1993. — С.37—44.

79. Красавскш Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах: Монография. —Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.

80. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке: Сб. науч.-аналит. обзоров Ред.-сост. Лузина Л.Г.. — М.: ИНИОН, 1994. — С.5—32.

81. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление (на материале современного английского языка) // Иностранный язык в школе. 1973. № 2. —С. 13—22.

82. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.

83. Курахтанова КС. Языковая пародия и функциональная характеристика стилистического приёма гиперболы (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1978. —24 с.

84. Куркова Л.А. Когнитивный подход к языку и проблемы фреймовой организации лексики // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. науч. тр. — Смоленск, 2003. — С. 124—127.

85. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 26 с.

86. Литвин Ф.А. Экспрессивность текста и экспрессивность слова // Проблемыэкспрессивной стилистики / Отв. ред. Т.Г. Хазагеров. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1987. — С.36—40.

87. Лихачёв Д.С., Панченко A.M. «Смеховой мир» Древней Руси. — М.: Изд-во «Наука», 1976. — 203 с.

88. Лук А.Н. Остроумие (логико-эстетический и психофизиологический анализ, перспективы моделирования): Автореф. дис. . канд. филос. наук. — Киев, 1967.—15 с.

89. ЛукА.Н. Юмор, остроумие, творчество. — М.: «Искусство», 1977. — 183 с.

90. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1986. — 227 с.

91. Маевский Н.Н. Функционирование экспрессивных средств в научно-популярных текстах // Проблемы экспрессивной стилистики / Отв. ред. ТТ. Хазагеров. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. —1. С.117—124.

92. Манякина Т.Н. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. —Киев, 1981. — 24 с.

93. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. — Минск: ТетраСистемс, 2004. — 256 с.

94. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Спб., 1999. —18 с.

95. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // H3JI. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М., Прогресс, 1988. — С.281—309.

96. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. — М.: Мир, 1978. — С.249—339.

97. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. — М. «Высшая школа», 1980. — 206 с.

98. Молотков А.Н Основы фразеологии русского языка. — Л.: Изд-во «Наука», 1977. —283 с.

99. Москвин В.М. Стилистические фигуры и стилистические средства перспективы классификации // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр./ Под ред. Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 2000. — 177 с.

100. Московский А.П. О природе комического. — Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд-во, 1968. — 96 с.

101. Наер B.JI. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. Вып. 399. — М.: МГЛУ, 1992. — С.86—94.

102. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987. — 288 с.

103. Найссер У. Познание и реальность: смысл и принципы когнитивной психологии. — Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С.249—339.

104. Никитич Л.А. Эстетика. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 439 с.

105. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1981. — 23 с.

106. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 194 с.

107. Павилёнис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1986. — С.380—388.

108. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1996. — 20 с.

109. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // НЗЛ. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М., Прогресс, 1988.— С.5—11.

110. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. —Н.Новгород, 1999. — 181 с.

111. Поликарпова Е.В. Гипербола в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М, 1990. — 16 с.

112. Походня С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на мат. англ. и америк. художеств, лит-ры конца XIX-XX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1984. — 23 с.

113. Почещов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. — Киев: Изд-во «Вища школа», 1987. — 130 с.

114. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. — М.: Изд-во «Лабиринт», 2002. —192 с.

115. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: «Высшая школа», 1980. — 143 с.

116. Родионова Э.М. Лингвистические аспекты иронии II Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.2. — М.: Московский гос. открытый пед. ун-т, 1998. — С.343—345.

117. Розов A.M. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности // Вопросы психологии. 1979. №2. —С. 117—124.

118. Ройзензон JI.K Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973. —221 с.

119. Рыжова ЛИ. Прагмалингвистический аспект единиц речевого этикета и лингводидактика // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. — Тверь, 1993. — С.80—84.

120. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокульту-рологический аспекты. — Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. — 239 с.

121. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика приёма иронии (на мат. англ. и америк. худ. лит-ры XVIII—XIX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. — 24 с.

122. Салова Г. С. Лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1982. — 24 с.

123. Салыгина Э.В. Стилистика английского газетного фельетона: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. — 21 с.

124. Санников В.З. Каламбур — как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. №3. — С.56—69.

125. Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приёма парадокса (на мат. англ. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1986. — 16 с.

126. Симонов П.В. Мозг и творчество // Вопросы философии. 1992. №11. — С.З—24.

127. СкибаЯ.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1997. — 264 с.

128. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. —Горький, 1975. — 175 с.

129. Соловъян В.А. Языково-стилистические средства сатиры в немецком языке (на мат. худ. публицистики 19—20 вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1960. — 23 с.

130. Степанова М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка. —М.: Изд-во «Высшая школа», 1962. — 310 с.

131. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1979. — 156 с.

132. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления// Проблемы экспрессивной стилистики / Отв. ред. Т.Г. Хазагеров. — Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1987. — С. 133—137.

133. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1998. — 160 с.

134. Тарвердян А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приёма обновления фразеологических единиц. Дис. . канд. филол. наук.—М., 1984. —211 с.

135. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и линг-вокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. —286 с.

136. Телия В.Н. Семантика экспрессивности // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов всесоюзной науч. конференции (28—30 мая 1985 г.). 4.1. — Уфа, 1985. — С.85—86

137. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (англ. и америк. худ. лит-ра и публицистика XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1979. — 20 с.

138. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологических единиц // Семантика языковых единиц: Доклады V Междунар. конференции, т.1. — М.: Московский государственный открытый пед. университет, 1996. —С. 159—161.

139. Уварова Н.А. Логико-семантические типы языковой игры (на мат. английской диалогической речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Львов, 1986. —16 с.

140. Урубкова JI.M. Номинативные средства языка и перевод // Номинация и дискурс: Межвуз. сб. науч. тр. — Рязань, 1999. — С. 120—124.

141. Усачёва Н.И. Лингвистические особенности немецкой пародии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1975. — 16 с.

142. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. — Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. — 130 с.

143. Фелщына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. — М.: Изд-во «Русский язык», 1979. — 240 с.

144. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М., Прогресс, 1988. — С.52—92.

145. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. — Спб., М.: «Университетская книга», 1997. — 318 с.

146. Харбина М.В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1978. —215 с.

147. Цицерон. Об ораторе // Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. М.: Искусство, 1994. — С. 162—372.

148. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // H3JI. Вып. Выпуск XII. Прикладная лингвистика: Сост. В.А.Звегинцева и пер. с англ.яз. под ред. и с предисл. Б.Ю.Городецкого. —М., «Радуга», 1983. — С.272—317.

149. Чернышёва ИИ. Фразеология современного немецкого языка (Фразеология как система и её связь с системой лексики): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1964. — 27 с.

150. Чулкина H.JI. Лексическая семантика, словарь индивида и знания о мире //

151. Караулов Ю.Н., Федотов А.Л., Чулкина Н.Л. Между семантикой и гносеологией. Институт русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып.164. — М., 1985. — С.37—44.

152. Шанский ИМ. Фразеология современного русского языка. — С.-П., 1996. — 185 с.

153. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. —Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987. — 192 с.

154. Шеллинг Ф. Философия искусства / Пер. Вступ. статьи П.С.Попова и М.Ф.Овсянникова. —М.: «Мысль», 1966. — 496 с.

155. Ширнина О.А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. —М., 1990. — 21 с.

156. Щербина А.А. Сущность искусства словесной остроты (каламбура). — Киев, 1958. —68 с.

157. Элъсберг Я.Е. Вопросы теории сатиры. — М., 1957. — 427 с.

158. Якименко Н.В. Каламбур как лингвистический приём в английском языке и пути воссоздания в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1984. —26 с.

159. Якобсон P.O. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. — 456 с.

160. Ямполъский КГ. Сатирическая журналистика 1860-х гг. — М.: Изд-во «Художественная литература», 1964. — 622 с.

161. Becker-Mrotzek M.,Vogt R. Unterrichtskommunikation. Linguistische Ana-lysemethoden und Forschungsergebnisse / Hrsg. von G.Fritz und F.Hunds-nurscher. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. — 192 S.

162. Borner W., Vogel K. Mentales Lexikon und Lernersprache // Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: das mentale Lexikon I Wolfgang Borner; Klaus Vogel (Hrsg.). 2., uberarb. Aufl. — Tubingen: Narr, 1997. — S.l—17.

163. Brecht B. Ein Lesebuch fur unsere Zeit. — Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1970. —488 S.

164. Burger H. Idiomatik des Deutschen. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. —117 S.

165. Das grosse Buch des Lachens. Eine Reise durch die Welt des Humors / Hrsg. von Klaus Waller. — Hamburg: Rowohlt Verlag GmbH, 1990. — 382 S.

166. Das Komische / Hrsg. von W. Preisendanz u. R. Warning. — Miinchen: Fink, 1976. —465 S.

167. Deutsche Aphorismen / Hrsg. von Gerhard Fieguth. — Philipp Reclam jun. Stuttgart, 1994. — 395 S.

168. Die Affenschande. Deutsche Satiren vom Sebastian Brant bis Bertolt Brecht. — Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1969. — 502 S.

169. Dobrovol'sky D. Motivationstypen in der Idiomatik aus kognitiver Pers-pektive//

170. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1996 / Hrsg. A. Ehlert. — Moskau, 1996. — S.121—134.

171. Dobrovol'skiy D., Piirainen E. Sprachliches Weltbild im Spiegel der Phra-seologie // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. — Moskau, 1993. — S.63—71.

172. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. — VEB Biblio-graphisches Institut Leipzig, 1982. — 250 S.

173. Grimm H., Engelkamp J. Sprachpsychologie. Handbuch und Lexikon der Psycholinguistik. — Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1981. — 346 S.

174. Heme H. Sprachpragmatik. Nachschrift einer Vorlesung. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1975. — 120 S.

175. Hoffmann E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johannes Kreisler in zufalligen Makulaturen-blattern. — Leipzig: Reclam, 1968. — 350 S.

176. Hormann H. Psychologie der Sprache. — Berlin, Heidelberg, New-York: Springer-Verlag, 1977. — 223 S.

177. Humor und Satire. Texte mit Ubungen / von H. Griesbach und R. Griesbach. — Munchen: Max Hueber Verlag, 1991. — 112 S.

178. Hiinert-Hofmann E. Phraseologie in Dialekt und Umgangssprache. Bd.87. — Marburg: N.G. Elwert Verlag, 1991— 302 S.

179. Kleist H. Der zerbrochene Krug. — Verlag der Nation Berlin, 1965. — 211S.

180. Lachen und lachen lassen: Ein heiters Vortragsbuch / Hrsg. von J.Schulz. — Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1979. — 364 S.

181. Lothar Kusche's Drucksachen. Geschichten, Feuilletons und Satiren aus zwei Jahrzehnten. — Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1978. — 467 S.

182. Mader M. Das Problem des Lachens und der Komodie bei Platon. / Hrsg. von J. Vogt u. E. Zinn. — Stuttgart, Berlin, Koln, Mainz: Verlag W. Kohlhammer, 1977. —160 S.

183. Mieder W. Sprichwort, Redensart, Zitat. Tradierte Formelsprache in der Mo-derne. — Bern: Peter Lang, 1985. — 205S.

184. Naer N.M. Die Ausdrucksmittel des Komischen im Text // Das Wort. Germa-nistisches Jahrbuch 1997 / DAAD. — Moskau: "METATEXT" Ltd., 1997. — S.113—118.

185. Piirainen E. Usualisiertes Wortspiel in der deutschen Phraseologie // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1998. — Moskau: DAAD, 1998. — S.103—120.

186. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. — M.: Изд-во «Высшая школа», 1964. —315 с.

187. RitterJ. Uber das Lachen. In: Blatter fur deutsche Philosophie. S.l—21.

188. Rohrich L. Der Witz. — Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH&Co. KG, 1980. —343 S.

189. Sanders W. Wortspiel und Witz, linguistisch betrachtet // Becker H., Schwarz H. Gedenkschrift ftir Jost Trier. — Koln, 1975. — S.211—228.

190. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Ttibingen: Niemeyer, 1992. —306 S.

191. Schneider W. Deutsch ftir Kenner. Die neue Stilkunde. — Munchen: Piper Verlag GmbH, 2001. —397 S.

192. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Deobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen. — Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1972. — 351 S.

193. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — M.: Изд. центр «Академия», 2003. — 256 с.

194. Sucharowski W. Sprache und Kognition. Neuere Perspektiven in der Sprach-wissenschaft. — Westdeutscher Verlag GmbH., Opladen, 1996. — 299 S.

195. Tqcza Z. Das Wortspiel in der Ubersetzung Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. — Ttibingen: Niemeyer, 1997. — 235 S.

196. Tucholsky K. Ausgewahlte Werke. — Rowohlt Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, 1990. —53 IS.

197. Warning R. Komilc und Komodie als Positivierung von Negativitat. In: H.Weinrich (Hg.). Positionen der Negativitat. — Mtinchen, 1975. — S.341—366.

198. Список лексикографических источников

199. Афонъкин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: Ок. 1200 единиц. — М.: Рус.яз.- Медиа, 2003. — 384 с.

200. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь: Ок. 15 ООО фразеологических единиц. — М.: Аквариум, 1995. — 768 с.

201. Девкин В Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000слов. — М.: Русский язык, 1994. — 768 с.

202. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц: Более 6 ООО единиц. —1. Спб.: Лань, 1997. —288 с.

203. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингво-страноведческим комментарием. — М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. —350 с.

204. Розенталь Д.Э., Телешова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: ООО «Издательство «Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. — 624 с.

205. Цвыллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Свыше 700 ед. — М.: Русский язык, 2001. — 214 с.

206. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.

207. Beyer Н., Beyer A. Sprichworterlexikon: Sprichworter und sprichwortliche Ausdrucke aus deutschen Sammlungen von 16. Jh. bis zur Gegenwart. — Leipzig, 1984. —712 S.

208. Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik /Bearb. v. G. Drosdowski u. W. Scholze-Stu-benrecht. — Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1992. — 864 S.

209. Duden. Bd. 12. Zitate und Ausspruche /Bearb. v. W. Scholze-Stubenrecht u. a. — Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1993. — 827 S.

210. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen. — Ismaning: Max Hueber Verlag, 1976. — 565 S.

211. Mackensen L. Zitate, Redensarten, Sprichworter: Nach Anfangen und Stich-worten alphabetisch geordnet. — Wiesbaden: VMA-Verlag, 1981. — 887 S.

212. Mieder W. Antisprichworter. — Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1989. — 195 S.

213. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kon-text. — Stuttgart u.a.: Klett, 1993. — 1037 S.