автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ширяева, Надежда Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке"

На правах рукописи

ШИРЯЕВА Надежда Владимировна

ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТИПА ТЕКСТА «АНЕКДОТ»)

Специальность: 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003055295

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики немецкого языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: - доктор филологических наук,

профессор И.Г. Ольшанский

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

- доктор филологических наук, профессор М.Н. Левченко -кандидат филологических наук, профессор Н.М. Наер

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

Институт языкознания РАН

Защита состоится « 200^ г. в //

УС

на заседании

диссертационного совета Д 212.135.01 при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (119992, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, д. 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «¿_» 2007 г.

Учёный секретарь —^

диссертационного совета З.К. Бурнацева

Реферируемая диссертация посвящена исследованию категории комического в немецком лингвокультурном сообществе и анализу различных проявлений лингвокогнитивной, лингвопрагматической и лингво-куль-турологической сущности данной категории в немецком языке.

Комическое составляет неотъемлемую часть любой лингвокультуры, поэтому изучение данной категории представляется в настоящее время чрезвычайно актуальным не только с точки зрения ее репрезентации на вербальном и кинетическом уровнях отдельно взятой языковой личности, но и как своеобразного тезауруса коммуникативно-релевантных знаний всего социума.

В данной работе категория комического рассматривается в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, «предполагающего разностороннее освещение языковых явлений с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций» [Кубрякова, 2000]. Данное исследование направлено на выявление особенностей реализации категории комического на примере типа текста «анекдот» в немецком социуме с учетом сложившихся внешних и внутренних культурных стереотипов, коммуникативных традиций, принятого в обществе предъявления текстов данного типа и их реализации в дискурсивной деятельности индивидов.

В результате обработки обобщенной комически окрашенной информации, полученной из всего предшествующего дискурсивного опыта, в сознании индивида «складываются прототипические когнитивные модели ...коммуникативных ситуаций, репрезентирующие типичные соотношения между их участниками и обстоятельствами» [Цурикова, 2006].

Категория комического находит свое выражение в различного рода комических прецедентных текстах (смешных историях, баснях, анекдотах -историко-литературных и бытовых), в данном случае - это «пародируемые и высмеиваемые тексты» [Слышкин, 2000]. Самым продуктивным и популярным в этом плане является тип текста «анекдот», характеризуемый рядом присущих только данному типу текста свойств, строящийся по

определенным моделям и выполняющий в различных типах дискурса функции, соответствующие интенциям адресанта.

Возможность масштабного общекультурного рассмотрения анекдота была создана фундаментальными исследованиями карнавальных и смеховых традиций Европы [Бахтин,1965; Фрейденберг, 1978; Рюмина, 2003], что дало толчок развитию исследовательской мысли в таких направлениях, как когнитивная лингвистика, культурология, психолингвистика, социология.

Особое значение имеет изучение категории комического при взаимодействии разных языковых культур в рамках межкультурного общения, т.е. «области потенциально конфликтного взаимодействия социокультурно детерминированных когнитивных дискурсивных моделей» [Цурикова, 2006]. Таким образом, умение декодировать и адекватно реагировать на тексты с элементами комического является необходимым навыком, который играет важную роль «в интеграции вербальной и чувственно-образной систем человека, а также составляет один из ключевых моментов категоризации языка, мышления, восприятия» [Чудинов, 2001].

Актуальность темы определяется необходимостью исследования форм и способов лингвокультурной репрезентации категории комического в современной немецкой лингвокультуре с учетом потребностей прагматического и когнитивно-дискурсивного направлений языкознания в плане описания различных типов текста и их коммуникативных реализаций -дискурсов. Актуальна также разработка комплексной методики исследования категории комического в рамках новой когнитивно-дискурсивной парадигмы.

Объектом исследования являются комические тексты (бытовые анекдоты - Witze) в современной немецкой лингвокультуре.

В качестве предмета исследования выступает лингвокогнитивная реализация комического в типе текста «анекдот» в немецком языке.

Предлагаемая диссертационная работа представляет собой опыт комплексного описания средств языковой объективации комического в типе

текста «анекдот». В связи с этим цель нашего исследования состоит в выявлении основных закономерностей лингвокогнитивной репрезентации категории комического в немецком языке с учетом коммуникатевно-прагматической деятельности человека на примере типа текста «анекдот».

Реализация общей цели достигается путем решения следующих конкретных задач:

1) определить категориальный статус комического в языке и коммуникации;

2) уточнить роль и место категории комического в лингвокогнитивной и лингвокультурной деятельности языкового сообщества;

3) выявить лексико-стилистические средства категоризации и концептуализации комического в немецкой лингвокультуре;

4) исследовать взаимодействие собственно языковых и лингвокогнитивных средств (фреймов, сценариев) реализации комического при создании и воспроизведении типа текста «анекдот» и разработать прототипические когнитивные модели данного типа текста.

В основу данного исследования положена следующая рабочая гипотеза:

Комическое представляет собой целостную концептуальную систему, обладающую как объективными (наднациональными), так и субъективными (национально-индивидуальными) признаками. Различная репрезентация комических текстов типа «анекдот» представлена у человека на ментальном уровне в виде прототипических когнитивных моделей, реализуемых в акте коммуникации при помощи определенных лексико-стилистических и кинетических средств.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• актуальные вопросы теории комического рассматриваются с позиций современной когнитивно-дискурсивной парадигмы;

• впервые на примере немецкой лингвокультуры выявляются природа, лингвокогнитивные и лингвопрагматические механизмы реализации категории комического на материале типа текста «анекдот»;

• разработана схема концептуальной системы комического и целостная

когнитивная модель комического, а также когнитивные модели

прототипических текстов типа «анекдот».

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшем развитии теории комического (гелотологии)[Панина, 1996]; в систематизации различных подходов в когнитивной теории комического и ее терминологии, в разработке модели функционирования типа текста «анекдот» в немецкой лингвокультуре. Данное исследование способствует дальнейшему развитию когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвистики текста, лингвокультурологии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная автором методика комплексного анализа, предполагающего соединение структурного подхода с когнитивным, а также выявленные прототипические модели текстов типа «анекдот» с их последующей видовой, тематической и типологической классификацией могут быть использованы в теоретических курсах по немецкой стилистике, лексикологии, лингвистике текста, а также в спецкурсах по лингвокультурологии, психолингвистике. Полученные выводы применимы также в тендерных исследованиях, социологии, философии, социальной психологии, т.е. имеют междисциплинарный характер.

Методологическую основу диссертации составляет системный подход, включающий базовые положения философии и эстетики [Аристотель, И. Кант, Г.Гегель, А. Бергсон, 3. Фрейд, Й.Хёйзинга; М.М.Бахтин, В.Я. Пропп, Л.В.Карасев, и др.], лингвистики текста и теории языковой личности [Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Н.А, Слюсарева, М.Н. Левченко, Н.С. Бабенко], лексикографии [В.Д. Девкин], социолингвистики и тендерных исследований [A.B. Кирилина, В.Н. Базылев, Г. Коттхофф], психолингвистики, когнитивной лингвистики и теории дискурса [М. Минский, Т. ван Дейк, Ч. Филлмор, Н. Хомский, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, H.H. Миронова, В.И. Карасик, А.П. Чудинов] и лингвокультурологии [Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Н.В. Павлов, В.А. Маслова, В.В. Красных, И.Г. Ольшанский].

Учитываются также новейшие работы в области комического дискурса и типа текста «анекдот» [B.C. Елистратов, К.Ф. Седов, Н.М. Наер, Е.В. Плисов, O.A. Чиркова, С. Аттардо].

Для изучения эмпирического материала применялись методы описательно-сопоставительного и дефиниционного анализа, элементы когнитивной интерпретации, а также метод дискурс-анализа, в том числе фреймо-семантический анализ. В качестве вспомогательного использовался метод опроса информантов1.

Репрезентативность исследованного материала обеспечивает достоверность и обоснованность сделанных выводов: исследовано свыше 1500 анекдотов из ряда сборников, с пяти специальных сайтов („Witze-AG", „Krähwitze" и т.д.) за период 1999-2006 гг., а также языковые факты из зарубежных и отечественных лексикографических источников (толковых, сленговых, фразеологических словарей), изданных в последние десятилетия.

Диссертация прошла апробацию на заседании кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», на межвузовской научно-методической конференции в МГИМО (У) «Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам» в 2000г., на межвузовской конференции по лингвострановедению в 2006г. Тематика диссертации соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры. Теоретические положения и выводы, разработанные и сформулированные в диссертации, отражены в восьми опубликованных статьях автора.

Сформулированные цели и задачи определили структуру диссертации, которая содержит: введение, три главы, заключение, библиографию (250 источников), приложение.

'Опрос проводился во время проведения исследовательской работы среди российских и немецких студентов и преподавателей вузов г. Москвы, г. Ландсхута (Бавария), г. Мюнхена, жителей г. Москвы (разных возрастных категорий - от 16 до 67 лет).

Во введении обосновываются тема, материал и методика исследования, раскрываются научная новизна, актуальность, цели, задачи диссертации, её теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе осуществляется систематизированное описание и структурированный анализ категории комического с учетом ее внутренней видовой дифференциации и универсальной сущности как атрибута человеческого сознания на эмотивном, ментальном и вербальном уровнях, а также определяется статус комического в семиотической системе как триединой лингвосоциокультурной категории.

Вторая глава посвящена исследованию категории комического в рамках немецкого лингвокультурного сообщества. Выявляются возможности реализации комического в прототипических текстах типа «анекдот» с учетом языковых, лингвокогнитивных и лингвокультурных механизмов при создании, воспроизведении и восприятии анекдотов; подтверждается предположение о том, что в основе данного типа текстов лежат определенные когнитивные модели.

Третья глава содержит комплексный анализ основных концептов немецкой смеховой культуры, фреймовый анализ бытовых анекдотов. Выявлены и проанализированы продуктивные когнитивные модели порождения комических текстов типа «анекдот».

В заключении формулируются основные выводы и обобщаются результаты исследования. В качестве иллюстративного материала в приложении приводятся анекдоты и таблицы, подтверждающие теоретические положения диссертации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Комическое в современной дискурсивно-когнитивной парадигме существует как триединая лингвосоциокультурная категория и одновременно как совокупность прецедентных ситуаций (фреймов).

2. Базовым элементом содержательно-жанровых разновидностей категории

комического в любой лингвокультуре является остроумие, внутренние дифференциальные особенности которого в разной степени проявляются в прагматике юмора, иронии, сатиры, сарказма.

3. Типовая комическая ситуация возникает в момент пересечения двух онтологических начал: противоречия и игры. Преобладание игрового элемента в ситуации ведет к реализации комического в типе текста «анекдот», а противоречия - в типах текста «высокого» стиля (комедии, памфлетах и др.). С русским понятием «анекдот» коррелируют два соответствия в немецком языке: Witz - Б(ытовой) анекдот и Anekdote -историко-литературный анекдот.

4. Благодаря своим основным параметрам (лаконичности, популярности, экспрессивности) тип текста «Б-анекдот» является ситуативно-востребованным типом текста, выполняющим различные функции, такие как: волюнтативная, эмотивная, апеллятивная, характеризующая, пародийная, иллюстративно-интерпретирующая. Прототипический текст «Б-анекдот» носит универсальный характер, проявляющийся в его способности к диверсификации в зависимости от условий протекания коммуникативного акта и интенций адресанта в различных видах комического.

5. Важной составляющей успешности комического коммуникативного акта (ККА) является наличие у коммуникантов комической компетенции. В случае ее отсутствия возникает комическая лакуна, что приводит к коммуникативной неудаче. В рамках комического дискурса воспринимаемая информация может быть обработана рационально (применяется р(ациональный)- сценарий) и/или эмоционально (реализуется д(оминантный)- сценарий). При этом полученная информация активирует эмотивы, проявление которых зависит от системы ценностных ориентиров реципиента.

6. Распознание типа текста «Б-анекдот» происходит посредством апелляции к прецедентным ситуациям, хранящимся в памяти индивида в виде фреймов и сценариев, что позволяет говорить о существовании прототипических

моделей данного типа текста, а также о целостной когнитивной модели комического в концептуальной системе конкретной лингвокультуры. Концептуальная модель комического в немецкой лингвокультуре состоит из трех уровней: макроконцепта „Lachkultur", медиоконцептов „Komisches" и „Lustiges", микроконцептов „Mensch", „Umwelt".

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ В главе I «Теоретические основы исследования категории комического» рассматриваются философско-эстетический, биофизиологический, психологический и лингвосоциокультурный аспекты категории комического. Обсуждаются классические определения видов комического и их корреляция в рамках определенной лингвокультуры, рассматривается дифференциация видов данной категории в комических текстах. Определены место и роль категории комического в концептуальной системе человека, установлены категориальные признаки и социальные функции комического. Рассматриваются предпосылки и условия анализа этой категории в рамках когнитивно-дискурсивного подхода; определяется многофакторный характер комического.

Благодаря своей неоднозначности и полифункциональности категория комического является объектом исследования целого ряда гуманитарных наук. На протяжении продолжительного времени с момента выделения комического в отдельную категорию2 в период Античности данное явление изучалось лишь в рамках эстетики. Первое определение комического3, предложенное Аристотелем, послужило толчком к дальнейшей разработке данной проблемы. Последователи и критики великого философа поставили перед собой ряд задач, касающихся поиска отличительных признаков категории комического (с одной стороны, противоречия (И.Кант, Н. Гартман, К.Гроос), с другой стороны, игры (З.Фрейд, Е.Бейер, Ф.Фолькельт, М.М.Бах-

Категория - одна «из познавательных форм мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию» [Кубрякова, 1996]

3Комическое определяют как «часть безобразного, некоторую ошибку, никому не причиняющую страдания и ни для кого не пагубную...» [Аристотель, 1999].

тин), механизма действия (А.Бергсон, И.Кант, Г.Гегель), причины возникновения смеховой реакции (М.М.Бахтин, В.Я.Пропп), условий существования комического (А.Бергсон, Жан Поль), В настоящее время наблюдается тенденция к синкретизации и синергетике знания, к созданию гелотологической теории (уШо - греч. смех) [Панина, 1996].

Одним из важнейших достижений философов и эстетиков было разграничение эстетической («высшей») и

(см. схему 1). Тексты с преобладанием игрового элемента носят более развлекательный характер (бытовой анекдот), чем тексты поучительно-назидательной направленности (комедия, басня), доминантной составляющей которых является противоречие. В ходе исследования автором были выделены антиномии комического, которые подтверждают противоречивый характер данного явления:

• универсальность - самобытность • двойственность - однозначность

• противоречивость - логичность • миролюбие - агрессивность

• скрытость - очевидность • высокое - низкое

• безобидность - жестокость • игра-реальность

В различных лингвокультурах проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. Комическое реализуется в формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства, эстетическими идеалами, а также лингво-

4Под первым подразумеваются «как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, ..., а также системы слов с целью вызвать эффект комического» [Дземидок, 1974]; под вторым - смешное, которое шире комического, ибо «смешное не всегда комично» [Борев, 1957].

схема 1

внеэстетической («низшей») категорий комического4. Автор диссертации отмечает амбивалентный характер комического, которое возникает в зоне пересечения категорий игры и противоречия (несоответствия, отклонения), являющимися его основными составляющими

культурными и индивидуальными характеристиками носителей языка.

В этой связи можно говорить об объективной (наднациональной) и

субъективной (национально-индивидуальной) сторонах комического:

субъективная сторона объективная сторона

индивидуальное/ национальное (порождение и восприятие комического) Каждая эпоха и каждый народ обладают особым, специфическим для них чувством юмора, который иногда непонятен и недоступен для других эпох и народов. Комическое не может существовать вне человека,, вне создаваемой им ситуации5. Комическое —это один из способов развития человеческого мироощущения. Комическое возникает в процессе индивидуального познания и интерпретации действительности человеком. универсальное/ наднациональное (В любой лингвокультуре есть адресант, объект комического и адресат комического Объектом комического может быть предмет или явление действительности, прямой или косвенный адресат) Объективен сам факт существования комического в различных культурах. Наличие универсальных средств при порождении комических текстов, а также схожесть комических ситуаций указывают на межкультуральность данной категории.

Комическое - это сложное биологическое и психологическое явление,

возникшее одновременно с языком и мышлением6. Комическое представляет

собой субстрат эмоций [Симонов, 1992].

К факторам и условиям порождения комического относятся:

•Объект смеха то, над чем смеется субъект. Оно основано на иллюзорном восприятии и его разрушении и тяготеет к отрицательности, снижению своего социального статуса, ценности.

•Субъекты - автор (адресант)/ наблюдатель (адресат), который осознает противоречие между объективной и субъективной видимостями (разрушение иллюзий), для него характерно повышение тонуса, самооценки, получение удовольствия. •Комическая ситуация - случайные или созданные условия, благоприятные для возникновения комического эффекта.

• Средства реализации комического — вербальные и невербальные инструментарии для создания комического эффекта.

•Смеховая реакиия - как одно из проявлений физиологии и психики человека, а также как феномен культуры.

Категория комического связана как с вербальной, так и невербальной коммуникацией. Языковой комизм обладает иллокутивной силой, которая подчинена общей коммуникативной стратегии высказывания. Единица коми-

5Сама по себе комическая ситуация является чистой абстракцией, но при возникновении определенных условий она приобретает внутренний смысл.

'«Антропогенез смеха и комизма связан с состояниями экстатической истерии архаического человека и древнейшими сублимациями ужаса как позитивной кальки испуга; реакция на внезапный казус» [Исупов, 2005]

ческой деятельности - комическая ситуация, включающая в себя деятельностный (взаимодействие внешних обстоятельств и образа действий людей) и вербально-рефлексивный (слово, мысль) уровень, она может быть естественной (напр., каламбур) и искусственно созданной (напр., комедия, острота, анекдот). Единицей вербально-рефлексивного уровня комического является острота, шутка, анекдот, в основе которых лежат игра мыслей, игра слов, а также внутреннее противоречие.

_Средства создания комического_

языковые приемы

Фонетические (орфоэпические деформации):

лексические (семантическая гетерогенность сочетающихся лексических единиц, лексические контаминации, фразеологические трансформации, словообразовательные деформации) грамматические (морфологические и синтаксические деформации)

стилистические

стилистическая транспозиция (стилистическая несовместимость, пародирование стиля)

приемы: 1) парадигматическое замещение (игра слов); 2)синтагматическое замещение, 3)параграмматическое замещение [МИпег, 1972]

фигуры: гипербола, мейозис, литота, гротеск, метафора, персонификация, аллюзия, каламбур, метонимия

Важной составляющей комического коммуникативного акта (ККА) является момент его восприятия. Успех протекания ККА зависит от уровня комической компетенции2 языковой личности. В случае отсутствия таковой возникает т.н. комическая лакуна-. К функциям комического относятся:

'дифференциально-установочная (ориентация в реальности, выбор соответствующей реакции);

■нравственно-эстетическая:

■прагматическая (т.е.:гармонизирующая. апеллятивная, волюнтативная, характеризующая, эмотивная, социотивная).

По мнению автора диссертации категория комического включает следующие содержательно-жанровые разновидностей: юмор, иронию, сатиру, сарказм, включающий издевательство с его подвидами9.

7Комическая компетенция - составляющая коммуникативной компетенции, которая позволяет определить степень сформированности умений языковой личности в осуществлении эффективной комической деятельности.

8Комическая лакуна - отсутствие определенных навыков в распознавании комических ситуации по ряду причин, одной из которых является принадлежность к иному лингвокультурному сообществу.

9

По мнению автора подвидами издевательства являются насмешка, злословие, инвектива.

Критериями разграничения видов комического явились словарные пометы и специфические признаки, присущие видам комического как эстетической категории. Анализ ряда комических текстов позволил предположить, что остроумие является базовым понятием по отношению к юмору, сатире, сарказму, иронии, являясь их неотъемлемой частью (см, схему 2). Явления остроумия подразделяются на безобидную остроту (остроту как самоцель, т.е. юмор, ирония) и тенденциозную остроту, вклю-

чагощую в себя в свою очередь враждебную остроту (агрессивность, оборона: сатира, сарказм, ирония), скабрезную, циничную и скептическую (сатира, сарказм) [Фрейд, 1996], Элементы юмора в той или иной степени присутствуют и в других видах в зависимости от ситуации, эмоционального настроя и интеллектуального уровня коммуникантов, в таких случаях возникает смешение видовых номинаций. Представленные виды категории комического находят свое непосредственное выражение в различных комических текстах: комедии, юморесках, анекдотах (бытовых и исторических), памфлетах, пародиях, комиксах, юмористических рассказах и т.д.

В результате проведенного системного анализа было установлено, что комическое - явление многофакторное, включающее антропологический, культурный (национально - традиционный), лингвистический, социальный факторы, а также фактор окружающей среды, В современной научной парадигме комическое существует в двух ипостасях:

1. Как лингвосоциокультурная категория в системе языка и коммуникации, которая оказывает существенное влияние на сознание и поведение членов лингвокультурного сообщества.

2. Как ситуация (фрейм), отражающая отклонения от принятых в конкретной языковой культуре ценностных ориентации, установок и допущений, норм и ролей социального поведения, не влекущие за собой серьезных последствий и становящихся объектом осмеяния.

В главе II «Отражение лингвокогнитивных особенностей культурно-ценностных ориентиров немецкого языкового сознания на материале типа текста «анекдот»» устанавливается взаимная корреляция элементов немецкой лингвокультуры и их репрезентации в комических текстах. Немецкое лингвокультурное сообщество рассматривается с точки зрения сложившихся внутренних и внешних стереотипов. Дифференцируются понятия «историко-литературный анекдот» (Anekdote) и «бытовой анекдот» (Witz). С учетом структурных и лингвокогнитивных особенностей типа текста «бытовой анекдот» предлагается новая тематическая, видовая и типологическая классификация «бытовых анекдотов». Определяются прототипическая форма Б-анекдотов и способы их реализации. Бытовой анекдот как тип текста занимает видное место в концептуальной системе немецкого лингвокультурного сообщества.

Культуры разных народов отличаются друг от друга не способом созерцательного освоения мира, а типом его материально- духовного присвоения, то есть активной деятельности, оперативной поведенческой реакцией на мир. Несмотря на прогрессирующую глобализацию и вследствие этого интеркультурную диффузию, в основе мировидения каждого народа сохранилась своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено (A.A. Леонтьев). К ценностным доминантам [Карасик, 1996] многих национальных культур относится категория комического, ибо она заключает

в себе общую идею борьбы жизни со смертью, духа с материей, добра со злом, что нашло свое отражение в смеховой культуре каждой нации.

Особую роль в аккумуляции культурного опыта народа играют прецедентные тексты10 [Караулов, 1987], существующие в сознании носителей языка как лингвокультурные концепты, апелляция к которым производится в дискурсе путем упоминания, прямой цитации, квазицитации, аллюзии и продолжения [Слышкин, 1999]. Карнавальная картина мира отражает систему ценностей культурной группы и чутко реагирует на изменения в ней.

В комических текстах объектом насмешки, сатиры, иронии часто служат существующие стереотипы11 поведения в какой-либо стандартной ситуации, особенно, если данный стереотип не совпадает с установленным идеалом. Неполное понимание комических текстов может быть вызвано конфронтацией существующих внутренних (национальных) и внешних (инокультурных) стереотипов.

схема 3 СТЕРЕОТИПЫ

внутренние внешние

■сложились внутри единои национальной общности в силу исторического и социального развития

■пример: остфризы - глупые, ограниченные, баварцы - заносчивые, швабы - жадные и т.д.

•отражаются в анекдотах

■сложились за рамками единой национальной общностью под влиянием ряда факторов: личный опыт, СМИ, литература ■пример: отсутствие у немцев чувства юмора, пунктуальность, жадность агрессивность, милитаризм, ■часто используются в карикатурах_

Данные о доминантных стереотипах были получены из следующих источников• публицистика, художественная литература, Интернет, ассоциативный опрос 200 информантов (20 немцев, ¡80русских - из них 50 не владеющих немецким языком)

"'т.е. тексты, которые должны быть хорошо известны представителю данной культуры.

пСтереотип - «некоторое «представление» фрагмента окружающей действительности, фиксированная ментальная «картинка», являющаяся результатом отражения в сознании личности «типового» фрагмента реального мира, некий инвариант определенного участка картины мира» [Красных, 2002].

Примеры внутренних стереотипов: Пример внешних стереотипов:

•Sitzen zwei Bayern am Stammtisch, sagt der Eine „0 mei", der Andere erwidert „0 mei, о mei". Grummelt der erste „ Du Schwätzer ". •Wie fangen die Ostfriesen eine Fliege? Sie jagen sie auf den Dachboden und ziehen ihr die Leiter weg ar*vs AJ=MAMAUNIC>A W- w

i OFTHE REICH

ajt-ÄN MARCH FOURTH

Немецкая смеховая культура репрезентирована в большом количестве комических текстов с разной коннотативной окраской и функциональной направленностью, что указывает на повышенный интерес немцев к категории комического и опровергает сложившиеся стереотипы.

По происхождению можно выделить:

• авторские/литературные тексты: • фольклорные/ народные: Witz,

Fabel, Karikatur, Epigramm, Klamauk, Schwank, Scherz, Spott, Streich,

Komödie, Anekdote, Posse Eulenspiegelei, Flachs, Gaudium (Gaudi),

Jokus (Jux), Nonsens, Schabernack, Spaß, Ulk

По функциям следует различать:

• увеселительные/ развлекательные тексты: Komödie, Schwank, Witz, Posse ;

• высмеивающие/ озорные: Witz, Flachs, Gaudi, Jux, Scherz, Spaß, Schwank, Schabernack, Ulk;

• агрессивные/ атакующие: Spott, Scherz, Epigramm, Klamauk, Witz, Karikatur;

• поучительные/дидактические: Fabel, Anekdote, Witz.

Описание семантического поля помогает воссоздать реальные ситуации, что дает основание для рассмотрения данных элементов культуры как фреймов в рамках определенного дискурса, а именно: обиходно-бытового (Witz, Spott, Spaß), игрового (розыгрыш - Flachs, Gaudi, Jux, Scherz, Spaß, Schabernack, Ulk). .

Тип текста „Witz" является одним из самых ярких представителей текстов малого формата. Он представлен во всех видах комического и благодаря своим основным характеристикам (лаконичности, экспрессивности, доступности, популярности) его можно обозначить как ситуативно-

востребованный тип текста, который может лечь в основу даже «элитарных» представителей комических текстов, например, комедии. Идентификации понятия „Witz" и поиску соответствующего ему эквивалента в русской лингвокультуре препятствует существующее в немецком языке параллельно понятие „Anekdote". Лексикографический и эмпирический анализа материала выявил различие лексико-семантических и прагматических параметров

данных понятий.

Witz12 - индгр. происхождения; mhd. witz(e), ahd wizzi (engl wit), -„Wissen" (знание) Anekdote - anecdote - griech anekdota, «неизданное», вторичное заимствование из фран. языка 18 век

• с позиции рассказчика продукт оперативной ментальной деятельности человека, которая характеризуется не только житейским опытом, источником сюжетов, но и остротой ума; • наличие Pointe («соли», «изю- • с позиции рассказчика описание и передача забавных, поучительных историй из жизни реальных людей; литературная обработка, цитация (родственная связь с крылатыми выражениями); • наличие Pointe («соли», «изю-

минки») - обязательное наличие, смысл в неожиданном разрешении напряженного ожидания, без «соли» теряется смысл. • функция иллокутивная: перлокутивная ( развлекательная (цель рассмешить), пародийная; гармонизи-рующая, эмотивная, социативная, иллюстративно-интер-поетируюшая: хоонологическая минки») - необязательное наличие • функция иллокутивная: перлокутивная - поучительно - назидательная (в большей степени), хронологическая

Автор диссертации предпагает ввести следующие понятия Witz - (Б)ытовой анекдот, Anekdote - литературно-исторический (Jl-анекдот). Согласно проведенному анализу комических типов текста немецкий юмор реализуется в большинстве случаев в комических текстах типа'4 Б-анекдот

Бытовой анекдот - «жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча» [НИЭС, 1999].

ЫВ самом названии типа текста заключена пресуппозиция, т.е в процессе его номинации раскрывается и в какой-то степени предопределяется основное прагматическое направление самого текста [Уфимцева, 1977]

|4В прагматическом аспекте «тип текста» определяется как «совокупность текстов, обладающих сходной коммуникативно- речевой целеустановкой» [Провоторов, 2003]. Тип текста «обозначает эмпирически существующие манифестации текстов» [Валгина, 2004].

Данное классическое определение можно расширить следующим дополнением. Бытовой анекдот - это ситуативно-востребованный тип текста малого формата, построенный на смысловом сдвиге, семантическом контрасте, которые обеспечивают внутреннюю конфликтность текста, необходимую для динамики его восприятия.

Характеристики прототипического текста типа «Б- анекдот»

1. Лаконичная инвариантная структура текста, обусловленная репрезентативно-иконическим типом общения.

2. Сюжетная структура анекдота: трехчастное строение повествования: «экспозиция =завязка интриги— развертывание действия с неясным его завершением— неожиданная развязка», которая содержит Pointe:

3. Нарушение установленных грамматических норм (факультативно).

4. Экспрессивность (даже в письменном изложении: знаки препинания, смайлики, иконки в Интернете).

Si erklärt S2: {О (nichts Gutes) — возрастание напряжение.}

[Die Wahrsagerin (Si)erklärt ihrer Kundin(S2)]: " {Mein Kaffeesatz verheiß nichts Gutes (O)flir Sie}.[ Ihr Mann wird umgebracht]."

S2! neugierig- странная реакция: [? Pointe freigesprochen ]

Fragt die Frau neugierig: "Oh, und was sagt der Kaffeesatz noch? [Werde ich freigesprochen?]"

В структуре текста наблюдается отклонения от стандартных норм немецкого языкового кода: Fragt die Frau neugierig - глагол в повествовательном предложении на первом месте, что является характерным для типа текста «анекдот».

Согласно кодексу стандартных коммуникативных правил тип текста «анекдот» построен в соответствии с коммуникативными импликатурами, вытекающими из целенаправленного нарушения постулатов.

Требования к репрезентации анекдотов: уместность, этическая приемлемость (выбор подходящего объекта для смеха), эстетическая приемлемость, оригинальность содержания (новизна), тактичное отношение к собеседнику).

Одной из распространенных субъективных характеристик нации является наличие чувства юмора у представителей иной культуры и его качественный уровень. По распространенности выделены универсальные

(наднациональные') виды юмора: юмор о сексе; юмор о межличностных отношениях; юмор о детях; юмор о человеческих недостатках.

Специфические (национальные) виды юмора:

О политический юмор: восприятие и оценка национальной и международной политики; О этнический юмор: практически в каждой стране есть регионы, города, земли, жители которых из-за определенных характерных черт подвергаются всеобщему осмеянию.

Существуют два основных направления юмора: с положительной и негативной коннотацией («черный юмор»), который обладает разрушающей силой и находит свое выражение в злобной шутке: „Mami, darf ich mit Großmutter spielen?" - „Nein, der Sarg bleibt zu!"

Видовая классификация немецких бытовых анекдотов

• Ситуативный анекдот (Situationswitz) - объект насмешки: ситуация, сложившиеся обстоятельства, люди с их недостатками, их окружение: Bundesrat OGI ist mit Mitterand im Helikopter. Sonderbare Geräusche im Motor. Mitterand zu OGI: „On est perdu?" (Sind wir verloren?) OGI: „Ich glaube ja, wir sind per du".

• Диалог-анекдот (Dialogwitz) - формулировка часто необычного, затейливого вопроса, в ответе на который содержится соль (Pointe): „Was ist der Unterschied zwischen einer Kaffeemaschine und dem Bundesrat?" Antwort: „Die Kaffeemaschine lässt sich entkalken".

• Языковой анекдот (Wortwitz) - Соль анекдота в отдельных словах или языковых явлениях таких, как: полисемия, омонимия, эвфемизмы, шра слов, курьезные этимологические значения, скороговорки и т.д. : „Möchten Sie nicht einmal unseren herrlichen Eiswein probieren?" - „Ja, gerne, aber nur einen Würfel!"

• Интеллектуальный анекдот (Gedankenwitz) требует активизации мыслительной деятельности человека, подключения воображения: „Gut, dass ERNST gestorben ist, er hätte sowieso nicht lange gelebt".

Тематическая классификация бытовых анекдотов

I. Общественно- политические анекдоты (Politik & Gesellschaft)

■Politiker -Staatsaufbau und Gesetzgebung

■Öffentliches Leben -Armee (Bundeswehr)

■Religion und Klerus -Historische Entwicklung

II. Этнические (Länder & Nationalitäten)

Deutsche Ausländer:

■Ossis und Wessis -Ostfriesen "Polen -Japaner 'Österreicher

■Schwaben -Sachsen -Schweizer -Türken -Juden

■Bayern »Schotten -Neger -Russen -Chinesen

Ш. Профессиональные (Ausbildung & Beruf)

3.1. Medizin: Ärzte, Krankenschwester 3.2. Ausbildungssystem: Lehrer, Professor, Student 3.3. Jurawesen: Juristen, Rechtsanwälte, Richter 3.4. Kunst: Maler, Sänger

3.5. Finanzwesen: Banker und Broker 3.6. Dienstleistungssystem: Restaurants, Läden

3.7. Staatsamt: Beamte, Angestellte, Polizisten 3.8. Business: Geschäftsleute, Bewerbungstipps

3.9. Technik: Kommunikation, Autos, Programmierer (Internet, Dumm-User), Druckfehler

3.10. Sportler

ГУ.Человек и общество (Mensch und Umwelt)

4.1. Menschliche Verhältnisse: Familie (Mann und Frau; Eltern und Kinder; Schwiegermutter; Verwandte; Kinder). Soziale Rollen:

Frau Mann

Hausfrau, Mutter, Blondinenwitz Vater, Ausreden, Mutproben, Schwulwitze,

Nachbar

4.2. Traditionen. Sitten und Bräuche, gültige Reeein: Etikette, Hochzeitsbräuche, Aprilscherze, Grabsprüche, Autozeichen, Mode, Lebensart, Tipps, Letztes Wort

4.3. Freizeitgestaltung: Sport, Auto, Sex, Urlaub, Angeln

4.4. Abweichungen von der Norm: Idiotenwitze; Laster (Rauchen, Trinksucht, Gefräßigkeit, Untreu); Abweichungen von den Sprachnormen

4.5. Sprache und Kommunikation: SMS-Sprüche, Zitate, Fremdsprachen, Zungenbrecher, Anrufbeantworter

4.6. Umwelt: Tiere und Pflanzen

V. Sonstiges: 5.1. Schwarzhumor; 5.2. Leben nach dem Tod; 5.3. Witze über Witze

Серийные анекдоты: Radio Eriwan, Fritzchen, da kam der Wanderer, Ostfriesen, Blondinenwitze и т.д.

Проведенный статистический анализ юмористических Интернет-сайтов, чатов выявил следующий рейтинг популярности Б-анекдотов:

тема количество голосов на немецком сайте

1. SMS - Sprüche 1529

2. Männer und Frauen 913

3. Blondinen 535

4. Berufe 491

5. Schweinkram (непристойные анекдоты) 434

6. Arzte 353

7. Politiker / 8. Schule und Uni 337/333

9. Nationalitäten/10 Mantafahrer v 301/300

Способы достижения комического эффекта в бытовых анекдотах: Лингвистические анекдоты 1. Анекдоты с игрой на языком уровне

1.1, Фонетический уровень: Q Ein Preuße: „Entschuldigen Sic bitte, wie komme ich von hier zum Löwen brau?" Der Münchner erklärt es ihm und sagt zum Schluss noeh:„Und wenn Sie dann dort links einbiegen, dann hören Sie's schon brüllen!" -„Wen, die Löwen?" -„Naa, die Preiß'n!"

1.2, Орфографический уровень: Q Wenn das Drama zu gelehrt ist, dann ist das Theater geleert.

1.3, Лексический уровень:

1.3.1. Полисемия (Doppelsinn) - разные варианты: эксплицитное/ имплицитное замещение одного значения другим; наложение нескольких значений (линейное или параллельное замещение концептов):

1, Trude und Hilde haben sich lange nicht gesehen. Hilde fragt: „Trude, wo ist dein Mann? Ich habe ihn lange nicht gesehen." Hilde: „Er sitzt." - „Warum sitzt er?" - „Er hat zu viel gestanden", sagt Trude.

gestehen - сознаваться - stehen - stand - gestanden - стоять sitzen — 1. сидеть (положение тела человека); 2, сидеть (в тюрьме)

2. Комическую модель «тройного наложения» различных смыслов одной лексемы. Языковая шутка, подкрепленная картинкой основана на игре значений слов (полисемии), синестезии (сочетании в одном слове двух различных чувств: komisch- 1) странный; 2) смешной) и персонификации (говорящая птица)- это тоже странно. Pointe данного комического креолнзо ванн ого текста (Witzbild) мы видим именно в синестезии.

""""■*" 1.3.2. Парономазия (Paronomasie): „Ich habe den Saal schon leerer und voller gesehen. Aber so voller Lehrer ist er noch nie gewesen".

1.3.3. Нарушение фразеологизмов, устойчивых оборотов, клише: Viele Kinder haben ihren Wissensdurst geerbt: das Wissen von der Mutter, den Durst vom Vater. Придание оборотам иного смысла (отход от стереотипного понимания). Например: „Nach einigen Stunden Fahrt tut mir regelmäßig der Kopf weh." -Der Sozius: „Mir das Gegenteil!"

1.4. Словообразовательный уровень: Q Die blonde Katharina kommt zum Arzt und klagt: „Herr Doktor, ich habe die Duphilis!" - „Bitte was?" -„Die Duphilis." - „Sie meinen sicher Syphilis?"- „Nein, ich habe sie schon so lange, wir duzen uns."

1.5. Грамматический уровень: Q „Vater hat mir verhauen", schluchzt Ede aus Berlin. "Mich," verbessert die Mutter. - "Was, dir auch?"

И, Анекдоты с игрой на текстом уровне

II. 1. Нарушение когерентности при сохранении иллюзии когезии: Kommt ein Frosch in den Milchladen. Fragt die Verkäuferin: „Was willst du denn?" Sagt der Frosch: „Quark".

II.2. Нарушение когезии при сохранении когерентности текста: Ein Ostfriese und ein Bayer treffen sich im Fahrstuhl. Sagt der Bayer: „Grüß Gott!" - Darauf der Ostfriese: „So hoch fahre ich nicht."

11.3. Незапланированная когерентность: Frag doch mal 'ne Frau folgendes:

-Du, sag mal, wenn Du ein Kind kriegtest, und Dich von Deinem Freund trennen würdest, wer sollte dann das Kind behalten? - So, nun kommt - nach einigem überlegen - die Antwort: Ich! Jetzt wird es aber wirklich Zeit, sie aufzuklären: -Sag mal, wenn ich jetzt zum Colaautomaten gebe, und da ne Mark rein schmeiße, wem gehört denn dann die Dose? Dem Automaten oder mir?

11.4. Ложная антгщипаиия (предвосхищение) „Ich hatte gern das Buch 'Wie ich schnell reich werde9,, -„Wünschen der Herr auch das Strafgesetzbuch dazu9"

11.5. Скрытый смысл• „Vor der Hochzeit versprach er mir das Paradies, und jetzt habe ich tatsächlich nichts anzuziehen!"

Внутритиповая классификация

1) беседа; 2) рассказ; 3) риторический вопрос; 4) сказка; 5) притча; 6) загадки; 7) цитаты (слова известных людей, оставленные сообщения на автоответчик, CMC); 8) пародия; 9) инвективы.

Распознание типа текста «анекдот» происходит посредством апелляции к прецедентным ситуациям, хранящимся в виде фреймов и сценариев в языковом сознании. Быстрее всего идентифицируются лучшие представители определенной категории, т.е. ее прототипы.

Эмпирическим путем установлены факторы, осложняющие понимание немецкого юмора:

• Игра слов, сложные метафоры, акронимы, жаргон, двойной смысл, модные словечки, профессиональные термины

• Незнание традиций и нравов, насущных проблем страны может привести к оскорблению чувств слушающего.

Глава III «Лингвокогнитивный механизм комического в обиходно-разговорном дискурсе» представляет собой практическую часть исследования, в которой находят свои подтверждения основные теоретические положения диссертации. В данной главе разработаны когнитивные прототипические модели комических текстов типа «анекдот»; представлены и проанализированы основные концепты концептуальной системы комического в немецкой лингвокультуре: Lachen, Komisch, Witz. Комическая концептуальная система в рамках немецкой смеховой культуры

состоит из трех уровней: макроконцепта «Lachkultur», медиоконцептов „Komisches" und „Lustiges" („Spaß", „Witz",, и т.д.) и микроконцептов «Mensch», «Umwelt». Комическое является пародийным отражением существующей реальности, что оправдывает существование концептуальной системы комического. Путем проведения фреймо-семантического анализа бытовых анекдотов было установлено:

1. В анекдотах отражается в пародийной форме вся существующая действительность, которая состоит из отношений людей друг к другу и к окружающему миру, поэтому особой популярностью пользуются анекдоты категорий Ausbildung und Berufe, Mensch und Umwelt, Nationalitäten, Staatsaufbau und Gesetz.

3. В комических текстах типа «Б-анекдот» довольно прозрачно представления о мужчинах и женщинах, молодых и пожилых, их поведении и социальной роли. Одна из функций комического является примирительной. Объектом осмеивания становятся как женщины, так и мужчины с их недостатками и пороками. Героями смешных историй чаще выступают мужчины (31 фрейм; женщины - 14 фреймов).

фрейм «пьяный»

ядро фрейма: „Betrunkener"

Словарная статья: betrunken: I.von Alkohol berauscht: ein betrunkener Fahrer; er ist sinnlos betrunken: ich muss betrunken (nicht recht bei Verstand) gewesen sein; Il.begeistert sein: vor Freude, Begeisterung wie betrunken sein.

Этимология: от глагола „trinken". Прагматические составляющие лексемы:

Trinker - .jemand, der gewohnheitsmäßig große Menge Alkohol trinkt" (mhd trinker, ahd. trinkari) Trinkgeld - „kleines Geldgeschenk für Dienstleistungen" (14.Jh, ursprünglich zum Vertrinken bestimmt) Trinkspruch - „kurze Rede auf jemandes Wohl oder zu Ehren eines festlichen Ereignisses, wozu (angestoßen und) getrunken wird" (17 Jh.)

Präfixbildungen: sich betrinken - „zu viel Alkohol trinken" (mhd. Betrinken „aus etwas trinken"; die jetzige Bedeutung seit dem 18 Jh) Part. 2: betrunken „stark berauscht".

1.Степень опьянения:

1)представленная прилагательными и причастиями: alkoholisiert, angeheitert, angesäuselt, angetrunken, beduselt, benebelt, berauscht, besäuselt, beschickert, beschwipst, besoffen, betütert, bezecht, blau, happy, high, sternhagelvoll (salopp), stinkbesoffen (salopp), stockbesoffen (salopp), stockbetrunken, trunken, voll, volltrunken;

2)представленная глаголами: sich einen ansaufen, antrinken, sich berauschen/ besaufen/besäuseln/bezechen, sich volllaufen lassen, sich vollsaufen, blaumachen,sich beduseln (sich leicht betrinken);

3)представленная выражениями: einen über den Durst trinken, zu tief ins Glas gucken, sich die Nase begießen; Mensch, ist der voll! (umg.); der Wein benebelt ihn, leicht benebelt sein.

2.Обозначение выпившего человека:

Trunkenbold, Säufer, Gewohnheitstrinker, Besoffene (grob)

3.Положение в обществе (семье): Ehemann - cynpyr;Autofahrer - водитель; Vater - отец; Spieler - игрок; Arzt - врач, Patient - пациент

4.Характерные черты и типичное поведение: шатающаяся походка; распухшее лицо, рассеянное внимание; невнятная речь

5.Этапы опьянения: подготовка к вечеринке (походу в ресторан/бар), вечеринка;

возвращение с вечеринки, разговор с женой после вечеринки; похмелье с утра

Были выделены и описаны 28 инвариантных ситуаций, включающих

коммуникативных партнеров и место действия (например, ученик -

учительница: школа)15.

4. Б- анекдоты имеют разноплановую структуру. Она представлена в виде

речевых высказываний, диалогов, полилогов, монологов, риторических вопросов, загадок. Некоторые персонажи анекдотов могут иметь имена, но есть целые серии, например «Er und Sie», остаются анонимными. Некоторые имена собственные образуют сложные слова и получают дополнительную коннотацию, например Struwwelpeter (неряха), Brabbelheini (пустомеля), Langhans (дылда).

5. Целостная когнитивная модель комического включает модель понимания

комических текстов как результата естественной обработки языковых данных, а также механизмы мышления и образования концептуальной системы человеческого сознания.

15Безусловно, предложенное в диссертации описание фреймов показаться не достаточно полным, хотя автор пользовался данными из словарей, сборников анекдотов, Интернета, а также данными, полученными в результате опроса 20 представителей немецкой лингвокультуры.

Фрагмент когнитивной модели комического - восприятие комических текстов

Восприятие типа текста «анекдот» происходит по двум сценариям: рациональная обработка - р-сценарий и/или эмоциональная обработка - д-сценарий (доминантный). Адресат активирует свои декларативные (фреймы) и процедуральные (сценарии) знания и пытается декодировать посланную информацию. В зависимости от выбранного сценария восприятия зависит не только качество обработки информации, но и выбор соответствующей реакции. Выбор сценария восприятия зависит от психотипа реципиента, его интеллектуальных способностей, от уровня сформированности его языковой и концептуальной картин мира. Немаловажную роль играет факт принадлежности к иной лингвокультуре.

6. Были выделены две основные когнитивные модели типа текста «Б-

анекдот»:

1 XV, XV 2 о О - прототип - анекдоты 2. Ж Р Г - фабула ; . анекдот ; в . слоты

Существует глубинная когнитивная модель, которая является продуктивной Она служит образцом для возникающих схожих моделей, в которых может наблюдаться варьирование персонажей, событий и т д Данную модель можно назвать структурной константой При единой фабуле и типе (в основном тематическом) происходит смена персонажей При этом структура анекдота остается практически неизмененной Данную модель можно назвать ситуативно- вариационной

По структуре можно выделить 3 основных модели текста, каждая из которых обладает несколькими модификациями:

1.Отдельные речевые высказывания, состоящие обычно из короткого предложения:

пример схема

l.Alle wollen sie nur mein Bestes (Sp)... P ... [aber sie bekommen's nicht]! P 1 Л 1 Ija/ Op P - пресупозиция Sa/Sp - субъект активный/пассивный сюжетная линия 1 1

2.диалог

пример схема

1. Ein Ehemann (Si) rast zum Doktor . „Kommen Sie schnell, meine Frau hat wahnsinnig hohes Fieber!" (S2) „Wie hoch (O) denn?" (Si) „Tja, unser Fieberthermometer ist kaputt, aber [das Einkochthermometer steht auf Mirabellen (Pp)]". ( I £ с -^ -82 + 0 81-Рр ) - объект комического 'р - кульминация вступление другого коммуниканта в 5еседу, что может привести к смене итуации.

3.монолог

пример схема

Wenn die letzte Bohrinsel abgerissen, die letzte Ölgesellschaft Pleite gegangen und die letzte Tankstelle geschlossen worden ist, werdet Ihr merken, dass man nachts bei Greenpeace kein Bier kaufen kann s, _ P

Современный немецкий анекдот представляет собой многоаспектное явление; его функционирование в коммуникативном пространстве предполагает взаимодействие констант различного уровня и различных областей человеческого бытия. Но на этом исследование феномена комического в обиходно-бытовом дискурсе не завершается. Перспективно также сопоставительное изучение соотношения вербальных и невербальных средств выражения комического в обиходно-бытовом и медиальном дискурсах с учетом эмотивной функции языка; изучение тендерного аспекта категории комического, функциональной семантики имен собственных в комических текстах, а также комплексное изучение комических текстов других типов.

26 ***

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Психологические проблемы межличностного общения. Манипуляция. Социальная роль индивида в речевом общении. Статья// Филологические науки МГИМО (У), № 1(16). - М.: МГИМО, 1999. - 0,2 п.л.

2. Влияние языка и менталитета на возникновение различных видов комического. Определение когнитивной базы народа. Статья// Филологические науки МГИМО (У), № 4 (19).- М.: МГИМО, 2000. - 0,4 п.л.

3. Когнитивный анализ синонимического ряда «радость» (на материале немецкого языка). Статья//Филологические науки МГИМО (У), № 6 (21).- М.: МГИМО, 2001,- 0,3 п.л.

4. Креативные аспекты русской философии в контексте мировой культуры. Статья//Теория и методология творчества: итоги и перспективы. Сборник научных статей. Институт философии при Российской Академии Наук. -М., 2001.-0,2 п.л.

5. Категория комического в трудах представителей немецкой классической и постклассической философии XIX - XX вв. Статья // Вопросы гуманитарных наук, № 5. - М„ 2004. - 0,4 п.л.

6. Мироощущение человека. Юмор как способ мироощущения. Статья. // Филологические науки МГИМО (У), № 20 (35). - М.: МГИМО, 2005. - 0,4 п.л.

7. Фразеологизмы в комическом дискурсе. Статья. // Вестник МГЛУ, Выпуск 520.-М., 2006.-0,4 п.л.

8. Проблема изучения категории комического как одной из доминантных лингвокультурологических констант концептуальной картины мира человека (на материале немецкого языка). Статья. // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения. Четвертая межвузовская конференция по лингвострановедению 14 - 16 июня 2006. МГИМО. Ч. 2,- М., 2007. - 0,3 п.л.

Заказ № 13/03/07 Подписано в печать 2 03 2007 Тираж 100 экз. усл. п л. 1,75

7Ч>Л ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76, (495) 778-22-20 '' www.cfr.ru; e-mail: lnfo@cfr.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ширяева, Надежда Владимировна

Введение.

Глава I

Теоретические основы исследования категории комического.

§ 1 Категория комического как объект междисциплинарных исследований.

1.1. Комическое как эстетическая и философская категория.

1.2. Биофизиологические и психологические аспекты комического в его смеховой репрезентации. Феномен смеха как культурологическое явление.

1.3. Лингвосоциокультурный аспект категории комического.:.

§ 2 Видовая дифференция категории комического и взаимодействие видов.

2.1. Классический подход к разграничению видов комического (история вопроса).

2.2. Виды комического и их межвидовая корреляция.

2.3. Экспликация межвидовых дифференциаций категории комического в комических текстах.

§ 3 Место и роль категории комического в концептуальной системе человека.

3.1. Категориальные признаки и социальные функции категории комического.

3.2. Категория комического и возможности ее анализа в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы.

3.3. Многофакторный характер категории комического.

Выводы.

Глава II

Отражение лингвокогнитивных особенностей культурно-ценностных ориентиров немецкого языкового сознания в типе текста «анекдот».

§ 1 Взаимная корреляция элементов немецкой лингвокультуры и их репрезентация в комических текстах.

1.1. Универсальное и специфическое в понимании комического в разных лингвокультурах.

1.2. Немецкое лингвокультурное сообщество с точки зрения сложившихся внутренних и внешних стереотипов.

1.3. Категория комического в немецком языковом сознании и ее реализация в различных комических текстах. Дифференциация понятий «историко-литературный анекдот» (Anekdote) и «бытовой анекдот» (Witz).

§ 2 Структурные и лингвокогнитивные особенности текстов типа

Б(ытовой) анекдот».

2.1. Тип текста «анекдот» как проявление юмора в немецкой лингвокул ьтуре.

2.2. Дифференциальные признаки типа текста «Б-анекдот».

2.3. Тематическая, видовая и типологическая классификация Б-анекдотов.v.

§ 3 Ментальное и эмоциональное восприятие комических текстов типа «анекдот» посредством активации целевых лингвокультурных механизмов в обиходно-разговорном дискурсе.

3.1. Место текста типа «анекдот» в концептуальной системе немецкого лингвокультурного сообщества.

3.2. Роль языковой личности при порождении и восприятии комических текстов.

3.3. Языковые и ментальные стратегам ведения комического дискурса.

Выводы.

Глава III

Лингвокогнитивный механизм концептуализации коми-ческого в обиходно-бытовом дискурсе (использование когнитивной модели комического для решения прикладных задач).

§ 1 Структурный анализ основных концептов смеховой культуры

Германии.

§ 2 Фреймовый анализ основных бытовых анекдотов.

§ 3 Прототипические модели комических текстов.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ширяева, Надежда Владимировна

Данная диссертация посвящена исследованию комического в немецком лингвокультурном сообществе и анализу различных проявлений лингвокогнитивной, лингвопрагматической и лингвокультурологической сущности этой категории в немецком языке.

Комическое составляет неотъемлемую часть любой культуры, поэтому изучение данного явления представляется в настоящее время чрезвычайно актуальным не только с точки зрения его репрезентации на вербальном и кинетическом уровне отдельно взятой языковой личности, но и как своеобразного тезауруса коммуникативно-релевантных знаний всего социума. Особое значение имеет изучение взаимодействия разных языковых культур в рамках межкультурного общения, т.е. «области потенциально конфликтного взаимодействия социокультурно детерминированных когнитивных дискурсивных моделей» (Цурикова, 2006: 5). В данной работе категория комического рассматривается в рамках когнитивно-дискурсивного подхода. Исследование направлено на выявление особенностей реализации комического в немецком социуме с учетом сложившихся культурных стереотипов, коммуникативных традиций, принятого в обществе предъявления комических текстов и особенностей их реализации в дискурсивной деятельности.

Благодаря своей полифункциональности и многоплановости комическое обладает множеством оттенков, играет значительную роль в общественной и повседневной жизни человека и в различных культурах проявляет себя по-разному.

Одной из трудностей определения комического как категории является его необычайная динамичность, игровая способность скрываться под любой «личиной». Для лучшего понимания сущности категории комического и форм ее проявления в немецком лингвокультурном сообществе, были рассмотрены основные проблемы в процессе ее познания, решение которых позволило ученым провести многоплановое исследование и тем самым создать прочную теоретическую базу путем решения следующих задач:

• выделение комического в отдельную категорию и изучение его природы;

• поиск антипода категории комического;

• выявление причин возникновения комического и определение смыслового поля категории комического;

• определение функциональной сферы комического, исследование механизма его действия;

• проведение структурно-информационного анализа как самого явления комического, так и его видов;

• выявление вербальных и кинетических средств выражения комического;

• определение социального статуса комического, т.е. его места в определенном социуме;

Основной целью является создание целостной концепции категории комического. Теория комического в настоящее время получила название гелотологической теории (уёАло - греч. смех) (Панина, 1996) и представляет логическое завершение циклического развития познания комического в рамках разных научных парадигм. Данная теория носит синкретический характер и включает в себя исследование категории комического на разных уровнях: эмотивном, психическом, ментальном, собственно языковом.

Прототипами и героями смешных историй, пародий, карикатур являются либо реально существующие или существовавшие личности, либо собирательные образы, снискавшие широкую популярность. В анекдотах, забавных случаях, карикатурах и комиксах отражается человек со своими пороками, недостатками, но также и достоинствами, что побуждает его к размышлениям над существующей действительностью. Поэтому к основным функциям комического относятся такие, как: дифференциально-установочная, нравственно-эстетическая, прагматическая (примирительная, апеллятивная, осуждающая, защитная, функции нападения, характеризующая).

Данная работа носит междисциплинарный характер и ставит своей задачей комплексное рассмотрение целого ряда вопросов с когнитивно-дискурсивных позиций.

В рамках данного исследования комическое рассматривается как категория, которая носит лингвопрагматический характер и имеет в своем основании философско-эстетический, социокультурный, биопсихологический и лингвистический аспекты, содержательный план и систему средств выражения. Единицы комического по своему объему варьируются от слова и фразеологизма до сверхфразового единства и целого текста. В дискурсе единицей комического выступает такая специфическая разновидность диалогического единства, как комический речевой акт.

Объектом исследования являются комические тексты (бытовые анекдоты - Witze) в современной немецкой лингвокультуре.

В качестве предмета исследования выступает лингвокогнитивная реализация комического в типе текста «анекдот» в немецком языке.

Актуальность темы определяется необходимостью исследования форм и способов лингвокультурной репрезентации категории комического в современной немецкой лингвокультуре с учетом потребностей прагматического и когнитивно-дискурсивного направлений языкознания в плане описания различных типов текста и их коммуникативных реализаций -дискурсов. Актуальна также разработка комплексной методики исследования категории комического в рамках новой когнитивно-дискурсивной парадигмы.

В основу данного исследования положена следующая гипотезах Комическое представляет собой целостную концептуальную систему, обладающую как объективными (наднациональными), так и субъективными (национально-индивидуальными) признаками. Различная репрезентация комических текстов типа «анекдот» представлена у человека на ментальном уровне в виде прототипических когнитивных моделей, реализуемых в акте коммуникации при помощи определенных лексико-стилистических и кинетических средств.

Предлагаемая диссертационная работа представляет собой опыт комплексного описания средств языковой объективации комического в типе текста «анекдот». В связи с этим цель нашего исследования состоит в выявлении основных закономерностей лингвокогнитивной репрезентации категории комического в немецком языке с учетом коммуникативно-прагматической деятельности человека на примере типа текста «анекдот».

Реализация общей цели достигается путем решения следующих конкретных задач:

1) определить категориальный статус комического в языке и коммуникации;

2) уточнить роль и место категории комического в лингвокогнитивной и лингвокультурной деятельности языкового сообщества;

3) выявить лексико-стилистические средства категоризации и концептуализации комического в немецкой лингвокультуре;

4) исследовать взаимодействие собственно языковых и лингвокогнитивных средств (фреймов, сценариев) реализации комического при создании и воспроизведении типа текста «анекдот» и разработать прототипические когнитивные модели данного типа текста.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• актуальные вопросы теории комического рассматриваются с позиций современной когнитивно-дискурсивной парадигмы;

• впервые на примере немецкой лингвокультуры выявляются природа, лингвокогнитивные и лингвопрагматические механизмы реализации категории комического на материале типа текста «анекдот»;

• разработана схема концептуальной системы комического и целостная когнитивная модель комического, а также когнитивные модели прототипических текстов типа «анекдот».

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшем развитии теории комического (гелотологии); в систематизации различных подходов в когнитивной теории комического и ее терминологии, в разработке модели функционирования типа текста «анекдот» в немецкой лингвокультуре. Данное исследование способствует дальнейшему развитию когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвистики текста, лингвокультурологии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная автором методика комплексного анализа, предполагающего соединение структурного подхода с когнитивным, а также выявленные прототипические модели текстов типа «анекдот» с их последующей видовой, тематической и типологической классификацией могут быть использованы в теоретических курсах по немецкой стилистике, лексикологии, лингвистике текста, а также в спецкурсах по лингвокультурологии, психолингвистике. Полученные выводы применимы также в тендерных исследованиях, социологии, философии, социальной психологии, т.е. имеют междисциплинарный характер.

Фактический материал исследования включает анекдоты из ряда сборников, со специальных сайтов ,,Witze-AG", „Krahwitze", „HAHAHA.de" (всего 5 сайтов) и т.д., а также эмпирический материал из зарубежных и отечественных лексикографических источников (толковых, сленговых, фразеологических словарей), изданных в последние десятилетия. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются большим количеством проанализированных немецких примеров (1500 анекдотов).

Цель и задачи настоящего исследования определили выбор методов анализа. Для изучения эмпирического материала применялись методы описательно-сопоставительного и дефиниционного анализа, элементы когнитивной интерпретации, а также метод дискурс-анализа, в том числе фреймо-семантический анализ. В качестве вспомогательного использовался метод опроса информантов.

Методологической основой диссертации является системно-коммуникативный подход, включающий лингвокогнитивный, прагматический, лингвокультурологический подходы. При исследовании категории комического мы исходили из методологических положений о разграничении языка и речи, о языке как культурно-исторической среде и инструменте познания, о диалектическом взаимодействии рационального и эмоционального в мышлении.

Теоретической базой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных философов и эстетиков [Аристотель, И. Кант, Г.Гегель, А. Бергсон, 3. Фрейд, И.Хёйзинга; М.М.Бахтин, В .Я. Пропп, Л.В.Карасев, и др.], а также ведущих специалистов в области лексикологии, лингвистики текста и теории языковой личности [Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Н.А, Слюсарева, М.Н. Левченко, Н.С. Бабенко], лексикографии [В.Д. Девкин], социолингвистики и тендерных исследований [А.В. Кирилина, В.Н. Базылев, Г. Коттхофф], когнитивной лингвистики и теории дискурса [М. Минский, Т. ван Дейк, Ч. Филлмор, Н. Хомский, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Миронова, В.И. Карасик, А.П. Чудинов] и лингвокультурологии [Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Н.В. Павлов, В.А. Маслова, В.В. Красных, И.Г. Ольшанский]. Учитываются также новейшие работы в области комического дискурса и типа текста «анекдот» [B.C. Елистратов, К.Ф. Седов, Н.М. Наер, Е.В. Плисов, О.А. Чиркова, С. Аттардо].

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Комическое в современной дискурсивно-когнитивной парадигме существует как триединая лингвосоциокультурная категория и одновременно как совокупность прецедентных ситуаций (фреймов).

2. Базовым элементом содержательно-жанровых разновидностей категории комического в любой лингвокультуре является остроумие, внутренние дифференциальные особенности которого в разной степени проявляются в прагматике юмора, иронии, сатиры, сарказма.

3. Типовая комическая ситуация возникает в момент пересечения двух онтологических начал: противоречия и игры. Преобладание игрового элемента в ситуации ведет к реализации комического в типе текста «анекдот», а противоречия - в типах текста «высокого» стиля (комедии, памфлетах и др.). С русским понятием «анекдот» коррелируют два соответствия в немецком языке: Witz - Б(ытовой) анекдот и Anekdote -историко-литературный анекдот.

4. Благодаря своим основным параметрам (лаконичности, популярности, экспрессивности) тип текста «Б-анекдот» является ситуативно-востребованным типом текста, выполняющим различные функции, такие как: волюнтативная, эмотивная, апеллятивная, характеризующая, пародийная, иллюстративно-интерпретирующая. Прототипический текст «Б-анекдот» носит универсальный характер, проявляющийся в его способности к диверсификации в зависимости от условий протекания коммуникативного акта и интенций адресанта в различных видах комического.

5. Важной составляющей успешности комического коммуникативного акта (ККА) является наличие у коммуникантов комической компетенции. В случае ее отсутствия возникает комическая лакуна, что приводит к коммуникативной неудаче. В рамках комического дискурса воспринимаемая информация может быть обработана рационально (применяется р(ациональный)- сценарий) и/или эмоционально (реализуется д(оминантный)- сценарий). При этом полученная информация активирует эмотивы, проявление которых зависит от системы ценностных ориентиров реципиента.

6. Распознание типа текста «Б-анекдот» происходит посредством апелляции к прецедентным ситуациям, хранящимся в памяти индивида в виде фреймов и сценариев, что позволяет говорить о существовании прототипических моделей данного типа текста, а также о целостной когнитивной модели комического в концептуальной системе конкретной лингвокультуры. Концептуальная модель комического в немецкой лингвокультуре состоит из трех уровней: макроконцепта „Lachkultur", медиоконцептов „Komisches" и „Lustiges", микроконцептов „Mensch", „Umwelt".

Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены на теоретических аспирантских семинарах, на межвузовской научно-методической конференции в МГИМО (У) «Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам» в 2000г., на межвузовской конференции по лингвострановедению в 2006г. внутри вузовских конференциях МГИМО (Москва, 1997 - 2005), Результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях (8 статей).

Диссертация состоит из введения, трех : глав, заключения и библиографии, включающей 250 наименований, списка лексикографических изданий, а также приложения, содержащего текстовые примеры и иллюстрации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке"

Выводы по главе III

В данной главе эмпирическим путем подтвержаются теоретические положения, выдвинутые в первых двух главах. Эти задачи решались с помощью дефиниционного анализа, элементов когнитивной интерпретации (фреймового подхода к анализу), описательно-сопоставительного метода, дискурс-анализа, включающего компонентный, контекстуальный, стилистический анализ.

В данной главе нашло подтверждение предположение о существовании в немецкой лингвокультуре трехуровневой концептуальной системы категории комического, а именно макроконцепта «Lachkultur», медиоконцептов „Komisches" und „Lustiges" („SpaB", „Witz",, и т.д.) и микроконцептов «Mensch», «Umwelt», которые состоят из фреймов и сценариев.

Особое место в немецкой концептуальной системе занимает концепт „Lachen". Данное понятие в виде вербальной номинации существует в немецкой лингвокультуре продолжительное время, имеет звукоподражающее происхождение. Богатство субъективных образов, т.е. языковых обозначений для точной передачи реакции, указывает как на универсальность, так на и специфичность данного концепта. Смех непосредственно связан с юмором, который немцы используют, как правило, с целью „увесиления, нападения, обороны или в качестве стимулирующего средства (призыв к какому-либо действию). Объектом смеха в немецких анекдотах становятся либо конкретные лица (политики, деятели искусства, ученые), либо собирательный образ, воплощающий в себе все «негативные» черты жителей какой-либо земли (внутринациональный юмор), либо другой страны (наднациональный юмор), предметы (подвергшиеся персонификации), события (в основном неприятные). В данном типе текста наиболее ярко проявляются объективная (универсальная) и субъектиная (национально-специфическая) сторона категории комического.

Концепт „Witz" интересен тем, что в ходе развития немецкой лингвокультуры его содержательно-смысловая наполненность изменилась. Изначальное значение «Wissen (знание)» ушло на перефирию, уступив место таким значениям как „Spott (издевка), Scherz (шутка)". Лексема „Witz" в словообразовательном плане является весьма продуктиной, и что характерно, новообразования, как правило, происходят от более поздней модификации. Фреймовый анализ корпуса, состоящего из 1500 анекдотов, выявил следующие положения:

1. Существует пять основных категорий комических текстов (данная классификация составленена путем отбора по принципу частотности): Ausbildung und Berufe; Mensch und Umwelt; Sonstiges; Nationalitaten; Staatsaufbau und Gesetz. Непопулярны политические анекдоты и анекдоты на религиозную тему.

2. В анекдотах отражается в пародийной форме вся существующая действительность, которая состоит из отношений людей друг к другу и к окружающему миру.

3. В комических текстах довольно прозрачно отображены образы, представления о мужчинах и женщинах, молодых и пожилых, их поведении и социальной роли.

4. Одна из функций комического является примирительной. В мире комического объектом комического становятся как женщины, так и мужчины с их недостатками и пороками. Как показал проведенный нами анализ героями смешных историй чаще выступают мужчины (31 фрейм; жещины - 14 фреймов), что может вызвать появление двух гипотез:

Значительное количество комических текстов, в частности немецких, строится на основе моделирования разного рода коммуникативных недоразумений и неудач в ходе смыслового восприятия текста.

На данном этапе исследования нами были построены 10 прототипических микромоделей анекдотов, показывающих глубинную и поверхностую структуру текстов, что доказывает существование инвариантов в когнитивной системе немецкого языкового сообщества. Данные модели могут сбособстовать идентификации и даже репродукции немецких анекдотов представителями иной лингвокультуры.

Ведущий содержательный мотив немецкого анекдота - пародия. Поэтому события, происходящие в современном анекдоте, оказываются преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных реалий общественной жизни.

В отличие от русских, немцы (как показал опрос) предпочитают анекдоты категории „Schweinkram" (похабные анекдоты), на втором месте анекдоты про блондинок, на третьем анекдоты категории „Frauen und Manner". Некоторые психологи объясняют неудовлетворенностью близкими отношениями.

В анекдотах превалирующее положение занимают персонажи мужского пола, но в некоторые комические тексты построены на изменение социального пола, что в большинстве случаев подвергается осмеянию. Данное исследования показалось нам чрезвычайно интересным, и мы предполагаем дальнейшую работу в этом направлении. Были построены две универсальные модели комических текстов типа «анекдот»:

1.Первая модель предусматривает существование глубинной когнитивной структуры. Данная модель является продуктиной и служит образцом для возникающих схожий моделей, в которых наблюдается варьирование персонажей, событий и т.д. Данную модель можно назвать структурной константой.

2.В рамках второй модели при единой фабуле и типе (в основном тематическом) происходит смена персонажей. При этом структура анекдота остается практически неизмененной. Данную модель можно назвать ситуативно-вариационной.

В рамках практического анализа и в ходе подтверждения общей когнитивной модели комического была составлена система трех сигналов в комическом тексте, с помощью которой можно распознать интенцию говорящего (его готовность рассказать анекдот, намерения, цель).

В данной главе была подтверждена целостная модель комического. Основными условиями успешного протекания комического коммуникативного акта (ККА) является: наличие комической компетенции, которая включает в себя как обладание чувством юмора (ментальная возможность) - субъективная сторона, так и достаточно высокий уровень развития концептуальной и языковой картины мира как у адресанта, так и у адресата.

147

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования, цель которого - выявить возможности и средства лингвокогнитивной репрезентации категории комического в немецком языке на примере типа текста «анекдот», были решены следующие задачи:

1. Обзор и анализ теоретического материала показал, что комическое выступает как триединая лингвосоциокультурная категория в языке и коммуникации. Эта категория включает в себя философско-эстетический, социокультурный, биопсихологический и лингвистический аспекты, содержательный план и систему средств выражения. По своему объему единица комического может варьироваться от слова и фразеологизма до сверхфразового единства и целого текста. В дискурсе единицей комического является комический речевой акт.

Комическое отражает предметы и явления действительности, характеризующиеся внутренней противоречивостью, то есть несоответствием между тем, чем они являются по существу, и тем, за что себя выдают, и противоречивостью внешней, то есть противоречием между несовершенством человечества и его положительным опытом, его эстетическими идеалами.

Комическое - это сложное явление, возникающее в момент пересечения своих онтологических начал: противоречия и игры, при этом преобладание одного из них влияет на интенционный характер комического высказывания, содержательно-смысловой аспект различных типов текстов с комической коннотацией.

Установлено, что комическое характеризуется следующими признаками: 1) фшософско-эстетическими: противопоставление осмеиваемого явления эстетическим идеалам; неоднозначность, парадоксальность, алогизм, контраст, оппозиция, несоответствие; 2) социокультурными: социальная направленность; универсальный (интернациональный)/ специфический (национально-субъективный) характер; 3) биопсшояогическими: наличие компонента неожиданности, удивления, необычности и замешательства при восприятии; субъективность как рефлексия субъекта; творческая активность; межличностный тип взаимодействия, игровой характер; 4) лингвистическими (лингвокогнитивными, лингвопрагматическими и собственно языковыми): ассоциативный характер; замена слотов при сохраняющейся структуре фреймов; языковая игра; нарушение сочетаемости на всех уровнях языка; опора на аналогию.

2. Уточнена роль и место категории лингвокогнитивной и лингвокультурной деятельности языкового сообщества. Установлено существование комического дискурса, под которым мы понимаем связную речь в совокупности с прагматическими (комическими интенциями), социокультурными, психологическими и другими факторами. Комический дискурс представляет собой лингвокогнитивную структуру, в центре которой расположены прототипические комические типы текста, а на периферии -пограничные, имеющие двойственную природу и находящиеся на стыке разных типов дискурса. Выделены основные специфические характеристики комического дискурса, которые содержат основания для реализации комического: диалогичность, оценочность, эмоциональность, инсценированность.

3. Выявлены лексико-стилистические средства категоризации и концептуализации комического в немецкой лингвокультуре. С точки зрения когнитивного подхода, в результате анализа реализации комического в дискурсе установлено, что фактором комического являются языковые, паралингвистические и когнитивные трансформации. Под когнитивными трансформациями мы понимаем изменение слотов в существующих в определенной культуре универсальных фреймах. Основными процессами создания комического в обиходном сознании носителей немецкого языка выступают «языковая игра», полисемия и омонимия, изменение привычных для определенного фрейма слотов. Языковые средства реализации комического в комическом дискурсе разнообразны. Комическое создается на всех уровнях языка (фонологическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом) посредством слово - и фразообразовательных процессов, за счет семантической деривации и комбинации этих процессов.

Осознание внутренней формы слов и фразеологизмов является важным фактором реализации комического в сознании говорящих. Комическое ,как правило, представляет собой продукт различного рода "нестыковок": намеренного или спонтанного нарушения правил пользования престижными формами языка, фонетических, грамматических, словообразовательных, стилистических, сочетаемостных норм, несоответствия пресуппозций адресанта и адресата.

4. Исследовано и проанализировано взаимодействие собственно языковых и лингвокогнитивных средств (фреймов, сценариев) реализации комического при создании и воспроизведении типа текста «анекдот», а также разработаны прототипические когнитивные модели и микромодели типа текста «анекдот».

Выделение таких видов комического, как юмор, ирония, сатира, сарказм, подтверждает богатство средств выражения и уникальность природы комического.

Для идентификации комического и разграничения его видов применяются когнитивные процедуры порождения и восприятия комического в сознании адресанта и адресата. Базовым элементом всех видов комического (юмор, сатира, ирония, сарказм, с его составляющей издевательством) является остроумие, которое в разной степени проявляет себя в различных видах комического и влияет на степень их выразительности.

В обыденном сознании комическому осмеянию подвергается все, что отклоняется от установленной в социокультурном сообществе нормы. Объектом насмешек может стать каждый, кто: а) странно ведет себя в обществе, вызывая тем самым удивление и смех; б) обладает нестандартной внешностью (уродство).

Комическое представляет собой целостную концептуальную систему, обладающую как универсальными (наднациональными), так и специфическими, присущими определенному лингвокультурному сообществу признаками. Различная репрезентация комических текстов представлена у человека на ментальном уровне в виде определенных когнитивных моделей, вербализуемых языка. Комическое имеет игровую природу, в основе которой лежит дух соперничества и противоречия. Проявление комического в обиходно-бытовом дискурсе имеет лингвосоциокультурную специфику.

Опираясь на теоретические положения когнитивного подхода, мы выявили лингвокогнитивный механизм комического, обозначив его как трехуровневую концептуальную систему. Путем дефиниционного анализа элементов когнитивной интерпретации (концептуальный и фреймовый анализы) установлено, что в сознании представителей немецкой лингвокультуры объективируются комические концепты разного уровня обобщения: 1) макроконцепт «Lachkultur», 2) медиоконцепты «Komisches», «Lustiges» («Witz», «SpaB», «Scherz», «Anekdote», «Lustspiel»), 3) микроконцепты «Mensch» и «Umwelt». Нами введено понятие "комической лакуны", под которым имеется в виду отсутствие у языковой личности достаточных языковых и фоновых знаний для понимания комического текста и адекватного реагирования.

Прагматический подход позволил рассмотреть лингвопрагматический механизм комического в обиходно-бытовом дискурсе. Нами используется понятие "комический речевой акт", под которым понимается индивидуальное вербальное проявление интенции адресанта и вербальной/ невербальной реакции адресата на нечто смешное, забавное или заслуживающее осмеяния.

Комический речевой акт, составляющими которого являются комическая интенция адресанта и вербальная и/или смеховая реакция адресата, рассматривается применительно к диалогическому общению. Важной составляющей успешности комического коммуникативного акта

ККА) является наличие у коммуникантов комической компетенции. В случае ее отсутствия возникает комическая лакуна, что приводит к коммуникативной неудаче. В рамках комического дискурса воспринимаемая информация может быть обработана рационально (применяется р(ациональный)- сценарий) и/или эмоционально (реализуется д(оминантный)- сценарий). При этом полученная информация активирует эмотивы, проявление которых зависит от системы ценностных ориентиров реципиента.

Таким образом, мы установили, что в современной научной парадигме комическое существует в двух ипостасях:

1. Как лингвосоциокультурная категория в системе языка и коммуникации, которая оказывает существенное влияние на сознание и поведение членов лингвокультурного сообщества.

2. Как ситуация (фрейм), отражающая отклонения от принятых в конкретной языковой культуре ценностных ориентаций, установок и допущений, норм и ролей социального поведения, не влекущих за собой серьезных последствий и становящихся объектом осмеяния.

Основными функциями категории комического являются: дифференциально-установочная, нравственно-эстетическая, прагматическая (ее подвиды: примирительная, апеллятивная, осуждающая, защитная, функция нападения, характеризующая). Данные функции реализуются в зависимости от ситуации различными видами комического. В анекдотах доминируют юмор и ирония, в меньшей степени - сарказм, сатира.

С русским понятием «анекдот» коррелируют два соответствия в немецком языке „Witz" и „Anekdote", которые существуют в немецкой лингвокультуре как две самостоятельные номинации, обладающие разными перлокутивными функциями. Для более точной дифференциации данных модификаций текстов мы предлагаем ввести следующие обозначения: „Witz" - бытовой анекдот (далее Б-анекдот) и „Anekdote" - историко-литературный анекдот (далее Jl-анекдот).

Б-анекдот - тип текста с комической коннотацией, целевая направленность которого зависит от преобладания одного из онтологических составляющих комического (противоречия и игры). При доминировании игрового элемента текст носит увеселительно-развлекательный характер. Если превалирует элемент противоречия, то текст носит поучительный характер, в этом случае косвенной интенцией адресата может быть желания указать адресату на его недостатки, неправильность его поведения и т.д.

Распознание типа текста «Б-анекдот» происходит посредством апелляции к прецедентным ситуациям, хранящимся в памяти индивида в виде фреймов и сценариев, что позволяет говорить о существовании прототипических моделей данного типа текста, а также о целостной когнитивной модели комического в концептуальной системе конкретной лингвокультуры.

При рассмотрении особенностей комических текстов типа «Б-анекдот» были выделены две основные когнитивные модели и 10 структурных субмоделей анекдотов, которые по нашему мнению можно считать прототипическими. Данные модели отражают глубинное содержание комических текстов, на которые влияют такие факторы как: статус, профессия, пол, возраст персонажей, место и время действия, принадлежность к данной лингвокультуре, коммуникативные условия реализации. Данные когнитивные модели являются сущностями универсальными в любом лингвокультурном сообществе.

Современный немецкий анекдот представляет собой многоаспектное явление; его функционирование в коммуникативном пространстве предполагает взаимодействие констант различного уровня и различных областей человеческого бытия.

Основными чертами анекдота как модификации фольклора являются: анонимность; форма устного творчества (рассказ анекдота порождается определенной жизненной ситуацией, он должен быть рассказан «к месту», «по аналогии» с обсуждаемой жизненной ситуацией); синтез словесного и исполнительского видов искусства; тесная связь с традицией народной «смеховой культуры».

Б- анекдот - это городской фольклор, создаваемый и функционирующий в среде демократической городской интеллигенции (Седов, 2005). Такая социокультурная функция определяет содержание анекдота, его жанровое и национальное разнообразие, характер специфически-анекдотического юмора. По своей структуре анекдот строится как столкновение нескольких интерпретаций и выполняет следующие функции: иллокутивную, хронологическую, пародийную, перлокутивную.

Анекдот рассказывается для развлечения, отвлечения от повседневных дней, обладает апеллятивной функцией в скрытой форме.

Анекдот сериален, что является существенным признаком массовой культуры. В немецком лингвокультурном сообществе можно выделить следующие серии анекдотов: Blondinenwitze, Fritzchen, Lieber. als, da kam der Wanderer.(см. приложение)

Фабулу анекдота рождает реальность, которая тяготеет к крайним, экзистенционально-смеховым проявлениям бытия. В основу анекдота может лечь только очень забавный случай. Даже если основные события его сюжета вымышлены, они проверяются действительностью: так оно могло бы быть.

Основными критериями прототипического текста типа «Б-анекдот» являются: лаконичность и емкость; сюжетная структура анекдота должна выявлять классическое трехчастное строение повествовательного сюжета: «экспозиция =завязка интриги— развертывание действия с неясным его завершением— неожиданная развязка», тем более эффектная, чем более она неожиданна; определенный зачин (фраза - стимул, особенно в случае серийных анекдотов); определенный формат текста: текст построен на смысловом сдвиге, семантическом контрасте, которые обеспечивают внутреннюю конфликтность текста, необходимую для динамики его восприятия; нарушение установленных грамматических норм (факультативно). В структуре текста наблюдается отклонения от стандартных норм немецкого языкового кода; экспрессивность (даже в письменном изложении: знаки препинания, смайлики, иконки в Интернете). Традиционное отношение к анекдоту основывается на ряде положений, отражающих функции анекдота. Анекдот - это: компенсатор испытанного стыда, страха, отвращения и т.д.; способ выражения невербализируемых желаний; способ выражения скрытого протеста (обход цензора почти в прямом смысле); выражение скрытой агрессии со стороны одной социальной группы по отношению к другой социальной группе. Согласно данным функциям выделены следующие виды анекдотов, распространенных в немецком лингвокультурном сообществе: ситуативный анекдот (Situationswitz); диалог-анекдот (Dialogwitz); языковой анекдот (Wortwitz); интеллектуальный анекдот (Gedankenwitz). Составлены тематическая, видовая классификации немецких Б-анекдотов. По мнению самих немцев, их излюбленными мишенями для шуток становятся политики, блондинки, австрийцы, остфризы и жители Восточной Германии.

Комический текст типа анекдот охватывает практически все области действия человека, а также окружающий его материальный мир. Понятие Witz намного шире, чем данная в словаре дефениция. Текстовая сеть данного типа охватывает разные по структуре, содержанию и стилю единицы, что значительно усложняет задачу создания прототипических моделей. Несмотря на наджанровый характер, все данные тексты объединяет общая целенаправленность и наличие основных атрибутов комического текста типа «бытовой анекдот»: напряженное ожидание, превращающееся в ничто.

На этом исследование феномена комического в обиходно-бытовом дискурсе не завершается. Перспективно также сопоставительное изучение соотношения вербальных и невербальных средств выражения комического в обиходно-бытовом и медийном дискурсах с учетом эмотивной функции языка; изучение тендерного аспекта категории комического, функциональной семантики имен собственных в комических текстах, а также комплексное изучение комических текстов других типов.

155

 

Список научной литературыШиряева, Надежда Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования фразеологических единиц на материале рус. сатирич. журналов 80 г. 19 в.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Самарканд, 1969. - 37 с.

2. Абрамец И.В. Семантические основы фразеологического каламбура // Исследования по русскому и славянскому языкознанию: Сб. науч. Тр. Вып. 205. - Самарканд, 1971. - С. 76.

3. Андреева Е.С. Диалектика текста. -М.: МАксПресс, 2005. 120 с.

4. Аникст А.А. Теория драмы от Гегеля до Маркса. М., 1986.

5. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.//На материале креолизованных текстов. М.; 2003. - 128 с.

6. Аристотель. Поэтика // М.; 2000 . 250 с.

7. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1979.-С. 100-108.

8. Арнольд И.В. Стилитика современного английского языка: Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с. ■ , ■ ■ . Ю.Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. -С. 412-413.

10. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.

11. Бабенко Н.С. (отв.ред.) Язык: теория, история,типология. М.: УРСС, 2000.-512 с.

12. Бабенко Н.С. Функциональный стиль как лингвистический объект в прошлом и настоящем. Тезисы докладов Международ, науч. конференции памяти Э.Г.Ризель и Е.И. Шендельс. - М.: МГЛУ, 2006. -С.45

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. - 104 с.

14. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст,- М.: изд. «Менеджер», 2003.392 с.

15. Бахтин М.М. Собрание сочинение. Т.5. М.: Русские словари, 1997. -731с. .

16. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. -М.: ПАИМС, 1994.- 192 с.

17. Бергсон Анри Творческая эволюция. Материя и память. Минск: Харвест, 1999.- 1408 с.

18. Берн . Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. - 399 с.

19. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматический и семантический аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.

20. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста.: Автореф. дисс.д-ра филол. наук. М., 1986. - 36 с.

21. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. - 269 с.

22. Борев Ю.Б. Основные эстетические категории. М.: Высш. школа, 1960. -446 с.

23. Борисенко В.И. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988. — С. 147158.

24. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1983. - 271 с.

25. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка / Общ. ред. и коммент. Т.В.Булыгиной и А.А.Леонтьева. М.: Прогресс, 1993. - 528 с.

26. Валгина Н.С. Теория текста. М.: «Логос», 2004. - 300 с.

27. Вартаньян В. Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1994. - 20 с.

28. ЗОа.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. сангл. А.Д.Шмелева; под ред. Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.

29. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков "хорошо/ плохо" // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 98-106.

30. Вулис А.З. В лаборатории смеха. М.: Худ. лит-ра, 1966. - 144 с.

31. Вулис А.З. Метаморфозы комического. М.: Искусство, 1976. - 126 с.

32. Габитова P.M. Философия немецкого романтизма. М., 1978. - 125 с.

33. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М.: МГУ, 1958. - С. 103-124.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: URSS, 2006.- 139 с.

35. Гартман Н. Эстетика. М., 1958.

36. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. -М., 1995, № 4. С. 47-55.

37. Гегель Г.В.Ф. Эстетика в 4-х тт. М., 1968-1973.

38. Голубков С.А. Мир сатирического произведения. Самара: Самар. Г11И, 1991.-106 с.

39. Гончарова Е.А. Интерпретация текста. М: Высшая школа, 2005. - 22,54 усл. п.л.

40. Грайс П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика: Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - Вып. XVI. - С. 217-237.

41. Гридина Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.

42. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити, 2003.-352 с.

43. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985

44. Дземидок Б.О. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.

45. Дмитриева JI.B. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. ПГПИИЯ. Пятигорск, 1986. - 228 с. - С. 71-76.

46. Дмитриев А.В. Социология политического юмора. М., 1998. - 220 с.

47. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 204 с.

48. Драч Г.В. История мировой культуры. Ростов-на-Дону: «Феникс»,2000. -510с.

49. Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1995.

50. Есин А.Б., Касаткина Т.А. Система эмоционально-ценностных ориентаций // Филологические науки. 1994. - № 5-6. - С. 10-18.

51. Жан-Поль. Приготовительная школа эстетики. М., 1981. - С. 134.

52. Жельвис В.И. Психологическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. 1992. - 51 с.

53. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков). Дисс. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2000. -200 с.

54. Иванов В.М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 1999. - 19 с.

55. Исупов К.Г. Диалог культур в истории национального самосознания. Анталогия. СПб, 2000.

56. Иокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славянской культуры, 2005.- 420 с.

57. Каган М.С. Лекции по марксистко-ленинской эстетике. Ленинград, 1971

58. Кант И. Критика чистого разума / пер. с нем. Н.Лосского. Минск: Литература, 1998. - 959 с.70а.Карасев Л.В. Парадокс о смехе // Вопросы философии. 1989. - № 5. - С. 47-65.70б.Карасев Л.В. Философия смеха. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.

59. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1992. - 330с.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2003.-264 с.

61. Карягин А. Комическое. Философская энциклопедия. Т. 2. М.: Высшая школа, 1962. - С. 573 - 575.

62. Кестлер А. Дух в машине // Вопросы философии. 1993. - № 10. - С. 93122.75а.Кирилина А.В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина вроссийском обществе, 1997. №3.75б.Кирилииа А.В. Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999.

63. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.- 284 с.

64. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

65. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб, 1997. - С. 25.

66. Лебедев В.Б. Знакомьтесь: Германия! Пособие по страноведению: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1999.- 287с.

67. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различнх жанров: Автореферат дис. на соиск. уч. степени док. наук. -М., 2003.-43 с.83 .Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214 с.

68. Лимантов Ф.С. Об эстетической категории комического. В кн.: Ученые записки Ленинградского государственного пед. ин-та. Т. 162, ч. 2. -Ленинград, 1959.

69. Лимарева Т.Ф. Ирония и средства её реализации // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка / Отв. ред. Г.П.Немец. КубГУ. -Краснодар, 1998.-С. 91-99.

70. Липпс Т. Эстетика. В кн.: Философия в систематическом изложении В. Дильтея, А. Риля, В. Освальда, В. Вундта, Т.Липпса. - СПб, 1909

71. Лихачев Д.С. и др. Смех в Древней Руси / Д.С.Лихачев, А.М.Панченко, Н.В.Понырко. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. - 295 с.

72. Лич Эдмунд Культура и коммуникация. М.: Восточная литература, 2001. -142 с.89а.Лотман Ю. М. Культура как коллективный интеллект и проблемы исеусственного разума. М., 1977. 89б.Лотман Ю.М. Культура и взрыв. - М., 1992.

73. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Знание, 1982. - 175 с.

74. Лукашанец А.А., Щербин В.К., Михневич А.Е. Общество язык -политика. - Минск: Высш. шк., 1988. - 223 с.

75. Лукин В.А. Художественный текст: Основы, лингвистической теории. Аналитический минимум. 2-е изд. - М.: Ось-89,2005. - 560 с.

76. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.

77. Любимова Т.Б. Понятие комического в эстетике. Вопросы философии. -М., 1980.-С. 35-45.

78. Маркс К., Энгельс Ф. Собр. соч., 2 изд.- М.: Мосгосполитиздат, 1959.- 896 с.96а.Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: ACADEMA, 2004.- 208с. 96б.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: ТетраСистемс, 2004.256 с.

79. Мегентесов С.А., Зеленская В.В. Воздействие в его лингвистических аспектах // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка / Отв. ред. Г.П.Немец. КубГУ. Краснодар, 1998. - С. 240-250.

80. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000.-207 с.

81. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. 1988. -Вып. XXIII.-С.281-309.

82. ЮО.Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.

83. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учебное пособие. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.

84. Волгоград: Перемена, 1997. 92 с.

85. Московский А.П. О природе комического. Иркутск, 1968. Ю5.Мнацаканян М.О. Культуры. Этносы. Нации. - М.: МГИМО-Университет, 2005. - 350 с.

86. Ю.Озмитель Е.К. О сатире и юморе. Л.: Просвещение, 1973. - 191 с. 1 П.Одинцов В.В. Стилистика текста. - М.: УРСС, 2004. - с. 264. 112.0льшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык. - М.: Academia, 2005. - 416 с.

87. ПЗ.Павлов Н.В. Германия на пути в третье тысячелетие. М.: Высшая школа, 2001.-367 с.

88. Палкевич О.Я. Языковой портрет феномема иронии. Иркутск.: автореферат дисс.канд. филол. наук-2001.

89. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дисс. канд. филол. наук. М., 1996. - 145 с.

90. Платон Апология Сократа, Критон, Ион, Протагор. М.: «Мысль», 1999.

91. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке. Ниж. Новгород: автореферат дисс.канд. филол. наук. -1999

92. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М.: МГЛУ, 2002. - 576 с.

93. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / АН УССР, Каф. иностр. яз. Киев: Наукова думка, 1989. - 126 с.

94. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста.- М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 140 с.

95. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. - Спб.: Апетейя,1997.-282 с.

96. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста // Знаковые проблемы письменной коммуникации. -Куйбышев, 1985.-С. 112-122.

97. Режабек Е.Я. Мифомышление. Когнитивный анализ. М.: УРСС, 2003. -302с.

98. Розанов В.В. Сочинения. М.: Сов. Россия, 1990. - 588 с.

99. Розов А.И. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности // Вопросы психологии. 1979. -№2.-С. 117-125.

100. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. М.: Учпедгиз, 1946. -704 с.

101. Рюмина М. Тайна смеха или эстетика комического.- М.: МЭИ, 1999

102. Салихова Н.К. К вопросу о лингвистической природе стилистического приема иронии // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. -Вып. 93. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. С. 68-80.

103. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. М., 1995. - № 3. - С. 56-89.

104. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 544 с.

105. Седов К.Ф. Психолингвистика в анекдотах. М.: Лабиринт, 2005.-112с. Ш.Седов К.Ф. Дискурс и личность. -М.: Лабиринт, 2004.-320с.

106. Седов Н.К. Языковая игра в современном народном анекдоте//Филологические этюды. Саратов, 1998.

107. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка в синхронии и диахронии. -М.: Высшая школа, 1968.

108. Семенюк Н.Н., Порхомоская В.Я. Литературный язык и культурная традиция. М.: Стела, 1994. - 286 с.

109. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике.1986.-Вып. 17.-С. 151-169.

110. Симонов П.В. Мозг и творчество // Вопросы философии. 1992. - № 11.-С. 3-24.

111. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учеб. пособие для студентов и аспирантов филол. специальностей. Горький: Горьк. пед. ин-т иностран. яз. им. Н.А.Добролюбова, 1975. - 175 с.

112. Станишева Д. Пародия как вид аксиологических текстов // Грамматика и семантика на славянските езици в комуникативен аспект. София, 1994. -С. 27-36.

113. Стеблин Каменский М.И. Апология смеха. - JL, 1978. - С. 158-172.

114. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

115. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. - С. 97-112.

116. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1979. - 156 с.

117. Таранов П.С. Приемы влияния на людей. Симферополь: Таврия, 1995. -496 с.

118. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.-c.7-22.

119. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

120. Телия В.Н. Коннотация // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - С. 236.

121. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.

122. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса (на материале английского языка). Автореферат дисс.канд. филол. наук. М., 1999.- 30с.

123. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дисс. . д-ра филол. наук. -М, 1984.-272 с.

124. Филлипов К.А. Лигвистика текста (курс лекций). СПб.: С.-Пб университет, 2003. - 336 с.

125. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - Вып. XXII. - С. 52-92.

126. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Дисс. докт. филол. наук. -М., 1995. -360 с.

127. Франкл В. Человек в поисках смысла. М.: Прогресс, 1990. - 366 с. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. - Спб; М.: Университет, книга, 1997. - 317 с.

128. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному // "Я" и "Оно" в 2-х кн. Кн. 2. - Тбилиси: Мерани, 1991. - С. 175-406.

129. Фрейд 3. Я и Оно. / Пер. с нем. В.Ф.Полягского. М: МПО "МЕТТЭМ", 1990. - 54 с.

130. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М., 1978. - С. 282-283.

131. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр. М.; Высш. Школа, 1989. - 238 с.

132. Хейзинга И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Общ. ред. и послесл.

133. Г.М.Тавризян. М.: Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. - 464 с.

134. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности: Основные положения, исследования и применение. Спб.: Питер Пресс, 1997. - 608 с.

135. Цурикова Л.В. Межкультурное взаимодействие с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. Вопросы когнитивной лингвистики №1, Тамбов, 2006.-c.5-16.

136. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1994. 24 с.

137. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе: На материале англ. яз.: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1988. - 402 с.

138. Шаховский В.И. Эмотиология в свете когнитивной парадигмы языкознания // К юбилею ученого: Сб. науч. тр., посвящ. юбил. Е.С.Кубряковой. М.: МГПУ, 1997. - С. 130-135.

139. Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. НГУ. Новосибирск, 1984. - С. 60-65.

140. Шеллинг Ф. Философия искусства. М., !966. - С. 422-423.

141. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике: На материале глагольных форм соврем, нем. яз. М.: Высш. шк., 1970. - 204 с.

142. Шлегель Ф. Эстетика, философия, критика. В 2-х тт.- Т. I. М., 1983.

143. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: РАН, 1993. - 174 с. (ЯС) . >

144. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humour in English. Tubingen: Gunter

145. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994.-426 p.

146. Baranov A., Dobrovol'skij D. Kognitive Modellierung in der Phraseologie: Zum Problem der aktuellen Bedeutung // Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache. 1991. -B. 10.-S. 112-113.

147. Bauriedl Т. Die Wiederkeher des Verdrangten: Psychoanalyse, Politik und der einzelne. Munchen: Piper, 1988. - 250 S.

148. Bausinger Hermann. Lachkultur: Vom Lachen. Einem Phanomen auf der Spur. Tubingen: Attempto, 1992. - S. 9 -24.

149. Bergmann C. Ausdruck von Wertungen durch lexikalische Einheiten // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. -1983.- № 3. B. 36. - S. 303-309.

150. Bergson H. Das Lachen. Meisenheim am Glan: Westkulturverl., 1948. - 109 S.

151. Beyer E. Deutsche Poetik. Theoretisch 13 praktisches Handbuch der deutschen Dichtkunst, Bd I-II. -Stuttgart, 1882

152. Brown, Penelope/ Levinson, Stephen. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. Cambrige: Cambrige University Press, 1978. - p. 56

153. Eco U. The Comic and the Rule / (Ders.): Travels in Hyperreality. N. Y.: Harcourt Brace, 1986. - P. 269-279.

154. Ermert K. Briefsoerten, Untersuchungen zu Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tubingen, 1979.

155. Freud S. Der Witz und seine Beziehung zum UnbewuBten. Leipzig; Weimar: Kiepenheuer, 1985.-341 S.

156. Fritz J. Satire und Karikatur: Facheriibergreifender Unterricht in Deutsch, Politik, Kunst, Musik. Braunschweig: Westermann, 1980. - 252 S.

157. Goffman E. Frame Analysis: An Essey on the Organization of Experience. -N. Y.: Harper & Row, 1974b. 586 p.

158. Hartung M. Ironie in der Alltagssprache. Opladen: Westdt. Verl., 1998. -198 S.

159. Herrmann M. Sprachspiele und Sprachkomik. Frankfurt/ M.: Lang, 1996. -Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics // Thomas Sebeok (ed.): Style in Language. - Cambrige: MIT Press, 1960. - P. 350-377.

160. Kirchmann J.H. Asthetik auf realistischer Grundlage, Bd. I-II. Berlin, 1868.

161. Koestler A. The Act of Creation. London: Arkana, 1989. - 751 p.

162. Kotthoff H. Das Gelachter der Geschlechter: Humor und Macht in Gesprachen von Frauen und Mannern. Konstanz: Univ.-Verl.-Konstanz, 1996a. - 288 S.

163. Kotthoff H. Reviews. Salvatore Attardo (1994): Linguistic Theories of Humor

164. Studies in Language. 1998a. - V. 22. - № 1. - P. 205-211.

165. Kotthoff H. Scherzkommunikation: Beitrage aus der empirischen Gesprachsforschung. Opladen: Westdt. Verl., 1996b. - 253 S.

166. Kotthoff H. SpaB verstehen. Tubingen: Niemeyer, 1998b. - 402 S.

167. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago; London: The Univ. of Chicago Press, 1987. - 614 p.

168. Lakoff G., Jonson M. Metaphors We Live By. Chicago; London: The Univ. of Chicago Press, 1980. - 242 p.

169. Miller G.A., et al. Language and Perception. Cambridge (Mass.): Belknap / Harvard Univ. Press, 1976. - 760 p.

170. Minsky M. The Society of Mind. N. Y.: Simon & Schuster, 1986. - 339 p.

171. Naer N.M. Stilistik der Deutschen Sprache.- Moskau, 2006.-256 S.

172. Nelken P. Lachen will gelernt sein: Ein ziemlich ernsthaftes Buch tiber Humor und Satire. Berlin: Eulenspiegel Verl., 1963.- 107 S.

173. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D.Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.

174. Raskin V. The Sense of Humor and the Truth // The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1998.-P. 95-108.

175. R6hrich L. Der Witz. Figuren, Formen, Funktionen. Stuttgart: Metzler, 1977.- 342 S.

176. Sandig W. Ausdrucksmoglichkeit des Bewertens // Deutsche Sprache. 1979.- № 2. S. 137-159.

177. Schafer S. Komik in der Kultur und Kontext. Miinchen: Iudicium-Verl., 1996.-222 S.

178. Sherzer J. Puns and Jokes // Handbook of Discourse. Vol. 3. - L., etc. 1985.-P. 213-221.

179. Titze Michael Die heilende Kraft des Lachens. Miinchen: Kosel-Verlag , 2001.-368 S.

180. Weisgerber J. Satire and Irony as Means of Communication // Comparative Literature Studies. Vol. 10, 23. - Urbana, 1973. - P. 157-172.

181. Wittgenstein, Ludwig. Philosophische Untersuchungen. Bd. I Frankfurt: Suhrkamp. -1960.

182. Volkelt J. System der Asthetik, Bd. I-IV. Miinchen, 1905-1914.

183. Zeidenitz Stefan Die Deutschen pauschal. Frankfurt am Main, 1997.

184. Ziv A. (ed.) National Styles of Humor. N. Y.; Westport; London: Greenwood Press. - 1988. - 243 p.

185. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯi

186. Ахматова O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966.-608 с. (СЛТ)

187. Болыная советская энциклопедия: В 30-ти т. Т.9. - М.: Сов. энциклопедия, 1972. - 623 с. (БСЭ)

188. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. Т. 2,. - М.: «Русский язык», 1999.

189. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики М.: Рус. яз., 1994.-768 с.

190. Дополнение к Большому немецко-русскому словарю: Ок. 16000 слов / МЛ.Цвиллинг, Е.И.Ленинг, Н.П.Страхова и др.; под рук. О.И.Москальской. -М.: Рус. яз., 1982.-350 с.

191. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона.- М.: Восток-Запад, 2005. 326 с.

192. Краткий словарь когнитивных терминов: под ред. Е.С.Кубряковой.-М.: 1996.'-245 с.

193. Краткий словарь литературоведческих терминов/под ред. Л.И. Тимофеевой, С.В. Тураева. -М.: «Просвещение», 1985. -208 с.

194. Краткий словарь по эстетике: Кн. для учителя / Под ред.

195. М.Ф.Овсянникова. М.: Просвещение, 1983. - 223 с. (КСПЭ)

196. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1987. -752 с.

197. Лопатин В.В., Лопатин Л.Е. Русский толковый словарь: Ок. 35000 слов, 70000 словосочетаний. 4-е изд., стер. - М.: Рус.яз., 1997. - 829 с. (РТС)

198. Немецко-русский словарь: Ок. 95000 слов, 20000 словосочетаний / Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.Н. и др. 5-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1998. - 1038 с.

199. Русский ассоциативный словарь./ Ю.Н. Карулов, Ю.А, Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. Кн. 1-6.- М.: «ИРЯ РАН», 19961998.

200. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М.Прохоров. 2-е изд. -М.: Сов. энцикл., 1983. - 1600 с. (СЭС)

201. Словарь иностранных слов./Гл. ред. И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова. М.: Госуд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. (СИС)

202. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. РАН, Ин-т лингв, исследований. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-700 с.

203. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. -М.: Сов. энцикл., 1983. 839 с.

204. Эстетика: Словарь / Под общ-. ред. Беляева А.А. и др. М.: Политиздат, 1989.-447 с. (ЭС)

205. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - 685 с.

206. BuBmann Н- Lexikon der Sprachwissenschaft: 2. Aufl. В Stuttgart, 1990.

207. Duden Worter und Wendungen. /hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. Von Herbert Goner und Ruth Kufher. -Uberarb. Neufassung der 14.Aufl., 1. Aufl. Der Neufassung. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1992 - 818 S.

208. Duden Zitate und Ausspriiche. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

209. Grosses Worterbuch. Synonyme. Koln: Buch und Zeit Verlagsgesellsachaft mbH, 1995.-448 S.

210. Kleines Lexikon der Sprachwissenschaft// Sprachpfege. 1986

211. Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde. 6., neu bearb. Aufl. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984.

212. Metzler Lexikon Sprache/ Hrsg. Von H. Gltick. Stuttgart; Weimar, 1993.

213. Pfeiffer H. Das grosse Schimpfworterbuch: uber 10000 Schimpf- Spott- und Neckworter zur Bezeichnung von Personen. Frankfurt am Main: Eichborn, 1996. -557 S.

214. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА

215. Избранные немецкие анекдоты. Вып.1. М.: 1999. - 48с

216. Избранные немецкие анекдоты. Вып.2. М.: 2000. - 48с

217. Избранные немецкие анекдоты. Вып.З. М.: 2000. - 48с

218. Франк И.М. Немецкий шутя. М.: 2000. -158 с.

219. Anekdoten und Witze. М.: 1998.

220. Вескег F. Mein feministischer Alltag 1// Cartoons. Munchen: 1994-189. 7.1000 deutsche Redensarten.Langenscheidt.- Berlin/Mtinchen/Wien : 2004

221. Deutschlandbilder. Das vereinigte Deutschland in der Karikatur des Auslands. -Prestel: Munchen, 1994.

222. Kishon fur Kenner-. Munchen, Berlin : 1999

223. Kurze Humorerzahlungen. M.: 1979. - 110 S.1 l.Lentz M, Thoma D. Ganz Deutschland lacht. Munchen :1999

224. Ludwig Hans Eulen nach Spree-Athen. Berlin, Eulenspiegelverlag, 1969

225. Das groBe Heinz Erhardt Buch. Hannover: die EBG Verlag; 1972. -S.322.

226. Die besten Witze und Cartoons des Jahres 1994. Giiterloh, 199415. www.witze.ag16.www.krahwitz17.www.lustich.de18.www.HAHAHA.de19. www.komik.de20.www.spiegel.de21 .www.Karlmarx.de