автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Сравнения в немецких радиотекстах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнения в немецких радиотекстах"
На правах рукописи
Левина Елена Александровна
СРАВНЕНИЯ В НЕМЕЦКИХ РАДИОТЕКСТАХ (СЕМАНТИКА, СТРУКТУРА, ФУНКЦИИ)
10.02.04 - Германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
I
Саранск-2006
Диссертация выполнена на кафедре немецкого языка Мордовского государственного педагогического института им. М.Е. Евсевьева
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Александра Петровна Ялышева
Официальные оппоненты-
доктор филологических наук, профессор Девкин Валентин Дмитриевич
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Прокопьева Надежда Николаевна Нижегородский государственный
университет им. Н.И. Лобачевского
Защита диссертации состоится 15 марта 2006 года в 11.30 на заседании диссертационного совета К 212. 163. 01. Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова по адресу: 603155 г. Нижний Новгород, ул. Минина, д.31 а, 3-й корпус, научный читальный зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке НГЛУ им. Н. А. Добролюбова
Автореферат разослан « 14 >> февраля 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
В.В. Денисова
200СА №
Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию функционирования сравнений в языке радиовещания ФРГ.
Актуальность настоящей работы определяется неизуценностью проблемы функционирования сравнений в языке немецкого радиовещания. До сих пор отсутствует комплексный структурно-семантический анализ сравнительных конструкций, способный дать наиболее полное представление о сочетаемости слов в их составе и об особенностях функционирования сравнений в радиотекстах.
Цель исследования состоит в выявлении и описании структурно-семантических характеристик сравнительных конструкций немецкого языка, функционирующих в радиотекстах. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные зада-Ж
- дать общую характеристику сравнения как лингвистического явления: рассмотреть основные подходы к его изучению; описать различные виды его классификаций;
- определить корпус сравнительных конструкций, функционирующих в языке радиовещания ФРГ;
- классифицировать выявленные сравнительные конструкции по их принадлежности к семантическим типам;
- исследовать закономерности сочетания слов в составе сравнительной конструкции;
-выявить специфику сравнительных конструкций радиотекстов в отличие от письменной речи;
-определить основные функции сравнений в радиотекстах
Объектом исследования являются сравнительные конструкции с союзом «wie», входящие в состав радиотекстов. В данном исследовании термин «сравнительная конструкция» употребляется для обозначения всей трехчленной структуры сравнения.
Методы лингвистического исследования, применяемые в настоящей диссертации, обусловлены ее целью и характером исследуемого материала Решение поставленных задач осуществляется комплексной методикой исследования. Работа проводится в синхронном плане; ее основным методом послужил индуктивно-дедуктивный метод с использованием ряда частных приемов и методов, а именно:
1) металингвистический анализ имеющихся теоретических положений по рассматриваемой проблеме;
2) сплошная выборка сравнительных конструкций из 5000 текстов немецкой радиокомпании «Deutsche Welle» и из 250 газетных текстов;
3) контекстологический анализ для определения роли контекста в раскрытии семан-
тики сравнения;
4) классификация и систематизация языкового материала по определенным критериям;
5) количественный анализ;
6) элементы компонентного анализа.
Материалом исследования послужили И 50 сравнительных конструкций, выявленных методом сплошной выборки из текстов информационных передач «Blickpunkt Europa» немецкой федеральной общественно-правовой телерадиокомпании «Немецкая волна» («Deutsche Welle»), а также из немецкий газетных текстов (газеты «Berliner Zeitung», «Die Welt», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Süddeutsche Zeitung», «Hannoversche Allgemeine Zeitung»).
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается как в попытке определения всего корпуса сравнительных конструкций, функционирующих в радиотекстах, так и в комплексном рассмотрении объекта исследования в семантическом, структурном, лексикологическом, стилистическом, прагматическом аспектах, т.е. во всей сложности и многоплановости.
Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования многих выдающихся языковедов. Номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались такими современными исследователями, как С.Я. Александрова, Д.У. Ашурова, М. Блэк, З.А. Божеева, А. Вежбицкая,Н.А. ВиноградоваДВ. Гулыга, Е.И. Шендельс, Х.М. Гурбанов, Н В. Дмитриева,И.З. Искандерова,Н.Н. Кирсанова,Л.А. Лебедева,В.О. Назарян,A.B. Николае в,В.М Огольцев,С.В. Постникова,А.Д. Райхштейн.В.Н. Рябов, В.П. Сасина, Е.В. Сидорова, В.Н Телия, Ю.Ю. Ушакова, Н.С. Федосеева, И. Эрбен, Н.-Р. Brugger, U. Есо, К.-Е. Sommerfeldt и многими другими.
Изучению языка средств массовой коммуникации и языку радиовещания, в частности, посвящено также много исследований (Б.Х. Бгажноков, С.Н. Десяев, В.М. Зарва, С.Г. Кара-Мурза, В.Г. Костомаров, В.М. Полюхин, Г.Г. Почепцов, Л.В. Прошак, В.Н. Снетков, A.A. Стриженко, С И Трескова, A.A. Чудинов, В.Р. Arnold, G. Bentele, Н. Burger, D.W. Cross, M. Eiche и др).
Теоретические идеи вышеперечисленных отечественных и зарубежных ученых явились основой этого научного сочинения.
Теоретическая значимость данной диссертации состоит в том, что результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем, как проблема экспрессивности лексики средств массовой информации, проблема вторичной номинации, проблема
речевого воздействия. В настоящей работе систематизируются знания о природе сравнительных конструкций немецкого языка в рамках радиоязыка и газетно-публицистического стиля. Тем самым предпринимается попытка на конкретном языковом материале продолжить исследование сравнения как многоаспектного лингвистического явления. Таким образом, предлагаемое диссертационное исследование призвано внести посильный вклад в общую теорию номинации и в дальнейшую разработку вопросов радиоязыка и газетно-публицистической речи.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее материалы могут найти применение в преподавании курсов лексикологии и стилистики немецкого языка, при составлении учебных пособий, а также при преподавании немецкого языка как учебной дисциплины.
Апробация работы: отдельные теоретические положения диссертации и результаты практического исследования сообщались на Евсевьевских чтениях в МГПИ им. М.Е. Евсевьева (ноябрь 2001 года, ноябрь 2002 года, ноябрь 2003 года), на Международной научно-практической конференции ((Языки в современном мире» (г. Саранск, 24-25 септября 2003 года), а также на научно-практической конференции «Иностранные языки в диалоге культур: экономика, политика, образование» в МГУ им. Н.П. Огарева (29-30 ноября 2005 года).
На защиту выносятся следующие положения:
1 В текстах немецкой радиокомпании «Deutsche W elle» сравнение предметов - самый распространенный семантический тип - 48%; на втором месте - сравнение действий -27,8%, на третьем - сравпение качеств - 24,2%.
2 Глагол aussehen - самый частотный глагол-модуль как в радиоязыке, так и в текстах немецкой прессы Удельный вес сравнепий с глаголом aussehen в первом случае составляет 9,1% от общего количества, во втором 12%.
3. Разнообразие семантических сочетаний, возможность ненормативного заполнения позиций компонентов характерно только для образных сравнений во всех семантических типах.
4. В позиции модуля, темы и эталона сравнения в немецких радиотекстах не употребляются сложные имена существительные, имена прилагательные, глаголы и наречия, что обусловлено специфической «упрощенностью» языка радио.
5 Семантическая избирательность модуля определяет семантическое заполнение позиций компонентов сравнений как в радиоязыке, гак и в газетных текстах.
6 Сравнение выполняет в радиотекстах следующие функции: привлекает и удерживает внимание; служит средством создания образов, еще не присутствующих в ЯКМ; увеличивает объем информационного содержания, служит средством оценки событий и лиц; вы-
полняет текстообразующую функцию; служит средством создания локалыю-темноральных параметров текста.
7. Сравнительные конструкции в немецких радиотекстах используются реже, чем в газетных текстах (на 5000 радиотекстов приходится 1 ООО сравнений; на 250 текстов из газет 150 примеров).
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается библиография, а также перечень использованных сокращений, цитированных в тексте диссертации газет.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи работы, объект исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации дается общая характеристика сравнения. Сравнение рассматривается с позиций таких наук как логика, философия, лингвистика; раскрывается роль сравнения в построении языковой картины мира; представлены основные его классификации. Далее дается общая характеристика языка радиовещания.
Во второй и третьей главах анализируется состав сравнительных конструкций в языке радиовещания и в современной прессе ФРГ, рассматриваются различные семантические типы, их специфика и частотность употребления; исследуются возможности заполнения позиций компонентов сравнительных конструкций.
Заключение отражает основные результаты исследования.
Содержание работы
Глава 1. История изучения сравнения, как и других образных средств языка, начинается с трудов древнеиндийских и древнегреческих ученых. Значение сравнения для мышления бьио впервые осознано Аристотелем. Он пришел к такому выводу, что познание есть не что иное, как сравнение, так как познавательная деятельность человека всегда сопряжена с необходимостью выделения одних объектов через их отличие от других. Вслед за Аристотелем на протяжении целого ряда веков проблема сравнения интересовала многих исследователей, однако, принципиально нового сказано не было.
В лингвистике существует множество классификаций сравнений.
В зависимости от признаков, положенных в основу классификации, выделяют разные виды сравнений. Д.Н. Фельдмане классифицирует сравнения по пяти основным признакам, раскрывающим сущность и особенности сравнения как языкового явления и показывающим те функции, для выполнения которых сравнение употребляется в речи.
Она выделяет следующие виды сравнений. По авторству: индивидуальные и традиционные; по объему: краткие, расширенные и развернутые; по логическим отношениям между
сопоставляемыми в сравнении понятиями- настоящие и мнимые; по основной функции- объективные и субъективные; по наличию или отсутствию базы сравнения в теме: положительные и отрицательные.
И 3 Искандерова подходит к классификации с иных позиций и выделяет следующие семантические типы сравнений, в зависимости от того, что выступает в качестве сравниваемых понятий: сравнение предметов, сравнение действий, сравнение качеств.
Внутри данных семантических типов традиционно выделяются сравнения: логические и образные По степени устойчивости образные сравнения подразделяются на традиционные и окказиональные А те и другие, в свою очередь, могут быть реальными и гипотетическими.
Способы выражения сравнения могут быть эксплицитными и имплицитными. К имплицитным следует отнести метафору как одно из важнейших средств создания образности в языке, основывающуюся на вторичной номинации
Сферу наших интересов составили, наряду с другими, образные сравнения. В качестве образов сравнения используются предметы и явления, относящиеся к иному классу, чем тот предмет или явление, которые сравниваются. Традиционно в структуре сравнения выделяются три элемента: предмет (то, что сравнивается), образ (то, с чем сравнивается) и признак (на основании которого и происходит сравнение первых двух). Признак или их совокупность, на основании которого два разнородных предмета образуют компаративное отношение, называют основанием сравнения.
Наличие связующего элемента, с помощью которою осуществляется уподобление (в данной работе исследуются сравнения со связующим элементом wie), позволяет увидеть, что два сравниваемые объекта лишь в какой-то мере тождественны друг другу, сохраняя при этом свою индивидуальность. Вся структура сравнения служит для того, чтобы усилить или подчеркнуть какой-либо признак.
Устойчивые сравнения используют в качестве образов обозначения реалий повседневного окружения, для выражения некоторых отличающихся от нормы характеристик (dürr wie eine Spindel, lang wie eine Bohnenstange (BE, 1997/12)).
Корни многих общеязыковых сравнений уходят глубоко в прошлое. Преобразование действительности приводит к потере, выпадению целого ряда реалий, а также отношений, что в свою очередь влечет за собой некоторое затемнение образа сравнения (rot wie ein Zinshahn). Современные носители языка будут знать значение, приписываемое фразеологизму, не обращая внимания на образ, когда-то послуживший основой сравнения.
Фразеологические единицы, выражая понятия о мире, становятся своего рода «хранилищем» информации Соотносясь с эталонами и стереотипами миропонимания, они не только воспроизводят его, но и участвуют в его формировании
При образном сравнении осуществляется сопоставление двух явлений по какому-либо качеству (форма, внешний вид, цвет, черты характера и т д.). Образное сравнение создается в случае установления отношений подобия между представителями разных классов. В этом случае мы скорее всего имеем дело с метафорой.
Истоки метафоризации следует искать в глубокой древности, когда человек сопоставлял неизвестные ему объекты мира с тем, что было наиболее хорошо изучено и знакомо. Происходил перенос характеристик человеческого устройства на мир.
Метафора родственна сравнению и даже обязана ему своим происхождением, однако же, ему не тождественна.
Исследование определенных закономерностей оформления ЯКМ позволяет сделать вывод о том, что языковые структуры в значительной степени строятся таким образом, чтобы подчеркнуть или выделить сходства и различия между существующими явлениями и предметами. Данное обстоятельство позволяет осуществлять номинацию с опорой на знание определенных фрагментов действительности, их характерных свойств и особенностей. Создаваемая таким образом ЯКМ во многом обусловлена мыслительной операцией сравнения. Особенно наглядно это проявляется в той ее части, которая организуется метафорами и сравнениями.
Удачная метафора или сравнение позволяют с предельным лаконизмом нарисовать образы, поразительные по своей выпуклости, реальности, выразительности.
Тщательно отобранные и умело введенные в текст изобразительно-выразительные средства создают желаемое настроение, необходимый подтекст, помогают слушателю понять строй мыслей и мироощущение говорящего. Проблема современной журналистики заключается не столько в принижении возможностей, скрытых в образности, в ее недооценке, сколько в неумении ею пользоваться.
Понятно желание публициста «освежить» речь. Однако, не следует забывать о целесообразности и здравом смысле. Расплывчатые, случайные образы уводят мысли, воображение слушателя (зрителя, читателя) в сторону. Становясь чужеродными элементами в системе публицистического произведения, они играют роль скорее отрицательную, чем положительную.
Не следует пользоваться такими метафорами и сравнениями, которые вместо более четкого представления об излагаемом предмете создают представление расплывчатое, неточное, неясное и лишь вредят усвоению материала.
Радиовещание является разновидностью массового общения, оно носит социальный характер Аудитория радиовещания является массовой и рассредоточенной.
Рассматривая важнейшие качества текста радиоинформации, их можно условно раз-
делить на две группы:
1. В первую группу входят те его качества, которые обусловлены спецификой радио как средства массового общения- повсеместность, доступность, оперативность.
2. Вторую группу создают его сущностные характеристики: регулятивность, камерность, акустичность.
Различные виды сравнений применяются в текстах информационных передач. Сравнения используются в языке радиовещания для фиксации внимания слушателей, придания речи образности, наглядности. Удачное сравнение облегчает восприятие и запоминание, внедряет в сознание слушателей какую-либо важную мысль. Однако совершенно неприемлемо злоупотребление данным приемом. Это может повлечь за собой ретроспективы повествования в сознании реципиента, адекватной оценки относительной и абсолютной важности затронутых вопросов.
Глава 2. Первым исследуемым в работе семантическим типом является сравнение предметов. Модель X сор wie Y представлена 312 примерами - 31,2% от общего количества.
Позиция модуля в рассматриваемой модели заполнена копулятивными глаголами, которые допускают в качестве заполнителей позиции темы и эталона партнеров любой семантики.
1 Чтобы описать возможности семантического заполнения позиций темы и эталона в описываемой модели, необходимо проклассифицировать имена существительные. Их можно разделить в общей сложности на шесть глобальных семантических сфер, охватывающих все объекты действительности: 1.Предмет, 2.Живая природа, З.Человек, 4.Физический мир, 5.Психический мир, б.Абстракции (Скляровская).
Действительно, глобальность любой из этих семантических сфер сразу же бросается в глаза, а их границы, на первый взгляд, кажутся несколько неопределенными. Такая классификация, несмотря на кажущуюся сложность, практически исключает вероятность того, что какое-либо слово не будет идентифицировано как принадлежащее той или иной конкретной семантической сфере.
Очень часто в данной модели сопоставляются, например, части тела человека и животного, то есть пересекаются такие семантические сферы, как Человек и Живая природа. Так интервьюируемая немецким радиокорреспондентом балерина утверждает, что талант бабушки передался ей по наследству. Рассказывая о своей прародительнице, она сравнивает ее руки с крыльями птицы:
Sie hatte Hände wie Flügel (BE, 8/99:3).
Яркий образ, созданный при помощи данного сравнения, является традиционным также и для русского языка.
s
Большой частотностью отличаются конструкции, где в роли темы выступает существительное из семантической сферы Человек. Употребительность сравнений подобного рода связана с распространенностью в языке образований антропоцентрического типа.
Если определяемым в сравнении понятием является имя существительное из семантической сферы Человек, то позиция эталона заполняется также именем из данной семантической сферы; существительными широкой семантики с различными ограничителями значения:
Manfred ist jetzt wie ein Mensch ohne Hände (BE, 16/98:7);
или названиями профессий, национальностей, родственных отношений, таких как друг, враг и т.п.
Семантическое «расстояние» между темой и эталоном увеличивается, если эталоном к теме из семантической сферы Человек выступает существительное из семантической сферы Живая природа, Физический мир или Предмет.
Так, например, в радиотексте о любви немцев к путешествиям рассказывается о том, что в холодное время года некоторые жители Германии поселяются в более теплых местностях. Радиожурналист сравнивает данное поведение немцев с образом жизни перелетных птиц:
Sie sind wie die Zugvögel: Wenn es kalt wird in der Bundesrepublik, verlagern einige Deutsche ihren Wohnsitz für ein paar Monate kurzerhand in die Sonne (BE, 45/97:9).
Весьма образными являются сравнения, в основе которых лежит переносное значение слова. Они дают яркую характеристику описываемых предметов.
Подобное сравнение содержит радиотекст, в котором обсуждается вопрос о введении единой европейской валюты - ЕВРО (EURO), и, в частности, приводится позиция Финляндии, этой самой удаленной от Брюсселя скандинавской страны. Как известно, Финляндия дала согласие на введение EURO, но, как выясняется, не все ее граждане одобряют этот шаг. Так, генеральный секретарь финского гражданского движения «Альтернатива Европейскому Союзу» Иоганн Джилиа уже не надеется переубедить правительство и идентифицирует свою борьбу против введения EURO с борьбой с ветряными мельницами:
Es sei wie ein Kampf gegen die Windmühlen, stöhnt Johann filia, und reicht mir eine Broschüre, tatsächlich verziert mit einer Windmühle (BE, 7/99:8).
Конструкции, где восприятие направлено от конкретного к абстрактному, субъективны, трудны для понимания и в большей степени зависят err контекста.
Такого вида сравнение содержит радиотекст, в котором речь идет о деятельности благотворительной организации «Concordia» в Бухаресте. Как сообщает корреспондент, в городе на 2000 маленьких беспризорников имеется лишь 300 мест в пансионатах. Этого, разумеется,
недостаточно. К счастью, есть еще такие благотворительные организации, как «Concordia», которая построила социальную «ферму» для таких детей, где ребят обучают всему, что им может пригодиться в жизни. Радиожурналист сравнивает данное заведение с раем посреди пустыни:
Concordia hat eine Farm für Kinder gegründet, die wie ein Paradies inmitten der Einöde erscheint (BE, 2/97:5).
Для логических сравнений модель X сор wie Y не столь характерна, так как основа сопоставления в логических сравнениях выражена лексически в составе конструкции.
Er (der Sohn) war wie sein Vater ... (BE, 3/98:2).
Die meisten jungen Leute sind wie er (BE, 14/99:2).
Sie ist wie die Leute in ihrem Dorf (BE, 24/97:11).
Для рассматриваемой модели не характерны варианты с однородным рядом эталонов (единственный пример в выборке):
Open Manor, das ist wie viele andere alte Häuser. Herbergen und Burgen, wie ein Lebendes Museum (BE, 3/97:12). Данный пример взят из радиопередачи, рассказывающей об излюбленном месте отдыха многих европейцев.
К варианту X wie Y - модели X сор wie Y особенно часто прибегают немецкие радиожурналисты при описании внешности человека:
Вше Haarfarbe wie Rabe (BE. 14/98:7).
Для варианта (X сор wie,) характерен эллипс тавтологического имени-эталона.
Bei der Krankheit des Herzens fühlt man das Stechen wie von einem Nagel in der Brust (BE, 14/98:2).
Вариант а сор wie Y (где а - определяемое через сравнение понятие в конструкциях гипотетического сравнения) представляет собой конструкцию гипотетического сравнения. Эталон может быть выражен причастиями (в том числе и адъективными) и прилагательными. Всего 48 примеров - 4,8% от общего количества.
Примером данной модели сравнения может служить радиотекст, в котором корреспондент берет интервью у посетителей оригинального бассейна в Кельне: там неизменно звучит музыка, а вода переливается различными красками. Так, посетители могут плавать и наслаждаться столь необычной обстановкой, совмещая приятное с полезным. И, надо сказать, многим из гостей это новшество пришлось по душе, их прямо-таки переполняет восторг от пережитого. А один из посетителей, пришедший сюда впервые, высказал такую мысль, что все это настолько необычно и потрясающе, что он как будто заново родился после процедуры в бассейне:
... So, jetzt war ich eine halbe Stunde im Wasser und fühle mich - ja, wie soll ich das
beschreiben? - Ja, ich bin wie neugeboren. Wie aus der Fruchtblase entsprungen. Ja? Ich habe es sehr genossen und bin erstaunt und überrascht, was es doch fllr einen schönen Effekt hat, hier im Wasser zu schweben (BE, 39/99:8).
Модель X mva wie Y представлена 168 примерами -16,8% от общего количества. Семантика и морфологическая форма темы и эталона в данной модели диктуются глаголом-модулем «абстрактной» семантики.
Подобный пример сравнения содержит радиотекст, повествующий о родителях и их чадах. Рассказывая о своей дочке, одна мама сравнивает ее с настоящей дамой. Ни для кого не секрет, что каждая мама или папа считают своего ребенка самым лучшим на свете:
Meine Tochter benimmt sich wie eine richtige Dame: sie spricht langsam und richtig, spielt Geige und Klavier (BE, 2/98:4).
В качестве примера может служить также фрагмент из передачи о проблеме «отцов я детей». Для того ■чтобы понять причину использования немецким радиожурналистом логического сравнения в данном контексте, необходимо проанализировать ситуацию. Ирена, дочь интервьюируемого жителя города Бонн, как и все девочки в подростковом возрасте, хочет нравиться противоположному полу. Она время от времени посещает танцы. Франк, как и все отцы, беспокоится за свою повзрослевшую дочь. С помощью сравнения отец хочет сказать, что его дочь даже не в состоянии выбрать в магазине хорошую покупку, ее духи пахнут мылом, с иронией подчеркивает интервьюируемый:
Meine Tochter spritzt sich duftendes Wasser ins Haar. Ihr Schafzimmer riecht wie ein Seifenladen (BE, 28/96:11).
Глагол aussehen - наиболее частотный глагол-модуль. Рассказывая о различных жизненных ситуациях, освещая события, факты и т.п. радиожурналисты добиваются того, чтобы у слушателей сформировалось наиболее яркое представление обо всем услышанном, ибо они не имеют возможности увидеть все своими глазами. Именно поэтому сравнительные конструкции с глаголом aussehen наиболее часто употребляются в передачах немецкой радиокомпании «Deutsche Welle». В данном материале имеется 91 пример подобных сравнений - 9,1% от общего количества.
В качестве примера употребления сравнительной конструкции с глаголом-модулем aussehen можно привести фрагмент радиопередачи, в которой рассказывается о резиденции королей Великобритании. Как сообщает радиокорреспонденг, королевский замок был похож на открытку - настолько он пленил его своим видом:
An jenem Abend nämlich brach im berühmtesten Schloss der Welt, in Windsor-Castle, der Residenz der Könige von England, die wie eine Ansichtskarte aussah, ein verheerendes Feuer aus (BE, 3/98:9).
Следующий пример содержит радиотекст о знаменитом районе города Гамбурга, Сант Паули, о его проблемах. Корреспондент сравнивает вид ночного Сант Паули с тем, что обычно остается после большой вечеринки:
... wenn die Lichter da- Nacht verloschen sind, die Leuchtfeldamen, die ... für Spielhöllen und Musikclubs werben, sieht St. Pauli ernüchternd aus, etwa so, wie das Überbleibsel einer
Сравнение действий (модель X mv wie У)представлен 278 примерами - 27,8% от общего количества.
Позицию модуля в конструкциях П семантического типа заполняют глаголы «конкретной» семантики.
Анализ материала показал, что для образных сравнений характерно употребление глагола-модуля одновременно в двух лексико-семаптических вариантах: прямом и метафорическом. Например, для глагола huschen в нормативном употреблении характерны в качестве носителей действия мелкие зверьки и насекомые. Названия этих зверьков и заполняют позицию эталона:
Meine Tante huscht wie eine Mai» in der Küche ... (BE, 32/38:4).
У глаголов с ограниченной лексической сочетаемостью предсказуемо не только качество, но и количество возможных эталонов. Tax, для глагола fliegen, например, количество возможных эталонов ограничивается названиями различных летательных аппаратов и живых существ, способных совершать полет:
Bequem in den Sessel zurückgelehnt, mit Stereobrille auf der Nase, fliegen die Meereskundler auf Zeit zunächst einmal Ober die Ausstellungshallen hinweg wie in einem Hubschrauber (BE, 23/98:2).
В качестве следующего примера употребления подобного сравнения можно привести фрагмент радиопередачи, в которой рассказывается о впечатлениях радиожурналиста, совершившего на лыжах спуск с горы. В своем эмоциональном монологе он сравнивает себя и своих товарищей с птицами:
Und unter uns sind die Häuser ganz winzig, wir fliegen wie die Vflgel (BE, 17/97:11).
В качестве примера подобного логического сравнения может служить фрагмент из передачи о проблемах спада рождаемости в Германии. Интервьюируемая немецким радиожурналистом женщина рассказывает историю, произошедшую с ее соседкой два года назад. Эмма любила своего мужа, как в первый день совместной жизни, но она потеряла ребенка. Употребление в данном контексте сравнения помогает радиослушателю представить эмоциональное состояние Эммы, которая сильно любила своего мужа и страдала из-за потери ребенка:
Sie hebte Hans wie am ersten Tag ihrer Ehe. Sie redete wie Hans Sie dachte wie er. Er würde einen Betrug seiner Frau nie verwinden können (BE, 21/96:8).
В радиотекстах немецкой компании «Deutsche Welle» из вариантов данной модели встречаются конструкции, в которых теме приписывается два признака одного и того же эталона, например:
Inman Harvey: «Als in den 50 er und 60er Jahren die Computer in Mode kamen, da war man der Ansicht, dass das menschliche Gehirn wie ein Computer arbeitet und funktioniert» (BE, 33/97:8).
Глагольные сравнения с эллиптированной тавтологической лексемой в позиции эталона (X mv wie а) также представлены в выборке (всего 28 примеров, т.е. 2,8% от их общего количества).
Сравнение из вышеуказанной группы имеет место в радиопередаче о новшествах в области техники. В данном радиотексте сообщается, что теперь стало возможным автоматическое открывание дверей при помощи пульта управления. Хозяин сразу же видит на экране пришедшего к нему гостя, и в случае, если тот является действительно желанным посетителем, дверь открывается перед ним, как бы сама собой, посредством некой магической руки:
Bei der Gesichtskontrolle über Bildschirm gibt es keine unwillkommenen Gäste mehr. Die Tür wird über Bildschirm wie von magischer Hand geöffnet (BE, 2/99:3).
Третий семантический тип сравнений актуализируется в следующих структурных моделях предложения:
1) в предложениях с именным сказуемым:
X сор щ, wie Y - всего 176 примеров - 17,6% от общего количества:
Meine Mutter ist 46 Jahre alt, aber sie ist schön wie Morgenstunde (BE, 18/98:3).
2) в предложениях с глагольным сказуемым, содержащим эксплицитный качественный детерминатор действия, выраженного глаголом:
X Шу+а wie Y - всего 66 примеров - 6,6% от общего количества.
Er denkt schnell wie ein Computer (BE, 29/99:4).
Позицию модуля модели X сор m, wie Y могут занимать любые прилагательные независимо от семантических и морфологических свойств.
Das Verhältnis zu Umwelt und Natur ist ein wichtiger Bestandteil des Lebens in Brockwood. Jeder Schüler bekommt ein Stück Land. Und dieses Land ist klein wie eine Insel, aber teuer (BE, 6/98:11).
«Ich h abe n ur m eine H ände 1 ocker d runter u nd habe г um e rsten M al gefühlt, w ie s о e in Kopf kommt, wenn er geboren wird. Und alles soll überall rein wie eine Chirurgenhand sein (BE, 1/96:6)».
Наиболее многочисленной среди корневых оценочных прилагательных, выражающих свойства существ, является лексико-тематическая группа «черты характера» Монтируя различные передачи, немецкие радиожурналисты очень часто прибегают к помощи оценочных прилагательных, в том числе и в составе сравнительных конструкций. С помощью удачного сравнения с оценочным прилагательным-модулем можно ярко и немногословно охарактеризовать политического деятеля, простого рабочего или человека искусства.
Выражая черты характера, данные прилагательные употребляются с именами существительными из семантической сферы Человек и Живая природа.
В качестве примера употребления подобного сравнения можно привести фрагмент радиопередачи, в которой рассказывается о проблеме экологии в Европе. В настоящее время экология оставляет желать лучшего, поэтому этот вопрос волнует многих, в том числе и немецких радиокорреспондентов. Автор передачи сравнивает беспомощность природы с беспомощностью больного раком:
Die Natur ist wohl eines der problematischsten Themen in der Europäischen Union. Sie ist hilfslos wie Krebskranke (BE, 4/98:8).
Наиболее распространенным вариантом рассматриваемой модели является структура, содержащая в составе модуля несколько признаков одного эталона. Подобные структуры характерны как для логических, так и для образных конструкций.
Так, автор радиопередачи о конкурсе манекенщиц в Париже сравнивает победительницу с высоким стройным кипарисом:
Sie ist schlank und hoch wie eine Zypresse (BE, 11/97:8).
В качестве модуля модели X niv+a wie Y и соответственно ее вариантов возможно употребление любого глагола как «конкретной», так и «неконкретной» семантики без каких-либо ограничений. Фактический материал подтверждает, что при всех глаголах возможно употребление как оценочных, так и эмпирийных признаков. Так, например, в радиопередаче о новшествах в сфере путешествий рассказывается об открытии в Берлине так называемого «отеля рюкзаков» (Rucksackhotel) для любителей походов, туристических экскурсий пешком. Целеустремленность, с которой путешественники совершают свои походы, сравнивается с упорством, характерным для настоящих героев:
Rucksackreisende oder Backpacker sind Leute, die für möglichst wenig Geld und mit viel Neugier durch Länder wandern. In der Regel haben die Leute - gerade die Überseetouristen - 'n ziemlich grossem Programm, die wandern nicht nur durch Deutschland, sondern durch ganz Europa. Das heisst, die bleiben einige Tage in Berlin, schauen sich die Stadt an, und gehen hartnäckig wie die Helden weiter (BE, 43/99:6).
В 5000 радиотекстах из 1000 сравнений 480 приходится на долю первого семантического типа, то есть сравнение предметов - самый распространенный тип сравнений.
Удельный вес сравнений П семантического типа составляет 278 примеров, в процентном отношении это составляет соответственно 27,8% от общего количества.
Третий семантический тип сравнений актуализируется в радиотекстах в предложениях с именным сказуемым - всего 176 примеров 17,6% от общего количества; в предложениях с глагольным сказуемым, содержащим эксплицитный качественный детерминатор действия - всего 66 примеров - 6,6% от общего количества.
Для более наглядного формирования представления об особенностях сравнений в радиотекстах необходимо провести сравнительный анализ их употребления в языке радиовещания и в газетных текстах.
Глава 3. Значение сравнения для газетной статьи неоспоримо: ее присутствие оживляет официальный, основанный на фактологическом материале текст, различного рода интервью, заметки и т.п.
Подробное изучение эмпирического материала показало, что первый семантический тип (сравнение предметов) представлен в немецкоязычной публицистике наиболее широко Данная тенденция прослеживалась и в радиотекстах немецкой компании «Deutsehe Welle». В общей сложности было проанализировано 250 газетных текстов различной тематики. Всего было обнаружено 150 примеров сравнения Из 150 случаев употребления сравнений в немецкой публицистической речи, 80 относятся к первому семантическому типу (53,4% от общего количества).
Изучая язык газет, мы приходим к следующему выводу: обороты письменной речи при перенесении в плоскость речи устной утрачивают значительную долю своей действенности. То, что легко и удобно усваивается читателем при помощи зрительного восприятия, может оказаться невразумительным для слушателя.
Слушатель в отличие от читателя не имеет возможности регулировать темп восприятия речи, задерживаясь на более трудных периодах, не может прибегнуть к повторному восприятию деталей и справочного материала. Поэтому в письменной речи допустимы более сложные способы выражения, чем в речи устной.
Логические сравнения, обнаруженные в газетных текстах, не имеют принципиального отличия от сравнений, представленных в радиоязыке.
Что касается семантического заполнения позиций компонентов в вариантах модели Хсор wie Y в газетных текстах в сравнении с радиоязыком, то следует отметить следующие различия.
Для рассматриваемой модели в языке радио не характерны варианты с однородным
рядом эталонов (всего один пример в выборке) В свою очередь, газетные тексты содержат их достаточное количество. Вариант XXicop wie YYi не был представлен в пяти тысячах радиотекстов немецкой компании «Deutsche Welle» вообще. Примеры с этим вариантом основной модели (Хсор wie Y) нами были обнаружены в газетных текстах. Подобные конструкции, несмотря на упрощенную структуру, тяжело воспринимаются на слух, поэтому они не присутствуют в радиоязыке, но ими можно воспользоваться в газетных текстах, что мы и наблюдали в рассматриваемом материале.
Второй семантический тип сравнений реализуется в газетных текстах в 15 примерах -10% от общего количества.
Столь незначительная представленность данной модели объясняется спецификой языка прессы, в которой, на наш взгляд, люди, события, факты описываются без помощи сравнения их действий с чем-либо. Изложение в динамике, в действии больше характерно для радиоязыка, где этот прием используется для привлечения и удержания внимания слушателей.
Wer seinen schalenförmigen Silberplastiksitz ansteuert, wird durch einen winzigen Auslass gespeit, auf dass der Arena-Raum beim Betreten der Ränge wie ein Naturereignis über den Besucher hereinbreche (SZ. 05.05.2005).
Während die Bush-Regierung wie ein Mantra ihr Ziel beschwört, die Demokratisierung der Welt voranzutreiben, versucht man im beschaulichen Gartnisch, Fakten zu schaffen (SZ 04.05.2005).
Эти примеры, как и все предыдущие, имеют довольно большой объем, характерный для письменной речи.
Третий семантический тип сравнений употребляется в газетных текстах в 55 (36,6%) примерах (в данное количество входят предложения и с именным сказуемым 51 (34%) и с глагольным 4 (2,6%)).
Реализация третьего семантического типа сравнений в газетных текстах мало чем отличается от такового в радиоязыке. Но все же имеются некоторые отличия.
Большинство эмпирийных прилагательных-модулей в выборке сравнений из газет выражает зрительно воспринимаемые признаки (цвет, размер), а также вкусовые признаки. Автором данной работы было установлено, что большая часть сравнений с подобными модулями относится к традиционным Журналисты, описывая качество людей, склонны использовать традиционные образы, которые близки метафоре. Этические нормы не позволяют сравнивать людей с тем, с чем они посчитают нужным. Цензура в газете более строга, чем на радио. Видимо, по этой причине на газетных полосах отдается предпочтение компаративным фразеологизмам или устойчивым сравнениям.
Например, жизнь несчастных, никому ненужных детей сравнивается с ночным мраком:
Die Kinder stammen aus Familien von Alkoholikern, von Drogensüchtigen, psychisch Kranken, von Eltern, die polizeilich gesucht werden Ihr Leben i st S chwarz w ie d ie N acht ( BZ. 18.12.2003).
Традиционно в языковой картине мира находили отражение сравнения красного, белого или черного цветов с некоторыми явлениями и предметами окружающего мира. Преимущественное использование в составе компаративных фразеологизмов именно данных прилагательных- rot, schwarz, и weiss объясняется довольно узкой ориентацией фразеологизмов данного типа на человека, а, следовательно, применением их при характеристике цвета кожи, лица, рук и т.п.:
Bäckchen wie Milch und Blut, auch: wie Schnee und Blut (weiss und rot, gesund und frisch) (SZ. 18.01.2003).
В устойчивых сравнениях подобного типа запечатлены «наивные» представления о красоте - своего рода эталоны, стереотипы, согласно которым «рисуется» образ красивого (здорового) человека.
Размеры человека (особенно если они отличались от нормы) - чрезмерный рост и вес, худоба - традиционно награждались меткими сравнениями в народе, что и закреплено системой образных средств языка. Используемые в качестве образов сравнения различные предметы и явления окружающей действительности должны обладать соответствующими параметрическими характеристиками, согласно существующим представлениям о них.
Auf Schritt und Tritt treffen wir einen Menschen in Uniform, der dick wie ein Fass und breit wie ein zweiflflgjger Kleiderschrank ist (SZ. 07.02.2004).
С участием прилагательных вкуса установлено 5 сравнений, которые квалифицируются как устойчивые (3,3% от общего количества).
В качестве образов сравнения выступают существительные, обозначающие, как правило, съедобные продукты, приправы, то есть те вещества, которые обладают устойчивым характерным вкусом и выступают в роли эталонов при определении вкусовых характеристик. Наглядность уподобления является обязательной. В результате уподобления вкусового качества, сравнение его с неким традиционным, общепринятым эталоном вкуса, происходит усиление вкусового качества.
Выбор и анализ радиоязыка и газетного материала в настоящем исследовании мотивируется следующими обстоятельствами: радио и газета характеризуются доступностью и информативной оперативностью, отличаются многотемностью, мпогопредметностью и мнгопроблемностью В публицистической речи можно проследить взаимопроникновение
рационально-понятийного и эмоционально-образного; в ней автор более свободен в выборе языковых средств выражения.
В радиотекстах и прессе находит отражение все многообразие явлений окружающей действительности, которые получают свое выражение в виде лексики, в том числе и сравнений, которые часто являются здесь одним из важных реализаторов таких стилевых черт, как образность и эмоциональность. Таким образом, сравнение наполняет текст яркими образами, способными надолго сохраниться в памяти, привлекая и удерживая внимание слушателя (читателя).
Одной из функций образного сравнения как лингвистической единицы в радио- и газетных текстах является увеличение объема информационного содержания по сравнению с обычным, необразным сообщением факта.
Образное сравнение помогает разрушить автоматизм в восприятии обычных понятий, заменяет привычное их выражение новым построением. Это достигается противопоставлением понятий, прежде не взаимодействовавших. Лингвистами отмечается при этом большая свобода в выборе сопоставляемых понятий. Данное явление наиболее ярко демонстрируют сравнения 1-го семантического типа как в радио- так и в газетных текстах- wie die Zugvögel (поведение немцев сравнивается с образом жизни перелетных птиц), wie Vieh in den Hallen (люди сравниваются со скотом), wie eine Geisterstadt (данное сравнение используется дня обозначения постепенно вымирающего города), wie Milchschokolade (подчеркивается сходство пигментации кожи с молочно-шоколадным цветом), wie ein Dummkopf (поведение человека сравнивается с поведением глупца), wie ein Kind (поведение соседа сравнивается с поведением ребенка), wie eine Königin (женщина сравнивает свою коллегу с королевой), wie ein Idiot (поведение радиожурналиста сравнивается с поведением идиота), wie im Paradies leben (отдыхающие сравнивают свою жизнь в Шварцвальде с раем), wie eine Bombe (новый закон сравнивается с неожиданной бомбой) и т.п.
Итак, выше приведенные образные сравнения при своей структурной простоте обладают достаточной информационной емкостью.
Экономия языкового материала характерна в большей степени для индивидуальных сравнений. Традиционные сравнения входят как устойчивые словосочетания в словарный состав языка. Образ, который лежит в основе такого сравнения, знаком, привычен, в некоторых ситуациях даже ожидаем. Сравнения этого типа каждый раз воспроизводятся как указание на наличие одного конкретного признака и, вследствие этого, малоинформативны.
Образные сравнения обладают большой экспрессивностью. Под экспрессивностью обычно понимают особую выразительность знака или содержащего его текста Посредством
экспрессивности осуществляется одна из основных функций радиовещания и прессы- воз-действующе-эмоциональная с акцентом на аспекте воздействия.
Поскольку вся лексика обладает либо пейоративной, либо нулевой, либо мелиоративной (В Д Девкин) окраской, автор, выбирая в качестве заполнителя позиции эталона лексику с нужным семантическим компонентом, показывает сравниваемое либо в положительном, либо в отрицательном свете и выражает тем самым свое отношение к определенному объекту - теме сравнения, свою оценку этого объекта. Опираясь на данные, полученные методом сплошной выборки из 5000 радиотекстов „Deutsche Welle" и из 250 газетных текстов, необходимо отметить, что из 1150 сравнений 560 приходится на долю тех, которые обладают положительной оценкой. Из этого следует, что из всего количества сравнений, употребляемых на радио и в газетах, около 49% приходится на те, которые обладают мелиоративной оценкой, 360 примеров сравнительных конструкций имеют отрицательную оценку, в процентном отношении это составляет 31%. Остальные сравнения являются нейтральными (почти все логические сравнения).
По вопросу о количественном соотношении пейоративной и мелиоративной значимости существуют разные мнения. Преобладание сравнений с положительной оценкой, по всей видимости, можно объяснить спецификой радиоязыка и языка газет, характерной особенностью которых является отражение общественно-актуальной ситуации. Часто целевое предназначение сравнениий заключается в обращении внимания радиослушателей (читателей) на какой-либо общественно-значимый факт, событие или явление, с целью вскрыть их сущность и значимость. Возможно, именно благодаря мотивированности радио- и газетных текстов, в них преобладают сравнения с положительной оценкой. Объясняя это явление с прагматической точки зрения, можно отметить, что компания «Deutsche Welle» транслирует свои передачи на всю Европу. Число материалов, рассказывающих о положении дел в Германии, несколько превышает количество материалов о других странах. Стремление немецких радиожурналистов подчеркнуть положительные моменты в политике, экономике, культуре своей страны вполне естественно (A.M. Радин).
Кроме вышеназванных функций, образные сравнения выполняют также текстообра-зукяцую функцию. Они тематически обусловлены и используются в большом количестве.
Таким образом, если радио- или газетный текст построены на образных сравнениях, то их смысловая целостность будет заключаться в единстве темы. Единство темы часто проявляется в регулярной повторяемости ключевых слов. За счет образных сравнений достигается и коммуникативная целостность текста, то есть каждое последующее предложение в коммуникативном плане опирается на предыдущее, продвигая высказывание от данного к новому И, наконец, образные сравнения являются сигналами структурной связи между
предложениями.
Проследим текстообразующую функцию образных сравнений на конкретном примере:
... 3.000 Schweine ziehen täglich an Herbert Frimke vorbei. Schritt fUr Schritt trotten sie von den Transportern, schnüffeln sich den Stallgang entlang. Unzählige feuchtc Schnauzen, wackelnde Ohren und die Schwänze wie Ringe. .. In kleinen Gruppen kommen die Schweine in einen dunklen Raum. Gedämpftes Licht lockt sie in einzelne Gänge, an deren Ende ein Fahrstuhl, eine Art Pater Noster, auf sie wartet.
„ Es ist wie eine Gondel, wie man es auf der Kirmes kennt. Eine Art Riesenrad". Ganz so spassig wie im Riesenrad auf der Kirmes wird's für die Schweine nicht. Zwei Tiere pro Gondel schweben in die Tiefe.
Dort erwartet sie eine Wolke Kohlendioxid. Ein kurzes Schnappen nach Luft, dann fallen sie ms Koma. Die schonendste Art der Betäubung, denn mit einer Elektrozange brechen sich die Schweine schon mal die Knochen. Unten angekommen rollen die plumpen reglosen Körper auf die Band. Betriebsleiter Michael Volger: „Hier sieht man...die Schweine sind wie eingeschlafen. Sie würden sicherlich nach ein, zwei Minuten aufstehen und froh und munter weiterlaufen, bloss dass erleben sie nicht mehr..."
... denn der TEinhänger ist schneller, ein Mann mit weisser Schürze, Haarnetz und Helm auf dem Kopf streift eine Eisenkette um den Hinterlauf des Tieres. Die Kette spannt sich, und wie ein Skilift wird das Schwein in die Luft gezogen...fünf Monate lang hat es gelebt. Das gibt selbst dem dreissigjährigen Juniorchef zu denken:
„Als Schwein müsste man nicht zur Welt kommen Nein, muss nicht sein".
Aber, wer wie Schwein sterben muss, hat Glück, wenn er im Voglerschen Familienbetrieb geschlachtet wird. Den hat man zum tierfreundlichsten Schlachthof gewählt...(BE, 3/99: 6-7).
Итак, на конкретном примере мы убедились в том, что текстообразующая функция образных сравнений выполняется в результате гармоничного взаимодействия смысловых, коммуникативных и структурных факторов.
Роль логических сравнений наиболее очевидна в выражении логической информации. Как правило, структура логических сравнительных конструкций отличается полнотой: все компоненты логической операции сравнения эксплицитны, а лексические единицы, заполняющие позиции компонентов употреблены в своих прямых, непереносных значениях и в силу этого называют конкретные предметы. Модуль обозначает признак, отличающийся конкретностью и очевидностью: wie ein ganz normales Paar, wie andere Kleinbürger, wie sein Vater, wie die Leute in ihrem Dorf, wie die Leute in ihrer Heimat, wie viele andere alte Häuser, Herbergen und Burgen, wie alle Leute и так далее.
Логические сравнения с эталоном, выраженным наречием или предложной группой с локальной или темпоральной семантикой, служат средством создания локально-темпоральных параметров текста.
Обобщая полученные результаты исследования, можно утверждать, что сравнение выполняет в радиовещании и прессе следующие функции: привлекает и удерживает внимание слушателя (читателя); стимулирует умение мыслить ассоциативно; служит средством создания образов, еще не присутствующих в ЯКМ (индивидуальное сравнение); увеличивает объем информационного содержания, служит средством оценки событий и лиц; обладает большой экспрессивностью; выполняет техстообразующую функцию; служит средством создания локально-темпоральных параметров текста; выражает логическую информацию
Основное содержание работы изложено в следующих публикациях: 1 Функционирование устойчивых сравнений с компонентом - обозначением вкуса в немецких радиотекстах // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара / Под ред. А.П. Тимониной; Пензенск. гос. пед. ун-т. - Пенза, 2002. - С. 10-12.
2. Функционирование оценочных сравнений в текстах радиовещания ФРГ // Филологические заметки. 2002: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И.А. Анашкиной; Мордов. гос. пед. ин-т. - Саранск, 2002. - С.3-6.
3. Сравнения в немецких радиотекстах // Языки в современном мире: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции (24-25 сентября 2003 г.) / Редкол.: Мельникова Г.Т. и др.; Мордов. гос. пед. ин-т. - Саранск, 2003. - С.168-170.
4 Роль сравнения в построении языковой картины мира // Наука и образование: Материалы 7-й Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (14-18 апреля 2003 г.) / Под ред. Жуковой Н.С и др.; Томский гос. пед. ун-т. - Т.2. - Томск, 2003.- С.8-12.
5 Роль сравнения в языке радиовещания // Иностранные языки в диалоге культур экономика, политиха, образование. Сб. статей и тезисов по матер регион, науч. конф. (29-30 ноября 2005 г.) / Редкол.: Воробьев Ю.К. и др.; Мордов. гос. ун-т. - Саранск, 2005. - С.41-43.
6 Функционирование образных и логических сравнений в немецких радиотекстах // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. A.A. Ветошкина; Мордов. гос. пед. ин-т. - Саранск, 2005. - С.75-84.
Лицензия ЛР № 040312 от 24.03.1997, ПД № 18 - 0088 от 09. 04. 2001.
Подписано в печать 08.02.06 Формат 60 х 84 1/16. Печать ризография. Гарнитура Times New Roman. Усл. печ. л. 1,3 п.л. Заказ №12. Тираж 100 экз.
Мордовский государственный педагогический институт имени М.Е. Евсевьева Лаборатория множительной техники 430007, Республика Мордовия, г. Саранск, ул. Студенческая, 11 а
¿006 р. 4-Н5"
р - 4 1 1 9
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Левина, Елена Александровна
Введение
Глава 1. Общая характеристика сравнения
1.1. Философская и лингвистическая интерпретация сравнения
1.2. Классификация сравнений
1.3. Роль сравнения в построении языковой картины мира
1.4. Языковые особенности и роль сравнительных конструкций в радиовещании
Выводы по главе
Глава 2. Особенности функционирования трех семантических типов сравнительных конструкций в языке радиовещания ФРГ
2.1. Сравнение предметов
2.1.1. Модель X сор wie Y
2.1.2. Семантическое заполнение позиций компонентов в вариантах модели X сор wie Y
2.1.3. Модель X mva wie Y и ее семантическая характеристика
2.1.4. Варианты модели X mva wie Y
2.2. Сравнение действий (модель X mv wie Y) 73 2.2.1. Варианты модели X mv wie Y
2.3. Сравнение качеств
2.3.1. Модель X сор ma wie Y и ее семантическое заполнение
2.3.2. Варианты модели X сор ma wie Y
2.3.3. Характеристика модели X mv+a wie Y и ее вариантов 97 Выводы по главе
Глава 3. Сопоставление сравнительных конструкций в радиовещании и прессе 104 3.1. Реализация сравнений первого семантического типа в современной прессе Германии
3.2. Реализация сравнений второго семантического типа в газетных текстах
3.3. Особенности употребления сравнений третьего семантического типа в языке газет
3.4. Функции сравнений в радиовещании и прессе 132 Выводы по главе 3 140 Заключение 144 Библиографический список использованной литературы 150 Список принятых сокращений 169 Список цитированных газет
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Левина, Елена Александровна
Ь
Настоящая диссертация представляет собой первое комплексное исследование функционирования сравнений в языке радиовещания ФРГ.
Выбор темы и ее актуальность, в первую очередь, обусловлены неослабевающим интересом лингвистов к сравнению, история которого насчитывает уже более двух тысяч лет. До нашего времени дошли сочинения Аристотеля, представляющие научную ценность. Сравнение - универсальное свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс позна-^ ( ния в любом языке, в каждом из которых это влияние воплощается в специфические формы реализации сравнения.
Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования многих выдающихся языковедов. Номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались такими современными исследователями, как С.Я. Александрова [1981], Д.У. Ашурова [1970], М. Блэк [1990], З.А. Божеева [1986], А. Вежбицкая [1990], Н.А.Виноградова [1989], Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс [1969], Х.М. Гурбанов [1988], Н.В.Дмитриева Xf- [2000], И.З. Искандерова [1982], Н.Н.Кирсанова [1996], Л.А.Лебедева
1999], В.О. Назарян [1992], А.В.Николаев [2002], В.М. Огольцев [1978], С.В. Постникова [1972], А.Д. Райхштейн [1980], В.Н. Рябов [1999], В.П. Са-сина [1979], Е.В.Сидорова [1999], В.Н. Тел ия [1971, 1993], Ю.Ю.Ушакова [2005], Н.С. Федосеева [1997], И. Эрбен [1964], Н.-Р. Brugger [ 1993], U. Есо [1985], К.-Е. Sommerfeldt [1984] и многими другими.
Изучению языка средств массовой коммуникации и языку радиовещания, в частности, посвящено также много исследований (Б.Х. Бгажноков [1975], С.Н. Десяев [2003], В.М. Зарва [1981], С.Г. Кара-Мурза [2002], В.Г.Костомаров [1999], В.М. Полюхин [1978], Г.Г.Почепцов [1998], * Л.В. Прошак [2003], В.Н. Снетков [2001], А.А. Стриженко [1982],
С.И. Трескова [1989], А.А. Чудинов [2004], B.P.Arnold [1981], G. Bentele [1985], Н. Burger [1999], D.W. Cross [1983], M. Eiche [2000] и др).
Актуальность настоящей работы определяется неизученностью проблемы функционирования сравнений в языке немецкого радиовещания из-за отсутствия исследований по комплексному структурно-семантическому анализу сравнительных конструкций, который смог бы дать наиболее полное представление о сочетаемости слов в их составе и об особенностях функционирования сравнений в радиотекстах.
Объектом исследования являются сравнительные конструкции с союзом «wie», входящие в состав радиотекстов. В данном исследовании термин «сравнительная конструкция» употребляется для обозначения всей трехчленной структуры сравнения.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается как в выборе самого его объекта - сравнительных конструкций с союзом «wie», входящих в состав радиотекстов, так и в комплексном рассмотрении указанных единиц в семантическом, структурном, лексикологическом, стилистическом, прагматическом аспектах, т.е. во всей сложности и многоплановости.
Цель настоящей диссертации состоит в выявлении и описании структурно-семантических характеристик сравнительных конструкций немецкого языка, функционирующих в радиотекстах. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:
- дать общую характеристику сравнения как лингвистического явления: рассмотреть основные подходы к его изучению; описать различные виды его классификаций;
- определить корпус сравнительных конструкций, функционирующих в языке радиовещания ФРГ;
- классифицировать выявленные сравнительные конструкции по их принадлежности к семантическим типам;
- исследовать закономерности сочетания слов в составе сравнительной конструкции;
- выявить специфику сравнительных конструкций в радиотекстах и в письменной речи;
-определить основные функции сравнений в радиотекстах.
Материал исследования составили 1150 сравнительных конструкций, выявленных методом сплошной выборки из текстов информационных передач «Blickpunkt Еигора» немецкой федеральной общественно-правовой телерадиокомпании «Немецкая волна» («Deutsche Welle»), а также из немецкий газетных текстов (газеты «Berliner Zeitung», «Die Welt», «Frankfurter Allge-meine Zeitung», «Siiddeutsche Zeitung», «Hannoversche Allgemeine Zeitung»).
Методы лингвистического исследования, применяемые в настоящей диссертации, обусловлены ее целью и характером исследуемого материала. Решение поставленных задач осуществляется комплексной методикой исследования. Работа проводится в синхронном плане; ее основным методом послужил индуктивно-дедуктивный метод с использованием ряда частных приемов и методов, а именно:
1) металингвистический анализ имеющихся теоретических положений по рассматриваемой проблеме;
2) сплошная выборка сравнительных конструкций из 5000 текстов немецкой радиокомпании «Deutsche Welle» и из 250 газетных текстов;
3) контекстологический анализ для определения роли контекста в раскрытии семантики сравнения;
4) классификация и систематизация языкового материала по определенным критериям;
5) количественный анализ;
6) элементы компонентного анализа.
Теоретическая значимость данной диссертации состоит в том, что результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем, как проблема экспрессивности лексики средств массовой информации, проблема вторичной номинации, проблема речевого воздействия. В настоящей работе систематизируются знания о природе сравнительных конструкций немецкого языка в рамках радиоязыка и газетно-публицистического стиля. Тем самым предпринимается попытка на конкретном языковом материале продолжить исследование сравнения как многоаспектного лингвистического явления. Таким образом, предлагаемое диссертационное исследование призвано внести посильный вклад в общую теорию номинации и в дальнейшую разработку вопросов радиоязыка и газетно-публицистической речи.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее материалы могут найти применение в преподавании курсов лексикологии и стилистики немецкого языка, при составлении учебных пособий, а также при преподавании немецкого языка как учебной дисциплины.
Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:
1. В текстах немецкой радиокомпании «Deutsche Welle» сравнение предметов - самый распространенный семантический тип - 48%; на втором месте - сравнение действий - 27,8%, на третьем - сравнение качеств - 24,2%.
2. Глагол aussehen - самый частотный глагол-модуль как в радиоязыке, так и в текстах немецкой прессы. Удельный вес сравнений с глаголом aussehen в первом случае составляет 9,1% от общего количества, во втором 12%.
3. Разнообразие семантических сочетаний, возможность ненормативного заполнения позиций компонентов характерно только для образных сравнений во всех семантических типах.
4. В позиции модуля, темы и эталона сравнения в немецких радиотекстах не употребляются сложные имена существительные, имена прилагательные, глаголы и наречия, что обусловлено специфической «упрощенностью» языка радио.
5. Семантическая избирательность модуля определяет семантическое заполнение позиций компонентов сравнений как в радиоязыке, так и в газетных текстах.
6. Сравнение выполняет в радиотекстах следующие функции: привлекает и удерживает внимание; служит средством создания образов, еще не присутствующих в языковой картине мира; увеличивает объем информационного содержания; служит средством оценки событий и лиц; выполняет тек-стообразующую функцию; служит средством создания локально-темпоральных параметров текста.
7. Сравнительные конструкции в немецких радиотекстах используются реже, чем в газетных текстах (на 5000 радиотекстов приходится 1000 сравнений; на 250 текстов из газет - 150 примеров).
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается библиография, а также перечень цитированных газет с указанием принятых в тексте диссертации сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнения в немецких радиотекстах"
Выводы по главе 3
Итак, в третьей части диссертации в общей сложности было проанализировано 250 газетных текстов различной тематики. Всего обнаружено 150 примеров сравнения.
Подробное изучение эмпирического материала доказывает, что первый семантический тип (сравнение предметов) представлен в немецкоязычной публицистике наиболее широко. Из 150 случаев употребления сравнений 80 относятся к первому семантическому типу (53,4% от общего количества). Для рассматриваемой модели в языке радио не характерны варианты с однородным рядом эталонов (всего один пример в выборке). В свою очередь, газетные тексты содержат их достаточное количество: 15 примеров из 150, в процентном отношении это составляет 10%. Вариант XX i сор wie YYi не был представлен в радиотекстах немецкой компании «Deutsche Welle» вообще. Примеры с этим вариантом основной модели (X сор wie Y) нами были обнаружены в газетных текстах. Темп устной речи, условия ее восприятия, как правило, не позволяют произносящему и слушающему пользоваться конструкциями подобного рода.
В письменной речи ничто не мешает использовать данные варианты основной модели.
Немногочисленные примеры логических сравнений модели X сор wie Y, обнаруженные в газетных текстах, не имеют принципиального отличия от сравнений, представленных в радиоязыке.
Модель X mva wie Y фигурирует в газетных текстах также в полном объеме. 30 примеров из 150 относятся к данной модели 1-го семантического типа. В процентном отношении это составляет 20%. 18 примеров из 30 имеют в своем составе глагол - модуль aussehen. Данное явление объясняется описательным характером газетно-публицистического стиля. То, что человек в данный момент не может видеть собственными глазами, имеет возможность наглядно представить при помощи сравнения и глагола aussehen.
Варианты модели X mva wie Y также функционируют в немецкоязычной прессе. Но в радиотекстах полностью отсутствуют двувершинные сравнительные конструкции, чего нельзя сказать о газетных текстах.
Общее количество сравнений Н-го семантического типа составляет 15 примеров (10%). Столь незначительная представленность данной модели объясняется спецификой языка прессы, в которой, на наш взгляд, люди, события, факты описываются без помощи сравнения их действий с чем-либо. Изложение в динамике, в действии больше характерно для радиоязыка.
Третий семантический тип сравнений актуализируется в газетных текстах в предложениях с именным сказуемым - всего 51 пример - 34% от общего количества; в предложениях с глагольным сказуемым - всего 4 примера - в процентном отношении это составляет 2,6%.
Большинство эмпирийных прилагательных-модулей в выборке сравнений из газет выражает зрительно воспринимаемые признаки (цвет, размер), а также вкусовые признаки. Большая часть сравнений с подобными модулями относится к традиционным.
В данном исследовании анализу подверглись традиционные сравнения, выражающие понятие цвета (19 единиц), параметрические характеристики (15 единиц) и вкусовые качества (5 единиц).
Проведенные подсчеты можно представить в следующей таблице:
Семантический тип Модель Общее количество %
I сравнение предметов X сор wie Y X mva wie Y 50 30 33,4 20
II сравнение действий X mv wie Y 15 10
III сравнение качеств X cop ma wie Y X mv+a wie Y 51 4 34 2,6
Общее количество обнаруженных сравнений 150 100
Сравнение выполняет в радиовещании и прессе ряд немаловажных функций: служит средством создания образов, еще не присутствующих в ЯКМ (окказиональное сравнение); привлекает и удерживает внимание слушателя (читателя); стимулирует умение мыслить ассоциативно; увеличивает объем информационного содержания. Отличительной особенностью радио и газеты является резкое разграничение положительного и отрицательного. Соответственно, сравнения употребляются в языке радиовещания и прессы с положительной и отрицательной оценкой. При этом они обладают большой экспрессивностью, посредством которой осуществляется одна из основных функций радио и газеты - воздействующе-информационная с акцентом на аспекте воздействия. Кроме того, образное сравнение выполняет также тек-стообразующую функцию, которая характерна и для логических сравнительных конструкций. Кроме этого, логические сравнения служат средством создания локально-темпоральных параметров текста, выражают логическую информацию.
Заключение
В настоящем диссертационном исследовании были изучены особенности функционирования сравнительных конструкций с союзом «wie» в языке радиовещания и в современной прессе ФРГ. Структурно-семантический анализ и описание в общей сложности 1150 сравнительных конструкций из радиотекстов и прессы позволили выявить ряд общеязыковых и специфических черт данного лингвистического явления.
Количество структурных моделей сравнительных конструкций невелико. Это выделяемые во всех языках сравнения с имплицитным, глагольным и адъективным модулем.
С помощью количественного анализа было выявлено, что в языке радиовещания ФРГ ведущую позицию занимает первый семантический тип: сравнение предметов. На втором месте - сравнение действий; сравнение качеств представлено в наименьшем количестве.
Позиция модуля в первом семантическом типе заполнена копулятив-ными глаголами, которые допускают в качестве заполнителей позиции темы и эталона партнеров любой семантики.
Большой частотностью отличаются конструкции, где в роли темы выступает существительное из семантической сферы Человек. Употребительность сравнений подобного вида связана с распространенностью в языке образований антропоцентрического типа.
Семантическое «расстояние» между темой и эталоном увеличивается, если эталоном к теме из семантической сферы Человек выступает существительное из семантической сферы Живая природа, Физический мир или Предмет.
Вообще в позициях темы и эталона коррелируют существительные всех семантических сфер. Однако, чем больше «расстояние» между семантическими сферами, к которым относятся тема и эталон, тем большая помощь контекста необходима для правильного восприятия содержания сравнения.
Если сравнение предметов внутри одной семантической сферы часто строится только на-фоновых знаниях (например, сравнение определенного человека с другом или врагом), то сопоставление предметов, относящихся к различным семантическим сферам, требует» дополнительных разъяснений, касающихся основы сравнения.
В настоящем исследовании присутствуют и конструкции, обе позиции которых (или одна из этих позиций) заполнены именами из семантической сферы Психический мир или Абстракции. Но они немногочисленны, встречаются лишь в единичных случаях.
Конструкции, где восприятие направлено от конкретного к абстрактному, субъективны, трудны для понимания и в большей степени зависят от контекста.
В логических сравнениях первого семантического типа основа сопоставления выражена лексически в составе конструкции.
Для модели X сор wie Y характерны варианты с редукцией глагола -связки, с эллипсом тавтологического имени-эталона, конструкции гипотетического сравнения.
Глаголы «абстрактной» семантики в модели X mva wie Y предетерми-нируют обстоятельство образа действия.
Степень абстрактности семантики глаголов с адвербиальной качественной валентностью определенным образом влияет на возможности семантического заполнения позиций компонентов конструкции, расширяя или, напротив, сужая круг возможных контекстных партнеров глагола, играющего роль модуля. Наименее конкретна семантика глагола со значением «производить впечатление, казаться» (wirken, erscheinen, vorkommen, sich ausnehmen); менее абстрактна семантика глаголов «восприятия» (sich anflihlen, schmecken), содержащих в семантической структуре указание на источник информации, получаемой адресатом речи. Глаголы «восприятия» обладают вследствие этого более узким кругом контекстных партнеров.
Семантика эталона при глаголах звукового восприятия (klingen, sich anhoren) выражает физические характеристики звука: высоту, тембр, длительность или целый конгломерат характеристик.
Глагол-модуль riechen указывает на то, что в основу сравнения положены различные запахи; schmecken - вкусовые ощущения.
Из глаголов, заполняющих позицию модуля в структуре X mva wie Y, наибольшая абстрактность семантики характерна для глаголов wirken, vorkommen. Данные глаголы выражают только идею воздействия, не называя конкретных черт производимого впечатления.
Сравнительные конструкции с модулем vorkommen и wirken встречаются очень редко в радиотекстах - можно сказать, они единичны. Это объясняется тем, что данные конструкции трудно воспринимаются на слух.
Для модели X mva wie Y в немецких радиотекстах характерны варианты с несколькими эталонами, конструкции гипотетического сравнения, где позиция эталона заполняется причастиями и прилагательными.
Позицию модуля в конструкциях II семантического типа заполняют глаголы «конкретной» семантики.
Анализ материала показал, что для образных сравнений характерно употребление глагола-модуля одновременно в двух лексико-семантических вариантах: прямом и метафорическом. Метафорическое значение глагола актуализируется в сочетании с темой сравнения, а прямое - в сочетании с эталоном.
В результате того, что глагол в образных сравнениях может быть употреблен в двух значениях, становится возможным характерное для образных конструкций сочетание «несочетаемых» в одной синтагме лексем.
В настоящем исследовании для логических сравнений характерно употребление глагола-модуля только в прямом лексико-семантическом варианте. Следствием этого является заполнение и позиции темы, и позиции эталона только нормативными контекстными партнерами данного глагола.
В радиотекстах немецкой компании «Deutsche Welle» из вариантов модели X mv wie Y встречаются конструкции, в которых тема раскрывается посредством признаков одного и того же эталона, а также двувершинные конструкции (XXi mv wie YY\), глагольные сравнения с эллиптированной тавтологической лексемой в позиции эталона (X mv wie а). Конструкции гипотетического сравнения (a mv wie Y) в радиотекстах представлены единичными примерами.
В третьем семантическом типе позиции модуля модели X сор ma wie Y могут заполнять любые прилагательные независимо от их семантических и морфологических свойств.
Позицию эталона способны занимать имена существительные, с которыми прилагательные могут составить словосочетание. В представленной работе имеют место следующие эмпирийные прилагательные: grun, weiss, klar, gross, hoch, klein, eng, breit, lang, schnell, sauber, langsam, zart, glatt, warm.
Эталон обычно выбирается из круга хорошо знакомых говорящему предметов и служит средством создания портрета интервьюируемого. Или с помощью него описывается окружающая обстановка.
В немецких радиотекстах встречаются и оценочные прилагательные, выступающие в качестве модуля в сравнительных конструкциях (hilflos, fleis-sig, liebevoll, mutig). Данная группа прилагательных относится к лексико-тематической группе «черты характера». Она является наиболее многочисленной среди оценочных прилагательных, выражающих свойства существ.
Второй по частотности употребления в сравнениях среди оценочных прилагательных является группа прилагательных, выражающих оценку впечатления, произведенного денотатом. Данные прилагательные имеют субъективную и эмоциональную окраску: gut, falsch, schlecht, schon, fein, egal, arg, lieb, wahr, wohl, rar, tot, verschmutzt.
Вариант модели X cop ma wie Y, содержащий в составе модуля несколько признаков одного эталона, характерен как для логических, так и для образных конструкций.
В модели X mv+a wie Y в качестве модуля употребляется любой глагол.
Единственным вариантом модели, представленным в выборке, является структура с несколькими качественными детерминаторами глагольного действия.
В третьей главе представленной диссертации проведен сравнительный анализ употребления выделенных семантических типов в языке радиовещания и в газетных текстах.
Было выявлено, что письменная речь обладает особыми средствами выражения, совершенно не свойственными устной речи. Одна из специфических черт газетного стиля заключается в постоянном стремлении подчеркнуть в слове его воздействующую эмоциональную сторону, употребить наиболее конденсированные в информативном и эмоциональном отношении слова и выражения. Именно такую возможность и предоставляет сравнение.
Кроме того, на радио, как и в газете, образные и логические сравнения выполняют ряд немаловажных функций. Образные сравнительные конструкции наполняют текст яркими образами, способными надолго сохраниться в памяти; привлекают и удерживают внимание слушателя (читателя); стимулируют умение мыслить ассоциативно; увеличивают объем информационного содержания; обладают большой экспрессивностью, оценочностью. Кроме этого, образные сравнения выполняют текстообразующую функцию, которая характерна и для логических сравнительных конструкций. Логические сравнения служат также средством создания локально-темпоральных параметров текста, выражают логическую информацию.
На основе изучения радиоязыка и языка газет мы приходим к следующему выводу: то, что легко и удобно усваивается читателем при помощи зрительного восприятия, может оказаться невразумительным для слушателя.
Слушатель в отличие от читателя не имеет возможности регулировать темп восприятия речи, задерживаясь на более трудных периодах, не может прибегнуть к повторному восприятию деталей. Поэтому в письменной речи допустимы более сложные сравнительные конструкции, чем в речи устной.
Исследования, проведенные методом сплошной выборки, показали, что в современной прессе ФРГ, в отличие от радио, третий семантический тип по частотности употребления преобладает над вторым. Это определяется спецификой газетного языка, его описательным характером.
Для первого семантического типа в языке радио не характерны варианты с однородным рядом эталонов, вариант XX i сор wie YYi, двувершинные сравнительные конструкции. В свою очередь, газетные тексты содержат их достаточное количество.
Что касается реализации третьего семантического типа сравнений в прессе, то в нем преобладают традиционные сравнения, выражающие понятия цвета, размера, вкуса.
Проведенные подсчеты можно представить схематично:
Сравнительные конструкции в немецких радиотекстах в современной прессе ФРГ
Список научной литературыЛевина, Елена Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с потенциями других частей речи) // Филологические науки, 1966, №3. С. 3344.
2. Александрова С .Я. Структурно-семантическая характеристика сравнительных конструкций (на материале английского языка XVI-XVII вв.). -Дисс. канд. филол. наук. -М., 1981.-152 с.
3. Алексеев А.Н. О массовой коммуникации и ее социальных средствах // Журналист, пресса, читатель. М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 77.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 367 с.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995 -№1. - С. 37-68.
6. Аристотель. Аналитики. Л.: Госполитиздат, 1952. - 439с.
7. Аристотель. Категории. М.: Соцэкгиз, 1939. - 84 с.
8. Аристотель. Метафизика. -М.-Л.: Гос. Соц. Эконом. Изд-во, 1934. 348 с.
9. Аристотель. Об истолковании. СПб.: тип. Балашова, 1981.
10. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. М.-Л.: Гос. социал. - Экон. изд-во, 1936. - 342 с.
11. Аристотель. Риторика. СПб.: тип. Балашова, 1984. - 204 с.
12. Аристотель. Сочинения. -М.: Мысль, 1975. 1983. - Тт. 1-4.
13. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. М., 1982.-280 с.
14. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 1131.
15. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М.: Наука, 1990.-С. 7-32.
16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. - 896 с.
17. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М., 1979. -С. 147-173.
18. Астоян К.В. Грамматическое оформление субстантивных лексических метафор в совр. нем. языке. М., 1975. - 182 с.
19. Афанасьева Е.А. Функционально-коммуникативная специфика комментария радио ФРГ. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1981.-191 с.
20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969.-607 с.
21. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале англ. языка). Дисс. . канд. филол. наук. - Ташкент, 1970. -216 с.
22. Базылев В.Н. Новая метафора языка: (Семиотико-синергетический аспект).-Дисс. .д-ра филол. наук.-М., 1999.-419 с.
23. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - С. 220.
24. Барманкулов М. Жанры печати, радиовещания и телевидения. Сравнительный анализ. Алма-Ата: Изд-во Казах, ун-та, 1974. - 126 с.
25. Бартон В.И. Развитие сравнения в процессе познания // Философские исследования. Минск: Изд-во БГУ, 1970. - С. 22-38.
26. Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск: Изд-во БГУ, 1978.- 128 с.
27. Бгажноков Б.Х. Особенности радиоречи // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1975. - С. 66-80.
28. Безручко Т.С. Радиовещание в системе средств массовой коммуникации и пропаганды ГДР. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1989. - 271 с.
29. Беркли Э. Символическая логика и разумные машины. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.- 260 с.
30. Бернштейн С.И. Язык радио. М.: Наука, 1977. - 45 с.
31. Бирдели М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 201-218.
32. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке // НДВШ Философские науки. - 1966. - №4. - С. 131-139.
33. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1983. - С. 3-11.
34. Блумфилд JL Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
35. Блэк М. Метафора//Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.
36. Божеева З.А. Фразеологические единицы предикативного типа с семантикой сравнения в нем. языке. Алма-Ата, 1986. - 219 с.
37. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973. - №1. - С. 108-111.
38. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976. -С. 57-64.
39. Бубнова М.С. Грамматико-стилистическая характеристика сложноподчиненных предложений с придаточным ирреального сравнения в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1978. - 179 с.
40. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. M.-JL: Наука, 1965. - 73 с.
41. Быковская Л.И. Диапазон структурно-семантической вариативности фразеологических единиц в языке немецкой прессы. Алма-Ата, 1989. - 202 с.
42. Бэкон Ф. Новый органон. М.: Соцэкгиз, 1938. - 241 с.
43. Вежбицкая А. Сравнение Градация - Метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.-С. 133-153.
44. Виноградова Н.А. Семантические виды и речевое функционирование немецких сравнительных предлогов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1989.- 16 с.
45. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.-172 с.
46. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228 с.
47. Габи Хенце. Телевещание «Дойче Велле» («Немецкая волна») в системе международных спутниковых телеканалов. Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. - М., 2002. - 24 с.
48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139 с.
49. Гатиатулина 3.3., Рахмен Е.И. Сравнительное исследование структурных особенностей компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Казань, 1969. - С. 13-25.
50. Гегель Г.В. Сочинения. Т. 2. - M.-JL: Соцэкгиз, 1934. - 683 с.
51. Гегель Г.В. Энциклопелия филосифских наук. Т. 1. Наука логики. - М.: Мысль, 1974.-452 с.
52. Гельвеций К.А. Об уме. М.: Соцэкгиз, 1938. - 395 с.
53. Гилева А.В. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 2005. - 26 с.
54. Глобальное информационное общество и проблемы информационной безопасности (материалы «круглого стола». Москва, ин-т Европы РАН 21 марта 2001 г.): доклады ин-та Европы №80 / РАН, ин-т Европы. М.: Изд. дом. «Экслибрис-пресс», 2001. - 161 с.
55. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. 184 с.
56. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
57. Гурбанов Х.М. Придаточные сравнительные предложения в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1988. - 196 с.
58. Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 152 с.
59. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970. - Вып. 4, Ч. 1. -С. 253-267.
60. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. -254 с.
61. Денисова Г.JI. Предложения с семантикой сходства и несходства в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1989. -209 с.
62. Десяев С.Н. Образ времени и время образа / С.Н. Десяев; ин-т повышения квалификации работников телевидения и радиовещания. Саранск: тип. «Красный Октябрь», 2003. - 180 с.
63. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения: (На материале адъективных сравнений англ. и рус-го языков). Тверь, 2000. - 185 с.
64. Земская Е.А., Ширяев Е.Н. Устная публичная речь разговорная или кодифицированная? // Вопросы языкознания, 1980. - Т. 2. - С. 61-72.
65. Ибн Сина. Избранные филосифские произведения. М.: Наука, 1980. -551 с.
66. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. - С. 104.
67. Информативная динамика текста в коммуникации: Сб. науч. тр. (МГУ им. Н.П. Огарева; редкол.: Ю.М. Трофимова (отв. ред.), В.П. Фурманова, Н.Е. Переплетникова и др. Саранск, 1999. - 120 с.
68. Искандерова И.З. Семантико-структурная характеристика сравнительных конструкций в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1982.-236 с.
69. Кант И. Сочинения. Т. 2. -М.: Мысль, 1964. - 510 с.
70. Капишникова А.В. Лингвистические средства управления дискурсом (на материале американских радиопередач ток-шоу). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1999.-137 с.
71. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М.: Эксмо-пресс, 2002. -832 с.
72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
73. Касенкова Т.Н. Речевые стратегии как модуляции перспективы языкового отображения мира. Дисс. . канд. филол. наук. - Краснодар, 2000. -180 с.
74. Квинтилиан М.Ф. Двенадцать книг риторических наставлений. Часть 1. -СПб, 1834.
75. Кирсанова Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук. - СПб, 1996. - 174 с.
76. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. JL: Изд-во Ле-нингр. Ун-та, 1978. - 160 с.
77. Киселева Л.А. Язык как средство взаимодействия. Л, 1971. - С. 60.
78. Киселева Н.М. Метафоры современной немецкой разговорной речи. -Дисс. . канд. филол. наук. -М, 1997. 276 с.
79. Клаус Г. Сила слова. -М.: Прогресс, 167. -215 с.
80. Клике Ф. Пробуждающееся мышление. М.: Прогресс, 1983. - 295 с.
81. Кожевникова Н.А. об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика / Сб. статей. М.: Наука, 1979. - С. 215-224.
82. Колнин П.В. Природа суждений и формы их выражения в языке // Мышление м язык. М.: Гос. изд-во полит, лит-ры, 1957. - С. 276-351.
83. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103 с.
84. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.
85. Кондаков Н.Н. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. -720 с.
86. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.
87. Корухов В.И. Отражение в языке сравнения как операции мышления // Вопросы мышления детей / Сб. науч. тр. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1962.-Т. 233.-С. 185-204.
88. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971. -267 с.
89. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: «Златоуст», 1999. - 320 с.
90. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 141-172.
91. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 222-304.
92. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-С. 4-20.
93. Куленко В.Е. Структура и семантика модуля wie-компаративов и их эквивалентов в современном немецком языке. Дисс. . канд. филол. наук.-Киев, 1976.- 193 с.
94. Курицина Л.А. Семантическое исследование глаголов. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1968. - 197 с.
95. Лаптева О.А. О грамматике устного высказывания // Вопросы языкознания, 1980, №2.-С. 45-60.
96. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1999. - 168 с.
97. Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 92-107.
98. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме. М.: тип. Кушнерева, 1898. -73 с.
99. Лосев А.Ф. О коммуникативном значении грамматической категории // Статьи и исследования по языкознанию и классической филологии. Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. Вып. 264. С. 196-231.
100. Лясота Ю.Л. О традиционном сравнении как особом виде фразеологизмов словарного состава языка // Тез. докл. 3 научн. конф. Дальневосточного ун-та. Владивосток, 1958.-С. 1718.
101. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 3. - М.: Госиздат, 1929. - 708 с.
102. Мархасев Л.С. Журналистика и радио / Проблемы газетных жанров. -Л., 1962.-С. 111-127.
103. Масленников М.М. Сравнение и его роль в научном познании. Автореф. . дис. канд. филол. наук. -М., 1952.
104. Матвеев И.П. Сравнение и его роль при формировании представлений и понятий // Учен. зап. Кабардин. пед. ин-та. Вып. 9. - Начальник: Изд-во Кабардин. пед. ин-та, 1956. - С. 107.
105. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1968. -197 с.
106. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка. Дисс. . канд. филол. наук. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1971.
107. Москальская О. Лингвистика текста.-М.: Просвещение, 1989.-125 с.
108. Назарян В.О. Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений с сравнительными придаточными в немецком и английском языках. -М., 1992.-176 с.
109. Некрасова Е.А. Сравнения // Языковые процессы современной русской художественной литературы (Поэзия). М.: Наука, 1977. - С. 240-295.
110. Некрасова Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиолектов // Лингвистика и поэтика.- М.: Наука, 1979. С. 225-237.
111. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. -№1.- С. 91-102.
112. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 165 с.
113. Николаева А.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. - Ростов н/Дону, 2002.- 166 с.
114. Новикова Т.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000. №1. - С. 4050.
115. Овлякулиев С.Е. Формирование национального самосознания средствами радиовещания. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995.
116. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 156 с.
117. Опарина Е.Д. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 65-78.
118. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 68-81.
119. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990. С. 219-235.
120. Павлов И.П. Лекции о работе больших полушарий головного мозга. Полн. собр. соч. Изд. 2-е. - Т. 4. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. -451 с.
121. Петроченко А.Л. Система средств массовой информации и пропаганды (Компоненты, структура, функции, интегративные свойства, связь со средой). Ташкент: Узбекистан, 1988. - 155 с.
122. Пипуныров П.Н. О роли аналогии в процессе познания // Учен. зап. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1957. С. 117-130.
123. Плотников A.M. Генезис основных логических форм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.-97 с.
124. Плотников A.M. О роли сравнения в процессе образования понятий // Уч. зап. ЛГУ. Серия филос. наук. Вып. 17. - 1960. -№285. С. 87-101.
125. Плотников A.M. Роль языка в становлении основных логических форм // Логика и язык. М.: Изд-во ЦС филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1985. - С. 69-75.
126. Полюхин В.М. Некоторые структурно-композиционные и языковые особенности радиоинформации: (на материале передач Би-Би-Си и «Голоса Америки» на англ. яз.). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1978. -221 с.
127. Постникова С.В. Сравнительные конструкции в составе простого предложения современного немецкого языка. Дисс. . канд. филол. наук. -Л., 1972.-224 с.
128. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. -М.: Центр, 1998. 352 с.
129. Прошак Л.В. Культура информационной безопасности: моногр. / Л.В. Прошак. М.: Диполь-т, 2003. - 256 с.
130. Радин A.M. Лексические средства оценки в языке радиовещания ФРГ: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М., 1999. 22с.
131. Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века // Вопросы языкознания, 2002. №6. - С. 140-161.
132. Райзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвета (на материале английского и русского языка) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - С. 258-266.
133. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.
134. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс,1990.-С. 44-68.
135. Рябов В.Н. Фразеологизироваиные сравнения с союзом как и отражение особенностей их функционирования на письме // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999.-С. 131-133.
136. Савинов А.В. Логические законы мышления. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.
137. Сакиева P.C. Немецкий язык: эмоциональная разговорная речь.- М.,1991.-215 с.
138. Самбуева В.Б. Функционально-прагматические особенности текста телевизионного информационного журнала: (На материале немецкого языка): Дисс. . канд. филол. наук. - Иркутск, 2001. - 191 с.
139. Сасина В.П. Поле компаративности в современном английском тропике. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979. -27 с.
140. Свинцов В.И. Логика. М.: Высшая школа, 1987. - 286 с.
141. Селиверстова Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ // Филологические науки, 2004. №5. - С. 68-77.
142. Сенкевич М.П. Культура радио- и телевизионной речи. М.: Высшая школа, 1997. - 96 с.
143. Сен-Симон А. Размышления литературные, философские и промышленные.-М., 1923.
144. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 87-107.
145. Сеченов И.М. Избранные философские и психологические произведения. М.: Госполитиздат, 1947. - 645 с.
146. Сидорова Е.В. Сравнение: (Проблема тождества и различия в логике и лингвистике). Пермь, 1999.
147. Симанов Вл. О наглядности радиовещания // Радиовещание и телевидение в социалистических странах. Вып. 3. М.: Изд-во НМО ГКРТ, 1959. -С. 33.
148. Скляровская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекта лексикографии // Современная русская лексикография. 1981. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983.-С. 53-64.
149. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, Санкт-Петербургская издательская фирма, 1993. - 150 с.
150. Скляровская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт систеного описания // Вопросы языкознания. 1987. - Т. 2. - С. 58-65.
151. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб, 2002. - С. 79, 93.
152. Смирнов В.В. Система жанров радиожурналистики. История. Теория. Особенности функционирования. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -Ростов н/Д, 2002. - 44 с.
153. Снетков В.Н. Средства массовой информации как фактор реализации свободы слова и права на информацию (политико-правовой аспект). -Дисс. . д-ра полит, наук. СПб, 2001. - 489 с.
154. Соколова О.И. Речевая культура газеты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Саратов, 2004. - 20 с.
155. Солганик Г.Я. Язык и стиль передовой статьи. М.: Изд-во МГУ, 1973. -73 с.
156. Средства массовой информации и пропаганды: Сов. лит.: Реф. сб. / АН СССР, ИНИОН, Сов. социал. ассоц. -М.: ИНИОН, 1989. 162 с.
157. Станкин М.И. Психология общения. М.: Просвещение, 1996. - 296 с.
158. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.
159. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1953.
160. Стриженко А.А. Средства речевого воздействия в буржуазной пропаганде. -Дисс. . д-ра филол. наук. -М, 1982.-445 с.
161. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129-222.
162. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Докл. росс, делегации. М.: Наука, 1993. -С. 302-313.
163. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 19882..-С. 26-52.
164. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление объективного фактора в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С. 5-35.
165. Телия В.Н.Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988 (1).-С. 173-190.
166. Телия В.Н.Предисловие // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 19883..-С. 3-10.
167. Тихонов А.Н. Об устойчивых сравнительных оборотах в русском языке // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои (Новая серия). Самарканд, 1964. - Вып. 139. - С. 41-42.
168. Трескова С.И. Функционирование языка массовой коммуникации в условиях многоязыковой аудитории КБ АССР (Социолингвистический аспкет). Дисс. канд. филол. наук. -М., 1976. - 168 с.
169. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1989. - 141 с.
170. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Пер. с нем. В.А. Холодовича / Ред. С.Д. Кацнельсон. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 372 с.
171. Тюпа В.И. Компаративизм как научная стратегия гуманитарного познания // Филологические науки, 2004. №6. - С. 98-106.
172. Уемов А.И. Вещи, свойства и отношения. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 184 с.
173. Ушакова Ю.Ю. Лицо как субъект сравнения в субстантивной генитив-ной двучленной метафоре // Филологические науки, 2005. №3. - С. 5359.
174. Ушинский К.Д. Собр. соч. Т. 10. - М.: АПН СССР, 1950. - 668 с.
175. Ушинский К.Д. Собр. соч. Т. 8. - М.-Л.: АПН СССР, 1948. - 776 с.
176. Федоров А.Н. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. - 120 с.
177. Федосеева Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1997. - 18 с.
178. Фельдмане Д.Н. О функциях сравнения в различных функциональных стилях речи // Сб. науч. тр. Рига: Латв. гос. ун-т им. П. Стучки, 1968. -Т. 89.-С. 3-23.
179. Фельдмане Д.Н. Сравнение как лингвистическое средство (на материале современного немецкого языка) // Сб. научн. тр. Рига: Латв. гос. ун-т им. П. Стучки, 1968.-Т. 89.-С. 24-35.
180. Ферстер Н.П. Процесс сравнения у детей мл. шк. возраста // Изд. АПН РСФСР. Вып. 12. - 1947. - С. 156.
181. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Л.Ф. Ильичева. -М.: Советская энциклопедия, 1983. 839 с.
182. Фрадкина Ф.И. Установление сходства и различия при оперировании абстрактными понятиями // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 233. -1962.-С. 109-127.
183. Хайдеггер М. Тождество и различие. М.: Логос, 1997. - 64 с.
184. Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. - 249 с.
185. Хлебникова М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2005. - 24 с.
186. Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991. - 214 с.
187. Чепанова Е.И. Политическая метафора в современной прессе ФРГ. — Дисс. канд. филол. наук. Саранск, 1999. - 186 с.
188. Черемисина И.В. Виды оценок в тексте немецкоязычного художественного репортажа: (Когнитивно-коммуникативные аспекты процедуры оценивания). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1994. - 165 с.
189. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1976.-270 с.
190. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка (Фразеология как система с ее связь с системой лексики). Дисс. . д-ра филол. наук. - М., 1964.-507 с.
191. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970.-200 с.
192. Чернышова Т.В. Особенность коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публицистики // Филологические науки, 2003. №4. - С. 94-104.
193. Чудинов А.П. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования // Филологические науки, 2004. №1. - С. 118-122.
194. Чулкина H.JI. Лексическая семантика, словарь индивида и знания о мире // Между семантикой и гносеологией (Ин-т рус. яз. АН СССР). 1985. -Вып. 164.-С. 37-44.
195. Шакирова Ф.С. Сочетаемость прилагательных как основа метафоры. -Дисс. канд. филол. наук. -М., 1974. 170 с.
196. Шардаков М.Н. очерки психологии учения. М.: Учпедгиз, 1951. -200 с.
197. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
198. Шмидт З.И. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста.-М.: Прогресс, 1978.480 с.
199. Шрам А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на ме-тариале современного русского языка). JL: Изд-во ЛГУ, 1979. - 134 с.
200. Штезель И.Д. Семантическая валентность при сравнении // Вопросы ро-мано-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. / Ростовский гос. пед. ин-т. Ростов н/Дону, 1974. -С. 35-45.
201. Шумилкин Н.К. Социолингвистические и прагмалингвистические аспекты коммуникации в ситуации интервью. АКД., М., 1993. С. 4-5.
202. Энгельс Ф. Диалектика природы. М.: Политиздат, 1987. - 370 с.
203. Юм. Д. Сочинения. Т. 1. - М.: Мысль, 1965. - 847 с.
204. Юм. Д. Трактат о человеческой природе. Кн. 1. О познании. М.: Канон, -1995.-599 с.
205. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 255 с.
206. Ялышева А.П. Возвышенные слова в языке газеты // Вопросы фунцкио-нальной лексикологии: Межвуз. сб. науч. тр. М., 1987. - С. 15-22.
207. Ярошенко В.Н. Информационные жанры радиожурналистики. М.: Государственный комитет Совета Министров СССР по телевидению и радиовещанию. Центр научного программирования, 1973. - 115 с.
208. Admoni V.G. Der deutsche Sprachbau. Л.: Учпедгиз, 1960. - 246 с.
209. Arnold В.Р. Horfunk-Information: Hinter den Kulissen des schnellsten Nachrichtenmediums. Opladen: Lekste + Budrich, 1981. 137 S.
210. Bentele G. Zeichengebrauch in Massenmedien zum Verhaltnis von Sprachlicher und nicht sprachlicher Information in Horfunk, Film u. Fornsehen. Tubingen: Niemeyer, 1985. 396 S.
211. Blake B.H., Haroldson E.O. A Jaxonony of concept in Communication. -New-York, Pantheon, 1975.- 134 p.
212. Borchardt W. U.D. Die Sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund nach Sinn und Urspring erlautert. Leipzig, 1955.
213. Brinker К. Linguistische Textanalyse: eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: E. Schmidt, 1997. - 165 S.
214. Brody E.W. Communication Tomorrow. New Audiences, New Technologies, New Media. Westpart (Conn.): London: Praeger, 1990. - 295 p.
215. Brugger H.P. Der treffende Vergleich einr Sammlung treffsicherer Vergleiche und bildhafter Formulierungen. Thun, 1993. 261 S.
216. Bucher H.J. Pressekommunikation: Grundstrukturen einer offentlichen Form der Kommunikation aus linguistischer Sicht. Tubingen: Niemeyer, 1986. -240 S.
217. Bunting K.D. Einfuhrung in die Linguistik. Weinheim, 1996. - 270 S.
218. Burger H. Mediengesprache als Texte // Medien-lesen; der Textbegriff in der Medienwissenschaft. Zurich, 1999 a. S. 167-197.
219. Burger H. Phraseologie in Fernsehnachrichten // Worter in Bilder Bilder in Wortern - Zurich, 1999 b. - S. 71-106.
220. Butchvarov P. Identity // Contemporary perspectives in the philosophy of language. Minneapolis, 1979.-Pp. 159-178.
221. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache: in zehn Banden. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich; Dudenverl, 1999.
222. Eco U. Semiotik und Philosophic der Sprache. Munchen, 1985. - 292 S.
223. Eiche M. Nachrichten und Interviews: linguistische Studien zu franzosischen Rundfunktexten. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Wien: Lang, 2000.- 115 S.
224. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin : Akademie-Verlag, 1964. -316S.
225. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliogr. Inst, 1982. - 250 S.
226. Grimm J, Grimm W. Deutsches Worterbuch. Leipzig: Hirzel: Akad. -Verl, 1971. Bd. 1-16.
227. Gross D.W. Mediaspeak. How television makes up your mind. N.Y, A mentor book, 1983. - 224 p.
228. Helbig G. Entwicklung der Sprachwisseschaft seit 1970. Opladen: Westdt. Verlag, 1990.- 324 S.
229. Hetzel. Wie der Deutsche spricht. Phraseologie der volkstumlichen Sprache. Ausdriicke, Redensarten, Sprichworter und Citate aus dem Volksmunde. -Leipzig: Grunow, 1986. 355 S.
230. Hiilzer-Vogt H. Kippfigur Metapher-metaphernbedingte Kommukations-konflikte in Gesprachen. Minister: Nodus Publ., 1992. - Bd. 1-2. - 549 S.
231. Jskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad, Staatsverlag fur Lehrbucher, 1963. 276 S.
232. Katz E., Wedell G. Вradcasting in the Third Wrold. Promice Performance, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 1977. 305 p.
233. Keith A.B. A history of Sanskrit Literature. London, 1941.
234. Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 1-6. Berlin: Akad. - Verl., 1961-1978. - 4579 S.
235. Klaus H. Beobachtung zu den Modefarbenwortern in der deutschen Gegenwartsprache // Zeitschrift fur germanistische Liguistik. 1989. - H. 17. - S. 22-54.
236. Kubczak H. Begriffliche Inkompabilitat als Konstitutives Prinzip der Metapher und Prazisierungen des Konzepts Metapherninterpretation // Sprachwissenschaft. 1994. - Heft 19. - S. 22-39.
237. Kubczak H. Komparative Begriffe // Deutsche Sprache. 1990. - 18 Jahrgang.-S. 38-51.
238. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangsprache. Hamburg, 1963-1964. Bd. 1-3.
239. Le Roy, Stan W. Mass Media / Mass Culture. San Fransisco, 1992. - 246 p.
240. Liiger H.H. Phraseologismen als Argumentationsersatz? // Germanistische Linguistik: Stilistjk III.- Marburg, Lahn, 1992. S. 255-285.
241. Liiger H.H. Pressesprache. 2., neu bearbeitete Auflage. - Tubingen: Niemeyer, 1995.-169 S.
242. Maletzke G. Einfuhrung in die Massenkommunikationsforschung. Berlin: Spiess, 1975,- 186 S.
243. Oskaar E. Uber die Farbenbezeichnungen im Deutsch der Gegenwart // Muttersprache. 1961. - 71 jg., H. 7. - S. 207-220.
244. Quine W.W. Natural kinds // Naming, necessity and natural kinds. Ithaca -London, 1977.
245. Ratzke D. Die Bildschirmzeitung: Fernlesen statt Fernsehen. Berlin: Colloqium, 1977.-235 S.
246. Rencstorf K. Menschen und Medien in der postindustriellen Gesellschaft: Neuere Beitr. Zur Begrungung eines alternativen Forschungsansatzes. Berlin (West): Spiess, 1984.-225 S.
247. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule, 1975. -316S.
248. Rusiecki J. Adjectives and Comparison in English. A semantic study. London, New York, 1985. - 206 p.
249. Schmidt H. Philosophisches Worterbuch / Begrundet von H. Schmidt. 13 neubearb. Aufl. von J. Steller. - Stuttgart, 1955. - 672 S.
250. Schmidt S.J., Weischenberg S. Mediengattungen, Berichterstattungsmuster, Darstellungsforrnen // Die Wirklichkeit der Medien: eine Einfuhrung in die Kommunikationswissenschaft. Opladen: Westdt. Verlag, 1994. - S. 212236.
251. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbildung . Berlin: Akad. Verl., 1986. - 130 S.
252. Schmitz W. Der Gebrauch der deutschen Prapositionen. Munchen: Max Hueber, 1993.-83 S.
253. Sommerfeldt K.E. Zur Verwendungsweise von «wie» in der deutschen Sprache der Gegenwart // Deutsch als Fremdsprache. 1984. - №6. - S. 343.
254. Suskind W.E. Vom ABC zum Sprachkunstwerk. Zurich, 1996. - 240 S.
255. Tschauder G. Ist die Metapher «ein kurzes Gleiches» oder das Gleichnis eine «erweiterte Metaphen>? // Satz Text - Diskurs. - Band 1. 1994. - S. 139146.
256. Tschauder G. Wenn Personennamen nicht auf Personen referieren. Metapher und Vergleich als Ubersetzungsproblem // Linguistische Arbeiten. Tubingen: M. Niemeyer, 1991. S. 70-75.
257. Varnhorn B. Adjektive und Komparation: Studien zur Syntax, Semantik und Pragmatik adjektivischer Vergleichskonstrukte // Studien zur deutschen Grammatik. Tubingen: G. Narr, 1993. - 188 S.
258. Worterbuch der Logik / Hrsg. von Erhard Albrecht, Giinter Asser. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. - 536 S.
259. Zimmer D.E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. -Hamburg: Rowolt, 1997. 384 S.
260. Список принятых сокращений
261. X тема сравнения, Y - эталон сравнения, m - модуль,mva модуль, выраженный глаголом «абстрактной» семантики,mv модуль, выраженный глаголом «конкретной» семантики,та модуль, выраженный прилагательным,сор копулятивный глагол,
262. BE Blickpunkt Europa (1994-2000)1. Список цитированных газет
263. Berliner Zeitung BZ. (2002-2005)2. Die Welt DW. (2002-2004)
264. Frankfurter Allgemeine Zeitung FAZ. (2001-2004)
265. Hannoversche Allgemeine Zeitung HAZ. (2003)
266. Suddeutsche Zeitung SZ. (2002-2005)