автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Павлов, Владимир Васильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц"

На правах рукописи

Павлов Владимир Васильевич "С-С-г"^

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ ТУРЕЦКИХ И ЧУВАШСКИХ ПОСЛОВИЦ

Специальность 10.02.20. - Сравнительно-историческое, тииологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары 2004

Работа выполнена на кафедре чувашского языкознания и востоковедения им. М.Р.Федотова факультета чувашской филологии и культуры Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор Чернов М.Ф.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор Сергеев В.И. кандидат филологических наук Дмитриев В.И.

Ведущая организация - Чувашский государственный

институт гуманитарных наук

Защита состоится 29 апреля 2004 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при Чувашском государственном университете имени И.Н.Ульянова по адресу: 428034, Чувашская Республика, г.Чебоксары, ул.Универсшегская, д. 38/1; ауд.434;тел.: 49-79-67.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова

Автореферат разослан 2? 2004г.

Ученый секретарь диссертационно^ доктор филологических наук профессор

совета

Губанов А.Р.

mizL

Общая характеристика работы

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Поэтому сравнительное изучение пословично-поговорочных выражений получило широкое развитие. Этой проблематике посвящены труды В.Н.Кравцова, В.П.Аникина, В.П.Жукова, Г.Л.Пермякова, В.В.Виноградова и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в ipex аспектах: лингвистическом, j югико-семаз ггическом и художественно-образном.

Оценивая состояние изучения пословиц в сравнительно-сопосгавителыюм плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов по пословицам сравнительно немного. Продолжает оставаться спорным вопрос о принадлежности пословицы и поговорки к фразеологии.

Предлагаемая диссертационная работа посвящается сопоставлению сфуктурно-семантических особенностей пословиц чувашского и турецкого языков. Анализ названных единиц языка показывает, что есть у них черты общности и различия. Признаки тождественности пословиц чувашского и турецкого народов можно увидеть и в определении термина жанра. Оба народа пословицы называют изречениями мудрых людей, чуваши - ваттоен самахё (изречения предков; высказывания предков; букв, старых людей); турки - ata sózleri, ata sózü, atalar sózü (букв, изречения отцов, дедов; предков).

Актуальность темы. Многие вопросы филологического изучения пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков, в том числе и других тюркских языков, все еще остаются недостаточно изученными. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с пословицами и поговорками чувашского и турецкого языков. Актуальность темы состоит в том, что в ней впервые в чувашском и турецком языкознании рассматриваются пословичные выражения чувашского и турецкого языков в плане сопоставления структурной и семантической характеристики.

Предмет исследования. Предмет исследования - пословицы и поговорки чувашского и турецкого языков, являющихся наследием древнейших эпох тюрксязычной общности. Факты

показывают, что пословицы и поговорки чувшлКЩЯ^гтава—-

находят себе параллели в современном турецкот язЗД&лм^тгка^"

3 ) r t

I мРы

некоторые пословицы и поговорки не находят себе параллелей в современном турецком языке, они являются результатом позднейшего развитая истории чувашского языка.

Цель и задачи исследования. Цель настоящей работы -сравгштетьно-шпосгавттагьное исследование пословичных выражений исследуемых языков и выявление на этой основе их общих и национально-специфических особенностей.

Для реализации этой цели поставлены следующие задачи:

- анализ состояния изученности и разработанности пословиц и поговорок и связанных с ними теоретических вопросов в тюркологии в аспекте рассматриваемой темы;

- характеристика и классификация пословиц чувашского и турецкого языков по тематическим группам;

- сравнительное изучение пословиц данных языков в семантическом плане;

- выявление структурных особенностей пословиц двух языков.

Материал и методы исследования. Материалом для исследования послужили чувашские пословицы и поговорки, извлеченные из 17-томного Словаря чувашского языка», сборника «Ваттисем калана самахсем» Н.И.Ашмарина, «Ватгисен са-махёсем. Каларашсем. Сутмалли юмахсем» КР.Романова, материалы из V тома «Чувашского народного творчества», также из сборников пословиц и поговорок турецкого языка (более тысячи пословиц и поговорок).

Теоретической и методологической основой настоящей работы явились труды известных тюркологов и специалистов, посвященные пословично-поговорочным выражениям. Использовались следующие методы: описательный, сравнительно-исторический и сопоставительный. Исследование проводилось в синхронном плане с отдельными историческими экскурсами.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она представляет собой первую работу, выполненную на материале пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков в сравшггслы ю-историческом плане. Впервые в языкознании дается их подробный семантический и структурный анализ.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда тюркоязыч-ных народов в лингвистическом аспекте. Диссертационная работа может быть использована при создании научной сравшпсльно-исгорической грамматики. Пословицы и пого-

4

ворки исследуемых языков можно включить в учебники и учебные пособия как шьтюстративный и сфановсдчсский материал.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационной работы изложены на научно-практических конференциях, проходивших в Чувашском государственном университете им. И Н.Улъянова и в Чувашском государственном педагогическом университете им. И.Я.Якошгева. По теме диссертации опубликованы три статьи.

Структура работы. Диссертация состош из введения, трех глав, заключения. В качестве приложения даны списки научной литературы и сокращений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, освещается состояние ее изученности и разработанности, определяется обьект, указываются цель и задачи исследования, метода анализа фактического материала и источники, определяются научная новизна, теоретическая и I графическая значимость работы.

В первой главе «Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования» излагается краткая исюрия изучения пословиц и поговорок чувашского, турецкого, русского языков, раскрывается их сущность и сделана иопытеа выявления отличи 1С л,пых особенностей названных единиц языка.

Малые жанры чувашского фольклора начали собирал» в ХЕХ в. Этому делу посвятили свои труды С.М.Михайлов, Н.И.Золотницкий, Й.Н.Юркин. Н.И.Ашмарин, Н.В.Васшгьсв (ЬГгарай), Пепе, Юханкка, К.Пилеш, В.А.Долюв, Н.В.Никольский, И.И.Одюков, Н.Р.Романов, И.С.Тукгаш и др.

Изучение данного ({юльклорпого жанра в Турции начинайся с XVIII в. Собиранием и изучением пословиц занимались М.Шемседдин, Ибрагим Шинаси, Тефвик Абузи. Ахмед Вефик-паш, Текезаде М.Саид, Демир Альпа, Сади Г.Каримлы. Осман Нури Перемеджи, Мехмед Али А) акай, Мустафа Ни-хад Бзен, Ф,Ф.Тюлбешчи и др. К языковедам, применив! ним научный подход к классификации пословиц и фразеологизмов, можно отнести Омера Асыма Аксоя, Юсуфа Зийя Ба-хадынлы и др.

В работах вьпненазванных языковедов имеются наблюдения и суждения по вопросам происхождения семантики и синтаксиса пословиц и поговорок.

Первые попытки выявшъ отличительные черты пословиц и поговорок, определить критерии их раз1раничеиия были

5

предприняты русскими языковедами и собирателями пословиц и поговорок И.М.Снегирсвым, А.А.Потебней, В.И.Далем, Ф.И.Буслаевым, В.В. Виноградовым, Проблема дифферетдаагдаи пословиц от поговорок освещается и в работах О.Широковой, М.А.Рыбниковой, В.П.Фелицыной, С.Г.Гаврина,

A.М.Еабкина, А.А.Молоткова, В.П.Жукова. В.М.Мокиенко, Н.М.Шанского, М.Ф.Чернова и др., в которых даются различные критерии определения семантико-трамматичсской сущности пословиц и поговорок.

Проблема разграничения пословиц и поговорок русскими языковедами решается плавным образом со следующих позиций: на основе смыслового признака (И.М.Снегирев,

B.И.Даль, А.М.Бабкин), структурно-грамматической характеристики (Е.А.Ляцкий, М.А.Рыбникова, В.М.Мокиенко) и по наличию или отсутствию переносного значения (О.Широкова, В.П.Жуков, ААМолотков).

В исследованиях уделяется внимание вопросу отношения пословично-поговорочных выражений к фразеологии. Одни ученые (ЛАБулаховский, Е.А.Ларин, Н.М.Шанский, Г.Х.Ахунзянов и др.) относят пословицы к фразеологии. Другая группа ученых (НН.Амосова, АМ.Бабкин, С.И.Ожегов, В.П.Жуков. С.К.Кенесбаев, З.К.Ураксин и др.) счшает, что пословицы и по1 юрки не относятся к обласга фразеолоши. Основная причина отсутствия единого подхода сосгоиг в том, как определяются 1раниць1 и объект фразеологии. В зависимости ш зтого по-разному определяется и объем фразеологии. При всей аюей близости к фразеологии поаювицы и поговорки не мо1уг быть отнесены к фразеологическим единицам.

Вторая глава посвящена семантической характеристике турецких и чувашских пословиц. При сравнительно-сопоставительном изучении пословиц основной является проблема национального и ш пернаг цнонального в пословичном фонде.

Взаимосвязи народов (напр., чувашей, турков) со славянскими и друшми поркскими народами в течение длительного времени вызвали сходства в тематике и в художеслзенно-изобразительных средствах афоризмов этих народов. Сходство шциально-экономических условий, а также исторических судеб народов мохло способствовать как заимствованию, гак и появлению одинаковых произведений, независимо друг от друга.

Любая пословица имеет ту особенность, что ее значение выходит за пределы одной конкретной речевой ситуа-

ции, хотя пословица и упо фсбляется в речи для отражения этой ситуации. Мысль о наличии у пословицы некоего инвариантного значения принадлежит Г.Л.Пермякову, который вводит это понятие для состааления пословичной классификации, считая при этом, что подлинной темой какой-либо пословицы является не то слово, не та или иная мысль и даже не та или иная область человеческой деятельности, а некоторая инвариантная пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых в данной пословице образов.

В настоящей работе понятие инварианта пословичного значения применяется для выявления сущностных характеристик пословиц. Haine понимание инварианта приближается к тому представлению о значении пословиц, которое сложилось в практике описания этих клише (как при научном, так и при бьгговом описании).

Инвариантное значение пословицы - это тот смысл, который остается неизменным во всех случаях употребления пословицы.

Пословичный инвариант закрепляется в коллект ивном сознании данной языковой общности и включает в себя такие элементы, как суть отношений между компонентами пословичной ситуации и. очень часто, оценочный момент, т.е. оценку ситуации юворящим с прагматических позиций.

Опираясь только на лотку отношений между компонентами ситуации, пословицу «Лет дыма без опт - тур. Ale$ olmyan yerden duman çkmaz, ~ чув. букв. Byi riyjmaii çëpreH тётём тухмасп, (ср.: Вуг хумасар ïcicm гухмасл>. Ка-ладмасар самах ¡ухмаегь, каскалнмасар iypuac 1ухмааь) можно представить в следующем виде: «А не существует без Б», «А предполагает Б>, «Если (есть) А, то (есть) /»>.

Попытка восстановил» пословицу по этим схемам должна вызвать значительные трудное™ даже у специалиста в области фольклора. Символическая форма записи пословичного инварианта, отражающая только отношения между членами ситуации в отвлечении от их значения, приемлема, по-видимому, для определенных г (елей исследования (напр. для классификации пословиц), для других же целей - изучения семантики пословиц, выявления пссловичнот о инварианта -требуется некоторая конкретизация компонстов высказывания. Описание инвариантного значения приведенной пословицы может выглядеть следующим образом: «любое явление вызывается определенной причиной». Указание на характер одного из

7

компонентов ситуации уже содержит и указание на характер их взаимоотношений (причитю-следственные).

Значение пословицы, как нам думается, нужно связать с конкретной речевой ситуацией, в которой употребляется пословица. В этом случае структура инвариантного значения пословицы получает конкретное наполнение, имеет место переход от более общих поняггий к менее общим при толковании пословицы. Другими словами, значение пословицы -это реализация инвариантного значения в конкретной речевой ситуации.

Таким образом, значение пословицы - явление, по меньшей мере, двуплановое, складывающееся из инвариантного и конкретноситуативного значения. Инвариантное значение формируется на основе рада конкретнсьситуативньгх значений, конкретно-ситуативное значение является реализацией инвариантного значения в речевом акте.

Рассматривая вопрос о значении пословицы, невозможно не заметить, что оно во многом определяется номинативно-стью единиц пословичного фонда.

Инвариантное значение пословицы соотносится с их ва-риаштюй пословичной ситуацией, существенной особенностью которой является не характеристика взаимодейстующих в ней компонентов, а фиксация отношений между этими элементами. Связь инвариантною значения с инварианпюй ситуацией даст возможность рассматривать пословицу как номинативную единицу языка.

В зависимости от существующего соотношения между общим смыслом пословицы в целом и значениями образующих их частей пословицы разделяются на две семантические группы: 1) пословицы с буквальным значением: 2) пословицы с полностью переосмысленным значением.

Чуваши и турки расположены друг от друга достаточно далеко, чуваши - в Поволжье, турки - в Малой Азии. Несмотря на то, что у них с давнего времени нет прямого кошакга, в пословицах и поговорках обоих народов можно различить параллели (семантические и структурные). Конечно, можно предполагать, что эти параллели возникли под влиянием соседних тюркских языков, но, с другой стороны, не все пословицы могли заимствоваться из огузских языков.

Пословицы с буквальным значением

Пословицы этой группы представляют собой свободные предложения, т.е. коммуникативные единицы, состоящие из слов со свободным, или номинативным, значением. Номина-

гивнсхлъ компонентов посдавии обуславливает два важных взаимосвязанных их свойства: 1) семантическая членимостъ, чем и определяется выводимость значения пегюго из значений частей; 2) синтаксическая членимостъ, т.е. моделируемост (в широком смысле слова выводимость содержания по правилу).

Каждый народ прошел своеобразный исторический путь развития экономики и культуры, поэтому его фольклору присущи свои особенности. Каждый народ в фонде своих пословиц имеет немало и таких, которые тождественны (адекватны) или очень близки по своему значению подобным изречениям соседних или совершенно отдаленных народов. Тождество пословиц чувашского и турецкого народов можно обнаружить при сопоставлении соответствующих текстов. Например:

iyp. acelcdlik ~ юрошптсхлъ, суешивоаъ; нетерпеливость ~ чув. васкавтх, хыпаланулггх. тур. Acele île menzil almm¿c;~ рус. Tmne едешь - /аил,nie будешь (букв, торопясь -не пройдешь большого расстояния); ~ чув. Васкакан (васка-lime) mîiçc каштан (ср.: Васкакан вакка сиксг).

тур. aggizliiliik ~ ненасьпносгь, жадность, алчность - чув. датканлах, датах: выдкан, выда куслах, хьгщкарлах; тур. Azi aramayan çogu getirir; ~ чув. Сажала тпыракап пумая дужатачъ (ср.: Нумая хапсапакан нимёпеер тарса юлна. Нумай ёмётленексп сахаллипе духата)\ ~ рус. Тот, кто не ища малого, не найдет большого.

тур. ahIhhk ~ разумность, блаюразумие, рассудительность, трезвость ума ~ чув. ас-хакалиах. äaiä-räwiä нулни. гур. Ahl ahldan üstiaidúr (ta arça kaclar); - чув. Äc асран дулте (ср: Пёр ас аван, икё ас тата аванрах): ~ рус. Ум хорошо, а два -лучше.; тур. Ahl рата ile saülmaz; ~~ чув. букв. Äc-хакал укдалла суганмастъ (ср.: Аса кивсен памаддё): - рус. букв. Разум за деньга не продают.

гур. arkada!) ~ товарищ, дрр, приятель, подруга ~ чув. ижгаш, дывйх дьш. гур. Аугря/ dost anyan (win istiyen) dostsuz kahr; - чув. Çnmeivicxcëp lojrram шыракан lojnauicäp тарса юлать; ~ рус. Не нищ друзей без изъяна, останешься без друзей; гур. Khji arkadcqitidan bellidir; ~ чув. Çlih юл-ташёнчен палла (ср.: Амашнс пах та херне я-т); ~ рус. Каков друг', таков и человек.

тур. baçlcmgtç ~ начало - чув. пуд, пудламаш. тур. Adam ilfi befindet belli olw; ~ чув. букв. Çbin ëçë пууёнчен налила пу-лать (ср.: Çbin ёдре (ёд пудламашепче) палла пула1ъ); ~ рус.

букв. Человека можно узнать в начале работы; тур. tyi bavarian $еу iyi biter; - чув. Ырй пудланан япала (од) ырй пёгет; ~ рус. букв. Удачно начатая работа завершится удачно.

тур. dost ~ друг ~ чув. туе. тур. Adam ahbabindan belli ohw; ~ чув. (^ын юлташснчен палла пулать (ср.: Ху мёнлс, юлташу та gawia); ~ рус. букв. Каков человек, таков и товарищ; тур. Dost kara günde belli ohoу ~ чув. Туе хура кунта палла пулать (ср.: Тус-юлташ инкекре палла пулать); ~ рус. Друг познается в беде; тур. Dost ctglatir. dummem guldüria-; ~ чув. Туе йёртст, ташман култарать; ~ рус. букв. Друг заставляет плакать, враг - смеяться.

Воспроизводимость пословиц рассматриваемой группы объясняется тем, что в них зафиксирован жизненный, социально-исторический опыт народа в виде суждений обобщенного или обобщеш го-нравоучительного содержания. Обобщение, содержащееся в пословицах с буквальным значением, считается весьма сущесгвеяным признаком, отличающим их от свободных предложений. Обобщенный смысл пословиц, по существу, выступает определяющим фактором спаянности их компонентов, в конечном счете - и устойчивости структуры и семантики. Следует особо отметать, что коннотативность, свойственная пословицам рассматриваемой группы, не изменяет их природы, 1 г. не приводит к утрате их связи с теми синтаксическими моделями, в соответствии с которыми они образованы. Признак воспроизводимости, присущий пословицам с буквальным смыслом, объединяет их с другой группой пословиц - пословиц с переосмысленным значением.

Пословицы с переосмысленным значением

Пословицы с переосмысленным значением принадлежат к коммуникативным единицам языка, то есть предложениям, и характеризуются воспроюводимосгью.

Однако названную группу невозможно интерпретировать с точки зрения их соответствия структурно-семантическим моделям предложений, они имеют обобщенно-переносное значение, не вытекающее из конкретного содержания предложения -пословицы. Поэтому анализируемые пословичные выражения можно еще называть пословицами с обобщенно-переносным значением. Например: тур. Kesi/mif ekmek рагдая yenidenycqv^maz; ~ чув. Каст дакар чёллп дёнёрен дыг/адмааь (ср.: Касна чёпле каялла дыладгарайман); ~ рус. Отрезанный ломоть не приклеишь. Здесь ни одно слово не имеет значения, свойственного ему в свободных соединениях слов. Предложение - no-

lo

словица в целом выражает обобщеннсьиносказательное значение «что было, ю прошло», осложненное образностью, экспрессивно-эмоциональной окраской. Даю юс значение не выводится по правилу', т.е. исходя ш синтаксической модели, по которой образованы эти пословицы. Отсюда следует, что пословицы тур. Kesi1пщ ектек paiyas veniden усцщтсс и чув. Каст чёте каялла дытдтараймйн «отрезанный ломоть не приклеишь» - это образования, которые стоят вне общих закономерностей комбинирования значимых структурных единиц языка, иначе говоря, образование немоделируемое, индивидуальное. Поэтому осуществить семантико-сишаксическое членение этой пословицы, как и всех других пословиц с обобщенно-переносным значением, вообще не представляется возможным. Подобное членение вызывает разрушение семантической структуры пословицы и ее переход в разряд обычных свободных предложений или пословиц с буквальным значением.

Сравним два изречения: 1) тур. Ahl akildon mtündia- (ta argi kadar); ~ чув. Пёр ас аван. икё ас тага аванрах; ~ рус. Ум - хорошо, а два - лучше и 2) тур. Ahm gmxwra düymekle tung olmaz; ~ чув. blmäii пьшчак дипс укншю туи (бронза) пулмааъ; ~ рус. букв. Золото, (даже) упав в (рязь, бронзой не станет. В первом из них говорится о мудрых людях. Подразумевается, что два ума лучше одного при решении каких-либо вопросов. Во втором случае речь как будто бы идет о золоте, упавшем (попавшем) в грязь. На самом же деле здесь сообщается о субъекте (предмете или человеке), который и в плохих (тяжелых) уоювиях («в 1рязи») сохраняет свои достоинства. Это выражение (по подобию) употребляется в переносном смысле «можно оклеветать и унизить человека, но от этого он не становится плохим на самом деле». Иначе говоря, первое изречение имеет прямой смысл, а второе - переносный, rem, точнее, первое содержит прямую мотивировку смысла, а второе - образное.

Следует однако заметить, что различия внутри пословиц по данному признаку не всегда 1ак отчеишвы, как в приведенных выше примерах. Дело в том, что mjiojhc (хотя далеко не все) изречения с образной мотивировкой имеют не только переносный, по и прямой смысл.

Как видно, пословицы с переосмыслешгым значением лишь по форме совпадают с друюй i руиной иосювичною выражения, по смысловому своеобразию четко оттршшчива-

ются от нее, принадлежат к семантически неразложимым единицам языка.

Турецкий и чувашский языки весьма богаты пословицами с обобщенно-переносным значением. Они в большей степени, чем другая группа народных изречений, наделены свойством ярко и образно, с особой эмоцией и экспрессией обобщать и типизировать различные явления жизни. Например: Переиздающее - порождаемое: чур. Е1та ещадтект (¡гак) шак/Зщте; ~ чув. Улми йъгваддннчен аякка укмесг; ~ рус. Яблоко от яблони несЪлеко падаетггур. Шеп кит №ете2;~чуъ.Йьпйран пугск дуралмаль; ~ рус. букв. От собаки не рождается теленок. Эти пословицы выражают обобщенное значение «дети бывают похожими на родителей», имеют отношение к одной определенной ситуации.

тур, Г)етп-е кс^пкеп \ж. «Оетт 1сши1а ддхтеИ»; ~ чув. Тимёре хёрнё чух туптаддё; ~ рус. Куй железо, пока оно горячо; тур. Ак$ат яе уахаЬаИ ¡$е ~ чув. Кад пулсаи вырг, яр лулсап кай (ср.: Кашин одёп хай вахачё иур)\ -рус. букв. Если вечер - ложись, утро - иди (ср.: Всему свое врет/). Изречения выражают обобщенное значение «всему свое время».

Человек и его судьба:

тур. Акасак кап (ЗаталЗа дигтаг; ~ чув. Юхас (тухас) юн тымарта тамааъ: ~ рус. букв. Кровь, которой суждено пролиться, не удержится в жилах. (Выражение скорее связано с традицией кровной мести); тур. 01аса%а джеуокшг;- чув. Пу-лаосине сирмс меха/ дук (ср.: Мёл пулассинчен иртме дук); -рус. Чему бьпъ, того не миновать.

Свое - чужое:

1. Свое - хорошее, чужое - плохое, свое лучше чужого. тур. Каг§а каг^пп фтпи оупжг; - чув. Курак куракан

кудне чавмасть (ср.: £ахан кудне дахан сахмасть); ~ рус. Ворон ворону глаз не клюет; тур. 7/ Шп оуарт ктпаг {аущта Ьаь-таг); ~ чув. Йьтга йьгпан урине дырггмаегь (нусмасгь); ~ рус. букв. Собака не кусает но1у другой собаки.

2. Свое плохое, чужое - хорошее.; чужое лучше своего (чув. (¿ын аллинчн кукаль ¡угларах куранагь; - рус. В чужой руке ломслъ ве/шк); тур. Копщитш 1а\щи когщиуа ксс gбrwnir, кагт ки gбriimir; ~ чув. Куршё чаххи курше хур нек куранагь, арамё хёр пек кураначъ; ~ рус. букв. Соседу соседская курица кажется 1усем. а жена - девушкой; тур. Когщи

dansi И olur; ~ чув. Куршён тулли те шулгтра пулатъ; ~ рус. букв. У соседа и пшеница полная и крупная.

Все тайное становится явным: тур. Al gomlek gizlenemez; ~ чув. букв. Хёрлё кёпене (тумтире) пытарайман (ср.: Шшатна михёре пытарайман); ~ рус. букв. Нельзя спрягать красную рубашку (ср.: Шила в мешке не утаишь); тур. Arpa eken bugday bigmez; ~ чув. Урт аксан пари пулмасгь (ср.: Мён акан, давна выран); ~ рус. Что посеешь, то и пожнешь.

Причина - следствие: тур. Yei esmczse (csmeyince yaprak) góp hmildamaz; ~ чув. Qm вёрмесср дулда (курак) силленмест (ср.: Каладмасар самах тухмасть; ~ рус. букв. Не было бы Beipa, не шелестели бы листья; тур. Ate$ olmiyan yerden duman gikmaz; ~~ чув. Вут лулман дёрге тётём тухмасть; ~ рус. Нет дыма без огня Данные изречения выражают обобщенное значение «всему есть причина».

Довольство малым - ненасытность:

тур. Az oisun óz (uz) olsun; - чув. Сахал пултар та, лайах пултар; - рус. Лучше меньше, да лучше; тур. Bügünkii tavuk yarínki kazdan iyidir; ~ чув. Паянхи чах ыранхи хурган паха; ~ рус. букв. Курица сегодня лучше, чем гусь завтра. Если из двух вещей, размещенных в пространстве, одна находится в подходящем для нее месте, а другая - вне его пределов, то первая вещь оказывается лучше второй (к месту - хорошо, не к месту - плохо, к месту лучше, чем не к месту).

Рассматриваемые пословицы выражают не понятие, а, как правило, обобщенно-образное суждение, осложненное экспрессивно-эмоциональной окраской. В противоположность пословицам первой группы, полностью переосмысленные пословицы обладают способностью выражать смыслы, связанные не только с одной какой-либо ситуацией, обозначаемая ими идея характеризуется высокой степенью обобщенности.

На наш взгляд, рассматриваемые пословицы откосятся к единицам языковой системы не только с точки зрения того, что характеризуются стабильностью лексиксирамматического состава, но и константностью заданного смысла.

Возможность толкования значений пословиц, по нашему мнению, лишний раз убеждает в том, что они (значения) в речи воспроизводятся вместе с их означающими как готовые единицы языка.

Пословица, по нашему мнению, номинативна. Объектом номинации пословиц служат довольно крупные отрезки действительности - ситуации, характеризуемые определенными типами взаимодействия их компонентов, т.е. имеются в виду инвариантные пословичные ситуации. Номинативностъ пословиц как обязательная характеристика этих клише и объект их номинации - инвариантные пословичные ситуации - доказывают возможность составления конечного инвентаря, списка пословиц в конкретном языке.

Существенной особенностью пословиц является их метафоричность. В пословицах различаются общеязыковые, традиционно-пословичные и окказионально-пословичные метафоры. В пословичном фонде конкретного языка обнаруживаются целые системы метафор, служащих средством вторичной номинации. Например: тур. Agag yapragiyla güzddir; ~ чув. Йы-вад дулдипе хитре; ~ рус. букв. Дерево листьями красно.

Мы считаем пословицу языковым знаком, что объясняется особой семантикой пословиц, существованием их инвентаря в языке, номинативносгью пословиц.

Третья глава «Структурные особенности турецких и чувашских пословиц» посвящена синтаксическому строю высказываний. С точки зрения соотнесенности своего содержания с действительностью, то есть по характеру предикативных отношений, пословицы могут быть утвердительными и отрицательными предложениями. В пословицах - утвердительных предложениях утверждается то, что высказывается относительно предмета речи (мысли). Утвердительный смысл, содержащийся в пословицах, в отличие от утверждения, выражаемого свободными предложениями, носит подчеркнуто обобщенный характер. Пословицы в форме утвердительных предложений -это обобщенные суждения об определенных явлениях и ситуациях. Например: тур. Ад tavuk dü^ünde dan gorür; ~ чув. Выда чаха тёлёкёнче тыра (вир) курать (ср.: Выда чаха тёлёкёнче те тула сахать); ~ рус. Голодной куре просо снится (ср.: ма-рийск. Слепой курице все пшеница; каракалп. Слепой курице все просо; азербайджанск. Нагой во сне видит пять аршин бязи; армянск. Во сне голодный видит хлеб, а жаждущий -воду; грузшюк. Лисице что думалось наяву, то грезилось и во сне); тур. El eti yikar; ~ чув. Алла ал давать; ~ рус. Рука руку моет.

Характерной особенностью пословиц - простых предложений является то, что они очень часто характеризуют явления не в утвердительной, а в отрицательной форме. Наличие

14

отрицания в пословице даег возможность с большей силой и категоричностью подчеркивать заключенную в ней мысль. По-видимому, этим объясняется ошоситсльно частое употребление пословиц в виде отрицательных предложений. Например: тур. Ад kopek kurttan korkmaz; ~ чув. Выдй Йьпа каш-картан харамасгь (ср.: Выда йьттй патакран харамасгь); -рус. Голодная собака волка не боится; тур. Afear su miradar olmaz; ~ чув. Юхакан шыв näirräx иулмаегь; - рус. букв. Проточная вода не бывает заплесневелой (грязной).

Коммуникативные типы пословиц Как правило, пословицы выступают в виде повествовательных и побудительных предложений. Эти коммуникативные, или функциональные, типы являются наиболее удобными формами для выражения обобщенною или обобщенно-нравоучительною смысла, содержащегося в пословицах. Например: тур. Haben gocuktan al; ~ чув. Хыпара ачараи ил; -рус. букв. Новости узнавай у ребенка (ср.: Устами младешщ иш олет истина); тур. Aynasi щИг k¡$irtin lada bahlmaz; ~ чув. (¿ынна самахпа мар, ёдие хакладде (ср.: Сёмах вал вёдлё пул]¡и лайах, элем едле пулни лаШх); ~ рус. букв. О человеке судят не по словам, а но его делам.

В чувашском и турецком языках редко встречаются пословицы в форме вопросительных предложений. Объясняется это тем, что пословицы в абсолютном большинстве случаев означают суждения, мнения о чем-либо, вопросительные предложения не имеют такой способности, они в основном заключают в себе вопрос. Надо отметить об одной особенности пословиц - вопросительных пре;щожений. Если собственно вопросительные же предложения содержат вопрос, требующий ответа, то пословицы в форме названных предложений обычно содержат в себе скрытое утверждение или отрицание. Например: чув. Чаха катакламасан вал дамарта туниие кам попёр? ~ «Если курица не кудахчет, кто может знать, что она снесла яйцо?» тур. Kmm sana mi manayim, gp/üm sana mi? ~ чув. букв. Хёрём, сана-и ёненем, кудам, сана-и? -рус. букв. Кому верить, тебе (девушке) или твоим глазам?

Структурная классификация пословиц Разнообразны пословицы по структуре. Одни из них построены по схемам предложений с одним предикативным центром, другие (их большинство) по схемам предложений с двумя (редко тремя) предикативными центрами. Исходя из этого выделяются: пословицы - простые предложения и по-

словицы - сложные предложения. В зависимости от количества состава главных членов пословицы - простые предложения могут быть двух типов, пословицы - двусоставные предложения и пословицы - односоставные предложения.

Пословицы - двусоставные предложения

Двусоставными предложениями называются предложения, в которых субъект и предикат выражены отдельными членами предложения. Двусосгавность пословиц является одним из их характерных признаков. Она более, чем другие формы мысли, приспособлены для выражения суждения о явлениях или ситуациях действительности, по-другому говоря, для выражения утверждения или отрицания того, что высказывается относительно предмета мысли. Например: тур. ЕЩтатс adam olmaz;~ чув. Ташмансйр зггем пулмаегь; ~ рус. букв. Человека не бывает без врага.

В способах выражения подлежащего в пословицах бросается в глаза одна особенность: в его роли большей частью выступают слова с отвлеченной семантикой, слова с собирательным значением. Такая особенность исходит из своеобразия семантической структуры пословиц. Подлежащее, выраженное отвлеченным словом, несомненно, способствует формированию обобщенного смысла, заложенного в пословицах. Подлежащее в пос >вицах выражается:

1) Отвлеченными именами существительными: тур. Ahlsiz ba$in zahmetini ayak geker; ~ чув. Äccäp пудан сехмете ура дёклег (ср.: Ухмах пуд урана канад памаегь); ~ рус. Дурная голова ногам покоя ж дает; тур. Ak akga kam gin igindir; ~ чув. Шура укда хура кун валлщ ~ рус. Белая денежка про черный день; тур. Iki reis bir gemiyi battmr; ~ рус. букв. Два капитана потопят один корабль (рус. соотв. У семи нянек -дитя без глаза). Из имен существительных с отвлеченной семантикой в роли подлежащего часто выступают слова дып «человек», этем «человек», adam «человек», юлташ «товарищ», dost «товарищ», «спутник», ача, cocuk «сын», «ребенок», которые имеют ярко выраженное собирательное значение. Например: тур. Adam ty ba§mda belli olur; ~ чув. Q>/h сдре (ёд пудламашёнчё) паллй пулать; ~ рус. букв. Человек познается в начале работы; тур. Adam ahbahndan bellidir; ~ чув. Q,m юлташёнчен паллй; ~ рус. букв. Человек познается по своему другу.

В полностью переосмысленных пословицах в роли подлежащего могут функционировать и конкретные имена суще-

ствительныс, но здесь они, как правило, приобретают специфическое обобгценно-метафорическос значение. Например: тур. Ад ayi oynamaz; ~ чув. Выда упа вьитямас/ъ; ~ рус. букв. Голодный медведь не играет ("не резвится). Существительные ан упа «медведь» употребляются в значении «человек, если он голоден, ни о чем о другом не думает».

2) Именами прилагательными (субстантивирован! (ыми): чув. Турёпе кукар кнпёпггермедде; ~ «Правда с кривдой не уживаются»; тур. Eski yeniyi komr; ~ чув. Кнвви фитине упреть; ~ рус. Строе но/юе бережет.

3) Причастиями (субстантивированными). В чувашском языке в функции подлежащего весьма употребительно причастие настоящего времени на -акан (-екен), -ан (-en). Это обуславливается тем, что указанная форма причастия в составе пословиц обозначает совокупность лиц. характеризующихся общностью по характеру выполняемого ими действия. Форма причастия настоящего времени на -акан (-екен), -ан (-en) чувашского языка соответствует в турецком языке форме на -{у)ап;-(у)еп. Приведем примеры: тур. Aza kamat etmeyen gogu bulamoz;- чув. Нумая птыракан сахшигипе духатна; ~ рус. букв. Кто ищет многое, потеряет малое; тур. ущауап док bilir; ~ чув. Нумай пурЗнакан нумай пёлет; ~ рус. букв. Кто много прожил, тот много знает.

Причастие настоящего времени на тур. ~(у)ап; -(у)еп и чув. -акан (-екен) в пословицах наблюдается в роли дополнения: тур. Щеуепс щ yetmez i$lemeyenden kaygi gitmez; ~ чув. Ёдлекене ёд дитмесг, ёдлеменшён хуйхЗ иртмеа: ~ рус. букв. Для работающего не хватает работы, у неработающего не проходит горе.

Сказуемое в пословицах - двусоставных предложениях выражается:

1) Глаголами в форме настоящего времени 3 лица единственного числа: тур. Agdoyura agkalmaz; - чув. Вмса дыпна таратакан хай /е выда дуремеет; ~ рус. букв. Кто накормит голодного, сам не ходит голодным.

2) Причастиями прошедшего времени на -на (-не), чув. Тёпсёр дынна ¡смен дитмен; ~ «Беспутному и тьмы не хватило»; чув. Q>m самахёпе дын вилнё; ~ «Из-за клеветы человек гибнет» (букв. От слова человека умер человек). В турецком языке прошедшее время выражает причастие на -пц. -пщ, -miüj, -тщ. В турецких пословицах и поговорках также можно наблюдать эти формы. Например: тур. Abdal ata

Ыптщ bey oldum sanmç; - чув. Ухмах yi углаппа m yjmyr пулгам тесе шутлана; ~ рус. букв. Глупый сел на лошадь верхом и посчитал себя барином.

3) Причастиями настоящего времени на чув. -акан (-екен), тур. -у(-ап); -у(-сп). По значению эти причастия в роли сказуемых совпадают с причастиями на -на (-не) в той же функции. Употребление -этих причастий в пословицах в данной конкретной форме, видимо, вызвано их интонационно-ритмической организацией. Например: чув. Савнине шанакаи юлташсар юлакан; ~ «Надеялась на ухажера, осталась без мужа»; тур. Yere bakan yurek yakan: ~ «В тихом омуте черти водятся». Такие конструкции и в турецком, и в чувашском языках встречаются очень мало.

4) Другими формами причастий (в сочетании с отрицательными частицами - чув. мар, дук. тур. degU): чув. Вагти-сем калаш - пут даварган тухни мар; - «Пословица не пустословие» (букв. То, что говорили старики, это не то, что выходит из пустого рта); тур. Кап kardeç olsa da mal kardeç degil; - рус. Дружба дружбой, a табачок врозь.

5) Именами существительными: чув. Ëç - пурнад чъггка-чи; ~ «Труд - основа жизни»; тур. Bekar adam yanm adamdr, ~ чув. Хусах дыи - дур дын; ~ рус. букв. Неженатый человек - пол человека. Конструкции подобного типа и в турецком, и в чувашском языках встречаются довольно часто.

6) Именами прилагательными: чув. Лайах яг мултан /а паха; ~ «Добрая слава ценнее богатства»; тур. Eski derdin tazeler; ~ рус. В старой посуде еда вкуснее (в знач. «обновить старые страдания»).

7) Во многих случаях сказуемые в пословицах выражаются сравнительными конструкциями, придающими им выразительность, экспрессивность. Например: чув. Халах динчи самах такана динчи шыв пек; ~ «Мирская молва как вода на ночвах»; чув. Ю.лгапгсар дын тмырсар йывад пек; ~ «Человек без друзей, что дерево без корней».

Пословицы - односоставные предложения

Из односоставных предложений в языке пословиц представлены преимущественно такие структурные типы, которые в наибольшей степени соответствуют их свойству обобщенно отражать действительность. К ним, прежде всего, можно отнести неопределенно-личные, обобщенно-личные и безличные предложения.

Пословицы - неопределенно-личные предложения

Пословицы - неопредслснно-личиые предложения это предложения с намеренно устраненными подлежащими, в которых действие представлено как осуществленное неизвестными лицами. Пословицы - неопределенно-личные предложения довольно часто встречаются в турецком и чувашском литературном языках. Сказуемое в ноэпредсленно-личных предложениях выражается: 1) 3-м лицом единственного числа глагольных форм страдательного залога, образованного как от переходных, так и непереходных глаголов: тур. ВаУщщ atw divine bahlmaz; ~ чув. Парнсленё утйн тиалне пахмаддё; - рус. Дареному коню в зубы не смофях; 2) 3-м лицом множественного числа глагольных форм основного (прямого) залога от переходных глаголов: тур. Aglamayan çoeuga sût vcrmczlcr, ~ чув. Макарман ачана сёг (чёчё) namççë; ~ рус. букв. Ребенку, который не плачет, молока не дают; тур. Rüzgarm ónüne du-rulmaz; ~ чув. Çme xnpcç гамаддё (cypMaççë); ~ рус. букв. Против ветра не плюют.

Пословицы - обобщенно-личные предложения

Обобщенно-личные предложения являются удобной формой реализации обобщенного смысла, содержащегося в пословицах. Основным компонс! пом, создающим обобщенное содержание, здесь выступает главный член, выраженный личной формой глагола, имеющий обобщенно-личное значение. Обозначаемое им действие, как правило, в равной мере распространяется на любое действующее лицо.

В рассматриваемых пословицах из глагольных форм наиболее типичными являются: а) глаголы 2 лица единственного числа будущего времени: тур. Ah, avrad yigit oíanla, yolculuk edemczsin; ~ чув. Тихапа дула туханман; ~ рус. С жеребенком в дорогу не выцдешь; б) глаголы 3 лица множественного числа настоящего времени: чув. Икё турта хуишгине икё ла-ша KyjiMcççë; ~ «Между двух оглобель не запрягают двух лошадей»; iyp. Kolla 1щ kesilir, ~ чув. Хулпа (asrnria) rryç ка-caççë; - рус. букв. Руками рубят голову; в) шаюлы 2 лица единственною числа настоящего времени. Например: чув. Тарличчен eçneœn, трапяччен диегён; ~ «Поработаешь до i юта, ноешь досыта»; тур. Oburluktan ölmezsm ama íaydada g)imezsin; ~ чув. Вупарлахран вилмесгён, анчах пата та курмасган; - рус. букв. Слишком мною съешь - не умрешь и здоровей не станешь.

В чувашском и турецком языках получили широкое распространение пословицы со структурой обобщенно-личных предложений, в которых сказуемое выражено глаголом в форме 2 лица повелительного наклонения. Эти пословицы имеют ярко выраженный нравоучительный характер: тур. Ayagim yorgania gore uzat; ~ чув. Урупа угияла кура iac; ~ рус. Ножки протягивай по одеялу; тур. Bir soyk fld dii^iin; ~ чув. Пёрре кала, иккё шухашла; ~ рус. букв. Два (раза) подумай, один (раз) скажи. В турецких пословицах - обобщенно-личных предложениях главный член выражается чаще 2-м лицом ед. и мн. числа (реже другими лицами) основного залога, которое относит действие не к одному лицу, то есть не к реальному собеседнику, а к любому из них или ко многим, которые окажутся в аналогичных условиях.

Обращаться может любое лицо, в силу чего в ряде случаев обобщенно-личные предложения трудно отграничить от неопределенно-личных предложений: тур. Kimin arabasma binerse onun tiXrkusunu дфг; ~ чув. Каман урапи дине ларатъ, даван юррине юрлать; ~ рус. букв. В чью телегу сядет, того и песенку поет. В этом примере обобщено 3-е лицо единственного лица.

Пословицы - безличные предложения

Безличные предложения характерны для синтаксического строя и турецких, и чувашских пословиц. Однако один из их видов (вцд безличного предложения) получил широкое распространение. Это пословицы - предложения, главный член которых, как правило, выражается фразеологизмами или метафорическими сочетаниями, употребляющимися лишь в данной пословице. В предложениях данного типа главный предмет речи (логическое подлежащее) выражен родительным падежом, характеризует какую-либо сторону предмета (темы). Приведем примеры: тур. Oyunun sonu yokluktur; ~ чув. Вайан вере дук; ~ рус. Игра не доведет до добра; тур. Herkesin parmagi kendi yomnde cgri; ~ чув. Кашнин пурни хай еннел-ле аврёд: ~ рус. Своя рубашка ближе к телу.

Пословицы безличные предложения в турецком и чувашском языках служат для выражения возможности или невозможности совершения действия, а также необходимости или долженствования и т.п., а потому их следует называть модально-безличными предложениями. Например, тур. Ate$ ile oyun oynamak olmaz; ~ чув. Буша вайа выляма

пулмастъ (ср.: Вут-каварпа выляма хушмап): ~ рус. букв. Нельзя играть с огнем.

Пословицы - сложносочиненные предложения

И в турецком, и в чувашском языках из пословиц -сложносочиненных предложений наибольшее распространение получили такие, в которых выражаются сопосгавительно-противтельные отношения. Средством выражения э1их oi-ношений и одновременно средством объединения частей пословиц - простых предложений в одно сложносочиненное выступают союзы чув. та (ic), тур. -da; -de/-ta; -te.

Отношения противопоставления в пословицах анализируемой структуры проявляются по-разному: а) противопоставлением значений, содержащихся в сказуемых: чув. Эгсм нумаи та, дын сахал; ~ «Людей много, но (настоящих) людей мало» (рус. соотв.: Людей много, человека нет); гур. Uzuimnii yede bagim sorma; ~ чув. Идёмпе ди те пахчине an ыт: ~ рус. букв. Ешь изюм, но не проси весь огород; б) противопоставлением смыслов, выраженных одновременно и подлежащими, и сказуемыми, иначе говоря, противопоставлением содержаний частей пословицы: чув. Ут гавап тс, вакар диет; ~ «Конь готовит, а бык поедает»; тур. Lafini bil de besiktcn beri копщ; ~ рус. букв. Начинай говорить с колыбели.

Пословицы-сложноподчиненные предложения, предикативные части которых соединяются союзными словами

Турецкие и чувашские пословицы названной конструкции, главным образом, строя1ся но типам сложноподчиненных союзных предложений с придаточными подлежащными. дополнительными, определительными, с придаточными места, условия и уступительности. Это те тины союзных сложноподчиненных предложений, которые в большей степени характерны для разговорного языка.

1. Пословицы сложноподчиненные предложения с придаточными подлежащными: чув. Мен акпа, вал maraiK ~ «Что посеешь, то и пожнешь»; чув. Кам cgnei, дав диет; ~ «Кто работает, тот ест»; тур. Kim kunink, о da bcnimle; -чув. Кам камна, вал та манна; - рус. букв. Кто с кем, и он(а) со мной; тур. Ne gidcrsc iliginc, о gikar delgine; ~ рус. букв. Где иголка, там и нитка,

2. Пословицы - сложноподчиненные предложения с придаточными сказуемыми: чув. Амашс силе, хере дапла; -«Какова мать, такова и дочь»; чув. Лети сплс. еде дапла: ~ «Каков мастер, таково и дело»; тур. Dokuzunda

ne ise, doksaninda da odur; ~ рус. Каков в девять лет. таков и в девяносто.

3. Пословицы - сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными: чув. Кампа пуд щурата. даванпа ёмёр ирттермеяле; ~ «С кем обелила голову (в смысле «повязала белый сурбан как символ замужества»), с тем же и век прожить»; тур. Kimin arabasina binersc, onun türküsunü gaginr; ~ русс. букв. На чью телегу садится, того и песенку поет (ср.: Куда ветер дует).

4. Пословицы сложноподчиненные предложения с придаточными определительными: чув. Кам ёдрен хара-масть, давай ячё хисепре; ~ «Кто не боится работы, его имя в почете»; тур. Mühür kimde ise, Süleyman olur; ~ рус. букв. У кого печать, тот и Соломон (ср.: Кто палку взял, тот и капрал).

5. Пословицы сложноподчиненные предложения с придаточными места: чув. Лдгга лапра, yiria чупра; ~ «Где i рязь, гам и добро»; чув. Qni адтан дипде, даваитан :тталащ ~ «Где тонко, там и рвется,»>; тур. Nerde gafa, orada kalg; ~ чув. Ágia вайа, унта кула; ~ рус. Где игра, там смех.

6. Пословицы - аюжноподчинешгые предложения с придаточными условиями: чув. (¿аварии чупас килел пулсаи, ла-шуна пахма ан уркен; ~ «Если хочешь на масленице кататься, не ленись ухаживать за лошадью».

7. Пословицы - сложноподчиненные предложения с придаточными уступительными: тур. Ver alünda olmasin da, dag ardinda olsun; ~ чув. <^ёр айёиче пулмасан ra. ту хыдёнче пултар; ~ рус. букв. Хотя нет под землей, nycib будет за горой.

Пословицы - сложноподчиненные предложения, предикативные части которых соединяются посредством других грамматических

средств

Среди пословиц этой конструкции наибольшее распространение получили пословицы со структурой сложных предложений, выражающих отношения прямой и обратной обусловленности (условные и уступительные), причинно-следственные и временные отношения. Также встречаются пословицы, представляющие собой по структуре сложные предложения с придаточными подлежащными и дополнительными:

1. Пословицы сложные предложения с придаточными подлежащными: чув. Ал тивменпи a/via дул вырпш; ~ «То, чао не дотронулась рука, пролежало пятьдесят лет»; iyp.

Sandiklati arkamda, anbardaki kamimda; ~ рус. To, что в сундуке на моих плечах, то, что в амбаре у меня в животе.

2. Пословицы сложные предложения с придаточными дополнительными: тур. Адт ктт doytjr, gózu dqyincc; ~ чув. Хы-рам тута та кус; выда; ~ рус. букв. Желудок юлодного насытится, а глаза не насытятся.

3. Пословицы - сложные предложения с придаточными условными: чув. ÁJVia шарпак кёресрен хйраат. xam та чёлеймён; ~ «Если бояться занозив руки, нельзя и лучину щепать»: чув. riypipeu гёгём тухмасар irypi ашанмастъ; ~ «Пока из грубы не повалит дым, изба не согреется». В пословицах турецкого языка придаточная част выражена деепричастием на ~(y)nai -íyjincv. тур. Gccc olniayinca yildiz g>mnrnez; ~ чув. Кад пулмасар далтар тухмаегь; -рус. букв. Пока не настанет ночь, звезд не видно; тур. Soyhyetxgi varsa. isiteccgj de var; ~ чув. Каласси пулсан wrrecoi те пур; ~ рус. Если есп> что сказать, есть что и выслушать (в смысле: осли у тебя есть сказать что-либо (плохое о человеке), то будет что выслушать (тебе от людей). Сказанное слово вернется старшей).

4. Пословицы сложные предложения с придаточными уступительными: чув. Пачаран пырнт тухсан та, виде кун пуранасшаи; ~ «У рябчика кишки вываливаются, а он хочет прожить еще три дня»; чув. Хапан камалу юлсан та, сын камалё тупантар; ~ «Себя обижай, а другого уважай»; тур. Аупауа пая! bakarsan yüzúnü oyle gbiúmin; ~ рус. букв. Ютк посмотришь в зеркало, так себя и увидишь; iyp. Aym on bcfi karanlifaa, on bc¡i aydnhkúr, ~ рус. букв. Если в месяце пятнадцать дней будут гемными, то остальные пятнадцать -светлыми.

5. Пословицы сюжпые предложения с придаточными времени: чув. Хурах пуосан, хуме юла/ъ, nyiriap нулсан, ним те юлмасщ ~ «От вора стены остаются, a oí огня - одно пепелище» (букв, когда вор ворует, стена остается, когда пожар случается, ничего не остается); тур. Kagrn deviilince yol gbsleria док olur; -рус, букв. Когда арба опрокинется, дороту каждый укажет.

6. Пословицы сложные предложения с придаточными причины: чув. Сын ваши ига так ан чая, хавах кёрсс укён; ~ «Не рой другому яму. сам попадешь»; тур. Kazma kuyuya kendin dwjeisia; - рус. Не говори с грубияном - нарвешься на i рубоегь.

7. Пословицы сложные предложения с придаточными следствия: чув. Самах салакайак мар, тухса кайсан, тьггас дук; ~ «Слово не воробей, вылетит не поймаешь»; тур. Sôz yas deríye baver, пегеуе çekscn огауа uzar; ~ рус. Слово что невыделенная кожа; как вытянешь, так и будет.

Пословицы-сложные предложения, предикативные части которых соединяются посредством интонации

Среди пословиц данной конструкции выделяются два типа: 1) пословицы сложносочиненные предложения со значением одновременности или совместности; 2) пословицы - сложносочиненные предложения со значением противопоставления.

1. Пословицы - сложные предложения со значением одновременности или совместности: тур. Kôy - agiz; orman -kulak, kir - goz; ~ чув. Уй кудла, варман халхалча; ~ рус. букв. Село - рот, лес - ухо, поле - глаз (ср.: Поле глазасто. лес yuiacr. И стены имеют ушй).

2. Пословицы сложные предложения со значением противопоставления могут быть двух видов: 1) утвердительно-противительные и 2) отрицатетно-противительные. В пословицах - угвердигеяьно-пропгивигельньк предложениях во второй части утверждается что-либо противоположное тому, что утверждается в ».зрвой части. Например: тур. Юят sana süyJüyorum, gelinim sen anla; ~ чув. Хёрёме каланнне кинем илтгёр, кинеме каланнне хёрём нлптёр; ~ рус. букв. То, что скажу дочери (моей), пусть услышит сноха (моя) то, что скажу снохе (моей), пусть услышит дочь (моя).

К первому тину примыкают пословицы, представляющие собой синтаксические параллелизмы. Первая часть пословицы своим содержанием дополняет смысл, заключенный во второй части. Прием синтаксического параллелизма усиливает образность, выразительность пословицы в целом. Например: чув. Кавакал шывсар иуранаймасть, усламда укдасар пуранаймаегь; ~ «Утка без воды не может жить, барышник без денег не может жить»; тур. Güldikensiz sevgi engelsiz olmaz; ~ рус. букв. Роза не бывает без шипов, любовь не бывает без препятствий,

В пословицах отрицательно-противительных предложениях в первой части что-либо отрицается, во второй части ему противопоставляется утверждение о чем-либо. Например: iyp. Bilmemek ayip degJl ógrenmemek ayip, ~ чув. Пёлменни айап мар, вёренменни айап (ср.: Вёренни - дуга, вёренменни -

i ( (

/Е77ш); ~ рус. букв. Незнание не беда, неучение беда (ср.: Ученье - свет, нсучет>с - тьма)\ тур. Q>kya$iyan док hil-mc7, док gezen док biler; ~ чув. соотв. Сурен каска якална\ выртап каска макланна; ~ «Камень, перекатывающаяся с места на место, становится i падкой, а лежачая обрастает мхом»: ~ рус. букв. Долго живущий не много знает, много iryrei пестовавший много знас! (ср.: Спрашивай не строго, спрангивай бывалого).

Пословицы - предложения с осложненной конструкцией

Удельный вес названного чипа пословиц в общей их системе небольшой. Осложненные структуры предложений не свойственны языку пословиц. О™, прежде всего, краткие и меткие, поэтически оформленные народные изречения. Пословицы предложения сложной конструкции, в зависимости от характера оформления второй части, бывают двух разновидностей. В одну из разновидностей входят пословицы, вторая часть которых состоит из однотипных простых предложений, которые раскрывают содержание первой, обобщающей части: чув. Пурге xaiep: дули Хусата. хамачё пасарт«lice готово, сани в Казани, хомуты на базаре».

Другая разновидность представлена пословицами, вторая часть которых представляет собой соединения разнотипных предложений: чув. Сул херринчи яшак ани пек: кам уркенмесг, дава кёрсе ташагъ; ~ «Как чечевица при дороге, кому не лень, тот и топчет»; тур. Asagi ttikuriirsem sakat, yu-kan tukuriirsem byigim ~ рус. букв. Вниз плюну - (там) моя борода, вверх плюну (там) мои усы (ср.: Как ни кинь все клин).

Пословицы - предложения с прямой речью

Пословицы, представляющие собой предложения с прямой речью, в чувашском и турецком языках встречаются крайне ' редко. Прямая речь чаще всего встречается в языке художе-

ственной литературы, а пословицы это, прежде всего, достояние разговорного языка. Приведем примеры: чув. Санах нулсан. кукаль тёвасчё те. am дук, тесе каларё тег ёлёк пёри; ~ «Если бы была мука, испек бы шрот, но только мяса пег, - сказал некто когда-то»; тур. Ars/in yiizüne Шкигпшфтyagmur dü§tü der, - рус. букв. Наглецу плюнули в лицо, а он говорит «идет дождь».

Как показал сделанный нами анализ, чувашские пословицы по своей форме и структуре находят себе параллели в современном 1урецком языке В пословицах обоих народов

имеются идентичные фигуры речи, придающие им образность. Пословицы рифмуются, они складные, мерные. Турецкие пословицы простое предложения аналогичны чувашским пословицам простым предложениям. Имеются некоторые различия в пословицах сложных предложениях. В целом, чувашские пословицы по своей семантике и структуре находят себе параллели в современном турецком языке.

В заключении изложены основные положения и выводы исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Морфема ^умне морфема хушеа аталанать чёлхемёр // Чаваш чёлхи ыйтавёоем / В.И.Сергеев профессор 60 дул тул-тарнине халаллана аслах конференци материалёсем. Шупаш-кар, 2002. - 47-49 с.

2. Чаваш гата чуркка ваписен самахёссн ушканёсем // Чаваш чёлхипе литератури. Теори тага методика. Шупашкар, 2003. - 86-90 с.

3. Туркка тата чаваш ваттисен самахёсене пелтерёшё тёлёшёнчен хаклани // Вестник ЧГПУ им. И.Я.Яковлева. -Чебоксары, 2004. - №1 (39). - С. 75-79.

ЛР№ 2020078 от 12.08.97 г.

Подписано в печать 2tf.03.2004. Формат 60x901/16. Бумага писчая. Печать оперативная. Усл. п.л. Г,<1 Тираж $00 экз. Заказ ХаЙИЦена свободная

Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я.Яковлева 428ООО, Чебоксары, ул. К Маркса, 38

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Чувашского государственного педагогического университета им И.Я.Яковлева 428000, Чебоксары, ул. К Маркса, 38

!

РНБ Русский ф

2007-4 3692

15 MIP 20М

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Павлов, Владимир Васильевич

Введение

Глава I. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования

1.1. Из истории изучения пословиц и поговорок в общем и русском языкознании

1.2. Отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц.

1.3. История изучения вопроса в турецком языкознании

1.4. Из истории собирания и изучения пословиц и поговорок в чувашском языкознании

Глава II. Семантические особенности турецких и чувашских пословиц

2.1. Национальное и интернациональное в пословичном фонде

2.2. Метод сравнительного исследования пословиц

2.3. Сравнительно-сопоставительная характеристика семантических особенностей турецких и чувашских пословиц

2.4. Пословицы с буквальным значением

2.5. Пословицы с переосмысленным значением

Глава III. Структурные особенности турецких и чувашских пословиц

3.1. Классификация пословиц по признаку отличия от свободных предложений

3.2. Пословицы - со структурой простого предложения

3.3. Пословицы - со структурой сложного предложения

3.4. Пословицы - предложения с осложненной конструкцией

3.5. Пословицы - предложения с прямой речью

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Павлов, Владимир Васильевич

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне -«господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Поэтому сравнительное изучение пословично-поговорочных выражений получило большое развитие. Этой проблематике посвящены труды В.Н.Кравцова, В.П.Аникина, В.П.Жукова, Г.Л.Пермякова, В.В.Виноградова и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, логико-семантическом и художественно-образном.

Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сравнительно-сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах создано немного, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой - пословицу и поговорку от фразеологических единиц.

Признаки тождественности пословиц чувашей и турок можно заметить в определении термина жанра. Оба народа пословицы называют изречениями мудрых людей: чуваши -ваттисен самахё (изречения предков; высказывания предков, букв, старых людей); турки - ata sozleri, ata sdzti, atalar sozii, где ata отец; дед, дедушка (букв, изречения отцов, дедов; изречения (высказывания, слова) предков).

В данной работе мы ставим цель сопоставить пословицы и поговорки чувашского и турецкого языков в семантическом и структурном плане.

Актуальность темы. Если история собирания и классификация пословиц в России восходит к именам И.М.Снегирева, М.И.Михельсона, В.И.Даля, то языковедческое изучение пословиц начинается практически с работ А.А.Потебни. Широко известны его труды, в которых ученый впервые затрагивает вопросы происхождения пословиц, их семантики, отличия пословиц от аналогичных образований. Отдельные наблюдения за структурно-семантическими особенностями пословиц содержатся в работах академика В.В.Виноградова, этой проблеме посвящены некоторые статьи Б.А.Ларина и других ученых.

Изучение данного фольклорного жанра в Турции начинается с XVIII в. Собиранием и изучением пословиц занимались М.Шемседдин, Ибрагим Шинаси, Тефвик Абузи, Ахмед Вефик-паш, Текезаде М.Саид, Демир Альпа, Сади Г.Каримлы, Осман Нури Перемеджи, Мехмед Али Агакай, Мустафа Нихад Езен, Ф.Ф.Тюлбентчи и др.

К языковедам, применившим научный подход к классификации пословиц и фразеологизмов, можно отнести Омера Асыма Аксоя, Юсуфа Зийя Бахадынлы и др.

Малые жанры чувашского фольклора начали собирать в XIX в. Этому делу посвятили свои труды С.М.Михайлов, 4

Н.И.Золотницкий, И.Н.Юркин, Н.И.Ашмарин, Петте, Юханкка, К. Пилеш, В.А.Долгов, Н.В.Никольский, И.И.Одюков, Н.Р.Романов, И.С.Тукташ и др.

Вместе с тем чувашские пословицы и поговорки до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане. Языковедами лишь иногда привлекались они в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов чувашского языка. Языку чувашских пословиц и поговорок посвящены работы Н.В.Никольского, Н.А.Андреева, М.Ф.Чернова, И.С.Серова. В чувашском языкознании имеется одно исследование, специально посвященное пословицам и поговоркам. Это кандидатская диссертация Ю.Ф.Ефимова на тему «Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок».

В работах вышеназванных языковедов имеются наблюдения и суждения по вопросам происхождения, семантики и синтаксиса чувашских пословиц и поговорок. Многие фундаментальные вопросы филологического изучения пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков, в том числе и других тюркских языков, все еще остаются недостаточно изученными и до конца невыясненными. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с пословицами и поговорками чувашского и турецкого языков.

Актуальность темы состоит в том, что в ней впервые в чувашском- и турецком языкознании рассматриваются пословичные выражения чувашского и турецкого языков в плане сопоставления структурной и семантической характеристики.

Предмет исследования - семантико-структурные сходства и различия пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков, являющихся в основном наследием древнейших эпох тюркоязычной общности. Факты показывают, что чувашские пословицы и поговорки находят себе параллели в современном турецком языке. 5

Но некоторые пословицы и поговорки не имеют таких параллелей, они являются результатом позднейшего развития истории чувашского языка.

Цель и задачи исследования. Цель настоящей работы — сравнительно-сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на этой основе их общих и национально-специфических особенностей.

Для реализации этой цели поставлены следующие задачи:

- анализ состояния изученности и разработанности пословиц и поговорок и связанных с ними теоретических вопросов в тюркологии в аспекте рассматриваемой темы;

- характеристика и классификация пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков по тематическим группам;

- сравнительное изучение пословиц и поговорок данных языков в семантическом плане;

- выявление структурных особенностей пословиц двух языков.

Материал и методы исследования. Материалом для исследования послужили чувашские пословицы и поговорки, извлеченные из 17-томного «Словаря чувашского языка», «Ваттисем калана самахсем» Н.И.Ашмарина, «Ваттисен самахёсем. Каларашсем. Сутмалли юмахсем» Н.Р.Романова, материалы из V тома «Чувашского народного творчества», также из сборников пословиц и поговорок турецкого языка (более тысячи пословиц и поговорок).

Теоретической и методологической основой настоящей работы явились труды известных тюркологов и специалистов, посвященные пословично-поговорочным выражениям. Использовались следующие методы: описательный, сравнительно-исторический и сопоставительный. Исследование проводилось в синхронном плане с отдельными историческими экскурсами.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она представляет собой первую работу, выполненную на материале 6 пословиц и поговорок чувашского и турецкого языков в сравнительно-историческом плане. Впервые в языкознании дается их подробный семантический и структурный анализ.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда тюркоязычных народов в лингвистическом аспекте. Диссертационная работа может быть использована при создании научной сравнительно-исторической грамматики. Пословицы и поговорки исследуемых языков можно включить в учебники и учебные пособия как иллюстративный и страноведческий материал.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационной работы изложены на научно-практических конференциях, проходивших в Чувашском государственном университете им. И.Н.Ульянова и в Чувашском государственном педуниверситете им. И.Я.Яковлева. По теме диссертации опубликованы три статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. В качестве приложения даны списки научной литературы и сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнительно-сопоставительное изучение структуры и семантики пословичных выражений двух языков - чувашского и турецкого -позволяет сделать следующие обобщения.

1. Пословицы, крылатые слова, афоризмы представляют собой самостоятельные тексты, в речи они, как правило, входят в тексты большого размера.

2. При всей своей близости к фразеологии пословично-поговорочные выражения не могут быть отнесены к фразеологическим единицам.

3. Понятие инварианта пословичного значения применялось для выявления сущностных характеристик пословиц. Понимание соискателя инварианта приближается к тому представлению о значении пословиц, которое сложилось в практике описания этих клише (как при научном, так и при бытовом описании). Инвариантное значение пословицы - это тот смысл, который остается неизменным во всех случаях употребления пословицы. Значение пословицы связывается с конкретной речевой ситуацией, в которой употребляется пословица. В этом случае структура инвариантного значения пословицы получает конкретное наполнение, имеет место переход от более общих понятий к менее общим при толковании пословицы. Другими словами, значение пословицы - это реализация инвариантного значения в конкретной речевой ситуации.

Инвариантное значение пословицы соотносится с их вариантной пословичной ситуацией, существенной особенностью которой является не характеристика взаимодействующих в ней компонентов, а фиксация отношений между этими элементами. Связь инвариантного значения с инвариантной ситуацией дает возможность рассматривать пословицу как номинативную единицу языка.

4. По своей семантике пословицы бывают двух типов: 1) пословицы с буквальным значением; 2) пословицы с переосмысленным значением.

Пословицы с буквальным значением представляют собой свободные предложения, т.е. коммуникативные единицы, состоящие из слов со свободным, или номинативным, значением. Номинативность компонентов пословиц обуславливает два важных взаимосвязанных их свойства: 1) семантическая членимость, чем и определяется выводимость значения целого из значений частей; 2) синтаксическая членимость, т.е. моделируемость (в широком смысле слова выводимость содержания по правилу).

Обобщение, содержащееся в пословицах с буквальным значением, считается весьма существенным признаком, отличающим их от свободных предложений. Обобщенный смысл, по существу, выступает определяющим фактором спаянности компонентов, в конечном счете - и устойчивости структуры и семантики. Следует особо отметить, что коннотативность, свойственная пословицам с буквальным значением, не изменяет их природы, т.е. не приводит к утрате их связи с теми синтаксическими моделями, в соответствии с которыми они образованы.

Пословицы с переосмысленным значением также принадлежат к коммуникативным единицам языка. Названную группу не представляется возможным интерпретировать с точки зрения их соответствия структурно-семантическим моделям предложений, они имеют обобщенно-переносное значение, не вытекающее из конкретного содержания предложения - пословицы. Поэтому анализируемые пословичные выражения можно еще называть пословицами с обобщенно-переносным значением. Например: тур.

Kesilmi§ ектек pargasi yeniden yapi$maz; чув. Касна да кар чёлли дёнёрен дыпадмасть (ср.: Касна чёлле каялла дыпадтарайман); рус.

Отрезанный ломоть не приклеишь. Здесь ни одно слово не имеет

148 того значения, которое свойственно ему в свободных соединениях слов. Предложение - пословица в целом выражает обобщенно-иносказательное значение «что бьшо, то прошло», осложненное образностью, экспрессивно-эмоциональной окраской. Данное значение не выводится по правилу, т.е. исходя из синтаксической модели, по которой образованы эти пословицы. Отсюда следует, что пословицы тур. Kesilmi§ ектек pargasi yeniden yapi§maz и чув. Касна чёлле каялла дыпадтарайман «отрезанный ломоть не приклеишь» - это образования, которые стоят вне общих закономерностей комбинирования значимых структурных единиц языка, иначе говоря, образование немоделируемое, индивидуальное.

5. Пословица номинативна. Объектом номинации пословиц служат отличительные отрезки действительности - ситуации, характеризуемые определенными типами взаимодействия их компонентов, т.е. имеются в виду инвариантные пословичные ситуации. Номинативность пословиц как обязательная характеристика этих клише и объект их номинации -инвариантные пословичные ситуации - доказывают возможность составления конечного инвентаря, списка пословиц в конкретном языке.

6. Существенной особенностью пословиц является их метафоричность. В пословицах различаются общеязыковые, традиционно-пословичные и окказионально-пословичные метафоры. В пословичном фонде конкретного языка обнаруживаются целые системы метафор, служащих средством вторичной номинации. Например: тур. Agag yapragiyla guzeldirчув. Йывад дулдипе хитре (ср.: Этем асёпе ыра); ~ рус. букв. Дерево листьями красно.

Мы считаем пословицу языковым знаком, что объясняется особой семантикой пословиц, существованием их инвентаря в языке, номинативностью пословиц.

7. Разнообразны пословицы по структуре. Одни из них построены по схемам предложений с одним предикативным центром, другие (их большинство) - по схемам предложений с двумя (редко тремя) предикативными центрами. Исходя из этого выделяются пословицы - простые предложения и пословицы -сложные предложения. В зависимости от количества состава главных членов пословицы - простые предложения могут быть двух типов, пословицы - двусоставные предложения и пословицы - односоставные предложения.

8. Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц турецкого и чувашского языков имеют большое значение при теоретической разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда тюркоязычных народов в лингвистическом аспекте.

 

Список научной литературыПавлов, Владимир Васильевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Андреев Н.А. Чаваш чёлхин лексикологийё. Шупашкар: Чавашгосиздат., 1961. - 160 с.

2. Алан Дандис. О структуре пословицы // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 13-33.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. - 208 с.

4. Аникин В.П. Предисловие // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В.П. Жуков. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.

5. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки и детский фольклор: Пособие для учителя. М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин. прос. РСФСР, 1957. - 240 с.

6. Армянские пословицы и поговорки / Сост., пер. Г.О. Карапетян. М.: Наука, 1973. - 264 с.

7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). Ростов н/Д: Издат-во Ростовского университета, 1964. - 325 с.

8. Ашмарин Н.И. Ваттисем калана самахсем. Шупашкар: Чувашизд., 1925. - 56 с.

9. Ашмарин Н.И. Материалы для исследования чувашского языка. Казань: Типо-литография императорского ун-та, 1898. — 392 с.

10. Ашмарин Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Казань: Типо-литография, 1903. - 4.1. - 571 с.

11. Ашмарин Н.И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Симбирск: Типография полиграфсеции С.Н.Х., -4.II. - 279 с.

12. Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. Вып. I

13. XVII. Казань;Чебоксары, 1928-1950.151

14. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.;Л.: Наука, 1964. - 76 с.

15. Балл и Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

16. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме (пер. с англ. А. Быковой) // Паремиологические исследования. -М.: Наука, 1984. С. 127-149.

17. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1969. - 202 с.

18. Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки. 5-е издание. Симбирск: Типография А.Т. Токарева, 1886. - 156 е.

19. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. -М.: Учпедгиз., 1959. 623 с.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

21. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. научн. Сессии ЛГУ. Секция филолог. Л., 1946. - С. 45-69.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

23. Волков Г.Н. Педагогические воззрения чувашского народа в поговорках и пословицах /Учен. зап. ЧНИИ. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1954. - Вып. X. - С. 183-208.

24. Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-ата: Изд-во АН КазССР, 1958. - 270 с.

25. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Издат-во Перм. гос. пед. инта, 1974. - 269 с.

26. Гордлевский В.А. Избранные сочинения. Исторические работы. М.: Изд-во вост-ой лит-ры, 1960. - T.I. - 552 с.

27. Гордлевский В.А. Из истории османской пословицы и поговорки // Избранные сочинения. М.: Изд-во вост-ой лит-ры, 1961. - Т.Н. - 558 с.

28. Горский С.П. Хальхи чаваш литература чёлхин синтаксисе. Шупашкар: Чаваш АССР кёнеке изд-ви, 1970. -216 с.

29. Гумбольдт Вильгельм. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

30. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. Баку: Азерб. гос. ун-т им. С.М. Кирова, 1977. - 119 с.

31. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957. - 991 с.

32. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Худож. лит-ра, 1989. - T.I. - 430 с.

33. Дегтярев Г.А. Турккалла-вырасла-чавашла каладу кёнеки. -Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 1996. 189 с.

34. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1962. - 608 с.

35. Дмитриев Н.К. Турецкий язык. М.: Изд-во вост. литры, 1960. - 96 с.

36. Долганов JI.H. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. М.: Моск. ин-т востоковедения, 1952. - 233 с.

37. Долгов В.А. Ваттисем дапла каладдё. Шупашкар: Чавашгосизд, 1950. - 79 с.

38. Золотницкий Н.И. Названия родственных отношений у чуваш. Казань: В унив-ой типографии, 1971. - 16 с.

39. Егоров В.Г. Русско-чувашский словарь / Под ред. А.Е. Горшкова. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1972. - 496 с.

40. Егоров В.Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1954. - Ч. I. - 202 с.

41. Емельянов Н.В. Якутские пословицы и поговорки. — Якутск: Якуткнигоиздат. 1962. 96 с.

42. Ермолов А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. T.I-IV. - СПб. - 1901-1905.

43. Ефимов Ю.Ф. Из наблюдений над вариантностью пословично-поговорочных выражений в чувашском языке // Вопросы истории и грамматики чувашского языка / Труды ЧНИИ. Вып.74. - Чебоксары, - 1977. - С. 69-84.

44. Ефимов Ю.Ф. Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1978. - 18 с.

45. Ефимов Ю.Ф. Некоторые наблюдения над лексической синонимией чувашских пословиц и поговорок // Чувашский язык, литература и фольклор. Вып.4. - Чебоксары. - 1974. - С. 109-118.

46. Ефимов Ю.Ф. Субстантивированные причастия в чувашских пословицах и поговорках // Аспекты лингвистического анализа. М., 1974. - С. 471-480.

47. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок// Русские народные пословицы и поговорки / Сост. A.M. Жигулев. -М.: Моск. рабочий, 1965. С. 297-346.

48. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.

49. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 535 с.

50. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок- М.: Рус. яз., 1991. 534 с.

51. Заменгоф М.Ф. Сравнительная русско-французско-немецкая фразеология. Варшава, 1875. - 131 с.

52. Ибатов С.И. Марийские пословицы, поговорки и загадки.- Йошкар-Ола /Map. НИИ ЯЛ И, 1960. 183 с.

53. Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка: Сборник статей. ЧНИИ: Чебоксары, 1981. - 152 с.

54. Кабардин О.Ф. Самоучитель турецкого языка. М.: Высшая школа, 2002. - 126 с.

55. Калонтарев Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими (на тадж. и русск. яз.). Душанбе: Ирфон, 1965. - 534 с.

56. Китиков А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья. Йошкар-Ола: Марийский НИИ, 1989 - 178 с.

57. Кокаре Э.Я. Теория и практика сравнительной паремиологии // Фольклор: Образ и поэтическое слово в контексте. М.: Наука, 1981. - С. 274-288.

58. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига: Зинатне, 1978. -294 с.

59. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

60. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.;Л.: Изд-во акад. наук СССР, 1956. — 571 с.

61. Короглы Х.Г. Персидские пословицы и поговорки / Сост. пер. и коммент. Х.Г. Короглы. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961. -231 с.

62. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народноетворчество. М.: Высшая школа, 1988. - 448 с.155

63. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 82-104.

64. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

65. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

66. Лазутин С.Г. О стихотворной форме русских пословиц // Русский фольклор (Материалы и исследования). Л.: Наука, 1971.- Т. XII. - 324 с.

67. Лазутин Б.А. Поэтика русского фольклора: Учебное пособие для филологических факультетов ун-та. М.: Высшая школа, 1989. - 221 с.

68. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

69. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. - С. 125-149.

70. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. М: Наука, 1984. - С. 108-126.

71. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах // Известия отделения русского языка и словесности. -СПб. 1897. - T.II, кн.З. - С. 745-782.

72. Маджидов X. Лексико-семантические особенности глагольных фразеологических единиц современного таджикского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1968. - 27 с.

73. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Душанбе, 1995. - 48 с.

74. Медникова Э.М. Проблемы и методы изучения словарного состава (на материале совр. англ. языка): Дис. д-ра. филол. наук. М., 1972. - 795 с.

75. Михайлов С.М. Краткий этнографический очерк чуваш. Пословицы и приметы // Казанские губернские ведомости. -1853. № 27, 29.

76. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Киев: Рад. шк., 1989. - 220 с.

77. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - 283 с.

78. Мордовские пословицы и загадки. Пословицы, присловья и поговорки (на мокша, эрзя и рус. яз.) / Сост. и пер. Самородов К.Т. Саранск: Морд. кн. изд-во, 1959. - 428 с.

79. Музафаров Р.И. Татарские народные пословицы. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1959. 43 с.

80. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М.: Изд-во вост-ой лит-ры, 1961. - 131 с.

81. Назяран А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

82. Никольский Н.В. О пословицах чувашского народа // Вопросы чувашского языка и литературы / Учен. зап. ЧНИИ.-Чебоксары, 1958. Вып. XVII. - С. 120-143.

83. Одюков И.И. Совет саманинчи халах самахлахё. -Шупашкар: ЧПУ изд-ви, 1975. 240 с.

84. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

85. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. - 994 с.

86. Осетинские пословицы: Со сходными по смыслу пословицами народов мира / Сост. Ю.С. Петросов. Владикавказ: Рухс, 1998. - 110 с.

87. Паина JI.C. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке: Дис. канд. филол. наук. -Ростов-н/Д, 1986. 178 с.

88. Паремиологические исследования / Сб. ст. М.: Наука, 1984. - 319 с.

89. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. - 376 с.

90. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979. - 671 с.

91. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. - С. 247-274.

92. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. - С. 105-135.

93. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока). М.: Наука, 1988. - 235 с.

94. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

95. Пословицы и поговорки марийского народа / Сост. С.И. Ибатов. Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1953. - 88 с.

96. Пословицы и поговорки народов Востока / Сост. Ю.Э. Брегель; предисловие В.П. Аникина. М.: Изд-во вост. лит., 1961. - 736 с.

97. Пословицы, поговорки удмуртского народа / Сост., предисловие. Н.П. Кралиной. Ижевск: Удм. НИИ, 1960. - 208 с.

98. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-историческогоизучения фольклора. Л.: Наука, 1976. - 244 с.158

99. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968. - №5. - 127 с.

100. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1984. - 143 с.

101. Резюков Н.А. Послесловие // Н.И. Ашмарин. Словарь чувашского языка. Вып. XVII. Чебоксары: Чув. гос. изд-во, 1950. - С. 389-405.

102. Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише» // Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

103. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. Навои, 1973. -223 с.

104. Романов Н.Р. Ваттисен самахёсем. Каларашсем. Сутмалли юмахсем. Шупашкар: Чаваш АССР гос-во изд-ви, 1960. - 359 с.

105. Русско-чувашский словарь / Сост. И.А. Андреев, Н.А. Андреев, Г.Е. Корнилов и др. М.: Сов. энциклопедия, 1971. -893 с.

106. Русское народное поэтическое творчество / Под. ред. Н.И. Кравцова, М.: Просвещение, 1971. - 384 с.

107. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 230 с.

108. Серов И.С. Ваттисен самахёсене кударнин хашпёр уйрамлахёсем (нимёд, чаваш тата вырас материалёсем тарах) // Чёлхе культурин ыйтавёсем. Виддёмёш кёнеке. Шупашкар: Чав. кён. изд-ви, 1974. - С. 129-136.

109. Сергеев В.И. Хальхи чаваш чёлхи: Морфологи. -Шупашкар: Чаваш университечён изд-ви, 1992. 174 с.

110. Сергеев Л.П., Котлеев В.И. Чаваш чёлхи. Шупашкар: Чаваш кёнеке изд-ви, 1988. - 327 с.

111. Смоленский А.В. Чувашские приметы о погоде и ее влияние на хозяйство. Казань: Отт. изд., 1984. - 81 с.

112. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.

113. Стеблева И.В. Поэтика древнетюркской литературы и ее трансформация в раннеклассический период. М.: Наука, 1976. -214 с.

114. Структурно-типологические исследования: Сборник статей. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 298 с.

115. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966. - 251 с.

116. Татарские народные пословицы / Сост. Н. Исанбет. -Казань, 1967. Т.З. - 1014 с.

117. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - 565 с.

118. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966.86 с.

119. Тукташ И. Чувашский фольклор. Чебоксары: Гос-ое изд-во Чув. АССР, 1941. - 215 с.

120. Турецкие народные пословицы и поговорки / Пер. с тур. В. Лебедевой. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - 56 с.

121. Турецкие пословицы и поговорки / Пер. с турецкого Иванов Г.И. М.: Наука, 1966. - 39 с.

122. Турецко-русский словарь / Под ред. А.Н. Баскакова, Н.П. Голубцева, А.А. Кямилева и др. М.: Рус. яз., 1977. - 966 с.

123. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. - 192 с.

124. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. - 64 с.

125. Федоров А.В. Основы общей теории перевода // Лингвистические проблемы. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

126. Федоров А.В. Исскуство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. Писатель, 1983. 352 с.

127. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.;Л.: Наука, 1964. -С. 200-204.

128. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения // Лингвострановедческий словарь /Под ред. Верещагина Е.М. М.: Рус. яз., 1979. - 238 с.

129. Фойт Вильмош. Разработка общей теории пословиц // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 230-238.

130. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Изд. 2. -М.: Сов. энциклопедия, 1968. - 543 с.

131. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 2-е изд., стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

132. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

133. Хошмухаммедов И.О. Краткий сборник англо-таджикско-русских аналогий пословиц и поговорок // Уч. зап. Душанб. гос. пед. ин-та им. Т.Г. Шевченко. Сер. филол. 1964. - Т. 36, вып. 15. - С. 3-59.

134. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.

135. Черкасский М.А. Опыт построения модели одной частной идиоматической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 35-52.

136. Чернов М.Ф. Изучение фразеологических единиц в тюркологии // Чувашский язык и литература: Труды ЧНИИ. -Чебоксары. 1975. - Вып. 59. - С. 40-90.

137. Чернов М.Ф. К определению понятий «пословица» и «поговорка» // Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка. Чебоксары: ЧНИИ, 1981. - С. 104-116.

138. Чернов М.Ф. Современный чувшский язык: Слово, фразеологизм и свободное сочетание слов. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1988. - 199 с.

139. Чернов М.Ф. Фразеология // Современный чувашский язык. Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1990. - T.I. - С. 183-224.

140. Чернов М.Ф. Фразеология современного чувашского языка. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1985. - 176 с.

141. Чернов М.Ф. Чувашские пословицы. Опыт лингвистического анализа // Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка: Труды ЧНИИ. Чебоксары, 1981. - С. 117-152.

142. Чернов М.Ф. Чувашско-русский фразеологический словарь. Глагольно-именные фразеологизмы. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1982. - 175 с.

143. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

144. Чувашское устное народное творчество. Т. 5. Малые жанры. / Сост. Е.С. Сидорова, В.А. Ендеров. Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1984. - 352 с.

145. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка (Учеб. пособие для филол. фак.). Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

146. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

147. Швыдцкая JI.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинский ГПИ, 1976. - С. 165-170 с.

148. Юркин И.Н Ваттисен самахёсем. Хусан, 1907.

149. Deyimle sozliigti. Istanbul, 1999. - 246 s.

150. Ducrot О., Todorov Т. Dictionnaire encyclopedigue des sciencesdu langage. P.: Seuil, 1972. - 417 p.

151. Ku§gu H. Atasozleri ve Deyimler Hakkinda / Altin Atasozleri ve Deyimler Sozlugu (Ortak Hazirlayan: U. Ku§gu). Istanbul: Altm Kitaplar Yayinevi, 1999.

152. Meszaros Gyula. Chuvas nepkoltesi gyujtemeny. II. Kozmondasok, talalosmondasok, mesek. Budapest, 1912. 540 s.

153. Omer Asim Aksoy. Atasozleri ve Deyimler. Ankara: Turk Dil Kurunu, 1965. - 17 s.

154. Simflandinlmis tiirk atasozleri. Istanbul, 1966.

155. Tiirk atasozleri ve deyimleri. I. Istanbul: Milli Egitim Bakanligi Yayinlari, 1997. - 143 s.

156. Tiirk atasozleri ve deyimleri. II. Istanbul: Milli Egitim Bakanligi Yayinlari, 1997. - 183 s.

157. Turk dili tarihi. Istanbul, 1984.

158. Tiirkge okunuslu rusga сер sozltigii. Rusga-Tiirkge. -Istanbul, 1993.

159. Tiirkge sozliik. Ankara, 1988.

160. Фозилов M. Фарханги зарбулмасал макол ва аворизмхои точикию форси. Душанбе: Ирфон. - Чилди1. - 1975.