автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Майтиева, Раисат Алиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским"

На правах рукописи

Майтиева Раисат Алиевна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 б июн 2011

Махачкала 2011

4850355

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент Нурмагомедов Магомед Магомедсайгидовпч

Официальные оппоненты:

Ведущая организация ■

доктор филологических наук, профессор ДГМА Магомедханов Махач Магомедович кандидат филологических наук, доцент ДГУ Багомедов Муса Расулович

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Защита состоится 1-го июля 2011г., в 16 часов, на заседании Диссертационного совета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан и размещен на сайте Даггоспедуниверситета (www. dgpu.ru) 30-го мая 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Таирова М.О.

Общая характеристика работы

Объектом исследования в настоящей работе является материал, до сих пор не подвергавшийся анализу с точки зрения типологии - пословицы и поговорки даргинского и английского языков.

Актуальность темы обусловлена, в первую очередь, отсутствием каких-либо работ сопоставительного исследования пословиц и поговорок даргинского и английского языков. Сопоставительное исследование пословиц и поговорок разносистемных языков, какими являются даргинский и английский языки по генеалогической и типологической классификации, является весьма актуальной задачей изучения не только даргинского языка, но и всех дагестанских языков в целом.

Языковедами лишь иногда привлекались они в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов даргинского языка. Многие фундаментальные вопросы лингвистического изучения пословиц и поговорок дагестанских языков, в том числе и даргинского, все еще остаются неизученными и до конца невыясненными. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки составляют весьма значительную по объему, типичную и в высшей степени употребительную серию паремий. Они часто употребляются в речи персонажей художественной литературы, что говорит об их глубоком проникновении в язык.

Степень изученности темы. В ряде научных статей поднимаются различные вопросы, имеющие прямое или косвенное отношение к проблемам настоящего диссертационного исследования. В этой связи следует отметить ряд работ, в которых паремии английского языка подвергались изучению с целью выявления их лексико- семантических и структурных особенностей. К числу таких исследований можно отнести работы A.B. Кунина [1972], С.И. Ройзензона [1972], С.Ф. Кусковской [2006] и других, в которых поднимаются проблемы лингвистического изучения паремий в английском языке. А также работу Г.Л. Пермякова [1988], в которой рассматриваются вопросы структурной паремиологии и др.

Проблеме лексики, фразеологии и паремиологии в дагестанских языках посвящены работы А.Г. Гюльмагомедова [1978], М.М Магомедханова [1978], М-Ш.А. Исаева [ 1995], М-С.М. Мусаева [1978], Н.Г. Магомедова [1997], З.М. Маллаевой [2010], И.А. Заловой [2009], У.У. Гасановой [2010] и др.

Для решения задач настоящей диссертации имеют значение работы Ф.А. Назаревича и Н.Я. Гребнева, которые занимались сбором и систематизацией дагестанских пословиц и поговорок.

Предмет исследования - семантико-структурные сходства и различия пословиц и поговорок даргинского и английского языков. Факты показывают, что даргинские пословицы и поговорки находят себе параллели в современном английском языке. Но некоторые пословицы и поговорки не имеют таких параллелей, они являются результатом позднейшего развития истории даргинского языка.

Выбор темы диссертации обусловлен следующими факторами:

Анализ пословиц и поговорок даргинского языка, развивавшегося в естественных условиях, даст возможность выявить естественный ход развития пословичного фонда языка.

Сопоставительный анализ пословичного материала даргинского и английского языков позволит проследить общие и отличительные черты и перспективы развития пословиц и поговорок исследуемых языков.

Цель исследования - охарактеризовать структурно-семантические особенности пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским, выявить и описать типологические общие и различительные признаки пословично-поговорочных выражений в даргинском и английском языках. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

-описать структурно - семантические сходства и различия паремий в даргинском и английском языках;

-провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок в двух генетически неродственных и различных по культурному развитию языках: даргинском и английском. Это сопоставление даст возможность проследить судьбу пословиц и поговорок в процессе развития и совершенствования даргинского языка:

-выявить семантические группы пословиц и поговорок; -определить дифференциальные признаки пословиц и поговорок в общей системе языковых единиц;

-установить черты общего и специфического для пословиц и поговорок сопоставляемых языков и определить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие черты сходства и различия как в отношении структурных характеристик пословиц и поговорок, так и в отношении их образности и семантики.

Методологическую основу диссертации составляют фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексике, фразеологии и паремиологии английского и дагестанских (в том числе - даргинского) языков и теоретической лингвистике: З.Г. Абдуллаева, А.Г. Гюльмагомедова, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.Е. Кибрика, А.Г. Климова, А.Г. Гюльмагомедова, М-С.М. Мусаева, М-Ш.А. Исаева, A.A. Сулейманова, Н.Г. Магомедова, H.H. Амосовой, А.И. Алехиной, В.Д. Аракина, И.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, В.И. Даля, И.Р. Гальперина, Г.Д. Гачева, Ю.А. Гвоздарева, В.В. Гуревича, А. Тейлора, М. Вольфганга, Дж. Миллера, A.B. Кунина, В.М. Мокиенко, И.М. Снегирева, В.П. Жукова, A.A. Молоткова, Ф.А. Назаревича, Г.Л. Пермякова и др.

Материалом исследования в основном послужили данные различных паремиологических и фразеологических словарей английского и даргинского языков (в том числе двуязычных русско-даргинского и даргинско-русского фразеологического словарей): Русско-даргинский словарь (Исаев 2006), Русско-даргинский словарь (Абдуллаев 1950), Даргинско-русский фразеологический словарь (Магомедов 1997), а также «Сборник пословиц и поговорок

даргинского языка» (сост. М.Х. Гамидов и И.О. Омаров 1991), который включает свыше 600 пословиц и поговорок даргинского языка.

Выборка иллюстративного материала также осуществлялась из художественных произведений известных даргинских писателей Ахмедхана Абу-бакара, Магомед-Расула, Сайгида Абдуллаева и др. Привлекался также материал даргинских народных сказок, а также периодическая печать на даргинском языке (газета «Замана», журнал «Зурх1яб» 2009-2010 годов).

В исследование вошли более 300 даргинских пословиц и поговорок.

Английский материал извлекался также из различных словарей. Наиболее полным сводом материала английского языка является англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина. Он содержит 25000 ФЕ. В наше исследование вошли 300 пословиц и поговорок, включенные в данный словарь. К ним добавились пословицы и поговорки из других лексикографических источников.

В качестве материала для исследования формирования и современного состояния паремиологии даргинского языка в работе также использовались периодическая печать, художественная литература на даргинском языке, научная и учебная и методическая литература на даргинском языке (школьные учебники, учебники для педучилищ и вузов) и др.

Методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа, описательный и сопоставительный методы, а также принципы когнитивного анализа языковых единиц.

Результаты диссертационного исследования могут служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного сопоставительного исследования английского и других дагестанских языков. Такие исследования имеют не только научно-теоретическое, но и прикладное значение для решения ряда задач преподавания английского языка в дагестанской школе.

Кроме того, принципы и методы, использованные при описании материала даргинского языка, могут найти конкретное применение при исследовании пословичного фонда как самого даргинского, так и других дагестанских языков, что в силу неисследованности данной проблемы в дагестанском языкознании следует считать одним из приоритетных и перспективных направлений в изучении паремиологии дагестанских языков.

Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, её вкладом в теорию даргинской грамматики, а контрастивный анализ паремий вносит определенный вклад в сопоставительное изучение даргинского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей пословиц и поговорок в сопоставляемых языках, главным образом, в аспекте наличия (отсутствия) соответствующих пословиц. Материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сопоставительного изучения даргинского и английского языков и выявления в них межъязыковых универсалий.

Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда народов Дагестана в лингвистическом аспекте. Пословицы и поговорки исследуемых языков можно включить в учебники и учебные пособия как иллюстративный и страноведческий материал.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии, при составлении двуязычных словарей, учебников, учебных пособий, сборников пословиц, а также в преподавании даргинского и английского языков в вузе и в школе как средства повышения культуры речи и качества перевода, при чтении спецкурсов. Отдельные положения диссертации могут быть использованы при дескриптивном описании исследуемых языков.

Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что оно представляет собой первую попытку специального сопоставительного моно1рафического исследования паремий в двух генетически неродственных языках - даргинском и английском. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания.

Полученные результаты имеют как собственно лингвистическое, так и лингвокультурологическое значение, так как они могут быть использованы для решения ряда проблем антропоцентризма в языке. «В современной науке широко признано, что изучение кавказских языков помимо собственно лингвистического аспекта имеет и культурологический, поскольку, отражая контакты Кавказа с цивилизациями древней Передней Азии, они способны пролить немалый свет на культурное взаимодействие населявших их народов» [Климов 2003:15].

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В даргинском языке пословица и поговорка терминологически не разграничиваются, они функционируют под общим названием «бур ал а».

2. Пословица и фразеологическая единица - две самостоятельные единицы языка, состоящие из плана выражения и плана содержания - имеют много общего. У каждой из них свои парадигматические формы, а в составе предложения они имеют характерные, только им присущие взаимоотношения и связи.

3. Пословицы как отражение истории, традиций, обычаев и в целом культуры содержат в себе большой культурологический потенциал, который способствует разрешению вопросов конфликтов культур.

4. В даргинском языке имеется ряд отличий, заключающихся в ее сравнительно небольшом словарном объеме и преимущественно сниженной лексике, в практическом отсутствии книжных наименований и в меньшей и своеобразной поэтизации исследуемых денотатов.

5. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей даргинского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество пословиц и поговорок, выражающих сходную семантику.

6. Структурный анализ пословичного фонда английского и даргинского языков свидетельствует о меньшей частотности сложного предложения по сравнению с простым предложением в обоих языках.

7. Наибольшую распространенность получили пословицы, отражающие наиболее характерные общечеловеческие ценности, такие кактолерангаос1ъ,труди уважение.

Апробация результатов. Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на Международной научно-практической конференции (г.Пенза) и ежегодных научно-методических конференциях преподавателей ДГУ и ДГПУ. По материалам исследования опубликовано 7 статей, в том числе в журнале «Вестник Университета Российской академии образования», входящем в перечень рецензируемых журналов ВАК.

Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой темы, освещается степень её разработанности, излагаются цель и задачи работы, мотивируется выбор основных направлений исследования и порядок изложения по главам, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе - «Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования» - предлагается обзор известных теоретических обобщений, относящихся к задачам анализа данного материала; затем выделяются спорные проблемы описания тех или иных фактов. Раскрываются те теоретические положения, которые позволяют наиболее адекватно интерпретировать спорные, противоречивые моменты.

«Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения» [Лингвистический энциклопедический словарь: 389]. Если языковая выразительность опирается на создаваемые словесными средствами наглядные образы и картины, то пословицы и поговорки любого языка - это, безусловно, один из существенных источников его экспрессивных возможностей: именно в них достаточно отвлеченные понятия находят конкретно-образное выражение.

В пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

Пословица не передаёт обобщение, а выражает то, что наблюдал народ, то, чему он хочет научить. Пословица делает это в самой сжатой форме. Стремлением к предельно сжатой форме и обусловлено единообразие художественных приемов, однородный выбор лексических и стилистических средств. Современное состояние лексики любого языка, в том числе и даргинского и английского языков, представляет собой продукт длительного

исторического развития. Объективные социально-исторические изменения окружающего мира, условия проживания, традиции, быт наложили на языковой материал определенный отпечаток. Язык, впитывая в себя все эти изменения, превращается в отражение культурно-антропологических состояний языковых сообществ [Ройзензон 2001: 234; 1973: 38].

Поэтому, чтобы всестороннее исследовать язык в семантическом измерении, следует обратиться не только к внутриязыковым категориям, но и к изучению экстралингвистических факторов, всего многообразия окружающих реалий: к истории, археологии, этнографии, фольклору [Рамалданов 1984: 15; Березин 1979:48].

Как в грамматическом строе, так и в лексике даргинского языка много неразработанных проблем. Можно сказать, что вопросы пословиц и поговорок относятся к числу наименее разработанных проблем исследования лексики даргинского языка в теоретическом и практическом аспектах.

Работ, изучающих вопросы взаимодействия пословиц и поговорок других дагестанских языков, в целом также немного. Но некоторые вопросы паремиологии раскрываются в отдельных научных трудах: в диссертационных работах Ф.Д. Гасановой «Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев» (Махачкала, 2006); И.М. Заловой, «Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках», Махачкала, 2009) проводится сопоставительное изучение пословиц и поговорок лезгинского языка с другими языками). Вопросы паремиологии дагестанских языков освещаются также в статье З.М. Маллаевой «Национально-культурная специфика в паремиях дагестанских языков» (Тбилиси, 2010). В статьях У.У. Гасановой освещаются отдельные вопросы даргинских паремий: «Хайдакские пословицы и поговорки о нравственности» (Махачкала, 2010); «Хайдакские паремии, выражающие гостеприимство» (Пенза, 2010). Пословицы и поговорки рассматриваются также в различных дагестановедческих работах молодых исследователей в сопоставительном аспекте.

Сопоставительному изучению паремий английского языка посвящены работы JI.B. Гриченко «Русские и английские пословицы побудительной семантики» (Ростов-на-Дону, 2006), О.Г. Дубровской «Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости» (Екатеринбург, 2000).

На современном этапе исследования языка изучение пословиц ученые выделяют в самостоятельную отрасль филологии - паремиологию. Первые пословицы встречаются уже в текстах летописей, а также на полях древнерусской и древнеанглийской письменности, в то время как их сбор, классификация и научное исследование относятся к более позднему периоду. Самые ранние записи пословиц в Европе принадлежат Аристотелю (IV-Швв.до н.э.) и представляют собой разрозненные изречения античных философов и поэтов.

Интерес к английским пословицам возник в XVI-XVIIbb., в период «золотой эпохи пословичных изречений европейской мысли» [Fox, 2002: 113].

В этот период пословицы в Англии были признаны литературным жанром и стали выпускаться в сборниках, имеющих назидательный характер. Эти пословицы были составлены простым и доступным языком.

Английские пословицы («Сборник пословиц философов») использовались как пособие для ораторов и были понятны простому народу: do not cast your pearls before swine «Не мечите бисер перед свиньями», cast not the first stone «Не бросай первым камень» и т.д.

В XVII-XVIIIbb. стали более активно и упорядоченно выпускаться сборники пословиц. В 1670 году Дж. Рей издал книгу «А collection of English Proverbs», в 1855году Бонн издал «Книгу пословиц», в 1870 году Хацлитт издал «Английские пословицы и пословичные выражения» и т.д.

Изучение английских пословиц в ХХвеке приобрело специальный характер. Стали составляться библиографические сборники пословиц, уделялось большое внимание собиранию нового материала, истории изучения и возникновения пословиц, изучались также семантика и структура пословиц, появились работы сравнительного порядка.

В настоящее время существует множество сборников английских пословиц. Такие авторы, как С. Буртон [1948], У. Смит [1970], Д. Эперсон [1993] и другие являются широко известными собирателями английских пословиц.

Трудно сказать, с каких времен в дагестанских языках, в том числе и в даргинском, появились пословицы и поговорки. Особые свойства пословиц сделали их столь необходимыми в быту и в речи.

Первый сборник даргинских пословиц и поговорок «Пословицы, поговорки и загадки» вышел в свет в 1965 году под редакцией народного поэта Дагестана Магомеда Гамидова. В предисловии к этой книге М.Х. Гамидов пишет: «В них заключены надежды и чаяния, труд и борьба народа. В этих коротких строчках, как в зеркале, отражается бесконечный путь народа» [Гамидов 1965: 4]. В 1991 году вышел вновь переизданный сборник даргинских пословиц и поговорок «Даргала халкьла буралаби ва багьираби» под редакцией того же Магомеда Халимбековича Гамвдова и Исы Омарова. В 1982 году выходит в свет «Пословицы и поговорки даргинского народа» под авторством Абдулкадира Магомедова. В 1987 году был издан еще один сборник даргинских пословиц «Халкьла дев» «Народное слово» под редакцией учителя Куппинской СШ Левашинского района Н.Г. Магомедова. Во всех этих сборниках приводятся даргинские пословицы и поговорки, распределенные по тематическим группам.

Других монографических работ, посвященных пословицам даргинского языка, мы не нашли. Это говорит о том, что пословицы и поговорки даргинского языка до сих пор не подвергались какому бы то ни было научному анализу. И в нашей работе это проводится впервые, что повышает актуальность данногоисследования. Сборник под редакцией М.Х. Гамидова мы и привлекли в своем исследовании.

Научная разработка проблем идиоматики в английском языкознании сводится лишь к кратким замечаниям, высказываемым в предисловии к

некоторым словарям «выражений» и практическим пособиям по языку. Изучение пословиц сводится к двум направлениям: исследованию пословиц в диахронии (обращаясь к истории их возникновения) и межкультурному изучению структурных особенностей пословиц. Лишь некоторые исследователи обращаются к определению статуса пословиц и отличительных черт от смежных явлений.

Установлением статуса пословиц как языковых единиц в английском языке занимались А. Тейлор, М. Вольфганг, Дж. Миллер, A.B. Кунин и др.

Пословица - образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и обычно специфическое ритмо-фонетическое оформление: ц!уба биаб, ц1удара биаб, хя хяли кавлан «хоть белая, хоть черная, но собака останется собакой»; жявли билкъуси, жявли заябирар «что быстро созревает, то быстро портится»; хяпа бек1ли виэс г1ях1си бирар, арсланна кьуйрукъли виэсичиб «лучше быть головой собаки, чем быть хвостом льва» и т.д.

Поговорка - образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы синтаксической незаконченностью: цапи ца чех!ебиути к1ел узи «друг друга не видящие два брата»; гурдала къуйрукъ, бец1ла мух1ли «лисий хвост, волчий рот»; я къяна ах1ен, я т1авуз ах1ен «ни павлин, ни ворона»; ттичи гъямбик1уси хя «собака, лающая на слона».

Пословица и фразеологическая единица - две самостоятельные единицы языка, состоящие из плана выражения и плана содержания, имеют много общего. У каждой из них свои парадигматические формы, а в составе предложения они имеют характерные, только им присущие взаимоотношения и связи.

Причиной, позволившей включить пословицы в круг интересов современного языкознания, первоначально и явилась проблема определения объема фразеологии. Пословицы либо признаются фразеологизмами и соответственно включаются в предмет фразеологии, либо не признаются таковыми и выводятся за пределы системы языка вообще. На протяжении истории их изучения пословицы включались во фразеологию. Точнее, не проводилось более или менее четких границ между пословицами и афоризмами, с одной стороны, и фразеологическими единицами - с другой. Это было чрезвычайно характерно для лексикографической практики XVIII-XIX и начала XX вв. в России.

Во второй главе - «Структурно-грамматические характеристики даргинских и английских пословиц» - описываются сходства и различия структурно-грамматического характера исследуемых языков.

Пословицы даргинского языка с точки зрения их структурной организации представлены большим количеством типов. В зависимости от того, какой признак берется за основу классификации, различают несколько типов классификаций. Это может быть классификация по количеству компонентов пословицы или по грамматической характеристике компонентного состава пословиц.

По количеству компонентов пословицы исследуемых языков можно подразделить в основном на двухкомпонентные и многокомпонентные. Многокомпонентные пословицы встречаются чаще.

В английских пословицах доминируют двусоставные предложения, что полностью соответствует характеристике организации высказываний на этом языке. Примеры: мопеу begets money «деньги к деньгам идут», shallow streams make most din «самый большой шум производят мелкие потоки», it never rains but it pours «беды обрушиваются не дождем, а ливнем», too much knowledge makes the headbaid«от чрезмерного знания голова лысеет».

В даргинских пословицах также доминируют двусоставные предложения: лацлара лих1би лерти сари «и у стен есть уши», бархьдешлис танбих1 лебси axlen «правду не наказывают», эмх1ела х!яб бец!ла канилаб бирар «могила осла бывает в животе у волка», гушсшис гьанк1 х1якьян «голодному сон не идет» и т.д. Нередко в даргинских пословицах имеют место и трехсоставные предложения. Приведем примеры: г1ях!гъабзани uiu балтахъа «герой защитит село», бархъдешли балк1деш х1ебалта «правда не оставит ложь», бархьдешли бархьдеш г1еббурцу «правда поддерживает правду», гашта умхьули дуишанна къапу ибхьу «голодный ключ откроет ворота врага», варачайсра бархьдеш дигахъу «даже поток любит прямоту». Относительно трехсоставных предложений в даргинском языке З.Г. Абдуллаев пишет, «что в многочленном даргинском предложении главными могут быть три члена - подлежащее, сказуемое и объект. Следует остановиться на взаимоотношениях, существующих между этими тремя главными членами. Лишь в данных конструкциях могут присутствовать одновременно все три члена и отношения между ними» [Абдуллаев: 70].

Пословица совпадает по форме с предложением, поэтому описание синтаксической структуры пословиц должно производиться на основе описания предложений конкретного языка. Из коммуникативных функций - побуждение, утверждение, вопрос - пословицах английского языка отмечаются всего две: утверждение и побуждение, которые соответствуют побудительным и повествовательным предложениям. Вопросительная форма для пословиц английского языка не характерна. Пословицам даргинского языка, помимо побуждения и утверждения, характерна еще и вопросительная форма. Большинство пословиц и поговорок - вопросительных предложений предназначено для сообщения вопроса, в котором заключено экспрессивно окрашенное отрицание: вац1ализи урцул селис дихути? «зачем в лес везут дрова?». Подобные паремии можно считать вопросительно-риторическими предложениями, содержащими уверенное, экспрессивно окрашенное отрицание в форме вопроса, на которое ожидается ответ.

Вопросительность в даргинских паремиях может быть выражена не только с помощью интонации, но и аффиксальным способом. Для этого используется суффикс - в: мукьарли бец1 бурцувЧ «разве ягненок поймает волка?»; эмх1ени х1ела- дила далав? «осел разве знает твое-мое?» и т.д. Большинство таких паремий трехкомпонентно, порядок слов в них несвободный: в препозиции находится подлежащее, в постпозиции - сказуемое с суффиксом -в. Перед сказуемым - распространяющий его член предложения, обычно со значением объекта. Подлежащее может быть выражено существительным в неопределенной форме или существительным в форме

эргативного падежа. Значительно реже встречаются четырехкомпонентные конструкции типа жагаси хьунул сукьурлис се рирусив? «красивая жена слепому зачем нужна?». В таких паремиях подлежащее имеет определение, выраженное прилагательным.

Большинство английских и даргинских пословиц представлены повествовательными предложениями. Приведем примеры: дарг. пилличи гъямбик1уси хя «собака, лающая на слона», англ. the dogs bark, but the caravan goes on «собаки лают, а караван идет»; дарг. х1ярамли бучибсила пайда х!ебирар «нечестное пользы не принесет», англ. ill-gotten gains never prosper «нечестно нажитое впрок не идет» и т.д.

Даргинский язык относится к языкам эргативного строя. Поэтому в предикативную основу предложения могу входить два или три компонента. Двухкомпонентные предикативные основы имеют предложения номинативной структуры. Трехкомпонентными структурами предикативной основы в даргинском языке характеризуются предложения эргативной, дативной и локативной структур. Но среди пословиц даргинского языка, имеющих трехкомпонентный состав, мы наблюдаем предложения только эргативной структуры. Рассмотрим эти структуры отдельно.

Пословицы-предложения номинативной структуры Номинативная конструкция предложения формируется непереходным глаголом или наглагольным сказуемым. Подлежащее (субъект) выражено именем в именительном падеже. В предложениях с глагольным типом сказуемого глагол в классе (если классный глагол) и лице согласуется с подлежащим. Такими являются следующие пословицы: далайчи далайчила мякълав вирар «певец сидит рядом с певцом», игит сунечила гапх1ейк!ар «герой не хвалит себя».

Пословицы-предложения эргативной структуры Эргативная конструкция предложения в даргинском языке характеризуется: наличием переходного (активного агентивного) глагола в роли предиката, выражением субъекта (агенса) родительным падежом, выражением объекта именительным падежом. Сказуемое в таких предложениях в классе и в лице согласуется с объектом: цаунцли дук! х!ебиху «один вол плуг не потянет», ч1акани mleitml х1ебурцу «орел мух не ловит», цахяли абзурурхьу нясбиру «одна собака способна целое море запачкать» и т.д.

Таким образом, даргинские и английские пословицы, соответствующие простому предложению, составляют наиболее значительную часть исследованного материала. На материале английских пословиц, в которых экспликация или импликация подлежащего позволяет не только структурно разделить простые предложения английского языка на односоставные и двусоставные, но и в семантическом плане выделить те, в которых усилена или ослаблена адресная направленность, тесно связанная с реализацией закрепленных за формой глагола-предиката функций.

В качестве формальных особенностей даргинской пословицы, по сравнению с английской, можно назвать ее стремление к двусоставности, которое объясняется, прежде всего, недостаточностью парадигм английского

глагола, который своей формой не всегда может достаточно ясно указывать на субъект, требуя его наличия, вследствие чего даже безличные английские предложения строятся при помощи формально безличного подлежащего, которое, растворяя свое содержание в содержании сказуемого, не обозначает никакого реального субъекта, не выделяется и не рассматривается самостоятельно, но все-таки присутствует в предложении.

Из исследования следует, что среди даргинских пословиц, имеющих форму сложноподчиненных предложений, наиболее часто встречаются придаточные места, времени, условия и указательные. А в английских пословицах, соответствующих той же форме, наибольшей частотностью характеризуются определительные, временные, изъяснительные и условно-следственные придаточные. А придаточные цели, места и сравнения встречаются крайне редко.

Структурный анализ пословичного фонда даргинского и английского языков свидетельствует о меньшей частотности сложного предложения по сравнению с простым. При этом наиболее часто встречаются пословицы -сложноподчиненные предложения, далее - по убывающей: сложносочиненные предложения и бессоюзные сложные предложения.

Нечастое использование в пословичных структурах сложносочиненных и бессоюзных предложений вызвано отсутствием разнообразия синтаксических структур и союзных средств. Это объясняется характером отношений между предикативными единицами этих предложений: реализация равноправия и чередования несвойственна пословичному фонду.

Третья глава «Семантический анализ пословиц и поговорок даргинского и английского языков» содержит два раздела. В первом разделе проводится лексическое оформление пословиц обоих языков. Сопоставляемые языки резко расходятся по многим показателям, что может предопределить, наряду с возможными интересными моментами типологических схождений, и своеобразные расхождения.

Во втором разделе рассматриваются тематические группы пословиц исследуемых языков. Из всего состава английских и даргинских пословиц были составлены несколько предметно-тематических групп: о животном и растительном мире, о человеке, о соматонимах и т.д. Затем они были подразделены на подгруппы. Общее количество этих пословиц и поговорок составило 13 подгрупп.

Пословицы и поговорки о животном и растительном мире

Пословицы и поговорки о животных. В обоих языках наиболее широко представлена группа, образы пословиц и поговорок которой почерпнуты из животного мира.

Частотность употребления зоонимов в пословицах и поговорках даргинского и английского языков иллюстрирует следующая таблица

Таблица 1. Частотность употребления зоонимов в пословицах даргинского и английского языков

зоонимы лошадь волк бык осел собака лиса мышь

дарг. яз. 37 30 18 20 13 12 10

англ. яз. 30 17 15 15 24 10 7

Статистические данные мы извлекли из «Сборника пословиц и поговорок» под редакцией М. Гамидова и И. Омарова. А английские пословицы взяты из различных источников «Англо - русский фразеологический словарь» под редакцией A.B. Кунина, «Англо - русский словарь» под редакцией В.К. Мюллера.

В пословицах даргинского языка наиболее чаще встречается зооним бец! «волк», в то время как в английском языке самый частотный зооним dog «собака».

Наш материал позволяет утверждать, что зоонимы «лошадь», «бык», «лиса», «мышь» в пословицах и поговорках сопоставляемых языков представлены примерно одинаково.

Пословицы и поговорки о растительном мире . Сопоставление показывает, что в даргинских пословицах растительный мир представлен более широко, чем в английских. Если рассматривать лексический пласт даргинского языка, связанный с растительным миром, в частности, со съедобными и лекарственными растениями, а также с ягодами, растущими в дагестанских лесах, то можно выделить обширную группу слов. По нашим подсчетам пословицы о растительном мире составляют около 10% от общего количества исследованных нами пословиц.

В плане совпадения пословиц о растительном мире в обоих языках следует выделить следующие группы: 1.Пословицы, полностью совпадающие в даргинском и английском языках по значению и по составу лексических компонентов. 2. Пословицы, совпадающие по семантике, но имеющие различные компоненты. 3. Пословицы, не имеющие эквивалента в даргинском языке.

Пословицы и поговорки о человеке. Мы подразделяем тематическую группу о человеке на следующие подтемы: «Место и роль человека в коллективе»; «Семья. Термины родства»; «Счастье, судьба»; «Богатство и бедность»; «Дружба». -

Соматические пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки с соматическими компонентами образуют большую группу в сопоставляемых языках. В исследуемых языках существуют пословицы, в которых дается сходное описание частей тела человека. В даргинском, как и в английском языке, соматические пословицы можно квалифицировать по семантическим группам, когда за основу отнесения паремиологической единицы к данной группе берется, прежде всего, главная, основная или какая-либо существенная сема данной пословичной единицы. Частотность употребления соматонимов в

пословицах и поговорках даргинского и английского языков иллюстрирует следующая таблица

Таблица 3. Частотность употребления сшатизмов в пословицах __даргинского и английского языков___

Сомат. голова сердце язык рот рука нога глаза

дарг. яз 64 55 42 33 28 28 25

англ.яз. 56 50 15 15 20 15 10

В отличии от английского языка, в пословицах даргинского языка наиболее чаще встречаются такие соматонимы, как лезми «язык», кьяш «нога» и мух)ли «рот». Исследованный материал позволяет утверждать, что соматонимы «сердце» и «голова» в пословицах и поговорках сопоставляемых языков представлены примерно одинаково.

Пословицы и поговорки о времени. В даргинских и английских пословицах и поговорках о времени провозглашается ценность настоящего, прошлое воспринимается как безвозвратно утраченное, будущее - как не наступившее и поэтому не столь ценное. Например: дарг. кьалабаси -къанирар «торопящийся - опоздает»; кьалабати шин урхънази ках1едиур «быстрая вода до моря не доходит»;

англ. haste makes waste «поспешишь- даром время потеряешь»; look before you leap «посмотри, прежде чем прыгнуть».

Пословицы н поговорки о труде и нравственности. Труд в пословицах и поговорках обоих языков освещен со всех сторон. Отмечается, что труд облагораживает человека, кормит и красит его:

дарг. х!янчи х1ясиблиуста вала «по работе мастера видно», англ. the work shows the workman «по работе мастера видно»; дарг. дуц!рум узес х1ейгуси, яни гуширар «кто летом не хочет работать -зимой будет голодать»,

англ. they must hunger in winter that will hot work in summer «кто летом не хочет работать - зимой будет голодать».

Пословицы даргинского языка, выражающие гостеприимство. В даргинском языке содержится достаточно большое количество пословиц, выражающих гостеприимство: г!ях!ял агарти дуги-xlepu мадак!аб «пусть не наступят сутки без гостя»; г1ях1ял eaiuxleutycu дякь къарли буцаб «дорога, по которой не ходит гость, пусть покроется бурьяном», г1ях1ли х!ебашути кьапу сигли дергаб «ворота, через которые не проходят гости, пусть покроются ржавчиной».

В английских пословицах не выявлены также пословицы, обозначающие ритуал стола, что четко выявляет различие обычаев и традиций, наблюдается различие гастрономических культур, способов приготовления пищи у обоих народов, что и отражается в пословицах.

Пословицы английского языка, выражающие понятия дом -чужбина. Данная тематическая группа свойственна английскому языку, что вполне объяснимо образом жизни англичан. Англичане, отправляясь в плавание, селились на заморских территориях, оказывались оторванными от семьи и родни, что накладывало на их образ жизни определенный отпечаток.

Разобщенность сельских общин между собой, связанная с английским земельным правом, разные этнические группы, населяющие Великобританию -все это содействовало появлению данной тематической группы пословиц. Приведем примеры: East or West, home is best «Восток ли, Запад ли, а дома лучше всего»; there is по place like home «нет места подобного родному дому», home is home though it be never so homely «дом есть дом, даже не самый уютный», dry bread at home is better than roast meat abroad «сухая корка дома лучше, чем жареное мясо за границей», an Englishman's house is his castle «дом англичанина - его крепость».

Обобщение тематических групп дало следующие результаты: 11 предметно-тематических подгрупп, отмеченных в даргинском материале, обнаружились в английской классификации. Однако в самих группах наполненность разная. Например, наполненность тематических групп пословиц о животных и соматической группы в обоих языках примерно одинаковая, а наполненность тематических подгрупп о «бедности и богатстве» неравномерная. В даргинском языке данные подгруппы представлены шире и богаче, чем в английском. Тематическая подгруппа пословиц «о гостеприимстве» отсутствует в английском языке. В даргинском языке очень слабо представлена тематическая группа пословиц «дом-чужбина».

Как мы уже говорили, внутри самих тематических групп и подгрупп также наблюдается разная наполненность. Имеются полные эквиваленты в исследуемых языках, встречаются частично совпадающиеся (мы их называем аналогами) и группы пословиц, отсутствующиеся в английском и в даргинском языках.

Из анализируемых нами пословиц и поговорок обоих языков, по нашим наблюдениям, 25 % обнаруживают полную семантическую идентичность, 50 % частично совпадают по семантике, 25% полностью не совпадают.

Наше исследование показало, что состав тематических подгрупп, отражающих нравственные позиции человека, в обоих языках отличается высокой стабильностью. Это говорит о том, что межчеловеческие отношения и общие принципы поведения людей представляют собой стабильную картину.

Заключение работы содержит обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного анализа пословиц и поговорок в таких разноструктурных и разносистемных языках, какими являются даргинский и английский языки по генеалогической и типологической классификации языков.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Пословицы и поговорки о животных даргинского языка в сопоставлении с английским языком // Вестник Университета Российской академии образования. М., 2010. №2. С.15-19.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок даргинского и английского языков // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. Вып. 9. С.148-151.

3. Пословицы и поговорки, определящие место и роль человека в обществе, в даргинском и английском языках// Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. Вып. 9. С.151-153.

4. Соматические пословицы и поговорки в английском и даргинском языках // Вопросы дагестанских языков и литературы. Махачкала, ДГПУ, 2008. С.73-79.

5. Национальное и интернациональное в пословичном фонде // Вопросы дагестанских языков и литературы. Махачкала. ДГПУ, 2008. С.66-73.

6. Основные синтаксические модели даргинских и английских пословиц // Материалы международной конференции «Проблемы прикладной лингвистики». «21-23 декабря, Пенза» - Пенза, 2010. С. 176-178.

7. Пословицы даргинского и английского языков с терминами родства // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2011. С.67-70.

Формат 60x84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. Размножено ИП "Султанбегова Х.С.". г. Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Майтиева, Раисат Алиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА1. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования.

1.1 .История исследования пословиц и поговорок.

1.2.Определение содержания терминов «пословица» и «поговорка»

1.3. Отграничение пословиц и поговорок от фразеологических единиц.

Выводы.

ГЛАВА 2. Структурно-грамматические характеристики даргинских и английских пословиц.

2.1. Факторы, влияющие на синтаксическую организацию пословиц.

2.2.0сновные синтаксические модели даргинских и английских пословиц.

2.2.1.Даргинские и английские пословицы — простые предложения.

2.2.2. Даргинские и английские пословицы - сложные предложения.

2.3. Частеречное сочетание слов в пословицах.

Выводы.

ГЛАВА 3. Семантический анализ пословиц и поговорок даргинского и английского языков.

3.1. Лексическое оформление даргинских и английских пословиц.

3.2. Тематические группы пословиц.

3.2.1. Пословицы и поговорки о животном и растительном мире.

3.2.2. Пословицы и поговорки о человеке.

3.2.3. Соматические пословицы и поговорки.

3.2.4. Пословицы и поговорки о времени.

3.2.5. Пословицы и поговорки о труде и нравственности.

3.2.6. Пословицы и поговорки о знаниях.

3.2.7. Пословицы и поговорки о толерантности.

3.2.8. Пословицы и поговорки о жизни и быте.

3.2.9. Пословицы и поговорки о гостеприимстве.

3.2.10. Пословицы и поговорки « дом-чужбина».

Выводы:.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Майтиева, Раисат Алиевна

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью». Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах создано немного. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой -пословицу и поговорку от фразеологических единиц. В системе выразительных средств даргинского языка ведущая роль принадлежит паремиологии и фразеологии. Выразительный потенциал пословиц и поговорок обеспечивается такими лингвистическими свойствами, как меткость' выражения, сжатость и лаконичность, яркая и самобытная образность, множественность эмоционально-оценочных оттенков значения, национально-культурные коннотации, ритмическая слаженность. Неодинаков также образно-экспрессивный и эмоционально-характеризующий потенциал даргинских пословиц и поговорок.

В последние годы все более возрастает интерес к языкам «малых народов»: круг описываемых языков постепенно расширяется. Первичные описания языков сменялись их углубленным изучением, усиливается интерес к типологическим исследованиям.

Малые языки», хранящие черты более архаичного состояния, предоставляют существенные данные для верификации и корректировки наших представлений о праязыковой системе, позволяют ближе подойти к проблеме соотношения языка и сознания. Особый интерес в этом отношении представляет материал дагестанских языков, в отличии от русского и других индоевропейских языков, обладают замечательной по своей прозрачности и стройности системой значений, представляющий интерес не только для морфологии, но и семантики [Кибрик 1990: 112].

Актуальность темы обусловлена, в первую очередь, неисследованностью пословиц и поговорок даргинского языка. Актуальность темы состоит в том, что в ней впервые в даргинском языкознании рассматриваются пословичные выражения даргинского и английского языков в плане сопоставления структурной и семантической характеристики.

Даргинские пословицы и поговорки до сих пор мало исследованы, особенно в лингвистическом плане. Языковедами лишь иногда привлекались они в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных вопросов даргинского языка. Многие фундаментальные вопросы лингвистического изучения пословиц и поговорок дагестанских языков, в том числе и даргинского языка, все еще остаются неизученными и до конца невыясненными. Это обстоятельство обусловливает необходимость исследования проблем, связанных с пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки составляют весьма значительную по объему, типичную и в высшей степени употребительную серию паремий.

Объектом исследования в настоящей работе является материал, до сих пор не подвергавшийся анализу с точки зрения типологии - пословицы и поговорки даргинского и английского языков.

Степень изученности темы.

Паремии даргинского языка в сопоставлении с английским языком, как отмечалось выше, не подвергались специальному исследованию. В ряде научных статей поднимаются различные вопросы, имеющие прямое или косвенное отношение к проблемам настоящего диссертационного исследования.

Проблеме лексики, фразеологии и паремиологии в дагестанских языках посвящены работы А.Г. Гюльмагомедова [1978], М.М. Магомедханова [1978], М-Ш.А. Исаева [ 1995], М-С.М. Мусаева [1978], Магомедова Н.Г. [1997], З.М. Маллаевой [2010], И.А. Заловой [2009], У.У. Гасановой [2010] и др.

Для решения задач настоящей диссертации имеют значение работы Ф.А.Назаревича и Н.Гребнева, которые занимались сбором и систематизацией дагестанских пословиц и поговорок.

Сопоставительное исследование паремий, как было сказано, в дагестанских и английском языках не проводилось.

Предмет исследования - семантико-структурные сходства и различия пословиц и поговорок даргинского и английского языков.

Выбор темы диссертации для анализа пословиц и поговорок обусловлен следующими факторами:

Анализ пословиц и поговорок даргинского языка, который развивался в естественных условиях, даст возможность выявить естественный ход развития пословичного фонда языка.

Сопоставительный анализ пословичного материала даргинского языка позволит проследить общие и отличительные черты и перспективы развития' пословиц и поговорок даргинского и английского языков.

Цель исследования — подвергнуть характеристике структурно-семантические особенности пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским, выявить и описать типологические общие и различительные признаки пословично-поговорочных выражений в даргинском и английском языках. Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:

-описать сходства и различия паремий в даргинском и английском языках; -провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок в двух генетически неродственных и различных по культурному развитию языках: в даргинском языке и в английском языке. Это сопоставление даст возможность проследить судьбу пословиц и поговорок в процессе развития и совершенствования языка;

-установить семантические группы пословиц и поговорок;

-определить дифференциальные признаки пословиц и поговорок в общей системе единиц;

-установить черты общего и специфического для пословиц и поговорок сопоставляемых языков и определение лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих черты сходства и различия,- как" в отношении структурных характеристик пословиц и поговорок, так и в отношении их образности и семантики.

Методологическую основу диссертации составляют фундаментальные научно-теоретические труды исследователей по лексике, фразеологии и паремиологии английского и дагестанских (в том числе — даргинского) языков теоретической и сопоставительной лингвистике: З.Г. Абдуллаева, А.Г. Гюльмагомедова, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, А.Г. Климова, А.Г. Гюльмагомедова, М.М. Магомедханова, М.-С.М.Мусаева, М-Ш.А. Исаева,

A.A. Сулейманова, Н.Г. Магомедова, H.H. Амосовой, А.И Алехиной, В.Д. Аракина, И.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, В.И. Даля, И.Р. Гальперина, Г.Д. Гачева, В.Н. Телии, Ю.А. Гвоздарева, В.В. Гуревича, А. Тейлора, М. Вольфганга, Дж. Миллера, А.В.Кунина, В.М. Мокиенко, И.М. Снегирева,

B.П. Жукова, A.A. Молоткова, Ф.А. Назаревича, Г.Л. Пермякова и др. Материалом исследования в основном послужили данные различных паремиологических и фразеологических словарей английского и даргинского языков (в том числе двуязычных русско-даргинского и даргинско-русского фразеологического словарей): Русско-даргинский словарь (Исаев 2006), Русско-даргинский словарь (Абдуллаев 1950), Даргинско-русский фразеологический словарь (Магомедов 1997), материалом для исследования также послужил «Сборник пословиц и поговорок даргинского языка» (сост.М.Х. Гамидов и И.О. Омаров 1991). Он включает свыше 600 пословиц и поговорок даргинского языка.

Выборка иллюстративного материала также осуществлялась из художественных произведений известных даргинских писателей Ахмедхана Абу-бакара, М-Расула, Сайгида Абдуллаева и др. Привлекался также материал даргинских народных сказок, а также периодическая печать, на даргинском языке (газета «Замана», журнал «Зурх1яб» 2009-2010 годов).

В исследование вошли более 300 даргинских пословиц и поговорок.

Английский материал извлекался также из различных словарей. Наиболее полным сводом материала английского языка является англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина. Он содержит 25000 ФЕ. В наше исследование вошли 300 пословиц и поговорок, включенные в данный словарь. К ним добавились пословицы и поговорки из других лексикографических источников.

В качестве материала для исследования формирования и современного состояния паремиологии даргинского языка в работе также использовались периодическая печать, художественная литература на даргинском языке, научная и учебная и методическая литература на даргинском языке (школьные учебники, учебники для педучилищ и вузов) и др.

Методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами в диссертации использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа, описательный и сопоставительный методы а также принципы когнитивного анализа языковых единиц.

Результаты диссертационного исследования могут служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного сопоставительного исследования английского и других дагестанских языков. Такие исследования имеют не только научно-теоретическое, но и прикладное значение для решения ряда задач преподавания английского языка в дагестанской школе.

Кроме того, принципы и методы, использованные при описании материала даргинского языка, могут найти конкретное применение при исследовании пословичного фонда как в самом даргинском, так и в других дагестанских языках, что в силу неисследованности данной проблемы в дагестанском языкознании следует считать одним из приоритетных и перспективных направлений в изучении паремиологии дагестанских языков.

Теоретическая значимость диссертации определяется, прежде всего, её вкладом в теорию- даргинской грамматики, а контрастивный анализ паремий вносит определенный вклад в сопоставительное изучение даргинского языка, в определение специфики использования тех или иных параллелей пословиц и поговорок в сопоставляемых языках, главным образом, в аспекте наличия (отсутствия) соответствующих пословиц. Материалы и теоретические положения, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сопоставительного изучения, даргинского и английского языков и выявления, в них межъязыковых универсалий.

Результаты настоящего исследования могут быть использованы при разработке проблем и вопросов, связанных с компаративным исследованием паремиологического фонда народов Дагестана в. лингвистическом аспекте.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии, при составлении двуязычных словарей, учебников, учебных пособий, сборников пословиц, а также в преподавании даргинского и английского языков в вузе и в школе, как средство повышения культуры речи и качества перевода, при чтении спецкурсов. Пословицы и поговорки исследуемых языков можно включить в учебники и учебные пособия как иллюстративный и страноведческий материал.

Отдельные положения диссертации могут быть использованы при дескриптивном описании исследуемых языков.

Научная новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что данное диссертационное исследование представляет собой первую попытку специального сопоставительного монографического исследования паремий в двух генетически неродственных языках — даргинском и английском. В этом плане полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. В даргинском языке пословица и поговорка терминологически не разграничиваются, они функционируют под общим названием «бурала».

2. Пословица и фразеологическая единица - две самостоятельные единицы языка, состоящие из плана выражения и плана« содержания, имеют много» общего. У каждой- из них свои парадигматические формы, а в составе предложения они имеют характерные, только им присущие взаимоотношения и связи;

3. Пословицы как отражение истории, традиций, обычаев и в целом культуры содержат в себе большой культурологический потенциал, который^ способствует разрешению вопросов конфликтов культур.

4. В даргинском языке имеется ряд отличий, заключающихся в ее сравнительно небольшом объеме и преимущественно сниженной направленности, в практическом отсутствии книжных наименований, и собственно в меньшей и своеобразной поэтизации исследуемых денотатов.

5. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей даргинского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество пословиц и поговорок, выражающих сходную семантику.

6. Структурный анализ пословичного фонда английского и даргинского языков свидетельствует о меньшей частотности сложного предложения по сравнению с простым.

7. Наибольшую распространенность получили пословицы, отражающие наиболее характерные общечеловеческие ценности такие, как толерантность, труд и уважение.

Апробация результатов.

Основные выводы и результаты исследования отражены в докладах на Международных научно-практических конференциях (г.Пенза) и ежегодных научно-методических конференциях преподавателей ДГУ и ДГПУ. По материалам исследования опубликовано 7 статей, в том числе в журнале «Вестник Университета Российской академии образования», входящем в перечень рецензируемых журналов ВАК.

Структура диссертации подчинена логике, цели и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским"

Выводы:

Образные системы, традиционные метафоры исследуемых языков наиболее ярко и наглядно обнаруживаются в сравнении даргинских пословиц и их английских эквивалентов.

С применением традиционных пословичных метафор и других изобразительных средств создавались и создаются ныне много пословиц в исследуемых языках.

Из всего состава даргинских и английских пословиц были составлены несколько предметно-тематические групп: о животном и растительном мире, о человеке, о соматонимах и т.д. Затем они были подразделены на подгруппы. Общее количество этих пословиц и поговорок составило 13 подгрупп.

Обобщение "тематических групп дало следующие результаты: 11 предметно-тематических подгрупп, имевшихся в даргинском материале, обнаружились в английской классификации. Однако в самих группах наполненность разная. Например, наполненность тематических групп пословиц о животных и соматической группы в обоих языках примерно одинаковая, а наполненность тематических подгрупп о «бедности и богатстве» неравномерная. В даргинском языке данные подгруппы представлены шире и богаче, чем в английском. Тематическая подгруппа пословиц «о гостеприимстве» отсутствует в английском языке, и очень слабо представлена в даргинском языке тематическая группа пословиц «дом-чужбина».

Как мы уже говорили, внутри самих тематических групп и подгрупп также наблюдается разная наполненность. Имеются полные эквиваленты в исследуемых языках, встречаются частично совпадающиеся, мы их называем аналогами и группы пословиц, отсутствующиеся в английском и в даргинском языках.

Из анализируемых нами пословиц и поговорок обоих языков по нашим наблюдениям 25 % обнаруживают полную семантическую идентичность, 50 % пословиц и поговорок частично совпадают по семантике, 25% полностью не совпадают.

Наше исследование показало, что состав тематических подгрупп, отражающих нравственные позиции человека, отличается высокой стабильностью. Это говорит о том, что межчеловеческие отношения и общие принципы поведения людей представляют собой стабильную картину. Нормы культуры, человеческая жизнь и разумные действия принципиально едины, что помогает людям понимать друг друга и истолковывать черты поведения людей, независимо от их места проживания, национальной принадлежности и вероисповедания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставление пословиц и поговорок даргинского и английского языков помогают обнаружить некоторые закономерности в области общей фразеологии языков, поскольку пословицы представляют собой фразеологические единицы, свойственные функциональному стилю.

Два языка, взятые для сопоставления, относятся к разным языковым семьям, принадлежат разным народам, исторические контакты* между которыми не представлены. Поэтому обнаружить заметные влияния пословиц одного народа на другой не удалось.

Материал; который подвергнут сопоставительному анализу, показывает, что в пословицах и поговорках исследуемых языков выражаются «общечеловеческие чувства, психофизические состояния, сложенные специфическими, национальными, культурными традиционно-бытовыми наслоениями». И в то же время достаточно много пословиц и поговорок, не имеющих аналогов в сопоставляемых языках. Отсутствие тех или иных соответствий объясняется тем, что прежде всего пословицы и поговорки ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка. Одна из главных задач состоит в выявлении известного своеобразия и культурно-национальной специфики менталитета носителей сопоставляемых языков.

Таким образом, приходим к следующему заключению: слова, употребляемые в пословицах, представляют собой своеобразный отбор исконной лексики. Смысловая структура пословиц характеризуется тем, что в ней представлен однородный тип соотношений предметно-смысловой и образной сторон значения слов. Этот тип отношений между предметно-смысловой и образной сторонами значений слов не зависит от степени развития текстов на данном языке, т.е. от культурно-исторической развитости языка.

Тесная связь истории языка с историей народа, как известно, ярче всего проявляется в фразеологическом составе языка.

В работах, посвященных паремиологии, словарям и сборникам пословиц и поговорок, отмечается, что собранный в них материал ярко отображает историку этнографию, нравы, обычаи и другие особенности того или иного народа, создавшего эти единицы языка. Здесь полный набор этнографических реалий, информация об историческом и современном устройстве общества, особенности природы. Но в каждом сборнике какому бы народу он ни принадлежал, мы находим с детства знакомые изречения.

В любом языке можно найти соответствие для каждой пословицы и поговорки другого языка. Именно соответствие, а не точный эквивалент. У них будет тот же смысл и то же соотношение объектов, но сами объекты, как правило, будут иными. Наши попытки классифицировать паремиологические соответствия даргинского и английского языков, обосновываются и в паремиологической науке.

Смысловое соответствие даргинских и английских паремий тем более знаменательно, что эти языки не "имеют общих генетических корней, культуры народов несхожи. Главной же причиной сходства паремий разных языков, заключается в общности их основных языковых и фольклорных функций. Как признано в специальных исследованиях, пословицы представляют собой прежде всего специфические вербальные знаки и образные модели одних и тех же жизненных и логических ситуаций или отношений между вещами.

Наши наблюдения позволяют заключить, что совпадение образности лексической и структурно-семантической организации возможно и в неродственных и неконтактирующих языках, а также национальная специфика не нарушает семантическую и образную тождественность неродственных языков.

Семантика большинства пословичных единиц в даргинском и английском языках тесно связана с входящими в их состав компонентами.

Наличие межъязыковой семантической эквивалентности пословиц обусловлено не только языковым родством и социально-исторической общностью народов, но и тем фактором, что совпадали многие конкретно-исторические формы материального производства и производственных отношений. Эта гносеологическая и социально обусловленная тенденция привела к тому, что между группами пословиц разных языков наблюдаются случаи полной или частичной семантической эквивалентности.

Распределение пословиц по тематическим группам позволяет заключить, что подавляющее большинство анализируемых пословиц в рассматриваемых языках семантически ориентированы на человека. Рождение и смерть, физическое и эмоциональное состояние, особенности характера, умственной деятельности, возраст, внешний облик, окружающая его природа, животный и растительный мир и т. д. — фактически все проявления жизни человека находят яркое отражение в пословичных фондах сопоставляемых языков.

Итак, исследованный фактический материал выявил значительное сходство пословиц на семантическом уровне. Различия в семантике анализируемых пословиц проявляются главным образом в выделении малочисленных пословичных подгрупп одного языка, не имеющих соответствия в другом языке и неравномерном распределении указанных единиц по некоторым подгруппам в двух языках. Сопоставительный анализ языков выявил их сходства и различия на семантическом и структурно-грамматическом уровнях.

В целом можно говорить о значительном сходстве семантики анализируемых лексических единиц. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерное распределение пословиц по некоторым семантическим группам в двух языках, выделение незначительных подгрупп, включающих в себя пословицы только одного языка.

Исследование показало, что язык с недавней литературной традицией, каковым является даргинский, язык с давней литературной традицией, каков английский язык, совершенно однородны с точки зрения соотношений между логико-тематической и образной сторонами слов.

Пословица представляет собой общее исходное знание норм жизни и поведения, обеспечивающее человеку успех в его общественной, производственной и культурообразующей деятельности. Форма, в которой представлены эти знания, т.е. форма пословичных изречений, отличается максимальной краткостью и сочетанием риторического и поэтического момента в слове. Краткость этой формы, по-видимому, обусловлена тем, что пословицы должны-запоминаться с максимальным удобством, а, память — не перегружаться большим количеством знаний. Поэтому пословица содержит выражение правила. Это — риторическая сторона выражения пословичного смысла. Поэтическая сторона выражается системой переносных значений слов. В силу этой краткости выражений и тесной связи между поэтической и риторической сторонами в пословицах выделяется единая система риторических и поэтических средств, не зависящая от истории народа, и от продвинутости литературного языка.

В силу указанных причин оба языка, даргинский и английский, обнаружили единую систему риторического и поэтического содержания пословиц, что, однако, не означает, что пословицы и поговорки одного народа не повторяют пословицы и поговорки другого. Единая система пословиц и поговорок состоит в том, что внутри пословичного фонда образуются два соединенных между собой центра: один центр - это риторическая рубрикация пословиц по областям выражаемого им знания, а второй центр — это отбор поэтической лексики, где одни и те же смысловые классы слов кладутся в основу поэтической образности. Оба эти центра образуют в своих взаимоотношениях ядро пословичной системы. И каждая такая система проявляется во всей полноте национальной специфики пословичного фонда.

Как показывает наш материал, национальная специфика пословичного фонда дает . ему только окраску. Это касается применения слов, изображающих местные реалии, отчасти связанных с религиозными представлениями, отчасти - с бытом.

Национальная специфика выражается в разработке этики межчеловеческих отношений, местные реалии отражаются в названиях обычаев, блюд, строений и т.д.

Пословица выражает жизненное правило. Применение пословиц в речи обычно используется либо для получения, либо для опознания ситуации^ в которой нужно действовать по правилу, прилагаемому пословицей. : ,

Результатом исследования также явилось то, что образная лексика пословиц, независимо от конкретных условий культуры того или иного народа, оказалась достаточно однородной. От делится на серию предметно-тематических классов, каждый из которых представлен некоторым количеством ключевых слов с одним и тем же содержанием: В обоих языках оказались представлены семантические классы: человек и отношения между людьми, организм человека, животный и растительный мир, быт, еда, образование, религия.

В каждом классе присутствует значительная? часть общей лексики: слова, обозначающие людей по профессиям, моральные качества человека и т.д. Оказалось, в исследуемых языках представлены все эти разряды.

Поражает то, что в пословицах народов, отдаленно живущих друг от друга, живущих, в разных географических условиях и с разным типом ведения хозяйства, и с разным вероисповеданием, представлены принципиально одни и те же названия животных, как домашних, так и диких. Причем, не только тех животных; которые обитаются в местных условиях, но и экзотических для данного народа. Например, обезьяна, лев.

Различия касаются лишь в большей или меньшей дифференцируемости названий. Все названия животных и птиц в образном использовании однородны. Везде орел — символ величия, собака — друг человека, бык и лошадь — символ труда, осел — глупости, заяц - трусости, лиса - хитрости и т.д. Это образует единство пословичной поэтики независимо от языка.

Оба исследованных пословичных фонда оказались одинаково устроенными в области соотнесенности групп поэтической лексики и тематических разрядов пословиц и поговорок.

Это значит, что создание пословиц и поговорок приводит к отбору семантически одинаковых слов, используемых в переносном значении и превращающихся в образные слова поэтического языка.

Выделение типовь пословиц и поговорок с точки зрения лексико-семантического значения представляет интерес не только собственно-лингвистический, но и социально-лингвистический. Уже сам отбор предметов и явлений, образов, осуществляемый на протяжении веков и закреплявшийся из поколения в поколение в языке, раскрывает многие стороны исторического развития народа, его национальной культуры, духовного склада и миросозерцания.

То обстоятельство, что сам состав предметно-тематических групп остался неизменным, означает, что эти разряды высказываний, отражающие нормы поведения и этики* отличаются высокой стабильностью. Межчеловеческие отношения и общие принципы поведения для людей представляют стабильную норму культуры. Человеческие разумные действия принципиально едины, что позволяет людям понимать друг друга и истолковывать черты поведения людей, независимо от их национальной принадлежности.

Изучение структурно-грамматических особенностей рассматриваемых пословиц свидетельствует о наличии в обоих сопоставляемых языках одинаковых типов, каждый из которых обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие пословицы реализуют не все формы присущих им категорий. В большинстве случаев, выявленные в исследуемом материале структурные модели присущи пословичным системам обоих языков, хотя и представлены в них неодинаково: одни модели характерны для каждого из исследуемых языков в большей степени, другие — в меньшей. Различия в грамматических характеристиках даргинских и английских пословиц связаны, прежде всего, с внутриструктурными признаками этих языков, которые непосредственно накладывают свой отпечаток на структурную организацию пословиц, т.е. с наличием / отсутствием тех или иных категорий у пословиц каждого языка, а• также с количеством и особенностями форм общих категорий.

Как показывает проведенный анализ, подавляющее большинство1 пословиц имеют соответствия* в другом языке и составляют их общий пословичный фонд. Высокая продуктивность эквивалентов и аналогов в межъязыковом пословичном фонде' сопоставляемых языков объясняется существованием у различных народов общих представлений и ассоциаций.

Синтаксический аспект пословиц и поговорок представляет значительный интерес, так как каждая пословица является законченным высказыванием, оформленным по законам данных языков. В пословицах и поговорках обоих языков встречаются структуры всех типов, свойственные исследуемым языкам. Основной наиболее частотной формой глагольного предиката является форма настоящего времени, которая имеет обобщающее значение.

В пословицах и поговорках исследуемых языков встречаются, разные типы предложений. Рассматриваемые пословицы сопоставляемых языков в своем большинстве являются двусоставными и трехсоставными предложениями. В даргинском языке часто встречаются также и неопределенно-личные предложения:

Пословицы обоих языков могут быть оформлены и как простые, и как сложные предложения. А сложные еще и делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные.

Среди пословиц, оформленных как сложноподчиненные предложения, в основном, встречаются сложноподчиненные с придаточными места, времени, указательными и уступительными.

Среди пословиц даргинского языка, оформленных как сложносочиненные предложения, в основном встречаются такие, между частями которых отношения противопоставления или сопоставления. В таких предложениях наблюдается синтаксический параллелизм частей, в лексическом составе встречаются антонимы. Проводя сопоставительный анализ лексического оформления английских и даргинских пословиц, нас интересовало, как общие для двух языков закономерности, так и специфика лексики пословиц отдельно взятого языка. Общее и специфическое в интересующем нас аспекте понимается как представление в двух и, представленное только в одном из языков явление лексического оформления пословиц.

Существенной особенностью лексики пословиц является ее общеупотребительность, отсутствие узкоспециальных слов, а также слов, принадлежащих к словарю отдельных социальных групп. Эта черта лексических компонентов пословицы вторична по отношению к такой характеристике интересующих нас образований, как метафоричность высказывания. Лексическое оформление пословиц производится в соответствии с этой особенностью, не противореча ей. Данное наблюдение в примерно равной степени относится к английским и даргинским пословицам.

Они содержат значительное количество лакун, и прежде всего лакун относительных, поскольку эти клише тесно связаны с бытом народа, они описывают среду его обитания, культурно-социальные особенности народа.

 

Список научной литературыМайтиева, Раисат Алиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев З.Г Даргинский язык. T.III. Словообразование. М.,1993.

2. Абдуллаев З.Г Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961.

3. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М., 1971.-480с.

4. Абдуллаев З.Г Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке (к проблеме предложения).-Махачкала, 1969. -200с.

5. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Т.П. Морфология. -М., 1993.

6. Абдуллаев И.Х. Морфология лакского языка в историко-сравнительном освещении. Автореф. докт. дисс. -М., 1992.

7. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). -Махачкала, 1954. 215 с.

8. Алексеев М.Е. Проблемы исторической грамматики лезгинского языка. 1991. С.92-102.

9. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982.

10. Алпатов В. М. Принципы типологического описания частей речи // Теория и типология — М.: Наука, 1990.

11. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978.

12. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. М.Д966.С.65-72.

13. Английские пословицы и поговорки // Иностранные языки в школе. 2010. С. 15-18.

14. Аникин Я/7. Русские народные пословицы, поговорки," загадки и детский фольклор. — М.: Учпедгиз, 1957.

15. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка (English lexicology). М., 1999.

16. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

17. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. JL: Просвещение, 1966 .

18. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой "картины мира"). 1987. С.3-17.

19. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспекты семантических исследований.-М.,1980.-С. 156-249.

20. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факты.-М., 1988.-344 с.

21. Архангельский В.А. Методы фразеологического ислледования в отечественном языкознании (60-е годы XX века)//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка.-Ростов-на-Дону,1968.-240с.

22. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.

23. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957

24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.

25. Баллы Ш. Французская стилистика.-М., 1961.-394 с.

26. Баллы Ш. Общая лингвистика и французская лингвистика. М., 1955.

27. Балова ИМ. Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок. Автореферат, доктор.дисс. М., 1999.

28. Беляева JI.M. Свободные глагольные словосочетания в современном английском языке. М., 1963. С.5.

29. Бенвенист Эмиль. Общая лингвистика.- М., 1974. 448 с.

30. Богушевич Д.Г. Единица, функция, уровень: К проблеме классификации единиц языка.-Минск, 1985.-116 с.

31. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка.-М.-JI., 1949.-277 с.

32. Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Дис. .д-ра филол. наук. — М., 2003.

33. Бурмыстрович Ю.Я. Новые фразеологизмы как объект фразеологии// Проблемы фразеологии и фразеографии.-Махачкала,1992.-С.137-141.

34. Васильева М.М., Гевелинг Л.Н. Практическая грамматика немецкого языка. М., 1963.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М.Д 980.-320 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Издание 4-е.-М., 1990.-246 с.

37. Виноградов В.В. Избранные труды. История по русской грамматике. -М., 1975,- 559 с.

38. ВовкВ.Н: Языковая метафора в художественной речи. -Киев, 1986.

39. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорок в современном русском литературном языке. Уч. зап. Пермского гос. Пед. Ин-та.- Пермь, 1958. Вып. 17. -С. 23-46.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.-М.,1977.

41. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке//Принципы и методы семантических исследований.-М.,1976.-С.73-92.

42. Гальперин И. Р. Некоторые типологические особенности литературного английского языка ХУ1в. // В кн. : Типология германских литературных языков. М., 1976.

43. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984.- 430 с.

44. Гасанова У.У. Хайдакские паремии, выражающие гостеприимство //Матер.межд. научно-практич. конференции //Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза, 2010 июнь. С. 36-39.

45. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев. Автореф дисс.канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.- М., 1988.- 448 с.

47. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования.- Ростов-наДону, 1977.- 183 с.

48. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии // Вопросы общей и дагестанской фразеологии.- Махачкала, 1984.- С.29-38.

49. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1952.

50. Гребнев Н. Народные изречения и пословицы Дагестана. Махачкала, 1996.

51. Гриченко Л. В. «Русские и английские пословицы побудительной семантки» Автореф. на соискание учен. степ, канд.фил.наук. Ростов-на-Дону, 2006.

52. Гумболът В. Избранные труды по языкознанию.- М., 1984.-398 с.

53. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1994.

54. Гюлъмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии// Проблемы фразеологии и фразеографии.- Махачкала, 1992- С.4-12.

55. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.

56. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии. М., 1997.

57. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об, уме и глупости. Автореф дисс.канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2009.

58. Елъмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру?- Новое в лингвистике.- М., 1962, вып.2.- С.64-76.

59. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка.- М., 1926.- 103 с.

60. Жуков В.П. Русская фразеология. Учебное пособие для вузов.- М., 1991.-312

61. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка.- Махачкала, 1981.- 108 с. бЗ.Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987.- 141 с.

62. Залова И. М. Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках. Автореф дисс.канд. филол. наук. -Махачкала, 2009.

63. Исаев М.-Ш.А. Функции некоторых падежей даргинского языка в составе глагольных словосочетаний // Именное склонение в дагестанских языках. Махачкала, 1979. - С.166-172.

64. Исаев М.-Ш.А. Национально-культурная специфика семантики лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана.- Махачкала, 1991. С. 87-98.

65. Исаев М.-Ш.А. О национально-культурной специфике коннотативной семы лексики даргинского языка// Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992. - С.87-100.

66. Исаев М.-Ш.А. Природа и сущностные свойства восточных элементов в языковой картине мира даргинца (на материале фольклорной идиоматики) // Тезисы Всесоюзной научной конференции "Восток. Прошлое и будущее народов". Москва, 1991. - С.173-175.

67. Исаев М.-Ш.А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса //Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992. С.86-96.

68. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995. -208с.

69. КасаресХ. Введение в современную лексикографию.- М.,1958.-354 с.

70. Кацнелъсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.-JI., 1972.-216 с.

71. Кашароков Б.Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания. Автореферат дисс. докт.фил.наук. Краснодар, 2004.

72. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.-С. 80-101.

73. Кибрик А.Е., Кодзасов C.B. Сопоставительное изучение дагестанских языков. М.,1990.

74. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц.-Львов,1988. 162 с.

75. Климов А.Г. Очерк общей теории эргативности.-М., 1973.-264 с.

76. Климов А.Г. Типология языков активного строя.-М., 1977.-320 с.

77. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж, 1989.- 191 с.

78. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы //Паремиологический сборник:пословицы, загадка.М., 1978.

79. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.- М., 1981.- 200 с.

80. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. Вып. 2. - М., 1964.

81. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. — М.: Международные отношения, 1972 .

82. Кунин A.B. Английская фразеология.- М., 1970.- 344 с.

83. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.-М., 1986, 2005.-336 с.

84. Кунин A.B. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англорусский фразеологический словарь. — М.: Советская Энциклопедия, 1967.

85. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. Минск, 2006.

86. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала)//Уч.зап.ЛГУ Сер.филол.наук.-1956.-Т. 198. Вып.24.- С.200-224.

87. Лэм С.М. Очерки стратификационной грамматики (перевод с английского Д.Г.Богушеввич).-Минск, 1977.- 436 с.

88. Ляцкий Е.А. Былины старинки богатырские. СПб., 1911.

89. Магомедов P.M. Обычаи и традиции народов Дагестана.-Махачкала, 1992.- 144 с.

90. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка.-Махачкала, 1972.- 159 с.

91. Магометов A.A. Кубачинский язык (исследования и тексты).-Тбилиси, 1963.-341 с.

92. Маллаева З.М. Национально-культурная специфика в паремиях дагестанских языков// Мат. межд. конф., Тбилиси, 2010.

93. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

94. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика?/^.- 1973, N2.- С.47-58.

95. Мокиенко В.М. Образы русской речи.- JL, 1989.- 280 с.

96. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.-Л.,1977.-284с.

97. Мордвилко А. 77. Очерки русской фразеологии. М., 1964.

98. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка.-Махачкала, 1972.- 148с.

99. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи//Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Орджоникидзе, 1977.-С. 140-147.

100. Мусаев М-С.М. Лексика и словообразование даргинского языка. Махачкала, 2009.

101. Назаревич Ф.А. Пословицы и поговорки народов Дагестана. Махачкала, 1997.

102. Назаревич Ф.А. Сказочные самоцветы Дагестана. Махачкала, 1975.

103. Оголъцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии.-Л.,1978.- 160 с.

104. Оголъцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. М., 1984.

105. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.-М., 1974.

106. Онианы A.JT. Фразеологизм и слово//Вопросы фразеологии. III.-Самарканд, 1970.- С. 134-142.

107. Павлов В.В. Сопоставительно-сравнительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц Автореф дисс.канд. филол. наук. -Чебоксары, 2004

108. Пазов С.У. К вопросу к фразеографии абазинского языка/ЯТроблемы фразеологии и фразеографии.-Махачкала, 1992.- С. 162-164.

109. Пазов С.У. Фразеология абазинского языка. Учебное пособие.-Карачаевск, 1990.- 126 с.

110. Паина Л.С. Образование фразеологических единиц на базе русских пословиц в русском языке: Автореф. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1986.

111. Пархомович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Минск, 2003.

112. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии.- М., 1988.-240с.

113. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели// Метафора в языке и тексте.- М., 1988.- С. 165-169.

114. ПотебняА.А. Из записок по русской грамматике.-Харьков, 1930.

115. Проблемы фразеологии и фразеографии.- Махачкала, 1992.- 176 с.

116. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980.- 143 с.рийско-кавказских языков.-Махачкала, 1969.- С. 13-35.

117. Ройзензон С.И. Глагольные компаративы ФЕ в современном английском языке. М., 1972.

118. Ройзензон С.И. Заметки по русской компаративной фразеологии // ВФ № 4. Самарканд, 1971.

119. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира -М., 1988.216 с.

120. Русские народные пословицы и поговорки. М., 1965.

121. Рыбникова М.Л: Русские пословицы и поговорки. М., 1961.

122. Салеева Д. А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях. Автореф. на соискание учен.степени канд.фил.наук. М., 2004.

123. Сборник пословиц и поговорок даргинского языка. Махачкала, 1991.

124. Свицова A.A. Лингвокультурная доминанта "Дом-Родина-Чужбина" в русских и английских пословицах: автореферат дис. . кандидата филологических наук : Ижевск, 2005.

125. Семантическая специфика национальных языковых систем.-Воронеж, 1985.- 164'с.

126. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. -М., 1988. -242 с.

127. Сидякова Н.М. Структурные особенности КФЕ в современном английском языке // Вологодский ГПИ. Уч. Зап. -Т. 24, 1961.

128. Снегирев КМ. Русские народные пословицы и притчи. М., 1831.

129. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица).-М.,1985.- 110 с.

130. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения.-Казань, 1989.

131. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике.- М., 1990.- 280 с.

132. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков.- М., 1971.- 293 с.

133. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968.

134. Структурные общности кавказских языков. -М., 1978.- 132 с.

135. Сулейманов A.A. Дарган мезла морфология. Мях1ячкъала, 1999.

136. Сулейманов A.A. Морфологические категории и словообразование имени существительного в даргинском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук Махачкала, 1975.

137. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф.дис.канд.филол.наук.- Махачкала, 1986.- 22 с.

138. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация (виды наименований).- М., 1977.- С.47-84.

139. Телия В.И. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.,1983.- С.173-204.

140. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.- С.36-66.

141. Телия В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом// Труды СамГУ, вып. 178.- Самарканд, 1970.- С.172-188.

142. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связаное значение слова в языке.-М., 1981.-271 с.

143. Тимошенко И.Е. Литературные источники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897.

144. Традиционный фольклор народов Дагестана. -М., 1993.- 496 с.

145. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -Вып. V.-M., 1975 .

146. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. V. Хюркилинский язык-Тифлис, 1892.

147. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

148. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 1974.

149. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск, 1969.- 92

150. Фрезер Д.Д. Фольклор в ветхом завете.- М., 1986.- 511 с.

151. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка.-М., 1961.-192с.

152. Халидова М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992.- 274 с.

153. Чейф У.Л. Значение и структура языка.- М., 1975.- 432 с.

154. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.- 214 с.

155. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации//Фразеография в машинном переводе русского языка.-М., 1990.- С.73-80.

156. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М., 1970.- 200 с.

157. Чикобава A.C. Историзм и лингвистика// В Я, N6, 1980.- С.3-12.

158. Чикобава A.C. Проблемы эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках (Теория сущности эргативной конструкции). Тбилиси, 1961.- 169 с.

159. Шанский М.Н. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов.- М., 1985.- 160 с.

160. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

161. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М., 1964.

162. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1968.

163. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.-М., 1977.-341с. Языки народов СССР. T.IV.- М., 1967.- 712 с.

164. Arnold 1. V. The English Word. -M., 1973.

165. Austin J. L. The Meaning of a Word // Philosophical and

166. Ordinary Language. Urbana, 1963. — P. 1-21.

167. Baldinger К. Die Semasiologie.-Berlin, 1957.

168. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983.

169. Bloomfield L. Language. New York, 1964.

170. Coseriu E. Probleme der Semantik. Tübingen, 1973.

171. Ginsburg R. S. A course in Modern English Lexicology. — M., 1966.

172. Katz J. J. Semantic Theory. — New York, Evanston, San-Francisco. London, 1972.

173. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs. — Chicago, 1938

174. Quine U. V. Notes of existence and necessity // Semantics. — GlasgowOxford , 1959.

175. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow-Oxford, 1959.1. СЛОВАРИ

176. Абдуллаев С.Н. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1950. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. Гамидов М.Х. Сборник пословиц и поговорок даргинского языка. Махачкала, 1991.

177. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2005.

178. Исаев М-Ш.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 2006. Кусковская С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок. Минск. 1987.

179. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1991.

180. Магомедов Н.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь.1. Махачкала, 1997.

181. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. -М., 2002. Ожегов С.И Словарь русского языка.- М.,1983.- 816 с. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. М., 1997.

182. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1990.

183. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанскихязыков.- М., 1973,- 177 с.