автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Язык турецких пословиц

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Порхомовский, Михаил Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Язык турецких пословиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык турецких пословиц"

На пщвах рукописи

ПОРХОМОВСКИИ Михаил Викторович

ЯЗЫК ТУРЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ (ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ)

Специальность 10 02 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и Африки, языки народов Южной Азии, Среднего и Дальнего Востока)

1 з НОЯ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003483074

Работа выполнена на кафедре тюркской филологии Института Азии и Африки Московского государственного университета М В Ломоносова

стран им

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Щека Юрий Владимирович Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Благова Галина Федоровна

кандидат филологических наук, доцент Телицин Николай Николаевич

Ведущая организация:

Российский государственный гуманитарный университет

Защита диссертации состоится «3» декабря 2009 года в_часов на

заседании диссертационного совета Д 501 001 34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки МГУ им M В Ломоносова по адресу 125009, г Москва, ул Моховая, д 11

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки МГУ имени M В Ломоносова

Автореферат разослан «}0» УКТр/л 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

УрбМР

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемой диссертации лингвистическому анализу подвергнут корпус турецких пословиц (около 6 ООО единиц), которые в своих характеристиках отражают глубинные междисциплинарные связи этого языкового феномена

Актуальность исследования обусловлена тем, что специальные языковедческие исследования по турецким пословицам в отечественной тюркологии отсутствуют Между тем, в традиционных восточных культурах в целом и в турецкой в частности пословицы играют гораздо большую роль в речевом поведении людей и в письменных художественных текстах, чем в современной культуре Запада Изучение турецких паремий не только как важной неотъемлемой части традиционной словесной культуры, но и как собственно лингвистического феномена представляется актуальным еще и потому, что пословицы обнаруживают в своей структуре специфические способы построения текста, отражая своеобразный сплав закономерностей как письменной, так и разговорной речи Безусловный интерес представляет комплексный анализ языка паремий на разных уровнях

Степень изученности В отечественной тюркологии при наличии определенного количества языковедческих работ на материале азербайджанских, туркменских, узбекских, казахских паремий и пословиц ряда других тюркских народов остаются неизученными лингвистические особенности турецких пословиц лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические, особенности, связанные с отражением в паремиях закономерностей турецкой разговорной речи, выражения коммуникативной перспективы высказывания, актуального членения. В самой Турции изучению паремий уделяется большое внимание Однако и в работах турецких ученых пословицы не становились объектом всестороннего лингвистического анализа Отдельные соображения по синтаксическому строю турецких паремий были высказаны Н Муаллимоглу, а также О А Аксоем в предисловии к своему сборнику пословиц В предисловии к сборнику, составленному М Юртбаши, С Хегаард обращал внимание на наличие рифмы и ритма в турецких пословицах, а также приводил примеры аллитерации

Объектом исследования в диссертации является насчитывающий около 6 ООО единиц корпус турецких паремий, рассматриваемых не только как формальные языковые структуры, но и как составляющие текста

Предмет исследования составляют системно-языковые особенности, а также особенности функционирования турецкого языка в паремиях и, в частности, их

коммуникативные разновидности, механизм использования особенностей разговорной речи в турецких пословицах, языковая картина мира в зеркале их лексического состава, а также текстовые средства в турецких паремиях и функционирование пословиц в текстах

Цель диссертации состоит в комплексном языковедческом анализе турецких пословиц Намеченная цель определила задачи

1) интерпретировать использование ограниченного числа грамматических средств в турецких пословицах,

2) выявить закономерности проявления в турецких паремиях системных черт как письменной, так и разговорной речи,

3) провести статистический анализ лексики турецких пословиц и распределить ее по семантическим классам,

4) описать некоторые детали турецкой языковой картины мира на основании анализа лексического фонда турецких паремий,

5) определить текстовые средства в турецких пословицах,

6) описать особенности функционирования турецких пословиц в текстах Теоретическую и методологическую базу исследования составили положения

отечественных и зарубежных ученых в области теории языка (А В Бондарко, Н Ю Шведова, Я Г Тестелец, Т М Николаева, Ю Н Караулов, Л Теньер и др ), лингвистики текста и теории интертекстуальности (Т М Николаева, Е А Реферовская, Н А Слюсарева, О И Москальская, И Р Гальперин, Н С Поспелов, А И Новиков, А А Леонтьев, И А Пильщиков и др), изучения пословиц в аспекте индивидуального узуса (Г Ф Благова, Г Л Пермяков, Г Л Капчиц и др), тюркской филологии и фольклористики (Н К Дмитриев, А Н Кононов, Э А Грунина, Ю В Щека, Н Муаллимоглу и др ), паремиологии (Г Л Пермяков, Ю И Левин, Т В Цивьян и др ), описания паремиологических систем других тюркских языков (3 А Ализаде, А Аннануров, X Абдурахманов, Р Сарсенбаев и др )

Основными методами исследования являются описательный и классификационный, метод лексикографического и источниковедческого анализа, метод статистического анализа и количественных подсчетов

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проведено комплексное лингвистическое исследование турецких пословиц В работе показано, в частности, отражение в турецких паремиях закономерностей функциональных разновидностей турецкого языка, турецкого спонтанного разговорного синтаксиса, раскрыты специфические черты употребления в пословицах ряда морфологических

форм (например, форм глагольных времен), особенности функционирования пословиц в текстах, выявлены текстовые средства в пословицах, а также проведен анализ их лексического своеобразия

Теоретическая значимость диссертации определяется как результатами самого комплексного исследования турецких пословиц, так и следующими из него общими выводами относительно функционирования в пословицах системы литературного языка вообще, которые часто имеют универсальный характер Впервые использован статистический анализ лексики, позволивший по-новому осветить проблему языковой картины мира в турецком языке Также впервые на турецком материале были затронуты проблемы интертекстуальности и раскрыта стилистическая роль пословиц в языке прессы

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования в курсах по лексикологии и лексикографии, теории лингвистики текста, фольклористики, а также на практических занятиях турецким языком Проделанная работа будет способствовать качественному расширению прикладной лексикографии, в частности, созданию словаря турецких пословиц для русского читателя

Материалом для исследования послужил фонд турецких пословиц, зафиксированный в изданных в Турции сборниках пословиц и используемый в различных текстах как художественной литературы, так и СМИ

Апробация диссертации: диссертация выполнена на кафедре тюркской филологии ИСАА МГУ им М В Ломоносова, обсуждена и рекомендована к защите Материалы и результаты исследования докладывались на научных конференциях, основные положения диссертации отражены в семи публикациях На защиту выносятся следующие основные положения

1) Турецкие пословицы используют ограниченное число грамматических форм и синтаксических структур Значительное место в синтаксической структуре пословиц занимают условные обороты

2) В порядке слов и актуальном членении турецких паремий находят отражение закономерности как письменной, так и разговорной речи

3) Влияние турецкой разговорной речи на турецкие пословицы проявляется как в смещении значений грамматических категорий, так и в реализации отдельных синтаксических структур

4) Лексика турецких паремий является ценным источником как для рассмотрения традиционной языковой картины мира, так и для изучения языковой и

культурно-исторической эволюции соответствующих традиций Проведенный в диссертации статистический анализ позволяет обосновать теоретически существующие представления о языковой картине мира

5) Турецкие пословицы насыщены содержательными категориями текста и текстовыми формальными средствами

6) Паремии включаются в текст не только в «канонической» форме, но и с различными изменениями, дополнениями и сокращениями в соответствии с эстетическими и прагматическими целями автора текста Введение пословицы в текст не только увеличивает экспрессию, но и отражает стремление участника речевого акта закрепить его представление об истинности события Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,

списка источников и использованной литературы, насчитывающего 139 наименований, и двух приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, определяется степень ее изученности, формулируются цели, задачи и методы исследования, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту Во Введении также дается краткий очерк истории собирания турецких пословиц, характеристика источников и определение паремии

В Главе I «Грамматический аспект лингвистического анализа турецких пословиц» рассматриваются финитные формы глагола в турецких пословицах, а также проводится семантическое сопоставление некоторых глагольных форм индикатива и исследуется их отражение в турецких пословицах В этой главе освещаются также отдельные вопросы синтаксиса турецких паремий (модальность, способы выражения подлежащего и сказуемого, порядок слов и актуальное членение), а также анализируется использование особенностей разговорной речи в турецких пословицах

Финитные формы глагола в турецких пословицах Если открыть любой сборник турецких пословиц, то первое, что бросается в глаза - это преимущественное использование глаголов в форме настоящего-будущего времени на -(°)г и практически полное отсутствие глаголов в других временах Для анализа причины этого явления в качестве контрастного фона были использованы результаты исследований славянских пословиц, так как, во-первых, в отечественной науке проведен подробный анализ финитных форм славянских паремий, а, во-вторых, такое сравнение может быть

полезным для более точного понимания турецких пословиц носителями русского языка Т М Николаева считает, что существенным является различие глагольных финитных форм в пословицах, включающих компонент «условие», и пословицах без него В данной работе также используется эта классификация

Финитные формы глагола без семантического компонента «условие» Наиболее характерной формой глагольного сказуемого как в славянских, так и в турецких пословицах является форма 3-го лица ед и мн числа, время - настоящее неактуальное в славянских пословицах, настоящее-будущее на -(°)г - в турецких пословицах В семантику глагольного сказуемого входит показатель 'обычно', 'вообще' Дискуссии о настоящем времени обычно связывают его функционирование с моментом речи, с «беспризнаковым» его существованием, с действительностью ситуации как ранее, так и в настоящий момент Функции настоящего времени принято обсуждать с опорой на говорящего и его включенность в происходящее событие - сейчас или в обозримый промежуток, соотносимый с сиюминутностью В пословичных речениях говорящего в принятом смысле усматривать нельзя А В Бондарко, приводя пословичный пример 'Рыбак рыбака видит издалека', говорит, что «настоящее время, в котором представлена «вневременная ситуация», не имеет актуальной соотнесенности с моментом речи К этому моменту относится лишь пресуппозиция я сообщаю эту истину сейчас, следовательно, в момент речи считаю действительным, имеющим актуальную значимость тот смысл, который заключается в известной пословице» Поскольку эта пословица обычно применяется в указанной форме к актуальным ситуациям, можно считать, что 'видит' в контексте - это настоящее актуальное, синонимичное 'Они понимают друг друга' Но на контекстное значение 'видит' накладывается и семантика 'видит' из изолированного существования пословицы -'Рыбак рыбака видит издалека' - всегда, всякий, т е это уже настоящее повторяющейся ситуации Таким образом, настоящее пословичное - это наложение двух временных статусов актуальной ситуации и повторяющейся, которое и включает пословицу непосредственно в экстралингвистическую реальность Все вышесказанное верно и для времени на -(°)г, которое так широко используется в турецких пословицах Хотя согласно грамматике турецкого языка настоящее-будущее время не имеет временного статуса актуальной ситуации, в реальном употреблении время на -(°)г никогда не будет заменено в пословице на время на -уог, которое обладает этим временным статусом Что же касается второго временного статуса - повторяющейся ситуации, то это значение свойственно самой форме на -(°)г

Второй распространенной глагольной формой в пословицах является императив в форме сд числа Академическая грамматика русского языка специально выделяет «формы 2-го лица ед числа в повелительном наклонении, употребленные в обобщенно-личном значении например, в пословицах Хлеб-соль ешь, а правду режь» Авторы считают особенностью таких императивных конструкций «отрыв действия от его непосредственного производителя и возможность адресовать повеление любому лицу», это определяет широкое употребление форм 2-го лица ед числа повелительного наклонения в целом ряде значений, далеких от собственно побуждения «С побуждением их объединяет лишь значение ирреальности (возможности, желательности) действия» И все же среди употреблений побуждения как категории мы находим одно из значений, соответствующих именно пословичным формам Это «побуждение в соединении со значением долженствования» Все вышесказанное можно отнести и к турецким пословицам В пословице Cocuktan al haben (Спрашивай у ребенка) присутствует как «возможность адресовать повеление любому лицу», так и «побуждение в соединении со значением долженствования»

Финитные формы глагола с «условием» Пословица, обращенная практически к каждому во всех случаях и во все времена, все же не игнорирует возможности быть советчиком при некотором ограниченном числе ситуаций, т е при ситуациях потенциальных Очевидно, что условность понимается нами широко, те имеется в виду реализация некоторой ситуации только в качестве функции от переменной -другой ситуации Таким образом, вводится показатель в том случае, когда имеет место ситуация х При этом подходе в группу высказываний в значении условия попадают и сложные предложения со значением причинности, уступительности, тождества, собственно условия и т д В таких структурах реализуются различные формы финитных глаголов, например, 3-е лицо ед и мн числа настоящего-будущего времени, 2-ое и 3-е лицо ед числа повелительного наклонения, 3-е лицо ед числа прошедшего категорического времени и т д Таким образом, разнообразие финитных форм как бы создает разнообразие возможных миров, в которые может привести обусловленная ситуация «Условные» пословичные речения в основном повернуты к адресату не сообщаемым, а дополнительной ситуацией, потенциальной или нереализованной, которая, тем не менее, обеспечивает их прочную связь с языковым контекстом

Семантическое сопоставление некоторых глагольных форм индикатива и их отражение в турецких пословицах Данное исследование не могло бы считаться объективным, если пытаться объяснить употребление в пословицах того или иного времени без учета их соотношения друг с другом Доя создания полной картины

необходимо провести сопоставление времени на -(°)г и времени на -гш;, которое стоит на втором месте по частотности употребления в турецких паремиях, хотя в процентном соотношении его удельный вес и невелик, с временем на -уог и временем на -сЬ соответственно, которые практически не встречаются в турецких паремиях

В связи с приведенной выше трактовкой времени на -(°)г Э А Грунина отмечает, что в противопоставлениях форм внутри парадигмы индикатива пары -уог и -(°)г в сфере настоящего, а также -сЬ и -пи? в сфере прошедшего не получают адекватной интерпретации в темпоральных признаках Внутри каждой пары имеет место противопоставление по признаку акциональности Это свойство состоит в способности актуализировать действие как таковое, в его реальном процессе, или снимать таковой, актуализировать не действие/состояние, а его субъект, используя характеризующие возможности глагольного признака В паре -уог -(°)г первая выступает акционально насыщенной, вторая акционально опустошенной Форма -(°)г имеет такие функции а) не сигнализирует о факте прошлого, б) выражает характеристику субъекта через действие/состояние, в) указывает на способность субъекта к осуществлению действия/состояния Если для времени на -уог возможна реализация подлежащего в форме существительного как с сигнификативной, так и денотативной направленностью значения, то для времени на -(°)г наблюдается практически лишь сигнификативная направленность значения существительного, выступающего в функции подлежащего Например, во фразе Ви каЛа1 втек а\\атяг. (Этот орел не может охотиться на мух), не являющейся пословицей, подлежащее ка11а1 (орел) имеет референта, а в пословице КаПа1 Бшек ау1ашаг (Орел на мух не охотится), подлежащее каг!а1 (орел) имеет сигнификативное значение Переходя к паре -(11 -гт$, необходимо отметить, что инвариантное значение формы -пп$ не связано с действием как таковым Оно трансформируется в качество, характеристику субъекта, в материальный результат С точки зрения морфологии можно говорить об обособлении надкатегории наклонения / модальности пересказывательности Функция -пи; как модальности

пересказывательности и содержит, прежде всего, указание на вторичный источник сведений о действии, но не действие как таковое Однако эта форма обладает также и перфектным значением, и в большинстве пословиц, где она встречается, эта форма как раз и используется для выражения результативности

Форма на -пи? является акционально опустошенной Поэтому стала возможной ее модальная трансформация и приобретение этой формой оценочной модальности Необходимо также отметить, что модально-оценочная спецификация -гш$ во многих случаях оттесняет ее собственно нейтральное перфектное значение Например, в

пословице Та? шЬикк 1а$ ка1тагш§ (Камня на камне не осталось) -пи;, указывая на перфектность, привносит оттенки оценочной модальности («смотри-ка», «оказывается», «ничего себе» ) В форме на -с11 оценочная модальность отсутствует Это время обозначает действие, законченное к моменту речи Такке (1и§Ш, ке1 а?1И1 (Тюбетейка свалилась - обнаружилась плешь) Что же касается других времен, то из 1621 пословицы, представленной в сборнике О Аксоя, только в четырех использовано настоящее время на -уог и в семи - неопределенный имперфект -(°)гс11, причем настоящее время употребляется в прямой речи, а появление неопределенного имперфекта объясняется грамматическими правилами (обязательное употребление этого времени, наряду с будущим-прошедшим, в условном периоде в значении нереального следствия)

В заключительной части раздела, посвященного финитным формам глагола, приводятся статистические данные о частотности употребления той или иной формы глагола в турецких паремиях Около 75% из них имеют в составе глагол (в 1167 пословицах из рассмотренной нами 1621 пословицы использован глагол в изъявительном или повелительном наклонениях) Самой характерной формой глагольного сказуемого является 3-е лицо ед и мн числа времени на -(°)г (эти формы встречаются 947 раз, что составляет 81%) Императив употребляется в основном в форме 2-го лица ед числа Относительно распространены сказуемые во времени на -Ш1§ в форме 3-го лица ед и мн числа Необходимо отметить и тот факт, что в пословицах используются практически всего 3 формы 2-ое лицо ед числа и 3-е лицо ед имн чисел Сказуемые в форме 1-го лица ед числа встречаются 15 раз, а в форме 1-го лица мн числа и 2-го лица мн числа по одному разу

Модальность В турецких паремиях представлены утвердительная, отрицательная и вопросительная модальности, а также побудительная и вокативная группы восклицательной модальности

Способы выражения подлежащего и сказуемого Подлежащее в турецких паремиях может быть выражено существительным, прилагательным (в пословицах использование прилагательных в качестве подлежащего наблюдается чаще, чем в других реализациях литературного языка, т к в пословицах довольно часто актуализируется именно свойство), местоимением, числительным, не дифференцированным прилагательным-наречием, неличными формами глагола -инфинитивом и причастием, словосочетанием, включая предикативные (в таких случаях обычно говорят о «группе подлежащего»), сложными многочленными словосочетаниями, конструкциями на -с!1к/-(у)асак Глагольные сказуемые,

выраженные финитными формами, были проанализированы в предыдущем разделе Что касается именных сказуемых, то в турецких пословицах они могут быть выражены существительным в основном, родительном, местном и исходном падежах, прилагательным, местоимением, числительным, именем с послелогом, инфинитивом, предикативными именами 'var' и 'уок', именным словосочетаниям, которое может быть субстантивным (изафет) и атрибутивным

Порядок слов В турецком языке порядок слов в предложении в значительной степени предопределяет синтаксические функции членов предложения, актуализирует отдельные его члены и придает стилистическую окраску предложению в целом Схема конструктивного (те грамматического) порядка слов в турецком предложении определяется обычно так подлежащее (П), обстоятельство времени (Овр), другие обстоятельства (О), косвенное дополнение (Д„), прямое дополнение (Д„), сказуемое (С) В разговорной же речи порядок слов синтаксически более свободен, т к на порядок слов в разговорной речи оказывают сильное влияние разговорные особенности актуального членения В целом необходимо отметить, что в письменной речи доминирует конструктивный порядок слов и объективный порядок следования коммуникативных членов (тема предшествует реме) В спонтанной разговорной речи порядок слов в значительной мере определяется субъективным порядком следования коммуникативных членов (рема предшествует теме) Пословицы, будучи устным жанром, прошли литературную обработку, поэтому в них особенности функциональных разновидностей литературного языка - письменной речи и речи разговорной - представлены относительно равномерно Если рассмотреть расположение относительно друг друга подлежащего, прямого дополнения и сказуемого, то среди пословиц можно найти четыре варианта словопорядка, причем в первых двух примерах выделение наиболее значимого элемента происходит благодаря конструктивному порядку слов, а в последних двух - благодаря субъективному порядку следования коммуникативных членов

ПДС Ele uyan e$ini bojar (Кто слушает чужих, тот разводится с женой), ДПС Irak yerin habenni kervan getinr (Новости из дальних стран приносит караван),

СПД Gordun sen deliyi, savul gen (Если увидел сумасшедшего, уйди), ПСД Allah bilir 151111 (Аллах свое дело знает)

Актуальное членение Если попытаться рассмотреть актуальное членение отдельно взятой пословицы, то необходимо отметить, что будет довольно сложно однозначно выделить в ней тему и рему, т к в таком случае контекстом для пословиц

будет являться не какой-либо определенный текст, а представления людей, здравый смысл На наш взгляд, актуальное членение пословицы можно соотнести с актуальным членением предложения, стоящего в начале изложения Как отмечает И К Шмидт, «в этом случае употребляются предложения, раскрывающие самые различные коммуникативные задания, и для того, чтобы определить их целевое назначение, их актуальное членение, необходим анализ объективных языковых данных без опоры на предшествующий контекст Таким образом, даже постулируя обусловленность актуального членения окружающим контекстом, отмечаем, что существует разная степень зависимости предложения от контекста и в любом предложении необходимо учитывать существование двух уровней актуального членения - уровень актуального членения изолированного, изъятого из контекста предложения и уровень актуального членения, выражающего непосредственный конкретный смысл данного предложения в соответствующем контексте и ситуации» Так, например, в пословице Iki cambaz bir ípte oynamaz (Два акробата на одном канате не выступают) можно выделить тему - «два акробата» и рему - «на одном канате», причем в обоих случаях логическое ударение падает на числительные Подтверждением этому является наличие очень близких по смыслу пословиц, где также проводится противопоставление числительных lki arslan bir posta sigmaz (Два льва в одну шкуру не влезут), tki at bir kaziga baglanmaz (Двух лошадей к одному колу не привязывают) и т д Однако, есть большое количество пословиц, где выделить тему и рему довольно сложно Еще один фактор, влияющий на актуальное членение пословиц, заключается в том, что в паремиях, имеющих двойственную природу, связанную с отражением в них особенностей как письменной речи, так и речи разговорной, проявляются характерные черты обеих этих функциональных разновидностей В письменной речи актуальное членение обычно строится по принципу от известного к новому, от темы к реме Смысловое выделение наиболее важной части сообщения происходит путем постановки соответствующих слов непосредственно перед сказуемым, причем выделяться может любой член предложения Логическое ударение может падать на 1) подлежащее Ahlatin íyisim ayilar уег (Лучшие груши достаются медведям), 2) косвенное дополнение Tatli dil yilani deliginden çikarir (Сладкие речи змею из норы выманят), 3) послеложное дополнение Koleden aga oían minareyi sesiyle yikar (Тот, кто из слуги стал господином, и голосом минарет разрушит), 4) обстоятельство времени Guzele kirk günde doyulur, íyi huyluya kirk yilda doyulmaz (Красотой можно насытиться за сорок дней, а хорошим характером и за сорок лет не насытишься), 5) обстоятельство места Serkeç bkuz son solugu kasap dukkaninda alir (Непослушный бык в лавке мясника последний вдох делает), 6)

придаточное предложение, вклинивающееся в середину главного Insan kendini begenmezse ólúr (Человек, если не будет нравиться самому себе, умрет) и тд В турецкой разговорной речи, особенно в спонтанной, наоборот, выражение ремы стоит перед выражением темы, и слово, содержащее новую информацию или то, что с точки зрения говорящего является главным, оказывается первым словом в предложении Наиболее ярко в пословицах это проявляется при постановке сказуемого в начало предложения Inanma dostuna, saman doldurur postuna (Не доверяй своему другу, он может и убить тебя) Среди турецких пословиц можно найти немало примеров, выделение в которых соответствует правилам выделения и письменной, и устной речи, т к рема, с одной стороны, стоит перед сказуемым, а с другой - занимает начальную позицию в предложении Kocana gore bagla bajini, barcina gore pijir ajini (Завязывай платок согласно [требованиям] своего мужа, готовь еду из того, что у тебя есть) Актуальное членение пословиц легче установить при наблюдении за ними в протяженном тексте, например, в прессе Так, журналист И Чалышлар в статье о своем путешествии по странам Юго-Восточной Азии резюмирует заметки о каждой стране видоизмененной пословицей Akil ya$ta degil bajta (Ум не в возрасте, а в голове) Akil ya$ta degil ílenyi gozluksuz íyi gorebilenlerdedir (Ум не в возрасте, а в тех, кто может хорошо видеть будущее без очков), Akil ya§ta degil íjtedir (Ум не в возрасте, а в делах) и тд В статье тема пословицы - «ум не в возрасте» - остается неизменной и несет основную коммуникативную нагрузку, обеспечивая связность текста Также стоящее на первом месте в предложении слово «ум» отвечает за ряд функций, которые, по мнению В Г Адмони, возложены в тексте на член предложения, занимающий начальную позицию 1) выражает логическую последовательность в развертывании содержания предложения, 2) выражает связь с предыдущим контекстом, 3) выделяет понятие, им (т е стоящим на первом месте членом предложения) обозначенное

Использование особенностей разговорной речи в турецких пословицах Особенности, присущие разговорной речи, в турецких пословицах проявляются в смещении значения грамматических форм глагола - как финитных, так и нефинитных, а также в синтаксисе Под смещением значения понимаются случаи употребления формы не в обычном, присущем ей значении, а в других значениях, как правило, не входящих в нее в рамках основного ядра языковой системы (с целью выражения экспрессии)

1 Смещение значения наклонения Условность передается изъявительным наклонением Buldun (=bulduysan) bir borek, sahibi nene gerek9 (Если нашел пирожок, зачем тебе нужен его хозяин''), изъявительное наклонение передается желательным

наклонением Oksuz guler de, meger yanila (=yanilir) (Сирота смеется, да только ошибается [по ошибке])

2 Смещение значения аспекта Вопросительно-утвердительная форма в значении отрицания Kabahat ölende mi, oldurende mi' (=oldurunde dcgil) (Вина на том, кто убил, или на том, кого убили' (=не на том, кто убил)), вопросительно-утвердительная форма в значении формы невозможности Sakal biyiga denk olmayinca berber ne yapsin' (=bir §ey yapamaz) (Если борода к усам не подходит, что может сделать парикмахер' (=ничего не сможет сделать)), вопросительно-отрицательная форма в значении утверждения Yagmur yagsa ki§ degil mi' (=ki§tir) - K151 halini bilse ho? degil mi' (=ho§tur) (Если дождь идет, разве [сейчас] не зима' (=зима) - Если человек знает свои возможности, разве это не здорово' (=здорово))

3 Смещение значения деепричастия на -inca В турецком языке деепричастие на -inca обозначает побочное действие, непосредственно предшествующее действию основного глагола В пословицах же это деепричастие чаще всего передает условие или причину, что встречается только в разговорной речи Iki testi 9arpi$inca bin kirilirsa bin de iatlar (Если два сосуда столкнутся, один разобьется, а другой треснет)

При синтаксическом анализе корпуса турецких пословиц удалось вычленить употребление в них некоторых особенностей, которые характерны для разговорной речи

1 В турецких пословицах широко представлено отсутствие замещения синтаксической позиции Незамещенными могут оставаться позиции 1) сказуемого (отсутствующее слово приведено в квадратных скобках) Ren?ber kirk yilda, tuccar kirk gunde [kazanir] (Поденщик [зарабатывает] за сорок лет столько же, сколько торговец за сорок дней), 2) подлежащего Komjuda [yemek] pijer, bize de du§er (У соседа готовится [еда] - и нам перепадет), 3) прямого дополнения Buldum bilemedim, bildim bulamadim (Нашел - не оценил, оценил - не нашел)

2 В пословицах часто встречается выделение слов с помощью повторов Настойчивое повторение лексики позволяет подчеркнуть мысль, облегчает ее восприятие и служит средством эмоционально-логического выделения сопоставляемых или противопоставляемых предметов и фактов Но повторяться может не любое произвольно выбранное слово, а лишь то, которое подчеркнуто смыслом и несет на себе логическое ударение Suyu havana koy, dov dov yme su (Налей воду в ступу, толки, толки, все равно вода)

3 В пословицах можно найти примеры с парным замещением синтаксической позиции, в основном позиции сказуемого, благодаря чему достигается определенный

стилистический эффект Gidip gelmemek, gelip gormemek var (Можно уйти и не вернуться, прийти и не увидеть)

4 Отдельные предложения могут выступать в роли членов предложения, образуя придаточные бессоюзные предложения, которые при определенных ограничениях на лексическое заполнение глагольного сказуемого (глаголы мысли) составляют особенность турецкой разговорной речи, что находит свое отражение в пословицах Türk ata binince bey oldum sanir (Турок, сев на коня, считает себя господином)

В Главе II «Лексический аспект лингвистического анализа турецких пословиц» проводится статистический анализ лексики турецких пословиц, который является ценным источником как для рассмотрения традиционной языковой картины мира, так и для изучения языковой и культурно-исторической эволюции носителей соответствующей традиции В пословицах содержится экстралингвистическая информация, запечатленная в словах, называющих и характеризующих предметы и явления жизни носителей соответствующей культуры, их повседневного взаимодействия и общения, реалии окружающей действительности Лексика в пословицах - не сиюминутная, навеянная актуальным состоянием дел в политике, общественной жизни, искусстве, быте, моде В ней находят отражение феномены относительно долговременные или постоянные, связанные с этнокультурными особенностями жизни народа, чертами национального характера, религией и историей В основу количественного анализа лексики в настоящей диссертации положен корпус турецких паремий, насчитывающий 5274 пословицы (сборник пословиц М Юртбаши) В них использованы 2782 различные лексемы (в число анализируемых лексем не вошли глаголы и глагольные формы в силу распространенной их десемантизации при использовании в функции предикатов и полипредикативных центров пословиц), для каждой из которых была подсчитана частотность употребления Таким образом, был получен частотный тезаурус турецких паремий В процессе работы были выделены 26 семантических классов В диссертации представлена таблица, содержащая 150 самых распространенных понятий из этого тезауруса, а также приведены частотные таблицы распределенных по семантическим классам лексем

Статистический анализ показывает, что основное действующее лицо турецких пословиц - человек, причем и как разумное живое существо, и как лицо социальное, действующее в рамках семейных и социальных отношений Наиболее распространены лексемы 'msan', 'ki§i' и 'adam' Пытаясь определить разницу между ними, А Чайковская отмечает, что лексема ki§i связана с представлением о человеке как о

существе по преимуществу физиобиологическом, наиболее близко связанным с матерью-природой Следующая ступень - 'insan' - человек, рожденный женщиной, «сын человеческий», существо мыслящее, духовное, наделенное сознанием и волей, зрелый человек со всеми атрибутами своих сил и способностей, где разница между мужчиной и женщиной сильно нивелирована Лексема 'adam' маркирует человека как существо социальное, действующее по установленным обществом этическим нормам, выполняющее различные социальные, иерархически обусловленные обязанности, где вновь существенной становится разница между полами

На наш взгляд, в современном турецком языке можно провести более четкую дифференциацию по тендерному признаку между лексемой 'insan', обозначающей и мужчину, и женщину, и лексемой 'adam', в подавляющем большинстве случаев обозначающей только мужчину Лексема 'kiji' же используется, в основном, не для обозначения человека, а как счетное слово Однако замечания А Чайковской ценны для анализа и более правильного перевода турецких пословиц, содержащих эти лексемы

При рассмотрении корпуса турецких пословиц становится очевидным, что есть сугубо «мужские» области и занятия (по крайней мере, именно так они воспринимаются носителями турецкого языка), такие как торговля, война, государственная служба, воспитание сыновей, наука и т д, где употребляется только лексема 'adam' (именно поэтому лексема 'adam' не была приведена в одной ячейке вместе с лексемами 'insan' и 'ki$i'), а есть так называемые общечеловеческие ценности, где тендерные различия не являются значимыми, поэтому в таких пословицах используется лексема 'insan', или параллельно существует небольшое количество одинаковых пословиц как с лексемой 'adam', так и с лексемой 'insan', например Adam kiymetim adam bilir - Insan kiymetini insan bilir ([Только] человек знает ценность другого человека)

Что же касается использования лексемы 'kiji' в пословицах, то в подавляющем большинстве случаев она несет функцию счетного слова или встречается в пословицах, где необходимо противопоставить «просто» человека и человека порядочного, почтенного, уважаемого, что выражается лексемой 'adam', например Kiji vezir olmakla adam olmaz (Человек, став визирем, не становится [от этого] порядочным человеком)

Показателен пример существенной статистической разницы между обозначениями дяди по отцовской и материнской линиям ('dayi' (дядя со стороны матери) встречается в пословицах 12 раз, 'amca' / 'ammi' (дядя со стороны отца) — 5 раз) В рамках строго патриархальной турецкой системы родства и структуры семейных отношений ситуация с явным статистическим преобладанием в паремиях

дяди по материнской линии по сравнению с дядей по отцу может получить объяснение как отражение более архаичной системы, в которой преобладал счет родства не по отцовской, а по материнской линии Исторический анализ тюркской системы родства и системы терминов родства является предметом специальных исследований Отметим только, что статистические данные турецких паремий указывают на возможность реконструкции системы родства бифуркативно-сливающего типа, в которой не различаются прямая и коллатеральная линии родства, но представлена оппозиция отцовской и материнской линий В этом случае общему обозначению для отца и братьев отца противопоставлен термин, обозначающий брата матери В этом плане можно отметить, что отсутствие статистических различий для обозначений сестры отца и сестры матери вполне соответствует зафиксированной в исследованиях по системам родства исторической тенденции, когда утрата оппозиции по отцовской и материнской линиям фиксируется, прежде всего, для терминов женского рода, при сохранении соответствующей оппозиции в мужском роде

В целом, по результатам анализа 150 самых распространенных понятий в турецких пословицах семантический класс «Человек, семейные отношения, социальный статус» занимает первое место как по разнообразию представленных понятий, так и по количеству лексем

В пословицах широко представлен семантический класс «Анатомия и физиология человека и животных» Многие лексемы, входящие в этот класс и относящиеся к наиболее частотным по нашей базе данных, например 'baç' (голова), 'еГ (рука), 'goz' (глаз), являются составляющими фразеологических оборотов и именно в таком качестве используются в пословицах Также для этих лексем характерно функционирование в качестве различного рода метафор, что, видимо, следует отнести к универсальным, а не специфическим в этнокультурном отношении чертам В этом случае действует тот же механизм, что и в случае цветообозначений (см ниже), т е наиболее пригодными для жанра паремий оказываются те лексемы, у которых метафорическая функция является наиболее развитой

В семантическом классе «Религия» в нашей статистической базе данных на первом месте с большим отрывом находится лексема 'Allah' (158 случаев), что совершенно естественно для мусульманского общества Но в рассмотренных пословицах зафиксированы еще пять обозначений Бога ('Тапл' - 17 употреблений, 'Mevla' - 14, 'Halik' - 2, 'Mabut' - 1, 'Rab' - 1) По статистике самое высокое место среди них занимает лексема 'Тапп', относящаяся к древнетюркскому лексическому фонду Она, в частности, зафиксирована в древнетюркских рунических надписях

Существенно, что в эпоху кардинальных лингвистических реформ при Ататюрке, получивших название «языковая революция», это слово было использовано для вытеснения арабизма 'Allah' Остальные слова из этого списка являются арабскими заимствованиями, используемыми лишь в специальных религиозных контекстах, что получило отражение в их минимальных статистических индексах, за исключением лексемы 'Mevla' Здесь можно отметить, что, в целом, полученные в диссертации статистические данные хорошо соотносятся с материалами исторической лексикологии турецкого языка

Турки на протяжении всей своей истории уделяли очень большое внимание животному миру Так, например, в древнетюркской антропонимии фауна представлена очень разнообразно Среди 150 наиболее распространенных в пословицах понятий двадцать относятся к семантическому классу «Животные, птицы, насекомые» и обозначают конкретные виды животных, птиц и насекомых, в то время как более широкие общевидовые обозначения 'ku$' (птица) и 'balik' (рыба) по количеству употреблений занимают шестое и пятнадцатое места соответственно в этом семантическом классе При этом лексема 'hayvan' (животное) даже не попала в число 150 самых распространенных понятий Здесь необходимо отметить, что вообще в традиционных культурах обозначения конкретных видов животных заметно преобладают над более широкими общевидовыми обозначениями

Вполне закономерно, что в пословицах народа-кочевника первое место в семантическом классе животных занимают лексемы 'at' и 'beygir' (лошадь, конь) Для носителей турецкого языка собака, в первую очередь, выражает целый набор отрицательных характеристик, и именно в таком качестве лексемы 'kopek' и 'it' (собака) встречаются в подавляющем числе случаев их употребления в пословицах Следующими по частотности в этом классе являются лексемы 'е?ек' и 'merkep' (осел) и 'kurt' (волк), что тоже легко объяснимо - осел на протяжении многих веков был главной тягловой силой, волк же — священное животное для всех тюрков

Что касается скотоводства, то крупный и мелкий рогатый скот представляют типичный набор тюрка-скотовода на протяжении всей истории Хотя предки тюрок разводили и верблюдов, верблюдоводство у большинства тюрок, кроме туркмен, части казахов, киргизов и небольших групп у других народов, сошло на нет Частую встречаемость лексемы 'deve' (верблюд) в турецких пословицах можно объяснить, с одной стороны, наличием общетюркского паремийного фонда, с другой стороны, важностью верблюда для транспортировки грузов - практически во всех пословицах, где употребляется лексема 'deve', упоминается дорога, караван и тп В пословицах

находит отражение существующая в турецком языке, как и в любом языке скотоводческого народа, богатая и дробная терминологическая система деления животных по возрасту, породам, мастям, физиологическим и анатомическим особенностям

Как отмечают исследователи, древние (письменные) и современные тюркские языки хранят некие архаические традиции, в которых некоторые числа несут в себе особую символику К таковым относятся числа первого десятка 3, 4, 7, 8, 9, а также 12 и 40 Эти числа широко используются в пословицах, причем числительные 1, 2, 40, 9 и 1000 входят в число 150 самых распространенных понятий в турецких пословицах Числительное «два» встречается в пословицах как противопоставление числительному «один» Что касается большого количество употреблений числительного 'bin' (тысяча) и его противопоставлений числительному 'bir' (один) в пословицах, то, по мнению Н Муаллимоглу, это можно объяснить «аллитерацией и благозвучием турецких слов 'bin' и 'bir', а не относить этот факт на счет восточной любви к преувеличению, как думают некоторые»

Следующим по частотности употребления после лексемы 'bir' в турецких пословицах идет понятие «слово», выраженное лексемами 'soz' и 'kelam' (слово, речь) Среди лексем, обладающих наиболее высоким индексом по данным лексикостатистического анализа турецких постовиц, необходимо специально отметить те, которые следует считать универсальными, т е не связанными с конкретной природной средой и социокультурными парадигмами В турецких пословицах они представлены такими лексемами, как 'soz', 'kelam' (слово, речь), '15' (дело, работа), 'уег' (место, земля), 'yol' (дорога) и рядом других

Показательным примером того, насколько точно данные статистического анализа лексики паремий отражают соответствующую традиционную картину мира может служить лексема 'su' (вода), относящаяся к наиболее частотным в нашей статистической базе данных (104 употребления) В турецких пословицах это символ безусловной ценности, заслуживающей самого хорошего отношения, что совершенно естественно для природной среды с преобладанием сухого жаркого климата и постоянного дефицита воды (см, например, пословицу Hiyar akfesiyle alinan e§egin olumu sudan olur (Дешевый осел умирает от воды [те от чего-то хорошего, от чего умереть нельзя]) Для сравнения можно отметить, что в русской фольклорной традиции вода является символом опасности, угрозы, местом обитания враждебных человеку сверхъестественных сил, что также соответствует природной среде обитания создателей и носителей этой традиции

Еще одним семантическим классом в корпусе турецких паремий, представляющем несомненный интерес в плане изучения традиционной картины мира и культурно-исторических особенностей общества носителей соответствующих традиций, являются цветообозначения В рамках лексической базы данных, рассматриваемой в настоящей диссертации, этот семантический класс занимает достаточно скромное место Только два цветообозначения - 'ката' (черный) и 'ак' (белый) — характеризуются высокой частотой употребления в корпусе турецких пословиц Причиной статистической исключительности именно этих двух цветообозначений является их употребление в метафорических значениях, а именно для обозначения соответственно положительной и отрицательной эмоциональной оценки В то же время синонимичные цветообозначения, не имеющие этой метафорической функции, имеют крайне низкие статистические индексы или вообще не встречаются в рассматриваемом в диссертации корпусе пословиц Аналогичное явление, т е существенная роль в общей функциональной нагрузке цветообозначений таких оценочных параметров как хороший ~ плохой, полезный ~ вредный, красивый ~ уродливый и т п, вообще характерно для языков мира и может рассматриваться в качестве особой семантической универсалии

Вполне ожидаемыми оказались статистические результаты для семантических классов, отражающих традиционную экономику, хозяйственный уклад, образ жизни и культуру носителей рассматриваемой паремиологической традиции Необходимо особо отметить исключительное богатство и разнообразие семантического класса «Продукты питания, напитки» Этот вопрос требует дальнейшего изучения, в частности анализа пищевых кодов у тюрков, здесь существенную роль может сыграть сравнительный анализ с аналогичными данными по паремиям у других народов В заключение Главы II необходимо отметить, что значимость проведенного в данной диссертации статистического анализа лексического состава турецких пословиц заметно возрастет с появлением подобных работ на материале паремий других народов Увеличение их количества даст возможность провести сопоставительные исследования картины мира в ее фольклорном отображении

В Главе III «Турецкая пословица как текст и в тексте» рассматривается правомерность применения достижений лингвистики текста к пословицам, анализируются текстовые средства в турецких паремиях, а также освещаются вопросы функционирования турецких пословиц в текстах художественной литературы и прессы Текстовые средства в турецких пословицах Лингвистический анализ пословиц на разных уровнях включает, в частности, вопрос о возможности рассматривать

пословицы как текст В качестве формального критерия здесь можно опираться на использование в пословицах текстовых средств Так, Т M Николаева, отвечая на вопрос - существует ли грамматика текста, отшчная от синтаксической семантики высказывания, отмечает, что для этого необходимо выделить и определить 1) перечень именно текстовых формальных средств, 2) перечень содержательных категорий лингвистики текста, 3) правила передачи последних первыми В качестве текстовых средств, т е аппарата грамматики текста, Т M Николаева приводит следующий список формальные средства - порядок слов, вынесение элемента, подчеркивание элемента, частицы, прономинализация, введение про-форм, лексические повторы, перифрастические повторы, артиклезация, тематическая прогрессия, членение высказывания, содержательные единицы - предупоминание, чистая связность, едшшчность (уникальность), выделение, дейктичность, градация важности, смысловое равновесие частей высказывания, неопределенность

Как и в обычной грамматике, здесь различается выраженность/невыраженность того или иного коммуникативного феномена, поэтому можно различать высказывания, максимально насыщенные выраженными текстовыми средствами, и высказывания, минимально ориентированные на текст, с невыраженными текстовыми показателями

В турецких пословицах текстовые средства представлены очень широко Например, в пословице Her guzel guzeldir ama canin sevdigi daha guzeldir (Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, еще красивее) представлены следующие содержательные единицы текста 1) неопределенность - her (каждая), 2) выделение - canin sevdigi (та, которую любит сердце), 3) градация важности — guzeldir - daha guzeldir (красива - еще красивее), 4) смысловое равновесие частей высказывания - her guzel guzeldir / canin sevdigi daha guzeldir (каждая красавица красива / та, которую любит сердце, еще красивее)

Этот ряд смыслов обслуживается такими формальными средствами как лексические повторы и тематическая прогрессия

В пословице Olum ne bir soluk evvel gelir, ne bir soluk sonra (Смерть приходит ни одним вздохом раньше, ни одним вздохом позже) можно обнаружить следующие содержательные единицы текста 1) единичность - bir (одним), 2) предупоминание -evvel (раньше), 3) выделение - ne bir (ни одним)

В данной пословице представлены следующие формальные средства подчеркивание элемента, лексические повторы, вынесение элемента, тематическая прогрессия

Пословица Kizini keyfine birakirsan ya davulcuya varir ya zurnaciya (Предоставь свою дочь самой себе - она выйдет замуж или за барабанщика, или за зурниста) обладает такими содержательными единицами как 1) единичность / выделение - kizini (свою дочь (выражено аффиксами принадлежности 2-го лица ед числа и винительного падежа)), 2) градация важности - ya davulcuya / ya zurnaciya (или за барабанщика, или за зурниста)

Формальные средства порядок слов, вынесение элемента, лексические полуповторы

В пословице Bu bir kuyruklu yildizdir ki kirk yilda btr dogar (Это комета, которая появляется один раз в сорок лет [употребляется в значении Счастье редко стучится в дверь человека]) можно выделить следующие содержательные единицы 1) единичность - bir (одна), 2) дейктичность — bu (это), 3) выделение - выражено аффиксом сказуемости -dir, 4) смысловое равновесие частей высказывания - bu bir kuyruklu yildizdir / kirk yilda bir dogar (это комета / появляется один раз в сорок лет)

Формальные средства подчеркивание элемента, тематическая прогрессия

Необходимо отметить, что существуют пословицы, в которых могут быть представлены лишь одна содержательная единица текста и лишь одно формальное средство

Анализируя турецкие пословицы с точки зрения достижений лингвистики текста, необходимо затронуть проблемы развернутости и связности, относящиеся к числу основных признаков текста На содержательном уровне развернутость находит выражение в количестве непосредственных отношений главного предмета с другими предметами, выступающими в роли аспектов его описания, которые можно назвать подтемами, а также в количестве уровней опосредствованных отношений с предметами, выступающими в роли субподтем Таким образом, в пословице, как и в любом другом тексте, должны присутствовать тема, которая представлена ключевыми элементами, подтемы и субподтемы Анализ турецких пословиц показывает, что в каждой пословице присутствуют ключевые элементы, в подавляющем большинстве выделяются подтемы Что касается субподтем, то количество пословиц, в которых, наряду с ключевыми элементами и подтемами, имеются и субподтемы, не так велико Связность в турецких пословицах на содержательном уровне проявляется в употреблении слов с повторяющимися смысловыми компонентами Baba du$mani ogul dostu olamaz (Недруг отца не может стать другом сыну) - родственные отношения, Deniz dalgasiz, gonul sevdasiz olmaz (Море не бывает без волн, а сердце без любви) -отношения целое - интегральная часть, Kurk?unun kurku olmaz, borkyunun borku (У

меховщика не бывает шубы, а у шляпника - шапки) — отношения вещь - хозяин и т д Что касается формальных признаков связности, то в турецких паремиях можно выделить следующие 1) В пословицах широко встречаются а) союз da (и, а, да, тоже) Orman olur da domuz olmaz mi9 (Лес есть, а кабанам [в нем] как не быть''), и б) энклитическая частица da, которая придает предшествующему слову различные экспрессивные оттенки Ak koyimun kara kuzusu da olur (И у белой овцы бывают черные ягнята) 2) В большом количестве турецких пословиц используются ритм и рифма, при этом очевидно, что выбор слов, а также и\ порядок в таких пословицах определяются, в первую очередь, именно задачей сохранения рифмы и ритма, например О haci, bu haci, kim olacak boyaci? (Тот хаджи, и этот хаджи, а кто красить будет7) В случае замены в пословице одного слова на синонимичное, меняется и другое, с которым замененное слово составляло рифму, например Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan - Korkar tuccar ne kar eder ne zarar (Трусливый торговец ни прибыли не получит, ни убытка не потерпит) Необходимостью сохранения рифмы продиктована и замена изъявительного наклонения у глагола на желательное, например Sen aga ben aga, ínekleri kim saga [=sa|ar] (Ты господин, я господин, а кто же будет доить коров7) Среди турецких паремий есть примеры, в которых ради сохранения рифмы и / или ритма нарушаются грамматические правила, например, употреблены слова без винительного падежа, хотя по правилам турецкого языка использование в этих случаях винительного падежа является обязательным Amcamla dayim, herkesten aldim payim [вместо payimi] (Мой дядя со стороны матери и дядя со стороны отца, я от всех получил наследство) 3) Для лучшей связности в турецких пословицах используются омонимы, например Benden sana bir ofut - ununu elinle ogut (Вот от меня тебе совет - муку вручную мели) В этом примере употребляется омоним ogut - существительное «совет» и глагол «молоть» в форме 2-го лица единственного числа повелительного наклонения

Турецкая пословица в тексте В этом разделе рассматривается функционирование пословиц в текстах, при этом уделяется внимание как формальным, так и содержательным аспектам Возможность детального изучения турецких пословиц в протяженном тексте возникла только в последнее время благодаря появлению огромного массива текстов в Интернете и развитию поисковых систем типа Google, дающих возможность не только искать необходимую информацию, но искать ее конкретно на сайтах на определенных языках, в нашем случае, на турецком Тем не менее, все еще остается малодоступной работа с турецкой художественной литературой (за исключением отдельных современных авторов, которые самостоятельно размещают свои произведения в Интернете), тк только сейчас в

Турции библиотеки начинают переводить произведения турецких писателей на электронные носители Большинство примеров, приведенных в данном разделе, взяты из турецкой прессы, точнее говоря, из Интернет-версий периодических изданий Следует особо подчеркнуть, что именно газетные тексты, адресованные максимально широкому кругу читателей, наиболее активно используют паремии как непосредственно в тексте, так и в качестве заглавий Таким образом, именно этот фактор определяет приоритет газетных текстов и публицистического стиля в рамках настоящего исследования

1 При введении пословиц в текст часто используются различные вводные лексические обороты, например atalanmiz demi§ler (наши предки сказали), atalanmizin dedigi gibi (как говорили наши предки), bir atasozunde belirtildigi gibi (как отмечается в одной пословице), halkimizin 90k bilinen bir deyijiyle bajlanabilir (можно начать с очень известного высказывания нашего народа) и тд К сказуемому пословицы могут присоединяться формы субъективной модальности в значении чужесловности, таким образом, происходит отсылка к общим знаниям народа-носителя турецкой паремийной традиции Duvan nem adami gam yikarmi? (Говорят, стену разрушает влага, а человека — горе)

2 В современной турецкой прессе паремии довольно часто выступают в роли заглавия статей Например, журналист К Озер свою заметку о проблемах экспорта турецкой сельскохозяйственной продукции в Россию озаглавил пословицей Aci pathcani kiragi falmaz (Горький баклажан морозом не прихватится) Пословица в заглавии может использоваться в измененном или дополненном виде Например, заметка о реставрации армянской церкви в г Ван на новостном Интернет-ресурсе www bianet org в качестве заголовка Ьл.сст фразу A.cele restorasyona jeytan karijir (В реставрацию, которую делают со спешкой, вмешивается дьявол), которая является измененной пословицей Acele 15с jeytan kari§ir (В поспешном деле бывает замешан дьявол) Журналист М Барлас в заглавие статьи о воспитании собак вставил пословицу Akil akildan ustundur (Один ум - хорошо, а два - лучше) Akil akildan ustundur ve bir anlamda dun bugundur de (Один ум - хорошо, а два - лучше, и, в каком-то смысле, вчера — это сегодня) Также в заголовке пословица может быть в неполном, а в тексте — в полном виде Так, например, публицист А Вентура свою статью в газете «Шалом» озаглавил Aglamayan focuga (Не плачущему ребенку ), что является частью пословицы Aglamayan iocuga meme vermezler (He плачущему ребенку грудь не дают), которая в полном виде приводится далее в тексте статьи

3 Пословица может начинать или заканчивать текст, задавая основную тему текста или как бы резюмируя его В случае использования паремии в конце текста очень часто эта же пословица является заглавием Так, например, журналист газеты «Миллийет» ХДжемаль статью о выборах президента Турции озаглавливает пословицей Асе1е 1$е §е>1ап кап$1Г (В поспешном деле бывает замешан дьявол) и ею же статью заканчивает, таким образом, обеспечивая тексту большую связность

4 Пословица может вводиться в текст в неизмененном виде как отдельное предложение или как часть предложения, в измененном виде как отдельное предложение или как часть предложения Здесь также можно отметить, что, как и в любой другой культуре, среди турецких пословиц есть те, которые знает подавляющее большинство носителей турецкой паремийной традиции, а есть и малоизвестные Паремии, знакомые туркам с самого детства, подвергаются трансформации чаще всего, становясь моделями для новых речений

5 При использовании в тексте пословицы могут удлиняться, те к паремии добавляется часть, изначально в ней отсутствующая

6 Слова, употребляемые в пословице, могут далее повторяться в тексте В этом случае паремия несет на себе текстообразующую функцию

7 Для большей экспрессивности текста могут быть введены части пословицы, при этом сама пословица не приводится, однако она присутствует в тексте «вторым планом»

8 В тексте может быть использована только часть пословицы, при этом такая часть есть не в одной, а в двух и более пословицах Автор, цитируя только часть пословицы, вводит, таким образом, в текст сразу несколько паремий

9 Во многих случаях употребления пословиц с отсутствием замещения синтаксической позиции, например, в турецкой прессе, авторы считают необходимым восстановить отсутствующую синтаксическую позицию Интересно отметить, что разные авторы, использующие одну и ту же пословицу, иногда по-разному восстанавливают отсутствующую позицию

10 В случае многозначности пословицы использующие ее авторы считают необходимым привести ее толкование Используя пословицу в тексте, автор приводит одно из ее толкований, которое полностью, слово в слово, соответствует одному из объяснений данной паремии в сборнике О Аксоя В этой связи можно отметить и то, что авторы, использующие пословицы, в случае необходимости толкования чаще всего обращаются к объяснениям, приведенным в сборниках пословиц, а не пытаются интерпретировать их самостоятельно

11 Пословицы очень широко встречаются в поэзии, причем как и в средневековой, так и современной

12 Пословицы имеют следующие функции в текстах функцию делимитации, функцию выделения содержания предшествующего / последующего отрезков текста, функцию установлен™ отношения тождества между двумя отрезками текста, функцию перераспределения акцентов содержания, функцию подтверждения / неподтверждения содержания предшествующего / последующего отрезка текста

В Заключении обобщаются основные результаты исследования

1) В турецких пословицах наблюдается преимущественное использование финитных глаголов в настоящем-будущем времени и императиве, что объясняется их прагматическими установками Условные пословичные речения в основном повернуты к адресату не сообщаемым, а дополнительной ситуацией, потенциальной или нереализованной

2) При рассмотрении расположения относительно друг друга подлежащего, прямого дополнения и сказуемого в пословицах можно найти различные варианты словопорядка, которые определяются особенностями как письменной, так и разговорной речи Актуальное членение пословиц можно соотнести с актуальным членением предложения, стоящего в начале изложения На актуальное членение пословиц влияют также особенности и письменной, и разговорной речи С одной стороны, среди турецких паремий есть примеры с выражением темы перед выражением ремы (особенность письменной речи), с другой стороны, представлены примеры с выражением ремы перед выражением темы (особенность устной и, прежде всего, спонтанной речи)

3) Влияние особенностей турецкой разговорной речи на язык турецких пословиц проявляется в смещении значений наклонения и аспекта, отсутствии замещения синтаксической позиции, выделении слов с помощью повторов, парном замещении синтаксической позиции и функционировании отдельных предложений в роли членов предложения

4) Проделанный в диссертации статистический анализ лексики турецких паремий дал ценные сведения о традиционной картине мира народа-носителя данного паремийного фонда, а также позволил сделать различные выводы о духовной и материальной жизни людей, причем в данном случае не только турок, но и других тюркских народов в связи с безусловным существованием общетюркского паремийного единства По результатам анализа 150 самых распространенных понятий в турецких пословицах семантический класс «Человек, семейные отношения,

социальный статус» занимает первое место как по разнообразию представленных понятий, так и по количеству лексем В турецких паремиях также широко представлены семантические классы «Анатомия и физиология человека и животных», «Животные, птицы, насекомые», «Растения, земледельческая лексика», «Природа и окружающая среда», «Религия» и др

5) В турецких пословицах представлены как содержательные категории текста, так и текстовые формальные средства Среди наиболее распространенных содержательных категорий можно отметить выделение, смысловое равновесие частей высказывания, предупоминание, единичность, дейктичность, градацию важности, неопределенность, наиболее распространенные формальные средства - лексические повторы, подчеркивание элемента, тематическая прогрессия, вынесение элемента В паремиях, как и в любом другом тексте, присутствуют тема, которая представлена ключевыми элементами, подтемы и субподтемы Связность в турецких пословицах на содержательном уровне проявляется в употреблении слов с повторяющимися смысловыми компонентами Среди формальных показателей связности можно выделить использование союза ¿а и энклитической частицы ¿а, ритма и рифмы, а также омонимов К формальным текстовым средствам в турецких паремиях можно отнести также наблюдающееся в ряде случаев определенное отклонение от грамматических норм

6) Полученные в ходе анализа функционирования турецких пословиц в текстах данные представляют несомненный интерес для изучения истории становления и эволюции письменно-литературной нормы современного турецкого языка В турецком социо-культурном пространстве устные традиции продолжают играть существенную роль Разумеется, здесь имеются длительные письменные традиции Однако роль устных традиций продолжает оставаться весьма значительной, чему способствовали кардинальные реформы на протяжении XX века, а также замена системы письма с арабской на латинскую Переход от преобладания устных традиций ко все большему распространению письменности вызывает фундаментальные изменения в культуре или даже смену социокультурной парадигмы, т е это весьма сложный и длительный процесс Описанные в диссертации ситуации с широким включением в современные тексты пословиц, особенно в газетных текстах, адресованных массовому читателю, можно рассматривать как характерную особенность подобного переходного периода Особый интерес в этом плане вызывают рассмотренные в диссертации случаи, когда пословицы включаются в текст не только в «канонической» форме, но и с различными изменениями, дополнениями и сокращениями в соответствии с эстетическими и

прагматическими целями автора текста Весьма показательным является и отмеченный в работе феномен, когда при необходимости привести толкование включенной в текст пословицы, авторы предпочитают цитировать комментарии, приводимые в известных сборниках турецких паремий, а не давать собственные интерпретации Это обращение к авторитетному письменному источнику свидетельствует о стремлении показать, что включенная в текст пословица как бы приобретает новое качество, перемещаясь из сферы устных традиций в письменно-литературную сферу Заметим также, что собирание и письменная фиксация паремий является характерной чертой тюркского культурного и языкового пространства, так же как и высокий функциональный статус пословиц в современном языковом узусе

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях'

1 Синтаксические особенности турецких пословиц // Вопросы фитологии М , 2009, № 1 (31) — С.107 —110

2 Синтаксис турецких пословиц // Онтология языка и его социокультурные аспекты М, 1999 С 131-135

3 Актуальное членение турецких пословиц // Материалы международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов» М , 2000 С 127-128

4 Лексический состав турецких пословиц (статистический анализ) // Материалы международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» М , 2002 С 118-119

5 Статистический анализ лексики турецких пословиц // Проблемы и методы современной лингвистики М , 2003 С 37 - 39

6 Порядок слов в турецких пословицах // Ломоносовские чтения Востоковедение М, 2009 С 271-273

7 Текстовые средства в турецких пословицах // Сравнительно-историческое языкознание Алтаистика Тюркология М,2009 С 187-189

Отпечатано в типографии ООО «Гипрософт» г Москва, Ленинский пр-т, д 37А Тираж 150 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Порхомовский, Михаил Викторович

Введение

ОГЛАВЛЕНИЕ

Обзор источников и исследований по тюркским пословицам

Определение паремии

Глава I. Грамматический аспект лингвистического анализа турецких пословиц

Финитные формы глагола в турецких пословицах 12 Финитные формы глагола без семантического компонента условие»

Финитные формы глагола с «условием»

Семантическое сопоставление некоторых глагольных форм индикатива и их отражение в турецких пословицах

Синтаксис турецких пословиц

Модальность в турецких пословицах 26 Способы выражения подлежащего и сказуемого в турецких пословицах

Порядок слов и актуальное членение в турецких пословицах

Использование особенностей литературной разговорной речи в турецких пословицах

Глава II. Лексический аспект лингвистического анализа турецких пословиц

Лексический состав турецких пословиц (статистический анализ)

Глава Ш.Турецкая пословица как текст и в тексте

Турецкая пословица как объект изучения лингвистики текста

Текстовые средства в турецких пословицах

Турецкая пословица в тексте

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Порхомовский, Михаил Викторович

Обзор источников и исследований по тюркским пословицам

Объектом анализа в настоящей диссертации является современный фонд турецких пословиц. Однако представляется целесообразным предпослать этому анализу краткий исторический обзор собирания и изучения турецких паремий1. Особое место пословиц в турецком, и шире, в общетюркском культурном пространстве находит свое подтверждение в длительной и богатой истории письменной фиксации паремий. Некоторые пословицы присутствуют уже в древнетюркских надписях (около 8 в. н. э.). Махмуд Кашгарский, автор великого памятника средневековой филологии «Диван тюркских языков» (107374), включил в свой труд 290 тюркских пословиц, многие из которых в той или иной форме входят и в фонд современных турецких паремий. Важнейшим источником по истории тюркских пословиц является знаменитый огузский эпос «Книга деда Коркута». В историях, составляющих этот эпический свод, представлены многочисленные паремии, относящиеся к периоду 7 — 13 вв.

Отметим еще два ценных источника, содержащих богатый материал по истории тюркских паремий. Во-первых, это книга средневекового ученого Ахмеда бин Махмуда "Atebetii' 1-Hakayik", в которой зафиксированы многие пословицы, популярные и сегодня. Другим важным источником является трактат по медицине "Teshil". Его появление датируется 1480 г. В приложении к трактату приводятся 698 пословиц, причем автор книги Мауляна Шемседдин не объясняет, каким образом был составлен этот корпус паремий и почему он оказался включенным в его трактат в качестве приложения. Рукопись трактата сейчас находится в библиотеке "Fatih" в Стамбуле, а корпус пословиц из этого трактата опубликован вместе с фотокопиями оригинала. Некоторые турецкие исследователи полагают, что корпус паремий из трактата "Teshil" старше, чем пословицы, зафиксированные в эпосе «Книга деда Коркута». Так, в пословицах из трактата "Teshil" не упоминаются турки-османы, тогда как в эпосе «Книга деда Коркута» о турках-османах говорится в самых возвышенных тонах. Вопрос о том, кто и когда составил этот сборник пословиц, остается открытым.

Необходимо отметить, что указанные выше собрания турецких пословиц относятся к числу наиболее ранних подобных опытов в мировой филологии. Таким образом, можно сделать парадоксальный вывод, что паремии, т.е. устный

1 В данной работе термин «паремия» используется как синоним термина «пословица». фольклорный жанр par excellence, имеют весьма длительную историю письменной фиксации в рамках тюркских, а затем турецких письменно-литературных традиций. Это особое внимание к жанру паремий сохраняется и развивается в новое время, а затем и в современную эпоху. Упомянем здесь собрания турецких пословиц Ахмета Вефика Паши (1852) [4], Шинаси (1863) [44], Эбюззии (1885) [18], а также книгу турецкого писателя и журналиста Ахмеда Мидхада Эфенди "Durub-i Emsal-i Tiirkiyye" [3], опубликованную в Стамбуле в 1871 г. Эта книга была переведена на английский язык Е.Дж.Дэвисом и опубликована в 1897 г., причем турецкие филологи справедливо критикуют этот перевод за многочисленные серьезные ошибки и неточности. Этому изданию предшествовала опубликованная в 1844 г. в армянском монастыре Св. Лазаря близ Венеции небольшая книга [47], включавшая 180 турецких пословиц с переводами на английский и армянский языки. 250 турецких пословиц были включены в «Сборник пословиц со всего мира», вышедший в Лондоне в 1938 г. [37]. Также следует упомянуть фундаментальный труд «Турецко-английский словарь» (Стамбул, 1890) сэра Джеймса Редхауза [38]. Автор включил в свой словарь большое количество пословиц на османском турецком. «Турецко-английский словарь Редхауза» 1968 г. [39] и последующие издания содержат значительную часть материалов из первого выпуска.

Что касается сборников турецких пословиц, то за последние 50 лет в Турции их было опубликовано более 70. Безусловно, наибольшим авторитетом как среди специалистов, так и в широких кругах турецкой общественности пользуются сборники О.А.Аксоя, которые переиздавались с дополнениями в общей сложности одиннадцать раз (первое издание - в 1965 г. [5], последнее -в 2007 г. [6]. В последнем издании приводится 2667 пословиц с толкованиями их значений. Единственным недостатком данного сборника можно считать расположение пословиц только по алфавиту по первой букве первого слова в паремии. Эта проблема была преодолена в самом полном на сегодняшний день сборнике пословиц М.Юртбаши [56], насчитывающем 5274 пословицы, распределенные по 172 смысловым категориям (например, любовь, удача, женитьба, образование, мир, женщина, терпение, дом, страх и т.д.). Издание этого сборника с переводами турецких пословиц на английский [54], французский [55] и немецкий [57] языки делает доступным турецкий паремийный фонд неносителям турецкого языка. Что касается переводов турецких пословиц на русский язык, то к настоящему моменту были изданы два сборника: «Турецкие пословицы и их русские аналоги» А.А.Епифанова [58] (900 пословиц) и «Турецко-русский словарь пословиц» О.Ю.Мансуровой [59] (1111 пословиц). Также большое количество турецких паремий содержится в «Турецко-русском словаре» [61], вышедшем в 1977 г., и в «Русско-турецком словаре» [60], вышедшем в 1989 г.

Завершая обзор источников, необходимо упомянуть книгу Э.Сарачбаши и И.Миннетоглу «Словарь турецких пословиц с примерами и объяснениями» [41], интересную, прежде всего, тем, что помимо толкования значений приведенных в сборнике 858 пословиц составители приводят примеры их употребления из 210 различных произведений 185 авторов (1154 примера). Однако у данной книги есть два существенных недостатка: приведенные отрывки из литературы состоят всего из двух - трех предложений, что не дает возможности анализировать функции пословицы в тексте. Другая проблема -отсутствие указания авторства почти половины примеров. По некоторым данным, специально для данной книги их подготовил один из составителей И.Миннетоглу, т.е. они не являются цитатами из каких-либо текстов, что, безусловно, также не позволяет лингвистам оперировать этим материалом. Однако в настоящий момент благодаря развитию сети Интернет поиск примеров использования пословиц в текстах значительно облегчился (подробнее см. Глава III).

Степень изученности. Пословицы, будучи неотъемлемой частью культуры любого народа, постоянно являются объектом пристального внимания ученых. Однако, несмотря на достигнутые успехи в области их литературоведческого анализа, а также логико-семантической классификации, количество работ, посвященных изучению пословиц с точки зрения лингвистики, остается недостаточным. Что же касается отечественной тюркологии, то при наличии определенного количества работ на материале азербайджанских, туркменских, казахских, узбекских паремий [81; 82; 125; 79], а также пословиц ряда других тюркских народов, необходимо констатировать практически полное отсутствие языковедческих исследований по турецким пословицам. В Турции же изучению паремий уделяется большое внимание. Среди многочисленных работ турецких ученых отметим наиболее интересные -статья И.Башгеза [63] об изменении формы одной конкретной турецкой пословицы на протяжении семи веков, статья Х.Таш [73] об употреблении диалектных слов в пословицах, распространенных в районе Эрзурума, работа А.Янара [77] о животном мире, запечатленном в турецких пословицах, статья Й.Торуна [74] о пословицах, используемых жителями деревни Докузтекне (район г.Адана); ряд исследований посвящено также изучению пословиц турок, проживающих за пределами Турции [68; 75]. Однако в работах турецких ученых пословицы не становились объектом всестороннего лингвистического анализа. Отдельные соображения по синтаксическому строю турецких паремий были высказаны Н.Муаллимоглу [70], а также О.А.Аксоем в предисловии к своему сборнику [6]. В предисловии к сборнику, составленному М.Юртбаши, С.Хегаард [69] обращал внимание на наличие рифмы и ритма в турецких пословицах, а также приводил примеры аллитерации.

Определение паремии

Филологи давно обратили внимание на чрезвычайную емкость и внутреннюю сложность паремий. Пословицы при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования. С одной стороны, это явления языка; с другой - особые логические единицы (суждения или умозаключения); и с третьей - художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факты живой действительности. Именно по этой причине пословичные изречения привлекают к себе внимание и языковедов, и философов-логиков, и фольклористов.

Пословиц существует великое множество. Они различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по синтаксическим и коммуникативным типам предложений, по характеру актуального членения (т.е. по распределению логических акцентов) и ряду других признаков, а также по различному их сочетанию.

Единственное, что объединяет столь разнородные тексты в одну языковую категорию, - это известное постоянство их облика. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, т.е. представляют собой клише. Этот термин предложен еще в начале прошлого века французской лингвистикой. Клише в данном случае значит «готовые, воспроизводимые единицы языка» (более подробно о теории клише см. [114; 122]). Правда, устойчивыми, или клишированными, бывают не только пословицы и поговорки. Разного рода фразеологические обороты, составные термины, служебные сочетания, всевозможные газетные и разговорные штампы - все это тоже клише. Однако в отличие от пословиц эти клише - чисто языковые, тогда как пословицы - не только явления языка, но как уже отмечалось выше, более сложные образования.

Кроме клишированности, пословицы и поговорки обладают свойством афористичности, которое подразумевает способность высказывания восприниматься как имплицитно содержащее более широкую информацию, чем та, которая эксплицитно выражена непосредственно в его тексте. Эта способность опирается на сеть сложных ассоциативных отношений, выходящих за пределы лингвистического контекста. Так, например, для любого носителя турецкого языка совершенно очевидно, что смысл пословицы Pamuk9u ak kopekten ho§lanmaz (Торговцу хлопком не нравятся белые собаки) отнюдь не сводится к констатации того частного факта, который в явном виде выражен в тексте. Еще пример. Если «развернуть» информацию, содержащуюся в пословице Саш kaymak isteyen mandayi yaninda ta§ir (Кому хочется сливок, тот водит с собой буйволицу), то получится приблизительно следующая цепочка высказываний, прямо пе связанных с самим текстом данной паремии:

1. Пользоваться благами - приятно;

2. Прилагать усилия - неприятно;

3. Однако пользоваться благами, не прилагая усилий, - невозможно (или неэтично);

4. Поэтому, если «приятность» пользования благами более существенна, чем «неприятность» прилагать усилия, следует примириться с последней во имя достижения первой.

Таким образом, высказывание, рассматриваемое в плоскости языкового яруса и в плоскости яруса паремиологического, оказывается носителем совершенно разных функциональных нагрузок. В первом случае оно представляет собой знак некоторой индивидуальной ситуации, во втором же случае оно функционирует как знак класса ситуаций, с которыми данная частная ситуация связана лишь по ассоциации.

Пословицам свойственна также сентенциозность (нравоучительность), которая состоит в том, что всякая паремия содержит, кроме «фактической», также и оценочно-этическую информацию.

Но указанные выше свойства отнюдь не являются исключительной принадлежностью паремий. Каждое из этих свойств в отдельности и в любых сочетаниях с другими свойствами присуще очень широкому кругу текстов. Специфика паремий, таким образом, заключается в том, что они суть минимальные тексты, обладающие всем комплексом указанных свойств, в том, что они специализированы в качестве носителей этих свойств, а главное - в тех особенностях семиотической природы паремий, которые вытекают из этих свойств. Указанные особенности проявляются в характере информативности, семиотической структуры и семантической мотивации паремий. ieick

Актуальность исследования обусловлена тем, что специальные языковедческие исследования по турецким пословицам в отечественной тюркологии отсутствуют. Между тем, в традиционных восточных культурах в целом и в турецкой в частности пословицы играют гораздо большую роль в речевом поведении людей и в письменных художественных текстах, чем в современной культуре Запада. Изучение турецких паремий не только как разносторонних произведений культуры, но и собственно лингвистических явлений представляется актуальным еще и потому, что пословицы обнаруживают в своей структуре неповторимые черты построения текста, отражая своеобразный сплав закономерностей как письменной, так и разговорной речи. Весьма интересным является и преломление в пословицах использования единиц всех других уровней языка.

Объектом исследования в диссертации является насчитывающий около 6.000 единиц корпус турецких паремий, рассматриваемых не только как формальные языковые структуры, но и как составляющие текста.

Предмет исследования составляют системно-языковые особенности, а также особенности функционирования турецкого языка в паремиях и, в частности, их коммуникативные разновидности, механизм использования особенностей разговорной речи в турецких пословицах, языковая картина мира в зеркале их лексического состава, а также текстовые средства в турецких паремиях и функционирование пословиц в текстах.

Цель диссертации состоит в комплексном языковедческом анализе турецких пословиц. Намеченная цель определила задачи:

1) обосновать использование ограниченного числа грамматических средств в турецких пословицах;

2) выявить закономерности проявления в турецких паремиях системных черт как письменной, так и устной речи;

3) провести статистический анализ лексики турецких пословиц и распределить ее по семантическим классам;

4) описать некоторые детали турецкой языковой картины мира на основании анализа лексического фонда турецких паремий;

5) определить текстовые средства в турецких пословицах;

6) описать особенности функционирования турецких пословиц в текстах.

Теоретическую и методологическую базу исследования составили положения отечественных и зарубежных ученых в области теории языка (А.В.Бондарко, Н.Ю.Шведова, Я.Г.Тестелец, Т.М.Николаева, Ю.Н.Караулов, Л.Теньер и др.), лингвистики текста и теории иптертекстуальности (Т.М.Николаева, Е.А.Реферовская, Н.А.Слюсарева, О.И.Москальская, И.Р.Гальперин, Н.С.Поспелов, А.И.Новиков, А.А.Леонтьев, И.А.Пилыциков и др.), тюркской филологии и фольклористики (Н.К.Дмитриев, А.Н.Кононов, Э.А.Грунина, Г.Ф.Благова, Ю.В.Щека, Н.Муаллимоглу и др.), паремиологии (Г.Л.Пермяков, Ю.И.Левин, Т.В.Цивьян, Г.Л.Капчиц и др.).

Основными методами исследования являются описательный и классификационный, метод лексикографического и источниковедческого анализа, метод статистического анализа и количественных подсчетов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проведено комплексное лингвистическое исследование турецких пословиц. В работе показано, в частности, отражение в турецких паремиях закономерностей функциональных разновидностей турецкого языка, турецкого спонтанного разговорного синтаксиса, раскрыты специфические черты употребления в пословицах ряда морфологических форм (например, форм глагольных времен), особенности функционирования пословиц в текстах, выявлены текстовые средства в пословицах, а также проведен анализ их лексического своеобразия.

Теоретическая значимость диссертации обусловливается как результатами самого комплексного исследования турецких пословиц, так и следующими из него общими выводами относительно функционирования в пословицах системы литературного языка вообще, которые часто имеют универсальный характер. Впервые использован статистический анализ лексики, позволивший по-новому осветить проблему языковой картины мира в турецком языке. Также впервые на турецком материале были затронуты проблемы интертекстуальности и раскрыта стилистическая роль пословиц в языке прессы.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования в курсах по лексикографии, теории лингвистики текста, фольклористики, а также на практических занятиях турецким языком. Проделанная работа будет способствовать качественному расширению прикладной лексикографии, в частности, созданию словаря турецких пословиц для русского читателя.

Материалом для исследования послужил фонд турецких пословиц, зафиксированный в изданных в Турции сборниках пословиц и используемый в различных текстах как художественной литературы, так и СМИ.

Апробация диссертации: диссертация выполнена на кафедре тюркской филологии ИСАА МГУ им. М.В.Ломоносова, обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры от 8 сентября 2009 г. Материалы и результаты исследования докладывались на научных конференциях; основные положения диссертации отражены в семи публикациях.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Турецкие пословицы используют ограниченное число грамматических форм и синтаксических структур. Значительное место в синтаксической структуре пословиц занимают условные обороты.

2) В порядке слов и актуальном членении турецких паремий находят отражение закономерности как письменной, так и разговорной речи.

3) Влияние турецкой разговорной речи на турецкие пословицы проявляется как в смещении значений грамматических категорий, так и в реализации отдельных синтаксических структур.

4) Лексика турецких паремий является ценным источником как для рассмотрения традиционной языковой картины мира, так и для изучения языковой и культурно-исторической эволюции соответствующих традиций. Проведенный в диссертации статистический анализ позволяет обосновать теоретически существующие представления о языковой картине мира.

5) Турецкие пословицы насыщены содержательными категориями текста и текстовыми формальными средствами.

6) Паремии включаются в текст не только в «канонической» форме, но и с различными изменениями, дополнениями и сокращениями в соответствии с эстетическими и прагматическими целями автора текста. Введение пословицы в текст не только увеличивает экспрессию, но и отражает стремление участника речевого акта закрепить его представление об истинности события.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы, насчитывающего 139 наименований, и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык турецких пословиц"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках разработки основных положений, которые были вынесены на защиту, можно сделать следующие выводы:

1) В турецких пословицах наблюдается преимущественное использование финитных глаголов в настоящем-будущем времени и императиве, что объясняется их прагматическими установками. Условные пословичные речения в основном повернуты к адресату не сообщаемым, а дополнительной ситуацией, потенциальной или нереализованной.

2) При рассмотрении расположения относительно друг друга подлежащего, прямого дополнения и сказуемого в пословицах можно найти различные варианты словопорядка, которые определяются особенностями как письменной, так и разговорной речи. Актуальное членение пословиц можно соотнести с актуальным членением предложения, стоящего в начале изложения. На актуальное членение пословиц влияют также особенности и письменной, и разговорной речи. С одной стороны, среди турецких паремий есть примеры с выражением темы перед выражением ремы (особенность письменной речи), с другой стороны, представлены примеры с выражением ремы перед выражением темы (особенность устной и, прежде всего, спонтанной речи).

3) Влияние особенностей турецкой разговорной речи на турецкие пословицы проявляется в смещении значений наклонения и аспекта, отсутствии замещения синтаксической позиции, выделении слов с помощью повторов, парном замещении синтаксической позиции и функционировании отдельных предложений в роли членов предложения.

4) Проделанный в диссертации статистический анализ лексики турецких паремий дал ценные сведения о традиционной картине мира народа-носителя данного паремийного фонда, а также позволил сделать различные выводы о духовной и материальной жизни людей, причем в данном случае не только турок, но и других тюркских народов в связи с безусловным существованием общетюркского паремийного единства. По результатам анализа 150 самых распространенных понятий в турецких пословицах семантический класс «Человек, семейные отношения, социальный статус» занимает первое место как по разнообразию представленных понятий, так и по количеству лексем. В турецких паремиях также широко представлены семантические классы «Анатомия и физиология человека и животных», «Животные, птицы, насекомые», «Растения, земледельческая лексика», «Природа и окружающая среда», «Религия» и др.

5) В турецких пословицах представлены как содержательные категории текста, так и текстовые формальные средства. Среди наиболее распространенных содержательных категорий можно отметить выделение, смысловое равновесие частей высказывания, предупоминание, единичность, дейктичность, градацию важности, неопределенность; наиболее распространенные формальные средства - лексические повторы, подчеркивание элемента, тематическая прогрессия, вынесение элемента. В паремиях, как и в любом другом тексте, присутствуют тема, которая представлена ключевыми элементами, подтемы и субподтемы. Связность в турецких пословицах на содержательном уровне проявляется в употреблении слов с повторяющимися смысловыми компонентами. Среди формальных показателей связности можно выделить использование союза da и энклитической частицы da, ритма и рифмы, а также омонимов. К формальным текстовым средствам в турецких паремиях можно отнести также наблюдающееся в ряде случаев определенное отклонение от грамматических норм.

6) Полученные в ходе анализа функционирования турецких пословиц в текстах данные представляют несомненный интерес для изучения истории становления и эволюции письменно-литературной нормы современного турецкого языка. В турецком социо-культурном пространстве устные традиции продолжают играть существенную роль. Разумеется, здесь имеются длительные письменные традиции, представленные, в частности, такими выдающимися письменными памятниками как «Диван тюркских языков» Махмуда Кашгарского, содержащий, как уже отмечалось во Введении к диссертации (см. с. 3), около трехсот пословиц. Однако роль устных традиций продолжает оставаться весьма значительной, чему способствовали кардинальные изменения и реформы в письменно-литературной норме на протяжении XX века, а также замена системы письма с арабской на латинскую. Переход от преобладания устных традиций ко все большему распространению письменности вызывает фундаментальные изменения в культуре или даже смену социокультурной парадигмы, т.е. это весьма сложный и длительный процесс. Описанные выше ситуации с широким включением в современные тексты пословиц, особенно в газетных текстах, адресованных массовому читателю, можно рассматривать как характерную особенность подобного переходного периода. Особый интерес в этом плане вызывают рассмотренные в диссертации случаи, когда пословицы включаются в текст не только в «канонической» форме, но и с различными изменениями, дополнениями и сокращениями в соответствии с эстетическими и прагматическими целями автора текста. Весьма показательным является и отмеченный в работе феномен, когда при необходимости привести толкование включенной в текст пословицы, авторы предпочитают цитировать комментарии, приводимые в известных сборниках турецких паремий, а не давать собственные интерпретации. Это обращение к авторитетному письменному источнику свидетельствует о стремлении показать, что включенная в текст пословица как бы приобретает новое качество, перемещаясь из сферы устных традиций в письменно-литературную сферу. Заметим также, что, как говорилось во Введении к диссертации, собирание и письменная фиксация паремий является характерной чертой тюркского культурного и языкового пространства, так же как и высокий функциональный статус пословиц в современном языковом узусе. Как отмечает Н.Муаллимоглу [70], если для западной культуры отмечается все меньшее использование пословиц с развитием образования, то на турецкое общество эта тенденция отнюдь не распространяется. Изучение пословиц входит в стандартные школьные программы, практически невозможно представить беседу без цитирования пословиц или хотя бы намеков на них. И далее автор ссылается на профессора Школы восточных исследований Лондонского университета С.Топаляна, заметившего в 1938 г., что нет никакой опасности, что турецкие пословицы будут забыты, они будут жить, пока жив турецкий народ и язык, потому что мужчинам и женщинам пословицы необходимы в повседневной жизни так же, как и насущный хлеб. В заключение Н.Муаллимоглу цитирует турецкую пословицу «Тот, кто не нуждается в пословицах, не избежит ошибок».

 

Список научной литературыПорхомовский, Михаил Викторович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Acadoglu Т. Turk Atasozsleri. Istanbul, 1992.

2. Acele restorasyona §eytan kan§ir. www.bianet.org/bianet/kategori/ siyaset/63 341/acele-restorasyona-seytan-karisir

3. Ahmet Midhat Efendi. Durub-i Emsal-i Tiirkiyye. Istanbul, 1871.

4. Ahmet Vefik Pa§a. Mtintehabat-i Durub-i Emsal-i Tiirkiyye. istanbul, 1852.

5. Aksoy O.A. Atasozleri ve deyimler. Ankara, 1965.

6. Aksoy O.A. Atasozleri ve deyimler sozltigii. 1. Cilt. Atasozleri sozltigii. Istanbul, 2007.

7. Altin Atasozleri ve Deyimler Sozltigii. Istanbul, 1998.

8. Atalay A. Kemiksiz a§k (Sara ile Musa). В кн.: Atalay A. Menek§e istasyonu. istanbul, 1997.

9. Atalay A. Kor dovu§ii. В кн.: Atalay A. Menek§e istasyonu. istanbul, 1997.

10. Atalay A. Parkta bir ilkbahar giinii. В кн.: Atalay A. Sidika. Istanbul, 1996.

11. Atalay H. Akil, akildan iisttindiir. http://www.ribatdergisi.org/metinler. php?Katid=578

12. Ata sozleri ve ozlii sozler. Sofya, 1960.

13. Barlas M. Akil akildan iisttindiir ve bir anlamda diin bugiindiir de. -http://makale.turkcebilgi.com/kose-yazisi-123282-mehmet-barlas-akil-akildan-ustundur-ve-bir-anlamda-dun-bugundur-de.html

14. Cemal H. Acele i§e §eytan kan§ir. — www.milliyet.com.tr

15. Cah§lar i. Aklin adresi pe§inde. В журн.: Maviology. 1997, № 1.

16. Dereli A. Atasozleri sozltigii. Istanbul, 1990.

17. Devrim H. «Bana arkada§ini soyle, sana kim oldugunu soyleyeyim» deriz amma. http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=250308

18. Ebuzziya T. Durub-i Emsal-i Osmaniyye. istanbul, 1885.

19. Engtillii S. Dort boyutlu oykti. В журн.: Ttirk Dili. 1998, № 2.

20. Gokalp A. Egitimde H-A-M-S-i modeli. http://www.istasyongazetesi.com/ istasyon/ Yazarlar.aspx?HaberNo=5225

21. Gok9eoglu M. Kibns Ttirk Atasozleri ve Deyimler Sozltigii. Lefko§e, 1988.

22. Harman D. Abdal ata binince bey oldum samr, §algam a§a girince yag oldum sanir. www.kibrisligazetesi.net

23. Kanat В. ^ocuklanmiza milli ve dini kiiltiirumuzii a§ilamak. http://www.haber.dk/anasayfa/modules.php?name:=News&file=article&sid=14 84

24. Koy dugiinti. http://www.kirankoy.net/?pageid=10

25. Muhtar R. Bir kadinin annesini soyle, ben sana onun kim oldugunu soyleyeyim. http://www.cnnturk.com/Yazarlar/REHA.MUHTAR/Bana.bir. kadinin. annesini. soyle.ben.sana.onun.kim.oldugunu.soyleyeyim/29.666/index. html

26. Musluman ve su. http://www.milligazete.com.tr/makale/musluman-ve-su-118476.htm

27. Odman M. A9lar, QurUyenler, Ba§ Kaldiranlar. http://haber.sol.org.tr/ yazarlar/ 5942.html

28. Onarh I. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu. Istanbul, 2001.

29. Onyurt M. Edebiyat bir milletin kimligidir. http: / /www. kanal46 .com/haber.php?h=7805

30. Ozer K. Aci patlicani kiragi 9almaz http://www.adiyaman-haber.com/author/Kemal-OZER/767/Aci-patlicani-kiragi-calmaz.html

31. Ozgenalp N. izledigini soyle sana kim oldugunu soyleyeyim. -http://www.sadibey.com/ 2007/07/14/izledigini-soyle-sana-kim-oldugunu-soyleyeyim/

32. Paksu Z. Dunyanm gozii a9 ve karm a9 insanlan. http://www.moralhaber.net /20971Dunyanin-gozu-ac-ve-karni-ac-insanlari.htm

33. Par A.H. Ornekli a9iklamah ata sozleri. Istanbul, 1993.

34. PiiskUlluoglu A. Turk Atasozleri Sozlugu. Ankara, 1995.

35. Racial Proverbs, A Selection of the World's Proverbs Arranged Linguistically. London, 1938.

36. Redhouse J. Turkish and English Lexicon. Istanbul, 1890.

37. Redhouse Turkish-English Dictionary, istanbul, 1968.

38. Sak Z. Ingiliz ve Turk Arasozleri. istanbul, 1989.

39. Sara9ba§i I, Minnetoglu I. Ornekli ve A^iklamali Turk Atasozleri Sozliigii. Istanbul, 2002.

40. Soykut i.H. Turk Atalar Sozu Hazinesi. istanbul, 1974.

41. Su A. A<?iklamah Atasozleri. istanbul, 1971.44. §inasi. Durub-i Emsal-i Osmaniyye. Istanbul, 1863.

42. ТокаI. Mum gibi. http://ipek-tokamum-gibi.cixl.com/

43. Turan R. Siuplarda patlama. http://makale.turkcebilgi.com/kose-yazisi-116332-rahmi-turan-suclarda-patlama.html

44. Turkish proverbs translated into English. Venice, 1844.

45. Tiilbentfi F.F. Turk Atasozleri ve Deyimleri. istanbul, 1977.

46. Turk Atasozleri. istanbul, 1971.

47. Uzun S. Agir kazan ge? kaynar. http://www.dumankayakoyu.com/news. php?readmore=25

48. Unal A. Muhalefete ve iktidara bir pulsuz dilekfe. http://www.yenicaggazetesi.com.tr/ahaberdetay.php?hityaz=2587

49. Ventura A. Aglamayan focuga. http://www.salom.com.tr/news/detail/33-Aglamayan-cocuga.aspx

50. Ya?ar E. Konut alma zamani midir. http://arsiv.sabah.com.tr/2008/01/31/em/ haber,89968469231B43 CF87454C1 E64CDB5A2.html

51. Yurtba§i M. A Dictionary of Turkish Proverbs. Ankara, 1993.

52. Yurtba§i M. Le Dictionnaire des Proverbes Turcs. Ankara, 1999.

53. Yurtba§i M. Simflandirilmi? Turk atasozleri. Ankara, 1994.

54. Yurtba§i M. Turkishes Sprichworterlexikon. Ankara, 1997.

55. Епифанов А.А. Турецкие пословицы и их русские аналоги. СПб., 2006.

56. Мансурова О.Ю. Турецко-русский словарь пословиц. М., 2007.

57. Русско-турецкий словарь. М., 1989.

58. Турецко-русский словарь. М., 1977.1. Литература

59. Alptekin A. Birbiriyle yakin miinasebeti olan Qukurova a§iklarmin §iirlerinde atasozleri ve deyimler nasil i§lenmi§tir. http://turkoloji.cu.edu.tr/ CUKUROVA/sempozyum/ semp3/ alptekin.php

60. Ba§goz I. "The Horse Does the Work, the Hero Boasts": The Seven-Century Life of a Turkish Proverb. В журн.: Proverbium. 1994, №11.

61. Bekta§ H. Ce§itli iilkelerin halk edebiyatlannda "kadin"la ilgili atasozlerinin bir ba§ka yonii. В журн.: Turk Dili. 1995, № 523.

62. Bekta§ H. Ce§itli iilkelerin halk edebiyatlannda "kadin"la ilgili atasozlerinin bir ba§ka yonii. В журн.: Turk Dili. 1997, № 550.

63. Bildirki O.H. Nuzhet Erman'in §iirlerinde atasozleri. http://my.opera.com/ oyhanhasan/blog/ 2007/06/18/n

64. Dil<?inD. Edebiyatimizda Atasozleri. Istanbul, 1945.

65. Hasan H. Makedonya ve Kosova Turklerinde Kullamlan Atasozleri ve Deyimler. Ankara, 1997.

66. Hegaard S. Introduction. В кн.: Yurtba§i M. A Dictionary of Turkish Proverbs. Ankara, 1993.

67. Muallimoglu N. The Turkish delights, a treasury of proverbs and folk saying. -www.ottomansouvenir.com/TurkishProverbs71.0haeto E. Poetic eloquence: the concept of madness in Igbo proverbs. В журн.: Provcrbium. 1990, № 7.

68. Opata D.U. Characterization in animal-derived wellerisms: some selected Igbo examples. В журн.: Proverbium. 1990, № 7.

69. Ta§ H. Erzurum'da kullamlan ata sozleri ve deyimler. В журн.: Turk Dili. 1995, № 525.

70. Torun Y. Dokuztekne koyiinden derlenen atasozleri ve deyimler uzerine bir inceleme. -http://turkoloji.cu.edu.tr/YENI%20TURK%20DILI/torun.pdf

71. Vasfi I. Irak Tiirklerinde Deyimler ve Atasozleri. Istanbul, 1985.

72. Webster's Third International Dictionary of the English Language Upgraded. Cologne, 1993.

73. Yanar A. Hayvan motifli atasozleri ve deyimlerimiz. istanbul, 1999.

74. Yardimci M. Geleneksel kultiirtimiizde ve a§iklarm dilinde sayilar. -http://turkoloji.cu.edu.tr/HALICBILIM/18.php

75. Абдурахманов X. Синтаксические особенности узбекских народных пословиц. АКД, Ташкент, 1964.

76. Алгебра родства. Выпуск 1. СПб., 1995.

77. Ализаде З.А. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико-семантический анализ. АДД, Баку, 1981.

78. Аннануров А. Синтаксические особенности туркменских пословиц и поговорок. АКД, Ашхабад, 1960.

79. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М., 1995.

80. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.

81. Благова Г.Ф. «Бабур-наме»: Язык, прагматика текста, стиль. К истории чагатайского литературного языка. М., 1994.

82. Благова Г.Ф. Полигенетическая интертекстуальность в текстообразовании чагатайской прозы (на материале «Бабур-наме»: первая треть XVI в.). В сб.: Сравнительно-историческое языкознание. Алтаистика. Тюркология. Материалы конференции. М., 2009.

83. Блох М.Я. Диктема и целый текст. В сб.: Семантика целого текста. М., 1987.

84. Бондарко А.В. Персональность. В кн.: Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. JL, 1991.

85. Бондарко А.В. Темпоральность. В кн.: Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990.

86. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М., 1979.

87. Гальперин И.Р. О понятии текст. В журн.: Вопросы языкознания. 1974, №6.

88. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

89. Грунина Э.А. Историческая грамматика турецкого языка. М., 1991.

90. Грунина Э.А. О синтаксическом времени (на материале турецкого языка. В кн.: Turcologica. Л., 1986.

91. Дмитриев Н.К. Турецкий язык. М., 1960.

92. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. 39, № 1.

93. Иванов С.Н. К объяснению системы времен турецкого индикатива. В кн.: Turcologica. Л., 1976.

94. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

95. Карпакова Т.П. Параллелизм как средство связи бессоюзных предложений. В кн.: Предложение и текст. Рязань, 1992.

96. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.

97. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М. Л., 1956.

98. Крюков М.В. Синхронно-диахронный метод и концепция трансформационной многолинейности систем родства. В сб.: Алгебра родства. Выпуск 1. СПб., 1995.

99. Левин Ю.И. Провербиальное пространство. В сб.: Паремиологические исследования. М., 1984.

100. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979.

101. Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике. В кн.: Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979.

102. Лермонтовская энциклопедия. М., 1981.

103. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

104. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

105. Мурзин Л.II., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

106. Насилов Д.М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. Л., 1989.

107. Николаева Т.М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика. В кн.: Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст I. М., 1994.

108. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 8. М., 1978.

109. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.

110. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970.

111. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1979.

112. Петрикевич Н.В. Грамматическая роль глагола в образовании белорусских пословиц. АКД, Минск, 1974.

113. Пильщиков И.А. Проблема межъязыковой интертекстуальности (на материале классической элегии). АДД, М., 2007.

114. Пословицы и поговорки Северной Индии. СПб, 1998.

115. Поспелов Н.С. Проблема сдожного синтаксического целого в современном русском языке. Учен. зап. МГУ. Вып. 137. Труды каф. русского языка, кн.2, 1948.

116. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.

117. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.

118. Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише»? В кн.: Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970.

119. Русская грамматика I. М., 1980.

120. Русская грамматика II. М., 1980.

121. Сарсенбаев Р. Лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок. АКД, Алма-Ата, 1961.

122. Седакова И.А. Эпитет в структуре и семантике болгарских пословиц и загадок (Опыт сравнительного анализа). В сб.: Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. Часть 2. М., 1999.

123. Сомалийские пословицы и поговорки. М., 1983.

124. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

125. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М.,2001.

126. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

127. Фортейн Э. Полисемия императива в русском языке. — В журн.: Вопросы языкознания. 2008, №1.

128. Цивьян Т.В. Предисловие. В кн.: Паремио логические исследования. М., 1984.

129. Чайковская А. Понятие «ЧЕЛОВЕК» в лексике турецкого языка. В сб.: Вопросы тюркской филологии. Выпуск IV. М., 1999.

130. Шмидт И.К. Роль актуального членения в смысловой организации текста. АКД, Л., 1981.

131. Щека Ю.В. Особенности синтаксиса турецкой разговорной речи. АКД, М., 1981.

132. Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка. М., 2007.

133. Щека Ю.В. Смещение значения категориальных форм глагола в турецкой разговорной речи. В журн.: Советская тюркология. 1985, № 5.

134. Щека Ю.В. Турецкая разговорная речь. М., 1989.

135. Ягунова Е.В. Коммуникативная и смысловая структуры текста и его восприятие. В журн.: Вопросы языкознания. 2007, № 6.