автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Сравнительно-сопоставительный анализ толковых словарей французского языка (на материале словарей: «Малыи Робер» 1985; «Лексис» 1979)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ толковых словарей французского языка (на материале словарей: «Малыи Робер» 1985; «Лексис» 1979)"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра иберо-ромапских языков
На правах рукописи
ЗУРАЕВА Аза Владимировна
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ, ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
(на материале словарей: «Малый Робер» 1985; «Лексис» 1979).
Специальность 10.02.05— романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва — 1992
Работа выполнена па кафедре иберо-романских языков филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова
Научный руководитель — член-корреспондент АН СССР Р. А. Будагов
Официальные оппоненты — доктор филологических наук,
профессор Г. А. Тер-Авакян, кандидат филологических наук Г. О. Каримова
Ведущая организация —Нальчикский государственный
университет
Защита диссертации состоится // 19 !9"с2 г.
¿7
в_час. па заседании специализированного совета Д-053.05.15
при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова.
Адрес: 119899 Москва, ГСП, Ленинские горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.
Автореферат разослан « /С7 »; г
Ученый секретарь специализированного совета, доцент 3. Н. КОЗЛОВА
Становление лексикографии как пауки связано в первую очередь с практической работой над словарями, хотя, как утверждал Л. В. Щерба, эта работа должна иметь одновременно и научный характер, так как бзз знания теоретических проблем лексикографии невозможно и практическое решение стоящих перед ней задач. Следовательно, совершенствование приемов и методов лексикографической работы является первейшей, необходимостью данной науки.
Общеизвестно, что французская лексикография накопила достаточно большой опыт, изучение и использование которого может оказаться полезным для решения многих проблем отечественной лексикографической теории и практики- Намечая теоретические основы лексикографической науки, JI. В. Щерба в своем классическом труде «Опыт общей теории лексикографии» писал о том, что необходимо создать словарь-справочник русского языка типа французского словаря «Лярус», получившего бесспорную и вполне заслуженную популярность среди ученых, литераторов, учителей-словесников и всех тех, кто интересуется французской цивилизацией. Столь высокий авторитет упомянутого труда объясняется тем, что по своей сути и назначению толковые словари, к каковым относится, в частности, «Лярус», обращены к самому широкому кругу читателей. Вместе с тем, именно этот факт — целевая многоаспектность толкового словаря — порождает ряд общих и частных проблем лексикографии, одной из которых является словник, его объем и построение, а также характер включенного в него материала.
Целью реферируемого исследования является сопоставительное описание двух толковых словарей французского языка из серии Larousse: Dictionnaire de la langue française. Lexis, ¡979; Le Petit Robert I. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française Paris, 1985. Его конкретной задачей становится изучение обших и дифференциальных признаков названных словарей, способов расположения в них слов и их лексикографической обработки, принципов построения словарных статей и роли присутствующего в словарях энциклопедического элемента. Необходимость изучения словарей «Лексис» и «Малый Робер» в ракурсе перечисленных вопросов продиктована неодинаковым составом их словников и своеобразием тех принципов, которые существенно отличают их от других лексикографических трудов того же типа. Причем, особенно важным
стимулом сопоставительного изучения данных словарей являются прежде всего качественные и количественные различия их словников, так как объяснить эти несходства лишь фактором авторских пристрастий нельзя хотя бы потому, что оба словаря относятся к одному и тому же типу и отражают один и тот же синхронный срез французского языка.
Актуальность работы заключается в разработке ее основного метода, определяемого как сопоставительный и позволяющего' выяснить наиболее существенные сходства н различия в структуре однотипных словарей, материал которых отражает обобщенный опыт составления любого толкового словаря. Думается, что выявление наиболее рационального способа лексикографического описания отдельного слова и сравнение его интерпретаций, даваемых двумя однотипными словарями, будет способствовать решение центральной проблемы лексикографии—определение структуры словника. Изучение двух авторитетных французских словарей-—сходных, но в чем-то и различных по методу их составления н целевой ориентации — позволит лучше попять сущность лексической системы современного французского языка в целом.
Научная новизна предпринятого исследования состоит в выявлении возможностей подачи адекватного лексического материала различными лексикографическими приемами. Конкретному анализу подвергаются те аспекты словарей, которые отражают наиболее важные проблемы теоретической лексикографии: границы, объем и построение словарной статьи; приемы толкования лексических единиц; характер включенной в словари энциклопедической информации. В работе дается также подробное описание каждого из словарей, еще не становившихся предметом специальных разысканий ни в отечественной ни во французской лексикографии, и систематизируются теоретические предпосылки для сопоставительного изучения других лексикографических трудов того же типа.
Теоретическая и практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что содержащееся в нем изучение двух толковых словарей (их общей структуры, объема словников, расположения в них словарных единиц и способов их лексикографических толкований) может послужить своеобразным ориентиром в поисках «идеальной» словарной статьи для любого другого толкового словаря и способствовать более конкретному представлению о тех связях, которые устанавливаются между лексикографией и другими разделами языкознания— семасиологией и лексикологией.
Метод исследования определяется в основном как сопоставительный, целесообразность обращения к которому диктуется необходимостью определить совокупность причин неадекватной иодачи лексического материала двумя однотипными словарями
и выявить существенные признаки структурной организации их словарных статей.
Материалом исследования послужили, как было упомянуто, словари: «Лекснс» и «Малый Робер». Непосредственным объектом анализа выступила научно-техническая терминология, а также ряд наиболее употребительных существительных других лексико-семаитических групп (сведение об их частотности извлекались из показателен словаря Ж\'гаиа). Выбор слов одной части речи объясняется тем немаловажным факторам, что именно в категориальпо-упоря;очепных лексемах проявляются с наибольшей очевидностью и полнотой те сходства и различия, которые обнаруживаются и построении слозпрных статей однотипными словарями. Существенную помощь в выборе лексических единиц, предназначенных для конкретного изучения, оказали также французские информанты — сотрудники Научно-исследовательского Методического центра г. Лилля.
Апробация работы подтверждается двумя докладами, сделанными на заседании касЬедрн иберо-ромаиских языков МГУ (ноябрь 1988, декабрь 1988). Основные положения диссертационного исследования обсуждены и одобрены также коллективом научного объединения аспирантов-романистов филологического факультета МГУ (апрель 1987).
Композиция работы, состоящей из введения, трех глав и заключения, определяется последовательным решением поставленных в ней задач, вытекающих из трех наиболее существенных проблем лексикографии: расположения словарных единиц в толковом словаре; объема, границ и структуры его словника; способов лексикографической обработки слов в толковом словаре п фактора присущего ему энциклопедизма.
Во вседешш обосновывается актуальность темы исследования, определяются его цели, задачи и методы, уточняется степень изученности решаемых в работе проблем в зарубежном и отечественном языкознании.
В первой главе дается краткая историческая справка о развитии п становлении лексикографической науки во Франции. Показано., что практическая лексикография во Франции эволюционирует от составления элементарных глосс до создания таких многомерных лексикографических работ, как толковые, энциклопедические и универсальные словари. Особое внимание обращается на тот факт, что во Франции, параллельно с развитием практической лексикографии, шло формирование лексикографии как науки. Подчёркивается, что вторая половина XIX пека, ознаменовавшаяся появлением четырёхтомного словаря Э. Литтре, стала переломным моментом в истории французской лексикографии, превратившим сё из «искусства» в пауку. Завершается первая глава краткой характеристикой словарей «Лекснс» и «Малый Робер».
Подчёркивается, что структура словника в «Малом Робере»,
являющегося сокращённым вариантом шеститомного словаря того же наименования, отражает исторический принцип в его (частном) проявлении семасиологических или, точнее, синонимических способов толкований, в то время как словарная статья в словаре «Лекснс» построена в основном на логическом принципе. Отмечается, что в этом последнем лексикографическая характеристика даётся не только заглавному слову, но и всем его производным. Стремление авторов высветить как можно полнее парадигматические и синтагматические отношения между словами побуждает их систематически обращаться к словообразовательному потенциалу французского языка.
Во второй главе изучаемые словари сопоставляются по ряду таких существенных лексикографических признаков, как расположение в них лексических единиц, построение их словарных статен и применяемые в них способы толкования слов. Каждому из этих вопросов посвящен в реферируемой главе отдельный параграф.
Практической лексикографией интересовались не только филологи. Вспомним, что еще Г. Лейбниц размышлял на тему о том, как следует располагать слова в лексикографической литературе— по алфавиту пли по «природе самих слов». Философ считал, что для «гражданского употребления» удобнее всего располагать слова по алфавиту, тогда как для «философского понимания» более целесообразно выстраивать их «но идеям». Колебания Г. Лейбница здесь весьма характерны: они являют собой столкновение в лексикографии двух ее основных принципов— принципа удобства, опирающегося на алфавитное выстраивание слов, и принципа, основанного на стремлении отразить взаимодействие слов на фоне взаимодействия идей, побуждающего лексикографов располагать слова в соответствии с их семантическими связями.
Общеизвестно, что развитие прикладной лексикографии завершилось в конечном итоге тем, что в ее практике наиболее целесообразными стали считаться алфавитный, частично— гнездовой, логический и исторический способы расположения слов п их значений. Причем, в современных толковых словарях, сближающихся по множеству признаков с универсальными словарями, языковой материал располагается, как правило, в соответствии с двумя или даже несколькими принципами одновременно. Чаще всего взаимодополняющими становятся алфавитный и частично-гнездовой способы. Первый, как известно, предполагает выстраивание слов в строго алфавитном порядке независимо от словообразовательных и других связей, а второй опирается на размещение слов, образованных от одной основы и связанных между собой по смысловому содержанию.
Многолетний опыт лексикографии как теории и практики составления словарей позволяет прийти к выводу о том, что ал-
фавптиый способ подачи слов является наиболее оправданным н удобным. Правда, такой порядок размещения слов несколько затемняет не только их логические снязи, но и семантические отношения между ними. Например, авторы «Малого Робе-ра», пользуясь в основном алфавитным принципом расположения слов, вынуждены были, по мере возникающей необходимости, обращаться также к ряду других способов. Так, видя, что слово «façon» оказалось в абсолютной изоляции от своих синонимов «mode» п «manière», а от своего производного «façonner» отделилось инородным словом «faconde», авторы «Малого Ро-бера» устраняют создавшееся неудобство в пользовании словарем тремя способами: а) поиском синонимов к заглавному слову или же к его производным; б) применением лексикографических описаний по принципу аналогии; в) привлечением отсылочных данных. Последний из перечисленных приемов оказался песьма продуктивным: пользуясь системой отсылок, авторы «Малого Робера» достигают полных перечислений всех слов и значений, которые семантически связаны с заглавным слов ом: Façon n. m. !. V. Création, fabrication. V. Invention. V. Exécution, travail. V. Ebauchaee, esquise V. Convection-II. V. Manière, mode etc. Приведенный пример убеждает пас в том, что «Малый Робер» достаточно полно отражает ассоциативные связи между словами, открывающие непосредственному наблюдению читателя целый ряд многообразных синонимических отношении в системе французского языка1.
Что касается словаря «Лекспс», то в нем применяется в основном алфавнтно-гиездовой способ расположения лексических единиц, основанный на принципе частичного объединения в одну словарную статью суффиксальных образований, непосредственно связанных с заглавным оловом:2 Fleur —fleurette— fletirage— fleurir—ílenri --fleurissant—fleuriste— floraison etc. Вполне понятно, что при гнездовом расположении слов четко проступают их этимологические связи, система словопроизводства, функции деривационных формантов, динамика развития значений в производных словах.
Процессы подобного рода способствуют обнаружению словообразовательных потенций не только какого-либо одного слова, но словообразовательной системы языка в целом и характера его семантических связей. Таким образом, гнездовой прин-
1 Замечено, что характерной моделью этих отношений становится схема часть/целое»: Promenade п. ш. I. Excursion, tour; et pop. Balade, vadrcul-le (2), virée. V. Avenue, boulevard, cour, parc.
2 Принимая во гшимание тот факт, что алфавипю-гнелдопон способ расположения лексических единиц невольно заставляет пас вторгаться n область построения словарной статьи, считаем не только неизбежным, но даже необходимым коснуться уже в данном разделе некоторых вопросов, которые будут рассмотрены более детально в следующем параграфе.
цнп толкового словаря воспроизводит картину семантико-грам-матического единства той или иной группы слов, выявляя как общность, так и различие в значениях отдельных образований. Однако пользование подобным словарем достаточно затруднено if прежде всего в тех случаях, когда читатели не овладели еще в полной мере правилами французского образования. Тем не менее, опыт французской лексикографии, представленный, в частности, словарем «Л», показывает, что все еще спорный вопрос о том, целесообразно ли сочетать в одном лексикографическом издании принципы алфавитного и гнездового расположения слов, может быть решен вполне положительно.
Исходя из того, что одним из структурных различий изучаемых словарей является принцип подачи ими производных слов, считаем необходимым уделить этому аспекту особое внимание. Сопоставление двух словарей в контексте сформулированной задачи показало, что «М, Р.» избегает перечисления производных хексем в пределах одной словарной статьи, в то время как словарь «Л.», напротив, к этому явно стремится, выстраивая за заглавным словом большое словообразовательное гнездо. Так, например, «Л » в статье «nation» приводит более двадцати производных3 (national — nationalité — nationaliser — nationalisation—nationalisme—nationaliste—antinational—... .), в то время как «M. Р.» фиксирует каждое из них отдельными словарными статьями4. Характерно, что семантическое толкование в словарной статье дается не только заглавному слову, но il всем дериватам, составляющим его словообразовательное гнездо. Вполне естественно, что такой способ подачи лексического материала проясняет как семантические, так и морфологические связи языковой системы, остающиеся неразличимыми ' при алфавитном расположении слов.
Словообразовательные гнезда словаря «Лексис». вычерчивая живые модели словообразования и словосложения французского языка и воспроизводя картину его морфологических и семантических отношений, определяют данное лексикографиче-
3 Столь непомерное расширение словарной статьи илечет за собой достаточно серьезные последствия. В частности, наблюдения над словарем «Л.» показали, что максимальное количество единиц словообразовательного ряда, объединенного в пределах одно» статьи, вынуждает автора ставить знак омонимического распада между теми значениями многозначных слов, которые, вполне возможно, еще не вступили па nvti> омонимических процессов: 1. MODE—modiste—démoder—(ье)—démodé. 2. MODE—moda!—modalité—modélisation—modaliscr—... .3. MODE—mus. modalité. 4. .MODE—inform, modalité.
4 Словарь «Лексис, напротив, помешает в отдельную словарную статью лишь те производные, которые обладают чрезмерно емким семантическим потенциалом и способны к собственным деривационным процессам уже на рффиксалыюй основе. В равной мере это может быть как префиксация, так и суффиксация,
ной ориентацией словарей, все же основной причиной их столь очевидных расхождений следует считать, очевидно, различия авторских лексикографических методов.
Ознакомившись с построением словарной статьи в «Малом Робере» и в словаре «Лсксис», постараемся выяснить, чему в них отдается предпочтение при лексикографической разработке слова.
Как известно, существуют два основных принципа в расположении значений елок. Первым следует назвать исторический, при котором значения лексической единицы выстраиваются в хронологическом порядке, демонстрируя, насколько это позволяют рамки и формы лексикографического издания, общие процессы языкового развития. Второй принцип именуется логическим, при котором значения слов располагаются по степени их убывающей частотности на том или ином синхронном срезе. Исследуемые словари, несмотря на то, что объем их лексического материала в основном совпадает, строят словарную статью достаточно различно; «Лекспс» следует в основном логическому принципу, располагая значения слов а) по их убывающей частотности, б) от частного к общему, в) от общеупотребительного функционирования к функционированию в качестве специального терминологического понятия.
«Малый Робер», напротив, строится па историческом принципе, хотя и является по своему характеру словарем современного французского языка.
Сопоставляя оба словаря с позиций структурных лексикографических характеристик их словарных статей, приходим к выводу, что оба издания несут в себе явные признаки как сходств, так и различий. Проиллюстрируем сказанное следующими наблюдения-'!!!. Оба словаря открывают словарную статью заглавным словом и его всесторонней лингвистической характеристикой, содержащей сведения о его произношении, этимологии, грамматических и функциональных связях. Затем следует толкование обобщенного значения заглавного слова п суммы его частных смыслов. После подачи иллюстративного материала перечисляются лексемы, выступающие по отношению к заглавному слову в качестве синонимических, антонимических и омонимических рядов.
Перечисленные структуры словарной статьи являются для толковых словарей традиционно обязательными, в том числе и для «Малого Робера» и словаря «Лекспс». Вместе с тем, ряд толковых словарей включает в словарные статьи иные структурные элементы, которые допустимо было бы именовать факультативными. В изучаемых словарях ими являются; а) ассо-цнатнвы, принимающие облик отсылок, б) словообразовательные н омонимические ряды, в*) графические иллюстрации. П если по обязательным структурам словарной статьи оба словаря идентичны, то их факультативные структурные части стапо-
ское издание как синхронный словарь практического назначения5.
Итак, результаты сопоставительного изучения словарей «Малый Робер» и «Лексис» по признаку расположения в них лексических единиц могут быть перечислены в виде нескольких суммарных заключений.
1. Алфавитный порядок слов, применяемый «Малым Ро-бером» в качестве основного, является традиционным н удобным. Такое расположение материала ускоряет нахождение необходимого слова, но одновременно ставит читателя перед определенными трудностями, так как разрывает семантические п словообразовательные связи близкородственных слов. Однако применение дополнительных средств в лексикографических описаниях позволяет выявить с большей долей вероятности как семантические, так и морфологические отношения системной организации французского языка. По этой причине «/Чалый Робер» и предназначен в основном для научных целей.
2. Алфавитно-гнездовой способ, лежащий в основе словаря «Лексис», ориентирует его на выполнение роли синхронного словаря практического назначения.
3. Заметные расхождения, обнаруженные в количестве дериватов, выделяемых в обоих словарях в качестве заглавных слов, обусловлены лексикографическими воззрениями их авторов.
4. Для многих заглавных слов в словаре «Лексис» характерно наличие чрезмерно широкого словообразовательного ряда.
5. «Малый Робер», напротив, намеренно ограничивает количество производных, строящих вместе с заглавным словом одно деривационное гнездо.
Второй раздел реферируемой главы отводится выявлению принципов построения в анализируемых словарях словарных статей.
Общеизвестно, что на протяжении всей истории лексикографии как науки, структура словарной статьи претерпела значительные изменения, пройдя сложный путь от элементарной справки о слове до его сложного и многоаспектного анализа, поставившего перед учеными одну из труднейших задач: определить последовательность в разграничении частных значений слова, совокупность которых составляет его обобщенное понятие. ,
Действительно, порой даже самое элементарное знакомство с одной и той же словарной статьей в двух словарях одного типа обнаруживает явные несовпадения в подаче материала. И хотя эти несходства объясняются в известной мере различ-
5 Статус «Лексис» как синхронного практического словаря французского языка определяет тот факт, что история возникновения н развития слов да-зтея в нем лишь спорадически.
вятея для «Малого Робера» и словаря «Лексис^ достаточно заметным дифференцирующим элементом. Сопоставление «Малого Робера» и «Лексис» но прнзиаку включения в их словинки факультативных структурных элементов позволяет сформулировать ряд контрастпвных суждений: а) ассоцнативы присущи «Малому Роберу» и негативны для словаря «Лекснс»; б) этот последний содержит в себе весьма емкую информацию о протекающих во французском языке словообразовательных процессах, которым в «Малом Робере» не отводится сколько-ппбудь значительного места; в) авторы словаря «Лексис» обильно вводят в словарную статью графический материал, отвергаемый авторами «Малого Робеоа» целиком н полностью; г) список омонимов (омофонов и омографов) составляется «Малым Ро-бером» с большим тщанием, в то время как в словаре «Лексис» этот список полностью отсутствует.
Таким образом, структурные различия в словарных статьях обоих словарей касаются в основном тех признаков, которые определяются в данном исследовании как факультативные. Эти различия вполне реальны, хотя и не столь многочисленны.
Напротив, лексикографический анализ словарных статей «Малого Робера» и словаря «Лексис», предполагающий подачу информации о формальной и функционально-семантической характеристике слова, о его движении в синхронии и диахронии, о его стилевой н терминологической ограниченности в узусе, позволяет констатировать заметное подобие словарей.
В заключительном разделе второй главы анализируемые словари сопоставляются по прнзиаку применяемых в них лексикографических описании. Определение семантического облика слов — одна из немаловажных задач теоретической и практической лексикографии, которая должна учитывать не только тип словаря, его объем и целевое назначение, но и взаимосвязь основных уровней языка — лексикологии, семасиологии и словообразования.
Обращаясь к структуре семантических определений, применяемых авторамп «Малого Робера» и словаря «Лексис», обнаруживаем, что наиболее частотными способами толкования слов оказывается целая система взаимообусловленных и взаи-мокорректнрующпх приемов: описательного, синонимического, отсылочного, тавтологического н антонимического6. Первый из перечисленных приемов превалирует и применяется но отношению к большинству заглавных слов. Сопоставление в обоих словарях сло'.:.ар|,;,н статьи какой-либо одной лексемы, независимо от того, обозначает ли она предмет быта или отражает научно-техническое понятие, показывает, что характер семанти-
6 Достаточно распространенный способ функционального толкования слов, используемый, как правило, для объяснения служебных частей речи (предлогов, артиклей, местоимений и т. д.), в данной работе не рассматривается.
ческих определений в них в основном совпадает. Если же и наблюдается подчас незначительная разница в толковании слов (чаще всего это имеет место при определении многозначных лексем), то она обусловлена, как правило, структурными особенностями самого словаря. В качестве примера сравним толкование двумя словарями лексемы BRETÉCHEn. î.
Petit Robert
Logetîe à mâchicoulis faisant saillie sur une façade, utilisée autrefois comme ouvrage de défense.—Sorte de loggia dans 1 'architecture civile.
Lexis
1. Logette rectangulaire ou à pans coupés, en encorbellement au milieu d 'une façade, et couverte en appentis. 2. Hune fortifiée des anciens bateaux de guerre.
Как видим, включение некоторых дополнительных информационных данных в описание приводимого .слова, сделанного авторами «Лекснс», не сообщило, в сущности, общей теме высказывания ничего принципиально нового.
Толковый словарь, отражая семантическую панораму языка, обращается, как уже упоминалось, и к другим средствам лексикографических толкований, среди которых следует назвать прежде всего синонимический. Заметим, что этот способ лексикографических описаний требует от поясняющей части гибкости, емкости и большой выразительной силы.
Известно, что синонимы сопоставимы, поскольку они обозначают одно и то же понятие. Одновременно они и противопо-ставимы, так как находятся в своего рода взаимной оппозиции по объему значения, по степени своей экспрессивности и стилистической окраске. Вполне понятно, что синонимические определения уступают по своей содержательности7 остальным способам семантического описания слов, но правомерность их использования определяется хотя бы тем, что какой-либо один способ лексикографических толкований оказывается явно недостаточным.
Согласно авторской установке, словарь «Лексис» прибегает к синонимическому способу толкования крайне редко. В частности, как самостоятельный, этот прием используется преимущественно при описании значений экспрессивно окрашенных слов или же лексем с ограниченной сферой употребления. Такими являются, например, устаревшие слова, имеющие в литературном языке более употребительные или нейтральные
7 Вполне понятно, что толковый словарь, тем более однотомный, не может претендовать на полное описание синонимии, но ее использование в качестве дополнительного средства интерпретации словарного материала позволяет решить одну из главных задач толкового словаря—раскрыть значение слова во всем его объеме и показать его функционирование не изолированно, а в связи с другими звеньями лексико-семаптнческой системы языка.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. К Вт,просу об энциклопедизме современных толковых словарей (на материале словарей «Малый Робер» и «Лексис»),— М., 1987.— 7 с. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР (Л« 31104 от 10 декабря 1987 г.).—0,5 п. л.
2. Построение словарной статьи в словарях одного типа (на материале французских словарей). Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых «Молодежь на передовых рубежах науки, техники п производства». Тез. докладов. Орджоникидзе, 1988.—С. 79—80.
3. Особенности отражения терминологической лексики в толковых словарях французского языка.— Параметры лексико-грамматической семантики французского языка. Сб. научн. трудов. Орджоникидзе, 1989.— С. 30—36.
4. Лексикографические параметры толковых словарей в сопоставительном
аспекте,—М., 1992.-28 с. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН (ЛЬ 46296 от 26 марта 1992 г.).—1,2 п. л.
точно неодинаковое конкретное применение. В частности, «Малый Робер» служит в основном для научных целей, в то время как «Лексис» приобрел статус синхронного практического словаря. Отмеченные несходства, обусловленные несовпадением авторских лексикографических концепций, завершились заметными расхождениями в способах расположения слов, в построении словарных статей, в подаче лексического материала, в приемах лексикографических описаний, в объеме и характере энциклопедических сведений, содержащихся в обоих словарях. Высказывается предположение, что первопричиной несходств следует считать принцип построения в анализируемых словарях их словарных статей (алфавитный в «Малом Робере» и алфа-внтно-гпездовой в «Лекснс»). Сопоставление показало, что гнездовая структура словарной статьи дает возможность представить в пей целое лексическое поле, в котором помещается исходное слово и все его производные с единой для них схемой фонетических, морфологических и семантических связей. Причем, отбор элементов, составляющих материал статьи, осуществляется па основе не только этимологических отношений, существующих между заглавным словом и всеми последующими за ним единицами, но п той смысловой общностью, которая обнаруживается между ними в современном состоянии языка. При условии, однако, если какое-либо производное слово отдалилось в своем значении от первоначального смысла настолько далеко, что осмысление связи при этом утрачивается, тогда оно выделяется в отдельную статью. Исследование показало, что авторы «Малого Робера» и словаря «Лекснс», стремясь к более полному отображению узуальных возможностей французской лексики, включают в словари те элементы, которые присуши лексикографическим трудам иного типа, а именно, синонимическим и аналогическим.
«Синонимнзм» толкового словаря принимает облик той совокупности синонимических рядов, которые сопоовождают заглавное слово при условии его многозначности. Элементы аналогического словаря проявляются в толковом словаре в виде системы отсылок, позволяющих связать в одну семантическую группу сумму слов, сближающихся ассоциацией идей и взаимно соотносящихся в их номинативной функции как общее к частному. Энциклопедизм толкового словаря позволяет видеть в нем некое подобие универсального словаря.
статью. Напротив, в словаре «Лексис» антонимы помещаются в середине словарной статьи », что самое существенное, нередко перечисляются в совокупности с синонимическим рядом. Лексикографическое описание заглавного слова, опирающееся и а синонимию и антонимию одновременно, от этого только выигрывает: Petit Robert. Parcimonie п. m. Ant Gaspillage, générosité, Prodigalité, profusion, Lexis. Parcimonie n. m. (contr. Générosité, prodigalité) (syn. Réserve; contr. Profusion).
Сравнительный анализ отдельных микроструктур двух словарей показал, что в словаре «Лексис» обнаруживается явление так называемой отраженной антонимии. Отраженные антонимы—это такие слова, которые сами по себе не выражают антонимических отношений, но становятся ими лишь только потому, что антонимическими свойствами обладают их производящие основы: Vague и. m. Vaguement (contr.) Nettement- Феномен отраженной антонимии «Малому Роберу» не свойствен.
Третья глава посвящена рассмотрению характера и объема энциклопедического элемента, выступающего в современных толковых словарях обязательной приметой. Убеждение в том, что толковый словарь правомочен совмещать в себе лингвистическую и энциклопедическую информацию, уже никем не оспаривается. Однако вопросы, касающиеся энциклопедического материала, способов его подачи и допустимого объема по отношению к собственно лингвистической информации, остаются все еще недостаточно ясными.
Сопоставительное изучение «Малого Робера» и словаря «Лексис» в свете перечисленных вопросов позволяет утверждать, что соотношение между филолгнческпмп и энциклопедическими сведениями сбалансировано в данных словарях в соответствии с той мерой значимости, которую обретают в них эти два заметно разнородных аспекта. Вместе с тем, фнлологнзм н энциклопедизм толковых словарей, составляя основу их двуединой сущности и выполняя одновременно задачи семасиологического и ономасиологического порядка, находятся в постоянном и неизбежном взаимодействии.
Энциклопедическая направленность толкового словаря находит свое отражение как в отборе лексического материала (терминологического и нетерминологического порядка, имен собственных, географических названий, научных понятий и т. д.), так и в способах толкования. Учитывая всю важность прежде всего содержательного аспекта словарной статьи, обратимся к рассмотрению элемента энциклопедизма, проявляющегося в подаче слов двумя сопоставляемыми словарями. Конкретному анализу подвергается совокупность лексических единиц, функционирующих во французском языке в качестве терминов и терминологических понятий. Интерес именно к этому пласту лексики вполне оправдай. Дело в том, что в словаре «Малый
Робер» научно-технические термины занимают особое место, составляя в общей сложности объем более чем в 200 страниц. Пристальное внимание словаря к специальной лексике обусловлено бурным научно-техническим прогрессом, охватывающим все стороны современной жизни. Тщательный анализ данного словаря показал стремление его авторов отразить по возможности не только полный объем научно-технической терминологии, бытующей во французском языке, но и показать сферу ее употребления и всю ее значимость для лексической системы французского языка в целом. Характерно, что в словаре «Лек-сис» мы не заметим столь разнообразной картины в представлении научно-технических терминов.
Попытаемся определить степень различий и сходств в толковании терминологической лексики двумя словарями на материале каких-либо конкретных слов. Вот, например, какая информация содержится в «Малом Робере» и в словаре «Лексис» относительно лексемы MONITORING ri. in. PETIT ROBERT
MONITORING п. ni. Didact. Technique de surveillance électronique, utilisée en médecin, en électronique sur les appareils d'enregistrement, et dans les usines. LEXIS
MONITORING n. m. Méd. Ensemble des méthodes de surveillance, de contrôle et d'analyse immédiate de données physiopathogiques. 2. Electr. Dans un amplificateur, dispositii permettant de comparer l'enregistrement sur magnétophone et ] 'enregistrement original. 3- Techn. Surveillance d 'une opération au moyen d'appareils automatiques.
Нетрудно заметить, что «Малый Робер» считает возможным ограничиться в подаче этого слова элементарными перечислениями, тех областей человеческого знания, в которых находит применение данный аппарат (медицина, техника, электроника). «Лексис», будучи толковым словарем гораздо более заметной энциклопедической направленности, чем «Малый Робер», представляет картину использования упомянутого аппарата значительно изощреннее, сопровождая каждое толкование соответствующей пометой (мед., электр., техн.). Заметим в этой связи, что «Лексис» в силу его дидактической направленности, стремится включить в себя максимальное количество энциклопедической информации, фиксируя географические названия, иноязычные заимствования, профессиональные слова н т. д. например, BAD—LANDS—неплодотворные земли; BAGAD—музыкальный инструмент типа бретонской волынки; BAGAUDES— группа славянских языков, бытующих на северо-западе Польши) и другие.
Выявляя наиболее типичные способы обогащения двух словарей энциклопедической информацией, обнаруживаем, что они привносятся в них главным образом в самом процессе толко-
Рацелены одновременно на выделение в словаре элементов идеографических систем. Например: LANGUE п._нь V. Lingual; gloss (о)- V. Languier. V. Aboucher. H. . V.Idiome. V. Lexique, vocabulaire. V. Syntaxe. V. Linguistique; lexieoloqie, phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique. V. Graphème, phonème, mot, phrase. V. Purisme V. Billinguisme; polyglotte- ... .
Словарь «Лексис» использует отсылочный способ лексикографических толкований несколько в иных целях, да и сам характер отсылок9 в нем заметно другой. Чаще всего это собственно графические знаки-символы, к которым «Лекснс» прибегает в силу того, что в нем широко применяется алфавитно-гнездовой способ расположения слов. В лексикографических изданиях подобного рода графические знаки-отсылки призваны направить внимание читателя на заглавное (оно же и производящее) слово: ordre — désordre. В лексикографической практике этот способ описаний слов называется также мотивированным, поскольку значения производных элементов определяется путем графической отсылки к той лексеме, от которой они образованы: pilage-^piler; dupliqucr-^duplex; rela-tion—relater. Такой прием отсылочных толковании, применяемых словарем «Лексис», позволяет избежать чрезмерных тавтологий. И хотя подробное толкование не высвечивает в достаточной степени семантики поясняемого слова, его использование оправдано тем, что в лексическом фонде французского языка имеется значительное количество слов, для которых самым рациональным способом толкований оказывается графическая отсылка, увязывающая в единый морфо-семантический узел определяемое и определяющее слово.
Завершает вторую главу рассмотрение антонимических способов лексикографических описаний, остающихся, однако, в практике составления толковым словарей наименее популярными. Их конкретное применение авторами «Малого Робера» и «Лекснс» строго индивидуально: в нервом из упомянутых словарей антонимический ряд как бы завершает семантическую цепочку лексемы, закрывая, таким образом, словарную
0 Считаем необходимым обратить внимание на тот факт, что понятие отсылки употребляется в данном случае с известной долей условности и предполагает не разновидность лексикографических толкований, культивируемых рядом толковых словарей, в том числе и «Малым Робером», но своеобразный графический символ, основное назначение которого заключается в чисто визуальном указании на какую-либо связь (например, словообразовательную), существующую между двумя пли несколькими лексемами одной и той " же словарной статьи. Следовательно, речь идет не о смысловом, т. е. информативном, «отсылашш» одного слова к другому, а всего лишь о своеобразном приеме, выполняющем прежде всего графическую роль. Применение таких графем-отсылок становится наиболее заметным в толковых словарях, используемых алфавитно-гиездовой способ расположения в них лексического материала. Типичным проявлением подобных отсылок собственно графической ориентации является словарь «Лексис».
синонимы8. Например: FESTIN m- syn. BANQUET, fam. RIPAILLE, pop. GUEULETON- В таких случаях каждый синоним регистрируется пометой, указывающей на его функциональную ориентацию и сферу употребления. Таким образом, обращение к синонимам в лексикографических описаниях облегчает работу над словарем и организует систему предлагаемых им знаний в соответствии с семасиологическими и лексикологическими закономерностями языка.
Наблюдения показали, однако, доеольно широкое использование в словаре «Лексис» синонимических толкований в качестве дополнительного приема семантических описаний, обретающих при этом следующую схему: определение сло-ва+иллюстративный примерН-снноним, Где стержневой частью словарной статьи является, скорее, иллюстративный пример, чем само толкование лексемы. Синоним играет при этом роль своеобразного дублера, сопровождающего заглавное слово в том случае, если его семантический облик остается при этом не совсем ясным.
Таким образом, толкование каждого значения слова с подборкой одного или нескольких синонимов одновременно при каждом иллюстративном примере помогает лучше понять лексикографический объем лексической единицы и выявить аналогичные употребления слов одной лексико-семантнческой группы. Почерпнуть столь обширную информацию исключительно нз дефиниций толкуемых слов оказывается не всегда возможным.
Следует подчеркнуть тот немаловажный факт, что синонимический способ лексикографических описаний используется в изучаемых словарях заметно различно (это объясняется, очевидно, несовпадением авторских концепций). В действительности, в «Малом Робере» синонимические толкования преломляются чаще всего в принципе аналогий, по традиции именуемых в лексикографической практике отсылками. В связи со сказанным заметим, что классификация слов — отсылок может быть условной, субъективной и отнюдь не исчерпывать всего многообразия ассоциативных и семантических отношений языка. Но необходимость выявления таких ассоциативных связей вполне очевидна, так как подобное выявление способствует более полному раскрытию смысловой структуры заглавного слова.
Наблюдения над словарными статьями «Малого Робера» все больше убеждают нас в том, что отсылочные определения выполняют в этом словаре явно смешанные задачи: выступая прежде всего в функции синонимического толкования слов, они
8 Анализ словаря «Лексис» показал, что использование синонимического толкования слов как самостоятельного характерно также и при объяснении терминологической лексики: CONiCINE п. f. chim. Syn. de CICOUTINE. FORMENE n. m. chim. Syn. anc. de METANE,