автореферат диссертации по искусствоведению, специальность ВАК РФ 17.00.02
диссертация на тему:
Сравнительный анализ национально-культурных особенностей корейского и русского романса

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Зо Ок Хи
  • Ученая cтепень: кандидата искусствоведения
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 17.00.02
Автореферат по искусствоведению на тему 'Сравнительный анализ национально-культурных особенностей корейского и русского романса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительный анализ национально-культурных особенностей корейского и русского романса"

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ МУЗЫКИ ИМЕНИ ГНЕСИНЫХ

На правах рукописи

Зо Ок Хи

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОРЕЙСКОГО И РУССКОГО РОМАНСА

Специальность - 17.00.02 - Музыкальное искусство

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения

Москва, 1997

Работа выполнена на кафедре сольного Российской академии музыки имени Гнссиных

пения

Научный руководитель: Научный консультант: Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

кандидат искусствоведения, профессор JI.K. Ярославцева

народная артистка России, профессор В.И. Левко

доктор педагогических наук, профессор A.B. Малинковская

кандидат искусствоведения, доцент Т.М. Джани-заде

Воронежский государственный институт искусств

Защита состоится " 25 " февраля 1997г. в 15 час. на заседании диссертационного совета К.092.17.01 по присуждению ученой степени кандидата наук в Российской академии музыки имени Гнесиных

по адресу: 121069, г.Москва, ул. Поварская, дом 30/36.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российской академии музыки имени Гнесиных.

Автореферат разослан " Ц] " Ш^сФЛ. 1997 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат искусствоведения, доцент

'"■"'fa. П. Сусид ко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы диссертационного исследования заключена в современных требованиях к поиску новых способов и уровней взаимодействия и понимания различных народов, цивилизаций, культур.

Каков уровень взаимопонимания двух культур: Кореи и России? Можно ли через пространство музыкальной культуры выстроить мост к такому пониманию? Насколько возможно постичь такой музыкальный жанр как романс, в котором точно выражаются жизнь и эмоции народов обеих стран?

До настоящего времени музыкальные критики Кореи и России почти не проявляли интереса к изучению романса, как точке пересечения культур обеих стран, а уровень его слушательского понимания был крайне низким. Разумеется, в первую очередь это объясняется перерывом в культурных обменах в эпоху "холодной войны", когда обе стороны враждебно относились друг к другу. Хотя в то время поддерживались отношения между Северной Кореей и Россией, музыкальные круги Северной Кореи, упорствуя в идеологии социалистической партийности, отвергали романтический корейский романс, и поэтому он не мог быть представлен музыкальным кругам России. Вследствие этого музыкальные круги России лишь в последнее время в ходе музыкальных обменов (и то довольно поверхностно) ознакомились с частью корейских романсов.

В то же врет, интерес корейского общества к русской музыке довольно высок. Выдающаяся русская симфоническая, балетная и инструментальная музыка часто исполняется и хорошо воспринимается в музыкальных кругах Кореи. Существует также определенные представления в отношешш оперного искусства. Но романс по-прежнему не известен, он даже не стал объектом профессионального интереса. Несмотря на то, что для корейского общества русский язык является очень трудным, романс, слова которого непонятны, не должен оставаться без внимания в силу глу-бшшых музыкальных оснований для понимания этого жанра.

Конечно, такое явление закрытости для восприятия не зависит от художественных качеств романса этих двух стран, а является проблемой, происходящей из недостаточного понимания со стороны музыкальных кругов. Фактически музыкальные круги двух стран равнодушно относятся

даже к активизации усилий по ознакомлению каждой страны (из названных выше) с иной романсовой культурой.

Не предпринималось и попыток научных исследовашш в целях правильного понимания романса другой страны, сравнительные исследовашш музыки двух стран в целом даже на уровне общей теории остаются неразработанной сферой.

Однако, после недавнего установления дипотношений между Кореей и Россией (30 сентября 1990 года), в течение последних б-ти лет расширяются обмены в различных сферах общественной жизни. В частности, музыкальные круги обеих стран понимают необходимость оживления взаимных контактов и постепенно расширяют их сферу. В Корее уже учрежден филиал консерватории им. П. И. Чайковского, постепенно возрастает частота контактов между деятелями музыки обеих стран. Далее, ныне в России есть много корейцев - музыкантов будущего, которые в дальнейшем поведут за собой музыкальные круги Кореи.

В этой ситуации сравнительное исследование национальных особенностей корейского и русского романсов можно считать вполне отвечающим требованиям времени, направленным на правильное понимание музыкальными кругами обеих стран романса другой стороны и способствующим развитию музыкальных контактов в будущем.

Понимание романса другой страны - далеко не простая задача.

Автор диссертации - кореянка-сопрано - за пять лет (март 1992 февраль 1997 года - настоящее время) изучения в Москве русского романса много размышляла над тем, как можно лучше исполнять русский романс? Далее, в ходе проходивших за этот период времени концертов, она обращала серьезное внимание на проблемы, возникающие при исполнении русских романсов корейскими вокалистами или корейских романсов русскими вокалистами.

Именно такого рода раздумья и примеры из опыта автора активизировали сравнительное исследование романсов двух стран. Это не ограничивается лишь научной стороной вопроса, а представляет также важное руководство для профессиональных исполнителей при интерпретации ими музыкальных произведений и исполнении их.

Вследствие этого автор поставил целыо исследования провести сравнительный анализ романсов двух стран, через объяснение особенностей их ^музыкальных культур и установления взаимосвязи между ними.

Основными вопросами, уточняющими этапность в реализации поставленной цели исследования, явились:

1) Каким является музыкально-социологический фон романсов двух стран, как конкретно разворачивались процессы их развития?

2) Каковы главные особенности, демонстрируемые словами и музыкой романса двух стран?

3) Каковы сходства и различия между романсами двух стран, каковы повлиявшие на это факторы?

4) Какие проблемы могут возникнуть в случае исполнения инонациональных романсов вокалистами двух стран перед слушателями чужой страны?

Задачами исследования являются:

1) Сравнить романс (как музыкальное явление) Кореи и России.

2) Изучить социо-культурный фон возникновения и развития романса в Корее и Росс™.

3) Выявить сходства и различия в музыкальном и литературном аспектах романса Кореи и России.

4) Осмыслить трудности и особенности исполнения, восприятия и понимания романса Кореи и России вокалистами каждой страны.

Методологической основой работы явились современные представления музыкальной науки о том, что культура является общим достоянием человечества. Следовательно, условия, при которых происходит понимание и преемственность только одной определенной культуры, представляются обедненными. Когда в конечном счете все культурное наследие используется всем человечеством, его ценность становится еще боле высокой. Это еще вернее в отношении музыки, являющейся высшим достижением из созданной человеком культуры.

В 1964 году американский музыковед Мерриам (А.Р.Меташ) указал четыре цели этнического музыковедения:

1) отход от евроцентристского образа мышления;

2) сохранение культурного наследия национальной музыки всех регионов мира;

3) развитие взаимопонимания с различными нациями и странами путем изучения их национальной музыки;

и 4) путем изучения музыкальных культур, созданных нациями, этносами всех регионов мира, и поиска ответа на вопрос "Что есть человек?", который является сферой интересов гуманитарных и общественных наук.

Указания Мерриам имеют важное значение, поскольку он критиковал тенденцию западноевропейского сравнительного музыковедения при анализе музыки незападноевропейских регионов "с пристрастием исследовать просто музыку саму по себе, то есть звукоряд, интервал, форму, ритм,'мелодию" и подчеркивал необходимость разнообразных подходов, направленных на музыкальную культуру в целом.

Фактически, западноевропейские специалисты в сравнительном музыковедении, изучая музыку определенного государства или нации, не прилагают усилий, направленных на понимание ее во взаимоотношениях с их историей и всеми феноменами культуры в целом.

Например, то, что Амброс (А^.АшЬгоб) считал "восточную музыку первобытной", является характерным примером ошибки, коренящейся в евроцентристском взгляде на мир и в сознании культурного превосходства.

Именно с этой точки зрения необходимо еще раз прислушаться к мнению Мерриама. При этом для того, чтобы западноевропейское сравнительное музыковедение не оставалось и дальше на уровне евроцентрист-ского образа мышления, а более объективно понимало разнообразную музыку всех регионов мира, необходимо более пристальное внимание, исследования и обмены между европейскими и неевропейскими музыкальными кругами и культурами в целом.

Общеизвестным является тот факт, что для правильного понимания иной страны или нации необходимо сначала понять ее культуру. Особенно эффективным здесь является понимание музыки этой страны. В музыке неизбежно проявляется самобытный характер нации. Однако, отнюдь не легко понять инонациональную музыку. Это объясняется тем фактом, что она одновременно заключает в себе не только музыкальную универсальность, но и национальную специфику.

Вследствие этого сравнение и системный анализ национальных особенностей корейского и русского романса станет прямым путем к одновременному пониманию музыкальной универсальности и национальной специфики романса двух стран.

Методологическую базу работы составили также следующие труды:

1) В целях определения теоретических рамок и основы анализа в отношении западной музыки, в целом использовались произведения следующих авторов: Пэк Тэ Ун, Ли Ган Сук, Шёнберг (А. Schonberg), Мей-ер (L.B.Meyer), Аншутц (G.Anschutz), де ля Мотге (D. de la Motte).

Далее, большую помощь в определении рамок анализа данной диссертации оказали музыкально-социологические и музыкально-исторические исследования следующих авторов: Ли Чан Чжик, Миллер (H.Miller), Гриффите (P.Griffiths).

2) В том что касается теоретической основы романсового вокала, многие указания были получены из работ следующих авторов: Но Сын Чжон, Майстер (B.Meister), Ли Ген Сук, Финк (H.T.Finck), Манчнни (R.Mancini). Многое в плане теории музыкальной эстетики и музыкальной социологии было почерпнуто из трудов Гегеля (G.W.F.Hegel), Вебера (М.Weber), Адорно (T.W.Adorno).

3) В качестве исторических исследований корейской музыки и романса использовались работы следующих авторов: Ким Чом Док, Сон Бан Сон, Со У Сок, Сон Тхэ Рён, Син Дэ Чхоль.

Однако, к сожалению, в их работах не предпринималось попыток конкретного анализа корейского романса. В кругах музыковедов Кореи исследования корейского романса, если исключить очень краткие работы, по-прежнему остаются в неразработанном состоянии.

4) Существует достаточно много исследований в области русского романса. Труды Б.В.Асафьева, О.Е.Левашёвой, В.А.Васиной-Гроссман, Вл.Холодковского, М.А.Овчинникова, Е.А.Ручьевской, A.A. Соловцова и др. оказали большую помощь в том, что касается истории и процесса развития русского романса, анализа музыкальных произведений. Большую помощь оказали также исследования музыки русских композиторов, выполненные следующими авторами: Со У Сок, Гельм (E.Helm), Вайншток (Н.Weinstock), Штайн (R.H. Stein). Далее, при анализе отдельных романсов использовался выпущенный в Корее сборник русских романсов, в котором

автор диссертации, отобрав 50 романсов, перевела слова, и приложила к ним предисловие с рассказом о тенденциях произведений поэтов, писавших тексты для романсов и дикции русского языка.

5) В том что касается национальной музыки и этномузыковедения, использовались результаты исследований следующих авторов: Но Дон Ын, Ли Гон Ён, Ли Ган Сук, Неттл (B.Nettl), Мерриам (A.P.Merriam), Гюнтер (R.Gunther). В частности, работы Неттла и Мерриама оказали ощутимую помощь в данном исследовании.

Методы исследования можно сгруппировать по следующим уровням:

На первом уровне существующие материалы упорядочивались методом логического анализа при ориентации на междисциплинарные исследования.-'

Второй уровень методов составляют:

1) музыкально-лингвистический анализ системы фонем языков двух

стран;

2) музыкально-литературный анализ содержания слов романса;

3) сравнительный анализ особенностей мелодии и систем ритма с точки зрения этномузыковедения.

На третьем уровне проблемы исполнения и восприятия анализировались музыкалыю-социологичсским методом на основе материалов анализа проблемных случаев, возникавших в опыте различного рода концертов.

Поскольку может возникнуть проблема ценностной нейтральности оценок анализа автора, они статистически упорядочены результатами опроса, респондентами которого были 40 обучающихся в России будущих корейских вокалистов, и использованием их опыта в качестве эмпирического материала.

Романс является жанром музыкального искусства, отражающим образ жизни, эмоции и культуру членов данного общества. Следовательно, чтобы объективно провести сравнительный анализ романса того или иного государства гаи нации, необходимо в комплексе рассмотреть такие общие факторы, как:

1) "природные условия и историко-культурное наследие, полученные членами данного общества" (независимая переменная);

2) "определяемый политическими и социально-экономическими условиями образ жизни народных масс и интеллектуальную традицию" (фон эпохи);

3) литературную (поэтическую) форму, музыкальную технику и личность композитора (переменная для каждого отдельного случая).

Следовательно, для проведения сравнительного анализа корейского и русского романса требуется прежде всего систематическое рассмотрение указанных выше факторов.

В этих целях в данном исследовании используются следующие два подхода.

1) При причинно-следственном анализе используется историко-культурный подход. Это использование основано на гипотезе, согласно которой музыкальное выражение, будучи частью культуры, также испытывает определенное влияние в соответствии с особенностями исторического и культурного наследия. Следовательно, требуется основанный на музыкально-историческом способе анализ, который, связывая процессы развития романса в обеих странах с процессами общественных трансформаций, рассматривает сходство и различие между этими романсами в том, что касается истории возникновения, эмоционального воздействия, оценки со стороны общества. Это объясняется тем, что романс в первую очередь рождается из стихов, а стихи отражают дух эпохи.

2) Теория социальной психологии. Понимание формы художественного выражения должно вместе с анализом личности музыканта являющегося субъектом деятельности учитывать переменную социально-исторических условий, поэтому тенденции произведений композиторов и обнаруживаемые романсами особенности поясняются с помощью использования формулы Левина (К.Ьент) В = Г (Р • Е), где В - реакция, Р - личность, Е - среда, а f - функция.

Если использовать эту теорию, можно понять специфику романса обеих стран в качестве отношения функции направленности композиторов (эмоции и идеи) и среды, в которой они жили (фон эпохи). То есть это основывается на гипотезе, согласно которой характер всех художественных произведений становится самобытным в результате сложного влияния двух переменных - их "идей и эмоций", и также "среды".

Предмет диссертационного исследования и временные рамки исследования.

Предметом исследования явился музыкальный жанр романса. Признаками этого классического жанра являются камерность, единство образной сферы, воплощенной чаще всего в малой форме. Романс предназначен к сольному вокальному (с инструментальной партией) исполнению. Все эти признаки обусловили принятие корейского и русского романсов как явлений одного порядка, могущих составить предмет исследования.

Эпохи анализируемых в данной диссертации романсов двух стран отличаются друг от друга.

Между моментами зарождения романса в каждой из двух стран существует временная разница примерно в одно столетие. Вследствие этого, автор ограничила анализируемый в данной диссертации романс музыкальным материалом, условно относимым к романтизму. То есть, корейский романс ограничен периодом с 20-х по 70-е годы XX века, а русский романс охвачен во временном промежутке от М. Глинки до С. Рахманинова. Это объясняется опасениями по поводу того, что в случае расширения рамок до современной музыки обеих стран стилистический диапазон будет слишком широким, а фокус анализа станет размытым.

При рассмотрении особенностей процесса развития романса в двух странах, изучение корейского романса проводилось при разделении по периодам, а российского - по отдельным композиторам.

Это объясняется тем, что на протяжении истории западной музыки в Корее политическая ситуация и идеология сильно влияли на творческую деятельность композиторов, и поэтом}' ситуация эпохи оказывается более важной переменной, чем личная ориентация композитора.

Однако общая и широкая тематика музыкальной среды каждой из двух стран в целом не входит в задачи данного исследования. Далее, общие исторические факты, касающиеся жизни и художественной деятельности каждого из композиторов, затрагиваются ограниченно, в случаях, когда это необходимо для сравнительного анализа.

Вследствие этого, в данном исследовании фактические, музыкальные единицы анализируются в соответствии с основными факторами, и поэтому в отношении сравниваемых примеров использовался метод диахронического анализа, применимый при динамическом анализе.

Научная новизна диссертационной работы.

Значение данного исследования заключается в том, что оно является первым сравнительным исследованием корейского и русского романса. Новыми и важными представляются также следующие предустановки и положения автора:

1) Изначальной специализацией автора является вокал (сопрано), имеется длительный опыт непосредственного исполнения романса двух стран, поэтому данное теоретическое исследование опирается на собственный исполнительский материал.

2) При музыкально-социологическом подходе к условиям возникновения романса двух стран становится возможным глубокое понимание не только романса двух стран, но и музыкальной культуры в целом.

3) Исходя из связей обеих стран, из общих черт их культур, в соответствии с факторами влияния анализируются особенности, сходные и различные черты романсов двух стран, что делает возможным их систематизированное понимание.

4) На основе анализа примеров из опыта рассматриваются проблемы исполнения и восприятия, возникающие при исполнении романсов исполнителями иной страны. Это является новым моментом среди существующих исследований романса.

5) Проведение опроса среди 40 обучающихся в России будущих корейских вокалистов и использование в данном исследовании материалов анализа его результатов предоставляет полезный материал для дальнейших исследований романса и музыкальных обменов между двумя странами.

Научно-практическая значимость исследования.

Данное исследование повысит у музыкальных кругов заинтересованность и степень понимания романса противоположной стороны и, в конечном счете внесет вклад в практическое оживление музыкальных обменов между двумя странами.

Полученные результаты могут иметь значение, поскольку:

- данное исследование является первым важным шагом, когда музыкальным кругам двух стран предлагается конкретное рассмотрение романса иной страны; оно может использоваться в качестве важного материла исследователями данной области;

- представленные в данном исследовании корейские романсы в дальнейшем могут использоваться в репертуаре российских вокалистов;

- оно предоставляет случай музыкальным кругам двух стран повысить интерес к романсу противоположной стороны и лучше его понимать, а также может стать основным материалом, делающим возможным наслаждение музыкальной культурой двух стран.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре сольного пения РАМ им.Гнесиных 20 января 1997 году и была рекомендована к защите, материалы исследования излагались в выступлении на международной научно-практической конференции в МПГУ (май 1996), а также на об-суждсшш с коллегами в музыкальном училище Сеула (август 1995).

СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Диссертация состоит из введения, 4-х глав, заключения, библиографии и приложения.

Каждая глава состоит из нескольких параграфов. Приложение содержит ноты и слова корейского романса, некоторые дополнительные материалы (таблицы подсчета и анализа результатов опроса).

Во введении содержится обоснование актуальности темы, ставятся цели и задачи исследования, раскрывается его методология, определения основного понятия "национальное в музыке" в Корее и в России, показывается степень изученности проблемы, научная новизна исследования, его практическая значимость.

В первой главе рассматривается социально-исторический фон корейского и русского романса.

В первом параграфе рассматривается музыкальный и социально-исторический фон корейского романса.

1) В целях объяснения характера традиционной музыкальной культуры и процесса заимствования зэладной музыки рассматриваются: роль христианства в передаче западной музыки, ситуация эпохи конечного периода династии Чосон, учреяздение заведений музыкального образования, жанр "Чханга" как первый корейский бытовой романс, взаимосвязанность

между конфуцианской культурой и традиционной музыкальной культурой, характер традиционной (придворной и народной) музыки и музыкальной культуры, тращшионная музыкальная культура общества древности.

2) В целях пояснения взаимосвязанности противоречий между консервативными и реформаторскими силами вокруг модернизации и заимствованием западной музыки рассматриваются направления осознания западной культуры и музыки интеллигенцией и народными массами того времени, агрессия Японии и рост националистического сознания сопротивления ей со стороны корейских народных масс, воздействие романса как средства пропаганды национального сознания и движения за освобождение, подавление Японией корейской культуры (языка, музыки, этикета, танца и др.) и сопротивление общества.

Во втором параграфе рассматривается музыкальный и социально-исторический фон русского романса.

1) Рассматриваются политика европеизации Петра Великого, и процесс заимствования западной музыки, жанры произведений композиторов начала данного периода, придворная музыка, духовная музыка, светская музыка, зарождение музыки романтизма, выражение в музыке ударений и интонаций русской речи, взаимосвязь между профессиональной и народной музыкой, влияние восточных элементов и цыганской песни.

2) Рассматриваются противоречия между западническими силами и славянофилами, философские течения, идеи православия, литературные тенденции, споры между "Могучей кучкой" и группой музыкантов-западников о национальном характере и оригинальности.

Во второй главе рассматриваются процессы развития романса в каждой из двух стран при разделении каждого из них на три периода.

В первом параграфе процесс развития корейского романса объясняется во взаимосвязи с национальной идеологией. Его конкретное содержание рассматривается и подразделяется на 3 этапа: I этап, характеризующийся существованием народной песни и "Чханга" до зарождения романса (до 1920г.), и их влияние на романс; II этап - развитие романса до национального освобождения, когда в нем господствовали эмоции грусти и недовольства покоренной нации, а также национальный дух сопротивления (до 1945г.); III этап - романс периода раскола и внутренней войны (1950-

1953гг.), в романтической форме выразивший печаль, горе и горячие желания народных масс.

Во втором параграфе процесс развития русского романса объясняется во взаимосвязи с национальными идеями и взглядами. Его конкретное содержание рассматривается при объяснении 1) характера народной песни и бытового романса как базы авторского романса; 2) влияния произведений композиторов начального периода (Н.А.Титов, А.Н.Верстовский, А.А.Алябьев, А.Е.Варламов, А.Л.Гурилев, П.П.Булахов) на зрелый романс и 3) тенденций произведений М.И.Глинки, А.С.Даргомыжского, "Могучей кучки", А.Г.Рубинштейна, П.И.Чайковского, С.В.Рахманинова.

В третьей главе проводится сравнительный анализ особенностей, которыми обладают слова (стихи), мелодия и система ритма корейского и русского романса. Этот анализ направлен на понимание того, в чем сходны и в чем специфичны корейский и русский романсы. В этих целях рассматривается роль стихов (слов) в романсе и анализируются особенности слов, мелодий и систем ритма романсов двух стран.

В первом параграфе поясняется, что стихотворение играет очень важную роль в романсе, и поэтому при истолковании, понимании и восприятии романса первоочередной задачей, обязательной и неотъемлемой частью является рассмотрение стихов.

Во втором параграфе особенности слов(стихов) романса двух стран объясняются а) с музыкально-лингвистической стороны как система фонем и способа произношения и б) аналитически объясняется музыкально-литературная ориентация слов романса.

1) Отмечается, что корейский язык с его крайне развитыми дифтонгами обладает очень красивым произношением, но в существующих романсах оно выражено не очень ясно; в частности, композиторы не всегда соотносили ударение в стихах и в мелодии.

2) Отмечается, что русский язык, в котором часто встречаются (по сравнению с итальянским, французским или английским языками), твердые, резкие и сильные согласные изначально является "менее музыкальным" языком, но поэты и композиторы развили его до уровня "музыкального языка" с соответствующими музыке ритмом и ударением.

3) Литературная ориентация корейского романса в целом выражает исторические бедствия нащш, недовольство и обиды народных масс, горя-

чее желание национального освобождения, жажду преодоления раскола, и даже в чисто лирических стихах основной мотив образуют эмоции подавленности и печали.

4) Литературная ориентация русского романса в целом связана с элегическими переживаниями любви и горечи разлуки, включает в себя лирические эмоции чистого созерцания природы, несет национальную идею, выражающую критику общественной ситуации, боль, печаль и человеческие горести.

В третьем параграфе при рассмотрении особенности мелодий и систем ритма романсов двух стран поясняется а) роль мелодии и метроритмической структуры в передаче смысла слов, а также то, насколько соответствующим образом интонационные и ритмические особенности стихов отраженны в музыке, и б) анализируется выразительное содержание мелодии и метроритма системы элементов национальной музыки.

1) Романс двух стран превосходно, в полном единстве с национальными особенностями выражения эмоций, воплотил в музыке литературные образы и эмоциональное содержание стихов.

Мелодии и ритмы корейского романса, испытав сложное воздействие а) элементов корейской традиционной профессиональной музыки, б) элементов народной музыки и в) элементов западноевропейской музыки, обладают очень разнообразной и богатой выразительностью, их характер обнаруживает а) элементы величественности традиционной корейской музыкальной культуры, б) простоту и безыскусность сельского быта, отразившегося в музыке народа и в) утонченную красоту западноевропейского типа.

Однако в корейском романсе иногда встречаются моменты, где ударение в словах и мелодии не приведены в единство; это порождает трудности в исполнении, связанные с точностью передачи словесного и музыкального образов. Эта проблема коренится в произношении корейского языка.

Мелодия русского романса представляет сплав а) национальных элементов; б) элементов европейской музыки (итальянских и испанских); в) элементов цыганской песни; г) восточных элементов; а ее характер является а) гибким, б) тонким и в) характеризуется тесными взаимоотношениями между словами и мелодией.

Мелодия русского романса очень внимательна к ударению, интонации и течению стиха; при учете регистра, ритма и дыхания интонации речи и мелодии тесно связаны между собой. Вследствие этого она богата мелодической красотой.

2) Романсы двух стран ярко передают национальную специфику. Т.е. включаемые в романсы обеих стран мелодии и ритмы, составляющие основной мотив самобытной народной музыки, повышают их художественную ценность. При этом такие элементы формируют более яркое чувство этнической близости, сознание национального единства среди слушателей данного общества и возбуждают заинтересованность. Являясь для инонациональных музыкальных культур экзотическим колоритом, такая окрашенность вызывает культурно-антропологический интерес и любопытство у исполнителей и слушателей иных наций.

В четвертой главе проводится сравнительный анализ того, в чем сходны и в чем различны корейский и русский романс, анализ факторов, оказывающих влияние на особенности романсов двух стран, рассматриваются проблемы исполнения, восприятия и музыкальных обменов.

В первом параграфе в целях пояснения сходства и различия между романсами двух стран рассматриваются 1) сходства и различия, обнаруживающиеся на музыкальном и социально-историческом фоне зарождения романса и в процессе его развития и 2) сходство и различие в эмоциях и образах, выражаемых в словах и музыке романса.

Во втором параграфе в качестве анализа факторов, воздействовавших на специфику романса двух стран рассматриваются 1) исторически-культурная обусловленность; 2) гео-природные условия и взгляды на природу, 3) поэтическое переживание взаимоотношений с природой, воплощенное в романсе, 4) взгляды на человека, проявляющиеся в романсе, 5) характерная религиозная ориентация, также отразившаяся в романсе, 6) особенности исторического и идеологического фона и взгляды эпохи, 7) национальный характер и художественные свойства романса.

В третьем параграфе в целях выявления проблем, возникающих при исполнении романсов инонациональными вокалистами перед слушателями своей страны, на основе анализа примеров из опыта объясняются 1) сущность романса и условия, в которых должен находится исполнитель, 2) проблема правильного произношения, артикуляции и выразительности

слов, 3) проблема истолкования эмоций и образов стихов и 4) проблемы, возникающие из-за национально-индивидуальных особенностей артикуляции и вокальных данных исполнителя.

В четвертом параграфе в целях рассмотрения степени признания и способа "адаптации" романса противоположной стороны в обществах Кореи и России выявляются 1) факторы, из-за которых обе страны не получили должного представления о романсе второй страны (из рассматриваемых) и 2) музыкально-социологическое объяснение возможной реакции на представления романса каждой из двух стран в будущем.

В пятом параграфе в свете проблемы оживления корейско-русских музыкальных обменов рассматриваются 1) быстрое распространение массовой культуры и ситуация в романсе, 2) условия оживления музыкальных обменов между двумя странами, 3) оценки и мнения обучающихся в России будущих корейских вокалистов в отношении полученного опыта и условий музыкального образования.

В заключительной части диссертащш сформулирован ряд обобщающих выводов и рекомендаций.

1. В зарождении и процессе развития романса двух стран есть несколько особенностей.

1) Условия зарождения художественного романса в каждой из двух стран полностью различны. Корейский романс родился в начале XX века, когда в результате агрессии империалиспиеских сил Японии начался крах феодальной абсолютистской политической системы и национальные бедствия, а русский романс зародился в начале XIX века, при абсолютистской политической системе.

2) Романс в обеих странах развивался при влиянии европейской музыки. Корейский романс испытал косвенное европейское влияние через посредство музыкальных кругов Японии и США, а русский романс испытал прямое влияние музыкальных кругов Франции, Германии, Италии и других западноевропейских стран.

3) Корейский романс развивался вместе с национальным движением сопротивления агрессивным империалистическим силам, а русский романс во многом развивался с народническим движением интеллигенции, сопротивляющимся господствующим силам абсолютистской системы.

4) В социо-культурном фоне обеих стран обнаруживается общий пункт. Корейский романс родился в качестве одного из звеньев национально-освободительного движения при колониальном правлении и развивался, испытав освобождение, раскол, внутреннюю войну и другие трагические события в истории нации. Русский романс развивался, пройдя этапы споров об общественном переустройстве при абсолютистской политике, освобождения крепостных, движения народников, социалистического движения и другие этапы национального движения за преобразования в народное государство. Следовательно, на романс обеих стран оказали влияние национальные черты, общественная идеология и представления об идеальном государстве и счастье

5) Романс в обеих странах развивался вместе с активной творческой деятельностью поэтов романтического направления, поэтому в словах ярко отражены жизнь нации и настроения времени. В корейском романсе заключены национальная идеология и эмоции поэтов с антиимпериалистическими национальными убеждениями, в русском романсе заключены идеология и эмоции общества, носителями которых были поэты, чутко улавливающие общественное настроение и скрытые политические процессы.

6) Следовательно, среди романсов обеих стран есть музыкальные произведения, в которых проявляются следы стремления композиторов передать через музыку людям того времени особую социальную позицию. Это доказывает, что романс был не просто искусством для искусства, и порождением эпохи.

2. Несмотря на различия в зарождении и процессе развития романса в каждой из двух стран и другие внешние различия, внутреннее содержание слов и музыки заключает в себе много сходных характерных черт.

1) Система фонем корейского и русского языков, отличаются от западноевропейских языков. Таким образом, сходством в данном случае можно считать общую "непохожесть" и особые условия трансплантации черт западно-европейского романсового стиля в традиционную лингвистически-музыкальную среду. Однако писавшие романсы русские композиторы полностью приблизили к музыке русский язык, а среди корейских романсов встречаются музыкальные произведения, где образы и ударения в словах и в мелодии недостаточно гармонизованы между собой.

2) В романсах обеих стран печаль, как нам кажется, образует основную эмоцию. В корейском романсе выражены недовольство и печаль нации, испытывающей японское колониальное правление, а в русском романсе в качестве основной эмоции выражена глубинная тоска, печаль или уход в лирически созерцательную сферу. Следовательно, как корейский романс является национальной музыкой, так и русский романс можно считать носителем национальных идей, менталитета и смысла жизни.

3) Вследствие этого в мелодиях и метроритмической структуре романса обеих стран ярко проявляются:

а) не столько жизнерадостная атмосфера (континентального типа), сколько утонченные образы и

б) не столько атмосфера легкости, свободы и непринужденности, сколько подавленная досада и печаль, порождающие элегические настроения.

4) В романсе обеих стран их специфичность складывается под воздействием переживаний многообразия жизни, природы, чувства родины, нации, истории и культуры народа того времени.

5) Литературная ориентация стихов романса обеих стран в целом обнаруживает национальный или народно-массовый характер, а в их эмоциях в целом основное течение образуют:

а) не столько радость, сколько горечь и глубокая печаль и

6) не столько светлые, сколько мрачные чувства.

При этом многие романсы одинаковым образом заключают в себе:

а) лиричность, б) исторический смысл, в) романтический характер, г) гуманистический характер и д) религиозный характер.

б) Заключенные в словах образы и эмоции нации превосходно выражены в музыке. Особо нужно отметить тот факт, что идеологический элемент тонко гармонизован с лирическими образами романса.

7) При этом в чисто лирических стихах, не включающих в себя характерные черты идеологии, образы и эмоции выражаются всегда в полном единстве с реальной жизнью общества и отдельных личностей.

8) Романс обеих стран родился на основе самобытной национальной музыки, при заимствовании языка музыки западноевропейской. Писавшие романсы композиторы прилагали усилия к соединению самобытной народной песни с техникой западноевропейской музыки, и в результате этого,

хотя форма романса обеих стран воплощает западный образец, в его сути заключены элементы самобытной, отличной от западноевропейской, национальной музыки.

Хотя корейский романс имеет свои корни в восточной музыке, в нем присутствует и увлечение копированием языка западной музыки. Но русский романс с музыкальной точки зрения искусно соединил в себе не только народную песню, но и элементы восточной музыки, цыганских песен. Это является одним из факторов оценки художественных достоинств русского романса, самобытным образом соединяющего в себе национальный характер с классически-художественными качествами.

3. Различного рода факторы оказали влияние на то, что романс обеих стран заключает в себе эти характерные черты.

Во-первых, обе страны имеют различные взаимосвязи в географиче-ско-природном и историческо-культурном отношениях:

1) они являются сопредельными государствами, имеющими общую границу;

2) система корейского языка соответствует урало-алтайской языковой семье;

3) Россия сыграла определенную роль в общественных трансформациях Кореи.

Во-вторых, обе страны характеризуются также следующими видами общности:

1) они были изолированы от общества и культуры Западной Европы;

2) они испытали глубокие социальные противоречия в связи с проблемой модернизации;

3) они представляли собой аграрные общества;

4) народные массы испытали болезненный исторический опыт в связи с агрессиями со стороны других наций;

5) народные массы испытали большие страдания по причинам, связанным с идеологией;

6) они получили наследие политики абсолютизма;

7) в их обществах большую роль играет идеология народных масс;

8) они получили историческое и культурное наследие высокого уровня;

9) у их литератур сходная направленность.

При этом они обладают и различиями:

1) Корея является однонациональным обществом с единым языком, а Россия - многонациональным и многоязычным обществом;

2) Корея была направлена на европеизацию общества и культуры, а Россия обнаруживала в исследуемое время ориентацию на русификацию;

3) Корея традиционно была буддистским, а Россия - христианским обществом. Но эти различия не столько мешали взаимосвязанности и общности, сколько, напротив, способствовали углублению их влияния. Например, тенденции к русификации, многонациональный и многоязычный состав, притупляя идеологическую направленность западнических сил, влияли на сохранение восточной специфики.

Отмеченные выше моменты взаимосвязанности и общности оказали определенное влияние на формирование культур двух стран, и это в немалой степени подействовало на сходный характер формирования эмоций романсов двух стран.

В-третьих, следующие сущностные факторы оказали влияние на характер романсов двух стран.

1) Природные условия и взгляды на природу. Важным фактором, определившим лирические эмоции и гуманистические образы романсов двух стран, стали природные условия и взгляды человека на природу. Вследствие этого избираемая в качестве материала для романсов двух стран природа в целом является не столько природой в собственном смысле слова, сколько объективным мотивом понимания человека и жизни. В темах романсов обеих стран искусно соединяются пантеизм и гуманизм.

2) Взгляды на человека и направленность осознания жизни народа. Проявляющиеся в стихах корейского романса взгляды на человека основываются на гуманизме идей конфуцианства. Они имеют свои корни в традиционной корейской идеологии, подчеркивавшей моральный характер человека и ставят во главу угла любовь, чувство, скромность, слезы, ожидание, прощение и переживание. Вследствие этого, в корейских романсах, где поется о любви, основной мотив образуют скромность, ожидание и переживание.

В XIX веке, когда начало пробуждаться национальное самосознание, российские народные массы жаждали свободной жизни, а интеллигенция

пыталась понять внутренний мир человека и стремилась к психологическому пониманию сущности человеческого существования. Вследствие этого в русском романсе отражены оттенки многообразных чувств: любви, трудной жизни народа и социальные противоречия.

3) Важное влияние оказали также религиозные факторы. В Корейском романсе часто находят отражение элементы буддизма, а в русском -элементы христианства.

4) Важное влияние на народный характер романса оказали социально-историческая обстановка, а также взгляды эпохи. В проявляющемся в корейском романсе народном характере велико было влияние советского социализма, а на русский романс оказали влияние славянофильство и народничество.

4. Проявляющиеся в содержании и эмоциях романсов двух стран такого рода особенности требуют особого внимания при исполнении и восприятии. Это является условием правильной интерпретации романса исполнителями и правильного восприятия его слушателями. Исходя из опроса и анализа примеров из опыта автора, можно прийти к выводу, что при исполнении вокалистами романсов чужой страны перед своими слушателями возникают три следующие проблемы:

1) Поскольку системы фонем языков обеих стран специфичны, нужно стараться путем предварительных и длительных упражнений в произношении четко произносить слова.

2) Чтобы правильно истолковывать определенные романсы, полно выражать эмоции и характер музыкальных произведений, нужно полностью понимать историко-культурный фон, заложенный в стихах (словах). Далее, слушателям также надо, по возможности, понимать характер и содержание данного музыкального произведения.

3) При исполнении романса другой страны сам вокалист, полностью усваивая данное музыкальное произведение, должен уделять внимание тому, чтобы преодолеть трудности, связанные с дыханием и артикуляцией. Это объясняется тем, что композитор, заключая стихи в музыку, в

первую очередь учитывает тембр, регистр, дыхание, артикуляцию и пение вокалистов своей страны.

Однако для того, чтобы романсы двух стран правильно понимали и воспринимали исполнители и слушатели противоположной стороны, необходимо еще большее оживление музыкальных обменов между двумя странами.

В настоящее время общества обеих стран плохо представляют себе романс друг друга, поэтому в данный момент очень затруднительно его правильное понимание и восприятие. Однако факт обучения в России на январь 1996 года более чем 40 корейцев-вокалистов является очень обнадеживающим для оживления музыкальных обменов между двумя странами.

Однако в результате опроса, проведенного автором, будущие вокалисты не считают положительными отношение к иностранным студентам и условия в учебных заведениях, в которых они обучаются. Представляется, что музыкально-образовательным кругам России нужно более серьезно рассмотреть этот вопрос. Это объясняется тем фактом, что в дальнейшем именно эти нынешние студенты-вокалисты будут играть роль авангарда в музыкальных обменах между двумя странами.

5. В ходе данного исследования автор призывает корейских композиторов к новому отношению при написании романсов.

Национальный и народно-массовый характер корейского романса в основном проявляется в содержании слова, в русском романсе он проявляется не только в содержании слов, но еще более тонко - в музыке. Хотя это коренится также и в различиях социально-исторического фона романса каждой из двух стран, по сути оно происходит из-за различий в направлениях осознания западноевропейской культуры.

Несмотря на то, что Корея до начала XX века сохраняла свою национальную чистоту и самобытность, из-за импульсов поздно заимствованной западноевропейской культуры, она проявила тенденции к резкой европеизации. Однако Россия, где жили вместе многие нации, и где был осуществлен синтез культур, в результате чего чистота и самобытность

нации были не слишком высоки, несмотря на значительно более раннее заимствование западной культуры, свела к минимуму и русифицировала ее импульсы.

Это является сущностным фактором различия между музыкальными культурами и романсами двух стран. Именно отсюда возникает задача определения того, какую направленность примет корейский романс в будущем.

Для дальнейшего художественного развития корейского романса нужно решить задачи исследований языка и поэтики, определения грамматики, произношения, артикуляции, особой интонации, выражения народных (почвенных) эмоций. Далее, активнее используя мелодии и ритмы народной музыки, нужно стремиться к большему выражению национальных эмоций. Это объясняется тем фактом, что искусное соединение национального характера с художественными качествами и возрождение подлинно национальной музыки сейчас является вопросом верного воплощения традиционной специфики корейской музыки. Это является основным условием укоренения корейского романса.

Разумеется, чрезмерное подчеркивание элементов национального характера может снизить универсальность музыки. Однако, если в будущем западноевропейское сравнительное музыковедение отбросит односторонние взгляды данного периода времени и, придерживаясь более объективной точки зрения, достигнет правильной оценки музыки незападноевропейских регионов, то соединение национального характера с художественностью будет пониматься в качестве еще одного необходимого условия романса.

Вследствие этого вопрос о том, сможет ли в дальнейшем корейский романс, даже обладая национальным колоритом, получить признание в качестве универсальной музыки, соответствующей универсальным вкусам людей всего мира, становится важной проблемой, которую должны решить современные корейские композиторы, пишущие романсы. При этом большую помощь окажут оживленные музыкальные обмены между Кореей и Россией.

Список опубликованных трудов, отражающих содержание диссертации (на корейском и русском языках).

1. Росиа кагокчип: че 1 чип (Сборник русских романсов: первый сборник):

Предисловие, перевод слов, вводное слово о писавших слова для романсов поэтах и транскрипция русского произношения автора, Сеул: 1996г. 10,42 п.л.

2. "Проблемы взаимодействия музыкальных культур Востока и Запада в педагогике музыкального образования." // Музыкальное образование и подготовка учителя музыки: взгляд в XX век, Москва: Московский педагогический государственный университет, 16-18 мая 1996г. 0,1 п.л.

3. "Социально-исторический фон корейского романса." II Азия и Африка сегодня, Москва: Институт востоковедения РАН, 1997г. (в печати). 0,5 п.л.

4. "Вопрос о музыкальном современном значении корейского и русского романсов и оживлении музыкальных обменов." // Вера и жизнь, №7, Москва: Московский культурный центр: Первое Марта, 1997. 0,3 п.л.

5. Корейский романс: первый сборник, Предисловие, перевод и русская транскрипция корейских романсов автора, Москва: 1997г. (в печати). 6,25 п.л.

Список авторских исполнений и аудиозаписей корейского и

русского романса (сентябрь 1993г. - февраль 1997г.)

1. Три общих концерта: Москва: МГК им.П.И.Чайковского, Малый зал, сентябрь 1993 - июнь 1994г.

2. 2 выступления в прочих общих концертах, февраль 1994-ноябрь 1995.

3. Сольный концерт: Москва: РАМ им.Гнесиных, Музыкальная гостиная дома Шуваловой, 22 мая 1995г.

4. Сольный концерт: Москва: РАМ им.Гнесиных, Музыкальная гостиная дома Шуваловой, 16 февраля 1996г.

5. Компакт-диск: Русский романс, Сеул: 1997г. (В производстве).