автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Средства образности в английских текстах экономической тематики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства образности в английских текстах экономической тематики"
На правах рукописи
БУЛЫЧЕВА Вера Павловна
СРЕДСТВА ОБРАЗНОСТИ В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
Специальность 10 02 04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград-2010
003491820
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»
Научный руководитель-
Официальные оппоненты
Ведущая организация.
кандидат филологических наук, доцент Рящина Майя Энверовна
доктор филологических наук, профессор Дроздова Татьяна Васильевна (Астраханский государственный технический университет)
кандидат филологических наук, доцент Усачева Александра Николаевна (Волгоградский государственный университет)
ГОУ ВПО «Волгоградский государственный медицинский университет»
Защита состоится «10» марта 2010 года в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.
Автореферат разослан « сЫ февраля 2010 г.
«Л I
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент
/м
М.В Косова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа выполнена в рамках функциональной стилистики английского языка и посвящена исследованию образности как одной из наиболее сложных категорий, специфика которой изучена недостаточно Включение России в общемировые интеграционные процессы обусловливает особое внимание лингвистов к осмыслению проблемы жанровой и функциональной дифференциации текстов экономической тематики, характеризующихся более свободным стилем изложения, ранее не имевшим широкого распространения в научной коммуникации Требует специального рассмотрения вопрос о роли средств образности в обеспечении информативной точности, которая выступает в качестве основной характеристики научного текста, что важно для его понимания и обеспечения эффективного межкультурного общения. Сказанное определяет актуальность избранной темы.
Объектом анализа являются английские тексты научно-публицистических статей, учебников и монографий по экономике Предметом рассмотрения выступают стилистические средства образности в рассматриваемых текстах
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: плотность средств образности зависит от жанровой принадлежности английских экономических текстов; профессионализмы с образным компонентом, наряду с основными лексико-стилистическими приемами создания образности, выполняют в научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях как общие, так и дополнительные функции
Цель данной работы - выявить языковые средства образности в
английских текстах экономической тематики и охарактеризовать их функции.
\ -
\ \ 3
Это обусловливает решение следующих задач:
1) рассмотреть конститутивные признаки понятий «образ» и «образность» и научные подходы к описанию основных средств образности в английском языке;
2) сопоставить языковые средства образности, их частотность и плотность в английских текстах научно-публицистических статей, учебников и монографий по экономике,
3) определить функции выделенных средств в исследуемых текстах,
4) дать структурную, семантическую и функциональную характеристику англоязычных экономических профессионализмов с образным компонентом и выявить их роль в текстах экономической тематики
Научная новизна выполненной работы заключается в том, что в ней впервые охарактеризованы языковые средства образности - метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, пословицы, поговорки и профессионализмы с образным компонентом - в английских научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях по экономике, выявлена частотность средств образности и сопоставлена их плотность в зависимости от жанровых признаков текста, выделены общие и дополнительные функции данных средств, определены структура, семантика и образный потенциал значительного пласта экономических профессионализмов в английских текстах
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем уточняется понятийный аппарат функциональной стилистики английского языка в части описания языковых средств создания образности Полученные результаты расширяют представление о когнитивных процессах, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсах по лингвистическому анализу научных текстов,
теории и практике перевода, при обучении английскому языку студентов экономических специальностей.
Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из текстов английских учебников и монографий по экономике, статей журналов "Economist" и "Forbes" (общим объемом более 10 ООО страниц), а также из специальных словарей и справочников, Интернет-источников За единицу наблюдения принят текстовый фрагмент, содержащий одно или более средств образности.
В работе использовались следующие методы контекстуального, интерпретативного, интроспективного, структурно-семантического анализа, прием количественного подсчета
Реферируемая работа базируется на теоретических положениях, сформулированных в трудах, которые посвящены проблемам образа и образности [ИВ. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, С.М Мезенин], употребления средств образности в научном стиле [АЮ Кланщакова, П.И. Пахуткин, Н М. Разинкина], вопросам текстологии [Н.С Валгина, В А. Маслова, И М Серебрякова, Г.Г Слышкин, В И Шаховский], стилистики и жанристики [P.C. Аликаев, ММ. Бахтин, НГ. Вапеева, В.В. Виноградов, Т.В.Дроздова, JI.P. Дускаева, М Н Кожина, В А Салимовский], теории тропов [А Н. Баранов, М. Блэк, Э. Кассирер, A JI Коралова, Д Лакофф, В Н Телия], терминоведения [Е.А Похолкова, Т.М Тарасевич, В А. Татаринов, Л Г Федюченко].
На защиту выносятся следующие положения* 1. В английских текстах экономической тематики используются различные средства образности- метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, пословицы, поговорки и профессионализмы с образным компонентом, среди которых наиболее частотными в научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях являются метафоры, эпитеты и фразеологизмы.
2 Плотность средств образности различается в зависимости от жанрово-стилевых характеристик текста
3. Средства образности в экономических текстах выполняют ряд функций, как общих для всех исследуемых текстов, так и дополнительных. Общими функциями являются иллюстративно-описательная, оценочная, рекламная и компрессии информации; дополнительными - экспрессивно-номинативная и мотивационно-дидактическая, которые выявлены только в учебниках и монографиях.
4. Специфическим средством образности в проанализированных экономических текстах служат профессионализмы с образньм компонентом, созданные на основе использования метафоры, эпитета, сравнения, аллюзии Некоторые двух- и трехкомпонентные профессионализмы по степени семантической спаянности приближаются к фразеологическим единицам.
Апробация. Основные положения и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях «Россия и Восток Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона» [Астрахань, 2005], «Межкультурная коммуникация- концепты и модели поведения» [Астрахань, 2007], «Язык в пространстве современной культуры» [Краснодар, 2007], на ежегодных итоговых научных конференциях факультета иностранных языков и на заседаниях научного семинара кафедры английской филологии Астраханского государственного университета [Астрахань, 2005-2008], отражены в 10 опубликованных работах, в том числе трех статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, источников и словарей.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, новизна предпринятого исследования, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, дается характеристика материала, описываются используемые методы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Подходы к исследованию образности в лингвистике» представлены основные трактовки понятий образ и образность в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, охарактеризованы направления исследований, в рамках которых рассматриваются подходы к описанию таких средств образности, как метафора, метонимия, эпитет, сравнение, аллюзия, фразеологизмы, пословицы, поговорки и профессионализмы
Образность - широкое и многоплановое понятие, содержание которого в настоящее время остается предметом дискуссий в лингвистике. В существующих дефинициях данный термин определяется через понятие образ [И В Арнольд, О С. Ахматова, C.B. Мороховский], при этом выявляется разное количество компонентов в структуре образа [И В Арнольд, С.М. Мезенин] и функций средств образности [С Г Ваняшкин, АЮ Кланщакова, П И. Пахуткин] В настоящем исследовании образ, вслед за АЛ. Кораловой, рассматривается как сложное психолингвистическое явление, результат динамического взаимодействия лексической единицы с фактически обозначаемым ею денотатом [Коралова, 1975, с 53-54] Образ есть созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на обозначении одного объекта через другой, знакомый реципиенту и вызывающий у него устойчивые ассоциации, а образность - следствие двуплановости языка как знаковой системы, асимметрии плана содержания и выражения, что позволяет расширить возможности передачи новых смыслов Образность соотносится с экспрессивностью как ее часть и служит одним из средств реализации эмоциональности и оценочности [Маслова, 1991, с 183]. Лингвистический образ возникает из сопоставления объектов, объединенных общим семантическим признаком, который очевиден для отправителя, но не всегда понятен получателю, особенно принадлежащему к иной культуре, поэтому восприятие образа может быть культурно обусловлено.
В данной работе, вслед за С.М. Мезениным, структура лингвистического образа рассматривается как трехэлементная, в которую входят референт -предмет или явление, для которых создается образ, агент - предмет или
7
явление, используемые для сравнения или сопоставления, и основание -признак, по которому проводится сравнение [Мезенин, 1984, с 53].
Как показал проведенный нами анализ, в английских текстах экономической тематики используются следующие средства образности метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, пословицы, поговорки и профессионализмы с образным компонентом Их употребление в научном тексте расширяет возможности передачи новых смыслов, новых связей субъекта текста с объектной сферой, обеспечивает экономию языковых средств, увеличивает экспрессивное воздействие на реципиента. Приведем пример метафоры как одного из самых распространенных средств образности. The Information Society Its sun has already reached its zenith in the 1990s, but it will be afternoon and evening at the beginning of the twenty first century [Jensen, 1999, p. 4]. - «Общество Информации Его солнце достигло зенита в девяностые, но к началу двадцать первого века наступит закат» [здесь и далее перевод наш] В данном фрагменте развернутая метафора основана на сопоставлении цикла жизни «Общества Информации» с движением солнца по небесному своду, которое не зависит от воли человека и предопределено законами астрономии- после наивысшей точки - зенита - солнце движется к закату. Заключенное в метафоре значение неизбежности позволяет автору выразить мысль о неминуемом в XXI веке экономическом спаде в «Обществе Информации».
Высоким образным потенциалом обладают фразеологизмы, особенно фразеологические сращения и единства, основанные на транспозиции значения, субъективно-модальной оценке, например- Mr Sharon persuaded Likud to give him green light to form a new coalition with the more dovish Labour party [The Economist, December 18Л-31st, 2004] - «Господин Шарон убедил «Ликуд» предоставить ему полномочия (букв дать зеленый свет), чтобы сформировать коалицию с более мирно-настроенной лейбористской партией» В приведенном контексте фразеологизм «to give him green light» вызывает в
сознании реципиента образ светофора и наглядно обозначает отсутствие препятствий, полную свободу действий.
Анализ фактического материала показал, что в качестве одного из средств образности в английском экономическом тексте выступают профессионализмы По мнению В А. Татаринова, в отличие от терминов, которые служат для точной номинации специфических объектов и понятий в определенной области науки или техники, профессионализмы - это слова и устойчивые словосочетания, свойственные речи представителей той или иной профессии, сферы деятельности, обычно выступающие как просторечные или эмоционально окрашенные эквиваленты терминов [Татаринов, 2006, с 221] Лексическое значение данных единиц не ограничено строго дефиницией, поэтому в ряде случаев они могут содержать образный компонент. Статус данных номинаций остается спорным НМ Карпухина называет их профессионально терминированными наименованиями, Л В Ивина -терминами метафорического происхождения, Т Н. Федуленкова и ЮЛ Ширяева - терминологическими выражениями фразеологического характера На наш взгляд, такие единицы нельзя безоговорочно относить к терминам, поскольку они являются вторичными номинациями и в их семантике может быть представлена образная коннотация, кроме того, по ряду причин их нельзя рассматривать как фразеологические единицы Учитывая эти особенности, мы предлагаем называть такие лексемы профессионализмами с образным компонентом
Вторая глава «Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики» посвящена выявлению частотности, плотности и функций средств образности в английских текстах разных жанров в научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях по проблемам экономики.
Выбор рассматриваемых жанров обусловлен тем, что в них по-разному представлены черты научного стиля В монографии более четко проявляются информативность, логичность, последовательность, объективность,
9
терминированность изложения Учебник относится к научно-дидактическому тексту, признаки научного стиля в нем несколько размыты, и важную роль играет необходимость доступнее объяснить реципиентам сложный теоретический материал Статьи, опубликованные в журналах "The Economist" и "Forbes" относятся, по классификации Р.С Аликаева, к научно-публицистическим текстам [Аликаев, 1999, с 169], которые располагаются на периферии пространства научных текстов, так как научность изложения в них сочетается с большей экспрессивностью.
Проанализированный массив фактов позволил выявить разную частотность метафор, метонимий, эпитетов, сравнений, аллюзий, фразеологизмов, пословиц, поговорок и профессионализмов с образным компонентом. Установлено, что плотность средств образности и выполняемые ими функции зависят от жанровых характеристик текста. К факторам, влияющим на использование средств образности, относятся коммуникативная цель, адресант и адресат Так, коммуникативная задача монографии - передача нового знания, убеждение научной общественности в правильности выдвигаемых автором положений, что требует использования широкого диапазона образных средств. Целевая установка учебной литературы -систематизированное изложение информации по определенной учебной дисциплине, передача устоявшегося знания, поэтому средства образности встречаются в текстах данного жанра ограниченно Коммуникативная направленность научно-публицистической статьи предполагает наряду с передачей определенной информации наибольшее эмоциональное воздействие на адресата, что ведет к самому широкому использованию разных средств образности
Для определения плотности средств образности в научных текстах в данном исследовании принят показатель - среднеарифметическое значение в пересчете на одну страницу текста. Этот показатель вычислялся на основе выборки объемом 100 страниц текста каждого жанра и представляет собой среднюю величину на одну страницу текста, в отличие от показателя
10
частотности, который характеризует общее количество употреблений того или иного средства образности во всем тексте
В результате анализа материала с использованием данного показателя установлено, что распределение средств образности в исследуемых текстах неодинаково Самый высокий показатель плотности зафиксирован в научно-публицистических статьях (7,8 единиц на 1 страницу текста), значительно ниже плотность средств образности в монографиях (2,4), наименьшая плотность отмечена в текстах учебников (1,7)
Использование средств образности зависит от личности автора, его способности к образному восприятию мира В частности, исследование показало, что в текстах одной жанровой принадлежности, имеющих одинаковую целевую установку и ориентированность на адресата, количество средств образности может значительно различаться. Например, в учебнике С. Попелла "Big Profits From Small Companies" [Popell, 1985] показатель плотности довольно высокий - 5,4 на страницу текста, а в учебнике Д Лоу «Good Vehicle Costing» он невысок - 0,3 на страницу [Lowe, 1989].
Анализ средств образности в текстах рассматриваемых жанров позволил выявить частотность их использования (см. Таблицу 1).
Таблица 1
Использование средств образности в разножанровых английских текстах экономической тематики
Жанр образности Статья Учебник Монография Всего
к-во % к-во % к-во % к-во %
Метафоры 428 38 153 40 211 41 792 39
Метонимии 23 2 7 1 10 3 40 2
Эпитеты 251 22 147 28 72 19 470 23
Сравнения 52 5 30 6 26 7 108 5
Аллюзии 32 3 7 1 17 4 56 3
Фразеолэгизмы 173 15 76 15 74 20 323 16
Пословицы и поговорки 61 5 18 4 16 4 95 5
Профессионализмы 118 10 21 4 11 3 150 7
Итого 1138 100 459 100 437 100 2034 100
Наиболее частотной в английских экономических текстах является метафора (39% от общего числа проанализированных средств; в том числе в текстах монографий - 41%, в текстах учебников - 40%, в текстах научно-публицистических статей - 38%). Например.
We stand on the shoulders of our forebears, each generation has learnedfrom the previous one [монография, Jensen, 1999, p. 77]. - «Мы стоим на плечах наших предков, каждое поколение учится у предыдущего»
The objective of fiscal policy m an inflationary environment is to decrease total spending rather than increase it In this respect, fiscal policy is a two-edged sword, which may be used either to stimulate or to suppress aggregate spending [учебник, Schiller, 2003, p 10] - «Цель финансовой политики во время инфляции — скорее увеличить общие расходы, чем сократить их В этом отношении финансовая политика похожа на обоюдоострый меч с ее помощью можно как стимулировать, так и уменьшить совокупный расход»
Despite these risks and the roller-coaster stock market, this may be the best time in years to scoop up Chinese shares [журнал «Forbes», 07.17.2008]. -«Несмотря на эти риски и неустойчивое состояние фондового рынка, сейчас, возможно, самый подходящий момент за все годы, чтобы сорвать куш на китайских акциях» (roller-coaster «американские горки»)
Метафора в проанализированных текстах представлена разными ее видами При этом в текстах монографий и научно-публицистических статей чаще используется развернутая метафора, когда весь текст или его фрагменты построены на одном образе Распространены концептуальные метафоры, которые характеризуют экономику («война», «погода», «азартная игра», «человек и его состояние») В качестве метафор используются также термины науки и техники, военного дела, спорта. Например:
Не simply takes it for granted that alternate over- and under-shooting m investment and production goes on indefinitely [Beenstock, 1990, p 154] (военное дело over-shooting «недолет», undershooting «перелет»).
Why after stage 1 (take-off) will economies remain airborne instead of crashing to the ground? [Jensen, 1999, p 164] (авиация: take-ojf«e3Mem», airborne «находиться в воздухе, лететь»).
Употребительность эпитетов составляет 23% от общего количества рассмотренных средств образности, фразеологизмов - 16% Например:
The result may be a cut-throat competition - that is sales at a price below cost m order to drive rivals out of business [Wonnacott, 1990, p 224] —«Результатом может стать безжалостная конкуренция, m е продажа по цене ниже себестоимости, чтобы вытеснить конкурентов с рынка». Эпитет cut-throat — murderous, cruel [Memam-Webster's Collegiate Dictionary, 2003, p. 286] характеризует безжалостность и жестокость конкуренции.
The sum total of these various terms and conditions is to protect the bank's interest by keeping management from going off the deep end with the bank money [Lowe, 1989, p 169] - «Все эти условия должны защитить интересы банка и удержать менеджеров от неразумного использования средств банка» Фразеологизм to go off the deep end «сойти с ума, вести себя странно, неразумно» - to go mad, to behave in a strange or extreme way [Dictionary of Idioms, 2001, p. 123] в данном контексте образно оценивает ошибочные, неразумные действия менеджеров банка
Количество профессионализмов в массиве фактов составляет 7%, однако их распределение по жанрам неодинаково данные единицы наиболее частотны в текстах научно-публицистических статей (10%), в монографиях -4%, а в текстах учебников - 3%
Частотность пословиц и поговорок в текстах монографий и учебников не различается - по 4%, аллюзии часто встречаются в текстах учебников - 4%. Самый низкий процент употребления обнаруживает метонимия - 2%
Средства образности в английских научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях по экономике выполняют общие функции1 иллюстративно-описательную, оценочную, рекламную и компрессии
информации, в текстах учебников и монографий реализуются дополнительные: экспрессивно-номинативная и мотивационно-дидактическая функции.
Иллюстративно-описательная функция заключается в том, чтобы на основе двуплановости образа, обратившись к знаниям реципиента о мире, показать референт с необычной стороны, создать запоминающийся образ Данная функция отражает ориентацию на массовую аудиторию, в ее основе лежит способность языковой единицы выражать абстрактное понятие через конкретное Метафора, фразеологизм или сравнение оказываются простым и экономным средством для того, чтобы сделать доступным научное содержание сообщения, касающегося сложных экономических вопросов Например. The prerequisite for any plane getting off the ground is the bolt down the runway Likewise, we need to do full throttle before we can break through to the future [Jensen, 1999, p. 6] Автор сравнивает общество с самолетом, которому необходима высокая скорость на взлетной полосе, и использует для передачи стремительного движения метафору to get off the ground «оторваться от земли», «взлететь» Существительное bolt «бегство», «молния» и технический термин to do full throttle «дать полный газ» также помогают в образной форме выразить мысль о том, что для развития необходимо приложить максимальные усилия
Иллюстративно-описательная функция является одной из доминирующих для средств образности в английских текстах экономической тематики, она выявлена во всех исследованных жанрах и реализуется с помощью метафор, эпитетов, сравнений, фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Оценочная функция связана с передачей эмоционального отношения автора к референту С помощью оценки можно полнее и глубже понять изучаемое явление, так как она вызывает у человека определенную чувственную реакцию Коннотационно-оценочный компонент значения имеют все лексические средства образности, кроме метонимии, но в оценочной функции выступают прежде всего метафоры, эпитеты и фразеологизмы
Например:
The backlash was fierce. Critics pointed to wide debauchery among the more disreputable sections of the working class [The Economist, January 29th -February 4th, 2002] - «Ответная реакция была ужасной по последствиям Критики указывали на усиление разврата и распущенности среди пользующихся дурной славой представителей рабочего класса» С помощью эпитетов fierce - violently hostile and aggressive [Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 2003, p. 433] и disreputable - being held in low esteem, not reputable [Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 2003, p 335], значение которых включает эмоционально-оценочный компонент, автор характеризует действия органов власти Великобритании в XIX веке, связанные с введением лицензий на продажу спиртных напитков, и их последствия
В основе рекламной функции средств образности лежит их экспрессивность и краткость, поэтому они служат для привлечения внимания читателя При этом метафоры, сравнения и профессионализмы чаще всего выступают в заголовках научно-публицистических статей и монографий Например, в названии статьи "More carrot, less stick" журнала «Форбс» автор обыгрывает известную поговорку carrot and stick - the use of both reward and punishment to induce cooperation [Dictionary of Idioms, 2001, p 60] и преобразует ее, рекомендуя использовать, вопреки сложившейся традиции, больше поощрений, чем наказаний. В текстах учебников примеры рекламной функции средств образности встречаются крайне редко.
Функция компрессии информации, которая основана на экономии средств языкового выражения и их способности в краткой форме передавать большой объем информации, реализуется в английских текстах экономической тематики с помощью метафор, аллюзий и профессионализмов с образным компонентом. Например. On the October 31th the new business secretary Lord Mandelson disregarded the recommendations of some HBOs shareholders, many Scottish politicians and the watchdogs agreed with her decisions [The Economist, November 6th, 2008] - «Новый министр экономики не одобрил рекомендации акционеров
15
одной из первых компаний кабельного телевидения (Ноте Box Office), многие политики и организации, следящие за тем, чтобы компании, фирмы не совершали противозаконных действий (букв сторожевые собаки), согласны с ее действиями» Метафора watchdogs избавляет автора от необходимости давать подробную характеристику организациям, которые так же рьяно отстаивают интересы хозяина, как сторожевая собака, и следят за тем, чтобы фирмы не совершали противозаконных действий.
Итак, материал показал, что в текстах всех исследуемых жанров средства образности выполняют функции: иллюстративно-описательную, оценочную, рекламную, компрессии информации
Кроме того, в текстах учебников и монографий им свойственны дополнительные экспрессивно-номинативная и мотивационно-дидакгическая функции
Экспрессивно-номинативная функция средств образности - это экспрессивное обозначение новых понятий, которые вводятся авторами. Она реализуется с помощью метафоры и аллюзии Например, один из этапов развития рынка в монографии M Бинстока назван swarmmg («роение, образование пчелиного роя») Чтобы наглядно показать быстрое увеличение числа предпринимателей в новых отраслях экономической деятельности, автор использует образ пчелиного роя: Swarmmg the breach that the pioneers have opened is swi/tly filled by other entrepreneurs [Beenstock, 1990, p 148] Такой стилистический прием способствует воздействию на реципиента и эффективному запоминанию информации о социально-экономических преобразованиях в обществе
Мотивационно-дидактическая функция средств образности заключается в обеспечении соблюдения таких принципов дидактики, как мотивация, наглядность, переход от простого к сложному. С помощью знакомых реципиенту наглядных образов автор пробуждает интерес адресата и обеспечивает восприятие им сложного теоретического материала Данная
функция реализуется с помощью метафор, сравнений, пословиц и поговорок. Например:
The great CD war was over [Church, Ware, 2000, p 35] - «Великая война между компаниями, производящими диски, закончилась» Производственный конфликт метафорически представлен как война, что позволяет представить его масштабы и последствия.
A business without a sense of purpose and direction is like a ship without a rudder [Hardy, 2002, p 8]. - «Компания, не имеющая конкретных целей и направления действий, - как корабль без руля» С помощью сравнения автор сопоставляет плохо управляемую компанию с кораблем без руля, которому угрожает опасность и который становится игрушкой волн. Воспринимая это сравнение, реципиент понимает, что для эффективного функционирования компании необходимо четко формулировать цели и задачи ее деятельности.
During periods of difficulty or expansion, it is common for management to neglect one or more functional areas while addressing major problems and opportunities Remember, it isn't always the squeaky wheel the first one to go off the wagon [Popeli, 1985, p. 59]. - «Когда компания испытывает трудности или интенсивно расширяется, менеджеры обычно выпускают из поля зрения пару-другую функциональных вопросов, стараясь решить главные проблемы и не упустить возможности». Пословица The squeaky wheel isn 't always the first one to fall off the wagon буквально означает «Не всегда первым от телеги отваливается скрипучее колесо» и служит иносказательным предупреждением не упускать из виду такие аспекты деятельности, которые могут оказаться решающими для судьбы компании.
На основе анализа исследуемого материала нами выявлен значительный пласт профессионализмов с образным компонентом (более 900 номинаций), которые характеризуют следующие объекты и процессы экономической деятельности банки, банковские и биржевые операции и их участников, рынок и его состояние, отрасли экономики, виды компаний
В структурном плане выделяются однословные, двусловные и многословные профессионализмы с образным компонентом. Например leverage «рычаг» - соотношение вложений капитала в ценные бумаги с фиксированным и нефиксированным доходом, boiler room «котельная» - отдел брокерской фирмы, куда и откуда поступают приказы на покупку и продажу акций, widow and orphan stock «акции вдов и сирот» - акции, по которым дивиденды выплачиваются в первую очередь (см. Таблицу 2) Следует отметить, что двусловные единицы составляют подавляющее большинство -77,55% от общего числа проанализированных профессионализмов
Таблица 2.
Структурно-семантическая характеристика профессионализмов с образным компонентом
Структура Оценка Всего
Положит Отрищт Нейтр
I Однословные 32 43 35 110
П Двусловные 712
а) с полным переосмыслением 27 46 10 83
б) с частичным гереосмыслением 201 366 62 629
III Многословные 18 62 17 97
Итого 278 (30%) 517(56%) 124 (14%) 919 (100%)
Двусловные и многословные профессионализмы с образным компонентом имеют разную степень семантической спаянности По данному параметру они приближаются к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам (по классификации В В. Виноградова) Так, в профессионализме cushion bond «облигация-подушка» - облигация с купоном выше текущих ставок, которая подлежит досрочному погашению, - как и во фразеологических единствах, метафорически переосмыслен только первый компонент cushion, а словосочетание poison pill «ядовитая пилюля», имеющее прямое значение «ядовитый медицинский препарат», в переносном смысле характеризует что-либо неприятное, с чем приходится мириться, - решения и меры, которые могут привести к банкротству компании, что свидетельствует о полном переосмыслении профессионализма, например The High Court's
18
judgment gave condiments maker Bull-Dog Sauce the green light to feed Steel Partners a poison pill on Wednesday, an anti-takeover measure that will greatly dilute the US fund's shareholdings from 10 5% to 2 9% [Forbes, 07 10 07].
Полностью переосмысленные профессионализмы составляют меньшую часть (9,08% от их общего количества). Рассмотренные лексические единицы с образным компонентом способны передавать положительную (30%) или отрицательную (56%) оценку, часть из них являются нейтральными по оценочной характеристике (14%) Профессионализмы с образным компонентом играют важную роль английских текстах по экономике и создаются на основе использования метафоры, эпитета, сравнения, аллюзии
В заключении излагаются основные результаты исследования. Анализ материала, извлеченного из английских экономических текстов, позволил выявить использование таких языковых средств образности, как: метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, пословицы, поговорки и профессионализмы с образным компонентом Установлена наибольшая частотность метафор, эпитетов и фразеологизмов в научно-публицистических статьях, монографиях и учебниках по экономике Доказано, что плотность средств образности различается в зависимости от жанровых характеристик текста
При сопоставлении особенностей использования средств образности выделены общие (иллюстративно-описательная, оценочная, рекламная, компрессии информации) и дополнительные функции (экспрессивно-номинативная и мотивационно-дидактическая), встречающиеся только в учебниках и монографиях
Определены структурно-семантические и функциональные характеристики экономических профессионализмов с образным компонентом, разграничены случаи их полного и частичного переосмысления, показана роль рассмотренных профессионализмов как одного из средств образности в английских текстах по экономике.
Перспективой исследования является сопоставление семантико-стилистического потенциала средств образности и способов его реализации в английских и русских разножанровых текстах экономической тематики.
Основные положения исследования отражены в 10 опубликованных работах общим объемом 3,6 пл., выполненных без соавторов
1 Булычева, В П. Образные экономические термины, содержащие обозначения цвета / В.П. Булычева // Гуманитарные исследования Журнал фундаментальных и прикладных исследований. - Астрахань Астраханский государственный университет, 2008 - № 2 (26) - С 17-22 (0.5 п л) Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ
2 Булычева, В П Образ золота и серебра в экономических терминах /
B.П Булычева // Научная мысль Кавказа. - Ростов-на-Дону. Северо-Кавказский научный центр высшей школы Южного федерального университета, 2008 -№ 3. - С. 148-151 (0 3 пл.) Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАКРФ
3. Булычева, В.П. Образные экономические термины (на материале тематической группы «животный мир») / В.П. Булычева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация - Воронеж Воронежский государственный университет, 2008. - № 3. - С. 55-61 (0.6 пл.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАКРФ
4. Кулакова, В.П. (Булычева, В.П) Метафора как средство образности в английских текстах экономической тематики / В.П. Кулакова (В.П. Булычева) // Россия и Восток Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона. Материалы III Международной научной конференции 21-22 апреля 2005 года. / Сост.: Н.В. Подвойская, Л.Я. Подвойский. -Астрахань- Издательский дом «Астраханский Университет», 2005. - Т.Н: Культура как основа межличностного и межэтнического взаимодействия —
C. 298-301 (02 п л)
5. Булычева, В.П. К определению образности в английских экономических текстах / В П. Булычева // Аспирант и соискатель. - № 6 (31). -Москва: «Компания Спутник +», 2005. - С. 89-92 (0 3 пл.).
6 Булычева, В П. Экономический текст как предмет лингвистического исследования / В П. Булычева // Вопросы филологических наук - № 3. -Москва: «Компания Спутник +», 2006. - С. 92- 96 (0.4 пл).
7. Булычева, В П Традиционные подходы к изучению термина «Образность» // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхрониии и диахронии В 3 ч. Ч 1: межвуз сборник научных трудов, отв. ред. Е.В. Рябцева / при участии МН. Макеевой, А А. Арестовой - Тамбов Изд-во «Грамота», 2007. - С 54-57 (0 4 пл)
8. Булычева, В П. Традиционные подходы к изучению метонимии / ВП Булычева // Межкультурная коммуникация концепты и модели поведения, материалы Международной научной конференции, 15-16 октября 2007 г./сост: Е М. Стомпель, Ю Н Петелина, Е Н. Галичкина и др; под ред. Е М. Стомпель, Ю.Н. Петелиной. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С 258-260 (0,3 пл.).
9 Булычева, В.П. Исследование экономических терминов с образным компонентом (на материале тематической группы «аксессуар») / В П Булычева // Язык в пространстве современной культуры, материалы Международной научно-практической конференции, 19-20 июня 2008 года. - Краснодар. КГУКИ, 2008 - С. 69-72 (0 2 пл)
10 Булычева, В.П Структурно-грамматическая и семантическая организация экономических терминов / ВП. Булычева // Lingua Mobihs Вузовская академическая лаборатория межкультурных коммуникаций -№ 1(15). - Челябинск ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», 2009. - С 15-25 (0.4 пл.).
Заказ №2051 Тираж 100 экз
_Уч -изд л 1,4 Уел печ л 1,2_
Издательский дом «Астраханский университет» 414056, г Астрахань, ул Татищева, 20 Тел (8512) 48-53-47 (отдел маркетинга), 48-53-45 (магазин), 48-53-44, тел /факс (8512) 48-53-46 E-maiL asupress@yandex.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Булычева, Вера Павловна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Подходы к исследованию образности в лингвистике
1.1. К определению понятий «образ» и «образность»
1.2. Основные средства создания образности
1.2.1. Метафоры в языке науки
1.2.2. Образный потенциал метонимии
1.2.3. Образный потенциал эпитета
1.2.4. Образный потенциал аллюзии
1.2.5. Образный потенциал фразеологизмов
1.2.6. Образный потенциал профессионализмов 37 Выводы
ГЛАВА 2. Функционально-стилистическая характеристика средств образности в английских текстах экономической тематики
2.1. Жанры текстов экономической тематики и их характеристики
2.2. Использование средств образности в английских текстах экономической тематики
2.2.1. Средства образности в научно-публицистической статье
2.2.2. Средства образности в тексте учебника по экономике
2.2.3. Средства образности в текстах монографии по проблемам экономики
2.3. Функции средств образности в английских текстах экономической тематики
2.4. Профессиональная лексика как средство образности в английских экономических текстах
Выводы
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Булычева, Вера Павловна
Данная работа выполнена в рамках функциональной стилистики английского языка и посвящена исследованию образности как одной из наиболее сложных категорий, специфика которой изучена недостаточно. Включение России в общемировые интеграционные процессы обусловливает особое внимание лингвистов к осмыслению проблемы жанровой и функциональной дифференциации текстов экономической тематики, характеризующихся более свободным стилем изложения, ранее не имевшим широкого распространения в научной коммуникации. Требует специального рассмотрения вопрос о роли средств образности в обеспечении информативной точности, которая выступает в качестве основной характеристики научного текста, что важно для его понимания и обеспечения эффективного межкультурного общения. Сказанное определяет актуальность избранной темы.
Объектом анализа являются английские тексты научно-публицистических статей, учебников и монографий по экономике. Предметом рассмотрения выступают стилистические средства образности в рассматриваемых текстах.
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: плотность средств образности зависит от жанровой принадлежности английских экономических текстов; профессионализмы с образным компонентом, наряду с основными лексико-стилистическими приемами создания образности, выполняют в научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях как общие, так и дополнительные функции.
Цель данной работы - выявить языковые средства образности в английских текстах экономической тематики и охарактеризовать их функции.
Это обусловливает решение следующих задач: 1) рассмотреть конститутивные признаки понятий «образ» и «образность» и научные подходы к описанию основных средств образности в английском языке;
2) сопоставить языковые средства образности, их частотность и плотность в английских текстах научно-публицистических статей, учебников и монографий по экономике;
3) определить функции выделенных средств в исследуемых текстах;
4) дать структурную, семантическую и функциональную характеристику англоязычных экономических профессионализмов с образным компонентом и выявить их роль в текстах экономической тематики.
Научная новизна выполненной работы заключается в том, что в ней впервые охарактеризованы языковые средства образности — метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, пословицы, поговорки и профессионализмы с образным компонентом — в английских научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях по экономике; выявлена частотность средств образности и сопоставлена их плотность в зависимости от жанровых признаков текста; выявлены общие и дополнительные функции данных средств; определены структура, семантика и образный потенциал значительного пласта экономических профессионализмов в англоязычных текстах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем уточняется понятийный аппарат функциональной стилистики английского языка в части описания языковых средств создания образности. Полученные результаты расширяют представление о когнитивных процессах, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсах по лингвистическому анализу научных текстов, теории и практике перевода, при обучении английскому языку студентов экономических специальностей.
Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из текстов английских учебников и монографий по экономике, статей журналов "The Economist" и "Forbes" (общим объемом более 10 ООО страниц), а также из специальных словарей и справочников,
Интернет-источников. За единицу наблюдения принят текстовый фрагмент, содержащий одно или более средств образности.
В работе использовались следующие методы контекстуального, интериретативного, интроспективного, структурно-семантического анализа, прием количественного подсчета.
Настоящее исследование базируется на теоретических положениях, сформулированных в трудах, которые посвящены проблемам образа и образности [И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, С.М. Мезенин], средств образности в научном стиле [А.Ю. Кланщакова, П.И. Пахуткин, Н.М. Разинкина], текстологии [Н.С. Валгина, В.А. Маслова, И.М. Серебрякова, Г.Г. Слышкин, В.И. Шаховский], стилистики и жанристики [P.C. Аликаев, М.М. Бахтин, Н.Г. Валеева, В.В. Виноградов, Т.В. Дроздова, JI.P. Дускаева, М.Н. Кожина, В.А. Салимовский], теории тропов [А.Н. Баранов, М. Блэк, Э. Кассирер, A.JI. Коралова, Д. Лакофф, В.Н. Телия], терминоведения [Е.А. Похолкова, Т.М. Тарасевич, В.А. Татаринов, Л.Г. Федюченко]. На защиту выносятся следующие положения:
1. В английских текстах экономической тематики используются различные средства образности: метафоры, метонимии, эпитеты, сравнения, аллюзии, фразеологизмы, пословицы, поговорки и профессионализмы с образным компонентом, среди которых наиболее частотными в научно-публицистических статьях, учебниках и монографиях являются метафоры, эпитеты и фразеологизмы.
2. Плотность средств образности различается в зависимости от жанрово-стилевых характеристик текста.
3. Средства образности в экономических текстах выполняют ряд функций, как общих для всех исследуемых текстов, так и дополнительных. Общими функциями являются иллюстративно-описательная, оценочная, рекламная и компрессии информации; дополнительными — экспрессивно-номинативная и мотивационно-дидактическая, которые выявлены только в учебниках и монографиях.
4. Специфическим средством образности в проанализированных экономических текстах служат профессионализмы с образным компонентом, созданные на основе использования метафоры, эпитета, сравнения, аллюзии. Некоторые двух- и трехкомпонентные профессионализмы по степени семантической спаянности приближаются к фразеологическим единицам.
Апробация. Основные положения и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях «Россия и Восток: Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона» [Астрахань, 2005], «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» [Астрахань, 2007], «Язык в пространстве современной культуры» [Краснодар, 2007], на ежегодных итоговых научных конференциях факультета иностранных языков и на заседаниях научного семинара кафедры английской филологии Астраханского государственного университета [Астрахань, 2005-2008], отражены в 10 опубликованных работах, в том числе трех статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, источников и словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства образности в английских текстах экономической тематики"
Выводы
Проведенный нами анализ языковых средств образности — метафор, метонимий, сравнений, аллюзий, эпитетов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, профессионализмов — в текстах англоязычных научно-публицистических статей, учебников, монографий по экономике показал, что наиболее частотным средством образности во всех трех жанрах являются метафоры — на долю метафор приходится 39%. Доля метафор в каждом жанре имеет незначительные различия. Следующее место по частотности занимают эпитеты - 23%, за ними следуют фразеологизмы - 16%. Доля профессионализмов составляет 7%, в целом, однако их распределение по жанрам неодинаково: они наиболее частотны в текстах научно-публицистических статей. Их доля среди средств образности в этом жанре составляет 10%, в то время как в текстах монографий она равна 4%, а в текстах учебников — 3% соответственно. Пословицы и поговорки одинаково частотны в текстах монографий и учебников — 4% и 4% соответственно, а аллюзии немного более частотны в текстах монографий. Самый низкий образный потенциал у метонимии.
К факторам, влияющим на использование средств образности в тексте, относятся коммуникативная цель, автор и адресат. Коммуникативная цель монографии — передача нового знания, убеждение научной общественности в правильности выдвигаемых автором положений, для чего необходим достаточно широкий диапазон средств образности. Коммуникативная цель учебника - систематизированное изложение информации по определенной учебной дисциплине, передача устоявшегося знания, поэтому средства образности встречаются в текстах данного жанра ограниченно. Коммуникативная цель научно-публицистической статьи наряду с передачей определенной информации включает наибольшее эмоциональное воздействие на адресата, что ведет к широкому использованию самых разных средств образности.
Используемый нами показатель плотности характеризует среднеарифметическое количество разных средств образности во всех текстах данного жанра в пересчете на одну страницу текста. Этот показатель свидетельствует, что распределение средств образности в исследуемых текстах неоднородно. Показатель плотности самый высокий для научно-публицистических статей (8,7), значительно ниже в монографиях - 2,4 и самый низкий в учебниках — 1,7. Таким образом, наиболее насыщены различными средствами образности тексты англоязычных научно-публицистических статей, за ними следуют монографии, наименьшей образностью характеризуются тексты учебников.
На использование средств образности влияет личность автора, его способность к образному восприятию мира: в текстах одного и того же жанра, имеющего одну и ту же коммуникативную цель и адресата, количество средств образности может значительно различаться. Частотность средств образности в научных текстах зависит также от национально-культурных традиций: англоязычный научный стиль характеризуется большей свободой изложения, чем русский.
Анализ текстов научно-журнальной статьи, учебника и монографии по экономике показал, что в них представлен широкий набор средств образности, однако их удельный вес в каждом из жанров может быть различен.
В англоязычных научно-публицистических текстах по проблемам экономики широко используются все выделенные нами средства образности. К наиболее частотным относятся метафоры (38%), эпитеты (22%), фразеологизмы (15%), за ними следуют пословицы и поговорки (5%), сравнения (5%), аллюзии (3%).Образный потенциал метонимии невысок — (2%). Специфическим средством образности в исследованных научно-публицистических текстах выступают профессионализмы с образным компонентом, при употреблении которых часто происходит оживление лежащей в их основе метафоры. Их доля в текстах этого жанра составляет 10%.
Выявлен новый, ранее не исследованный жанр научно-практической журнальной статьи. Это интерактивная статья смешанного жанра в компьютерном варианте, в которой текст основной статьи сопровождается комментарием специалиста, письмами - откликами читателей, вопросами к читателям, рекламными предложениями. Коммуникативная цель таких публикаций — информировать потенциальных инвесторов о состоянии рынка и помочь им в принятии решений. Они характеризуются особенно высокой плотностью средств образности, а также частотностью профессионализмов с образным компонентом.
Анализ текста англоязычных учебников и монографий по экономике показал, что в них тоже находится место для средств образности, хотя их удельный вес ниже, чем в статьях. В текстах учебников и монографий используется практически тот же перечень средств образности, что и в научно-журнальной статье, хотя их плотность и функции несколько отличаются. Как и в статье, в текстах монографий самым употребительным средством образности выступают метафоры (41%) и эпитеты (28%), довольно широко представлены фразеологизмы (15%). Сравнения (6%), пословицы (1%), аллюзии (1%) менее частотны. Профессионализмы с образным компонентом представлены в меньшем количестве, чем в текстах научно-публицистических статей, что служит подтверждением их нетерминологического статуса.
В текстах англоязычных учебников выявлены те же средства образности, что и в текстах монографий и научно-публицистических статей. Хотя в процентном отношении их количество отвечает тенденции, выявленной для текстов монографий и научно-публицистических статей, плотность средств образности в данном жанре гораздо ниже — 1,7. Наиболее частотными средствами образности являются метафоры — 40%, эпитеты -19% и фразеологизмы - 20%. Доля остальных средств образности значительно меньше: сравнения составляют 7%, пословицы и поговорки -4%, профессионализмы с образным компонентом - 3%, метонимии — 4%, аллюзии — 3%.
Было установлено, что для англоязычных научно-публицистических статей, учебников по экономике и монографий характерны следующие функции средств образности: оценочная, иллюстративно-описательная, рекламная, функция компрессии информации, экспрессивно-номинативная и мотивационно-дидактическая, которые обеспечивают воздействие на эмоционально-чувственную сферу реципиента. Иллюстративно-описательная, оценочная, рекламная функции и функция компрессии информации присущи текстам всех трех исследованных жанров, при этом рекламную функцию в большей степени выполняют средства образности в научно-публицистической статье, а в учебнике и монографии они выполняют, кроме того, экспрессивно-номинативную и мотивационно-дидактическую функции.
Проведенный нами анализ выборки профессионализмов с образным компонентом показал, что в структурном плане они бывают однословные, двусловные и многословные. Двусловные и многословные профессионализмы с образным компонентом могут иметь разную степень семантической спаянности, и по этому параметру приближаются к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам (по классификации В.В. Виноградова). Статус данных номинаций остается спорным. Мы предлагает называть их профессионализмами с образным компонентом.
Профессионализмы с образным компонентом способны передавать оценку. Результаты анализа по данному параметру показывают, что часть исследованных профессионализмов демонстрирует нейтральную оценку (13,5%). На долю единиц с отрицательной оценкой приходится более половины - 56,25%, номинации с положительной оценкой составляют 30,25%.
Профессионализмы с образным компонентом характеризуют такие объекты экономической деятельности, как банки, банковские и биржевые операции и их участников, рынок и его состояние, отрасли экономики, виды компаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертации образ рассматривается как сложное психолингвистическое явление, результат динамического взаимодействия лексической единицы с фактически обозначаемым ею денотатом. Образность в нашем исследовании понимается как следствие двуплановости структуры языка как знаковой системы и асимметрии планов вьфажения и содержания, которое позволяет расширить возможности передачи новых смыслов, разнообразить способы передачи содержания. Понятие образность связано с такими категориями, как экспрессивность, эмоциональность, оценочность, и соотносится с экспрессивностью как ее часть.
Проведенный нами анализ текстов научно-публицистических статей, учебников и монографий по экономике на английском языке выявил, что основными средствами образности в них служат такие тропы, как метафоры, эпитеты, сравнения, аллюзии. Их использование в научном тексте расширяет возможности передачи новых смыслов, новых связей субъекта текста с объектной сферой, обеспечивает экономию языковых средств, увеличивает экспрессивное воздействие текста на реципиента. Высоким образным потенциалом обладают также фразеологизмы, особенно фразеологические сращения и единства, основанные на транспозиции значения, субъектномодальной оценке, пословицы и поговорки. Специфическим средством образности в экономических текстах выступают профессионализмы с образным компонентом - устойчивые сочетания, использующиеся в сфере экономики, обладающие частично или полностью переосмысленным значением.
Наш анализ языковых средств образности — метафор, метонимий, эпитетов, сравнений, аллюзий, фразеологизмов, пословиц, поговорок, профессионализмов — в текстах научно-публицистических статей, учебников и монографий по экономике на английском языке - показал, что наиболее частотным средством образности во всех трех жанрах являются метафоры -на долю метафор приходится 39% всех примеров образных единиц. Доля метафор в каждом жанре колеблется незначительно. Следующее место по частотности занимают эпитеты - 23%, за ними следуют фразеологизмы -16%. Доля профессионализмов составляет 7%, в целом, однако их распределение по жанрам неодинаково: они наиболее частотны в текстах научно-публицистических статей. В этом жанре их доля составляет 10%, в то время как в текстах монографий она равна 4%, а в текстах учебников - 3% соответственно. На наш взгляд, это служит подтверждением того, что профессионализмы с образным компонентом не являются терминами. Пословицы и поговорки одинаково частотны в текстах монографий и учебников — 4% и 4% соответственно, а аллюзии немного более частотны в текстах монографий. Самый низкий образный потенциал у метонимии.
К факторам, влияющим на использование средств образности в тексте, относятся коммуникативная цель, автор и адресат. Коммуникативная цель монографии — передача нового знания, убеждение научной общественности в правильности выдвигаемых автором положений, для чего необходим достаточно широкий диапазон средств образности. Коммуникативная цель учебника - систематизированное изложение информации по определенной учебной дисциплине, передача устоявшегося знания, поэтому средства образности встречаются в текстах данного жанра ограниченно. Коммуникативная цель научно-публицистической статьи наряду с передачей определенной информации включает наибольшее эмоциональное воздействие на адресата, что ведет к широкому использованию самых разных средств образности.
Введенный нами показатель плотности характеризует среднеарифметическое количество разных средств образности во всех текстах каждого жанра в пересчете на одну страницу текста. Этот показатель свидетельствует, что распределение образных средств в исследуемых текстах неоднородно. Показатель плотности самый высокий для научно-публицистических статей (8,7), значительно ниже в монографиях (2,4) и самый низкий в учебниках (1,7). Таким образом, наиболее насыщены различными средствами образности тексты научно-публицистических статей, за ними следуют монографии, наименьшей образностью характеризуются тексты учебников.
На использование средств образности влияет личность автора, его способность к образному восприятию мира: в текстах одного и того же жанра, имеющего одну и ту же коммуникативную цель и адресата, количество * средств образности может значительно различаться. Частотность образных средств в текстах научного стиля зависит также от национально-культурных традиций: англоязычный научный стиль характеризуется большей свободой изложения, чем русский.
Одним из специфических средств образности в экономическом тексте на английском языке являются профессионализмы с образным компонентом. Анализ материала позволил выявить значительный пласт номинаций - более 900. В отличие от терминов, в дефинициях которых фиксируются существенные признаки понятия, они не служат единственным наименованием такого понятия и характеризуют скорее его дополнительные признаки на основе метафорического и метонимического переосмысления. Проведенный нами анализ показал, что в структурном плане они бывают однословные, двусловные и многословные, причем двусловные единицы составляют абсолютное большинство - на их долю приходится 77,55% всех исследованных профессионализмов. Двусловные и многословные профессионализмы имеют разную степень семантической спаянности и мотивированности, и в этом аспекте приближаются к фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам (по классификации В.В. Виноградова). Наличие значительного числа однословных профессионализмов, также основанных на метафорическом и метонимическом переносе, которые нельзя отнести к фразеологизмам, т.к. они не являются словосочетаниями, требует единого подхода ко всему корпусу выявленных единиц, и мы предлагаем рассматривать их как профессионализмы с образным компонентом. В них выявлен оценочный компонент, хотя часть исследованных единиц (13,5%) демонстрируют нейтральную оценку. На долю единиц с отрицательной оценкой приходится более половины - 56,25%, единицы с положительной оценкой составляют 30,25%.
Профессионализмы с образным компонентом характеризуют такие сферы экономики, как банки, банковские и биржевые операции и их участников, рынок и его состояние, отрасли экономики и экономические процессы, виды компаний, деньги, специальные печатные издания и другое.
Нами было установлено, что средства образности в текстах научно-публицистических статей, учебника и монографии по экономике на английском языке выполняют следующие функции: иллюстративно-описательную, оценочную, рекламную экспрессивно-номинативную, мотивационно-дидактическую и функцию компрессии информации. Эти функции обеспечивают воздействие на эмоционально-чувственную сферу реципиента, при этом одно и тоже средство может выполнять в тексте одновременно более одной функции, например, оценочная функция часто комбинируется с иллюстративно-описательной функцией, рекламная — с функцией компрессии информации. Первые четыре функции выявлены во всех исследованных жанрах экономических текстов. Экспрессивно-номинативная и мотивационно-дидактическая функции характерны для текстов монографий и учебников.
Иллюстративно-описательная функция средств образности заключается в том, что двуплановость образа позволяет показать явление с необычной стороны, обратившись к тому, что хорошо известно, и создать запоминающийся впечатляющий образ. В основе рекламной функции лежит способность с помощью средств образности привлечь внимание читателя. Рекламная функция в большей степени характерна в научно-публицистической статье, хотя встречается в текстах учебников и монографий. Она реализуется в заголовках, сочетаясь с функцией компрессии, фоновые знания реципиента помогают расшифровать образный компонент.
Экспрессивно-номинативная функция средств образности — это экспрессивное обозначение новых поиятий, которые вводятся авторами. Она реализуется с помощью метафоры и аллюзии. Мотивационно-дидактическая функция средств образности заключается в обеспечении соблюдения таких принципов дидактики, как мотивация, наглядность, переход в обучении от простого к сложному. С помощью знакомых реципиенту наглядных образов автор пробуждает их интерес, обеспечивает восприятие сложного теоретического материала. Данная функция реализуется с помощью сравнений, метафор, пословиц и поговорок.
Подводя итоги, можно сказать, что проведенное нами исследование установило сравнительно широкие возможности употребления средств образности в англоязычных экономических текстах трех жанров — монографий, учебников и научно-публицистических статей, выявило показатель их плотности и функции в каждом из жанров.
Перспективой исследования является сопоставление семантико-стилистического потенциала средств образности и способов его реализации в английских и русских разножанровых текстах экономической тематики.
Список научной литературыБулычева, Вера Павловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адмони В.Г., Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. — Вопросы языкознания, 1954. № 4. - С. 93-100.
2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации слова как единицей речи / Э.С. Азнаурова //Языковая номинация. Виды наименований / ред. Б.А.Серебренников; АНСССР Институт языкознания. М.: Наука, 1977. — С. 86-128.
3. Алексеев К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии, 1996. № 2. - С. 73-55.
4. Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик: Эль-Фа, 1999.-318 с.
5. Алова Н.Э. Динамический аспект образности газетного стиля: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./ Мое. Гос. Ин.-т ин. яз. им. Мориса Тереза.-М.,1989.-22 с.
6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
7. Анашкина Е.В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии (на материале англоязычной художественной прозы): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 23 с.
8. Андреечко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1980. — 23 с.
9. Античные теории языка и стиля (антология текстов): сборник перевод с древнегреч. и лат. яз / общ. ред. О.М. Фрейденберг. СПб.: Алетейя,1996. -363 с.
10. Ю.Араратян М.Г. Лингвистическая природа и стилевые функции метонимии (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М.,1974.- 18 с.
11. П.Аристотель. Поэтика. Л., 1927. - 120 с.
12. Аристотель. Поэтика // Аристотель. Собр. соч. в 4 томах, Т. 4. М.: Мысль, 1983. - С. 645-686.
13. Арнольд И.В. Стилистика современного иностранного языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. Институтов по спец. «Иностранный язык». — 3-е изд. М.: Просвещение, 1990.-300 с.
14. Арутюнова Н.Д. Лингвистика и поэтика. Языковая метафора (синтаксис и лексика). М., 1979.
15. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
16. Арутюнова Н.Д. Метафора.// Языкознание. Большой энциклопедический словарь. —2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 297298.
17. Арутюнова Н.Д. В сторону семиотики и стилистики. Язык и 'Мир Человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 275-403.
18. Астафурова Т.Н., Мытарева Н.П. Договорное право: учебное пособие для студентов юридического и экономического факультетов. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1994. — 116 с.
19. Астафурова Т.Н. Лингвокогнитивный подход к исследованию межкультурных коммуникаций. // Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. Выпуск 2. 2002.
20. Бадеева Е.А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Владивосток, 2004. - 197 с.
21. Балли Ш. Французская стилистика / перевод с франц. Под ред. Е.Г. Эткинда. — М.: изд-во иностр. лит-ры, 1961. 394 с.
22. Банин В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. На материале современного английского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1995.-274 с.
23. Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Под ред. Баранова А.Н., Караулова Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю).-М.,ИРЯ АН СССР, 1991.-С. 184-193.
24. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов-на-Дону, 1993.
25. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Когнитивные операции при порождении актуального значения идиомы // Русский язык: исторические судьбы и современность. —- Москва, МГУ, 13-16 марта 1997 года. — С. 8485.
26. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие/А.Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
27. Барляева Е.А. Средства актуализации автора научного текста: автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04./ СПбГУ. СПб., 1993. - 16 с.
28. Барсукова Е.А. Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков: на материале медицинской и компьютерной терминологий: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. — М., 2004.-160 с.
29. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. — М.: Наука; 1991.-176 с.
30. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий/ Е.Г. Беляевская //Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр./ отв. Ред. Л.А. Манерко; РГПУ им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. - С. 914.
31. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках (на материале газетных текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 18 с.
32. Бич М.Я., Нестерова O.A. Общие проблемы метонимии / М.Я. Бич, О .Я. Нестерова // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. статей. Вып. 3. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 1999. - С. 3544.
33. Блэк М. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153-172.
34. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 20006. — 123 с.
35. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно технических переводах. Пенза, 2001.-41 с.
36. Бочарникова Е.А. Актуализация категории интертекстуальности в научном экономическом тексте: когнитивно-дискурсивный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. 10.02.19. Астрахань, 2009. - 24 с.
37. Будагов P.A. К вопросу о языковых стилях. — Вопросы языкознания, 1954. -№ 3. С. 54-67.
38. Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. - 144 с.
39. Валгина Н.С. Теория текста. Серия: Учебник XXI века. Изд-во: Логос, 2004, 280 стр.
40. Валеева Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. "Введение в переводоведение" М.: Изд-во РУДН, 2006. Электронный ресурс. www^ub.m/valeeva-has-text/html
41. Валько H.A. Футуральность в газетном тексте экономической тематики: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. 22 с.
42. Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. -М.: Высшая школа, 1978. 311 с.
43. Ваняшкин С.Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.,1985. — 24 с.
44. Вежбицкая А. Сравнение. Градация. Метафора. Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.-С. 133-152.
45. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. Вып. 1. С. 99-111.
46. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /перевод с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
47. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Высшая школа, 1963. - 256 с.
48. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Просвещение, 1977. - С. 140-165.
49. Ворожбитова A.A. Теория текста. Антропоцентрическое направление. Изд-во: Высшая школа, 2005. 368 с.
50. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания/ В.Г. Гак // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / АНСССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1971.-215 с.
51. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики: 1971 // АНСССР. Ин-т рус. яз. М.: Наука. 1972. - С. 367396.
52. Гак В.Г. Лексико-семантические преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 480-498.
53. Галкина O.B. Метафора как инструмент познания: На материале терминов-метафор компьютерного интерфейса: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Тверь, 2004. - 141 с.
54. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1974. - 174 с.
55. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Издание 2-е, исправл. и дополн. — М.: Высшая школа, 1977. — 332 с.
56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-137 с.
57. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. — Тбилиси, 1986. 77 с.63 .Голуб И.Б. Стилистика русского языка Электронный ресурс. http://www.hi-edu.rU/e-books/xbook028/0 l/index.html?part-014.htm
58. Горбунов А.П. Словесная образность и экспрессия речи. — Труды Иркутского гос. Ин-та, «Языкознание», 1967. — Вып. 3.
59. Гордон Д. Терапевтические метафоры. — СПб: Белый кролик, 1995. — 196 с.
60. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986. -104 с.
61. Гришенкова Ю.А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен: на материале немецкого языка семейного права: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.04.-Ярославль, 2006.-291 с.
62. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -Барнаул, 2003.- 180 с.
63. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: МГУ, 1991. - 205 с.
64. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации. Перевод с английского A.A. Веретенникова и др. - М.: Праксис, 2003. - 448 с.
65. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. — С.109-121.
66. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. - С. 17-33.
67. Дизраэли Б. Пословицы и поговорки, 2009. Электронный ресурс. http://www^lib.ru/literature/proverbs.html
68. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом/Д.О. Добровольский//Вопросы языкознания. — 1996. — №1. — С. 71-93.
69. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2003. -161 с.
70. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов): автореф. дис. . .докт. филол. наук: 10.02.19., 10.02.04. -М, 2003. 46 с.
71. Дронова Е.М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема и соотношения. Язык, коммуникация и социальная среда. — Вып.З. — Воронеж: ВГУ, 2004. -С. 92-96.
72. Дронова Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины XX века. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып.1. - Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 83-86.
73. Дудецкая С.Г. Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-лицевой хирургии и стоматологии): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2007.-23 с.
74. Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. Общая риторика, /пер с фр. М.: Прогресс, 1986.-392 с.
75. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. — М.: Международные отношения, 1974. — 190 с.
76. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник Ставропольского государственного университета. 2002. — № 30.- 121с.83 .Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-206 с.
77. Иванова С.А. Семантизация термина в научно-учебном тексте (на материале терминологии радиотехники в русском и французском языках): автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. - 23 с.
78. Иванюк Б.П. Метафора и литературное произведение: структурно-типологический, историко-типологический и прагматический аспекты исследования: на материале русской литературы: дис. . доктора филол. наук: 10.01.02, 10.01.06. Киев, 1999. 369 с.
79. Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). Изд-во: Академический проект, 2003. — 304 с.
80. Каган М.С. Морфология искусства. Л., 1972. 394 с.
81. Калашникова Л.В. Что такое метафора? монография / Л.В. Калашникова. -Орел: Изд-во ОрелГАУ, 2005. 351 с.
82. Калашникова Л.В. Метафора как механизм когнитивно-дискурсивного моделирования действительности: на материале художественных текстов: дис. . доктора филол. наук: 10.02.19. Орел, 2006. -409 с.
83. Калмыкова Е.И. Образность как лингвистическая категория в современной немецкой научной прозе: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: 1969.-23 с.
84. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В.И. Карасик; ВГПУ. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
85. Караулов Ю.Н. Предисловие // Филлипович Ю.Н. Метафоры информационных технологий: рабочие материалы исследования. М.: МГУП, 2002.-288 с.
86. Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения: автореф. дис. . доктора, филол. наук: 10.02.01. Москва, 2007. - 34 с.
87. Кассирер Э. Сила метафоры.// Теория метафоры. / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 33-43.
88. Катаева О. Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте (на материале англоязычной прессы): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -МГЛУ. М., 2002. - 152 с.
89. Киндря H.A. Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -М., 2005.-217 с.
90. Кланщакова А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования (на материале английского языка.): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. /Байкальский Гос. Ун.-т. Экономики и Права. Иркутск, 2003. - 181 с.
91. Клишин А.И. Трансформационные методы в переводе экономических текстов. СПб.: СПбГИЭУ, 2003. - 47 с.
92. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии: автореф. дис. . канд. филол. наук. 10.02.19. Тбилиси, 1990. - 29 с.
93. Коваленко E.H. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Томск, 2007. — 180 с.
94. Кодухов В.И. Некоторые проблемы учебной текстологии // Русский язык для студентов иностранцев, № 25. — М.: Русский язык, 1988. С. 4-13.
95. Козлова Е.А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. — Тамбов, 2001.-154 с.
96. Кожина М.Н. О речевой стилистике научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. — 293 с.
97. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. Учебник для ВУЗов. М.: Флинта, 2008. - 463 с
98. Колотнина Е.В. Метафорическое моделирование в русском и английском экономическом дискурсе: дис. . канд. филол. наук: 10,02.20. Екатеринбург, 2001. - 189 с.
99. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований./АНСССР Инст-т языкознания. — М.: Наука, 1976. С. 5-31.
100. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: 2-е изд., 2000. 245 с.
101. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая Школа, 2002. - 198 с.
102. Кондакова И.А. Образные средства, содержащие топонимы в английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Киров, 2004. -225 с.
103. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 1975.-170 с.
104. Косова И.О., Максимова Т.В. Информативная насыщенность лексического значения английского глагола как результат лексико-семантического варьирования // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Филология. Журналистика. 2000. Вып. 5. С. 13-21.
105. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996. 160 с.
106. Кругликова Л.И. Структура лексического и фразеологического значения. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1988. - 86 с.
107. Крупнов В.П. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 112 с.
108. Крюкова Н.Ж. Средства метафоризации и понимание текста: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — 128 с.
109. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст. 1994. — № 2. -С. 18-27.
110. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира //Филология и культура. Материалы 2-й Межд. Конф. Ч.З. -Тамбов: Изд.-во Тамбовского ун-та, 1999. С. 6-13.
111. Куклев В.А. Опыт разработки электронных образовательных ресурсов: от компьютеризированных учебников через сетевые технологии к мобильному образованию // Информатика и образование. — №2, 2006. С. 103-106.
112. Кундзич О. Слово и образ. (Литературно-критические статьи). М.: Советский писатель, 1973. — 84 с.
113. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996. 183 с.
114. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Просвящение, 1996. - 381 с.
115. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык». 2-е издание, перераб. - М.: Просвящение, 1988. - 192 с.
116. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект): автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1994. 26 с.
117. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
118. Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой, 2001. - 182с.
119. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов по специальности 031001 «Филология» /
120. И.С. Лобашевская. Петропавловск-Камчатский: КамчатскГТУ, 2007. — 92 с. Электронный ресурс. URL: http://www.kamchatgtu.ru/info
121. Макарова O.A. Метафора в британской и американской литературе XX века в свете когнитивной лингвистики: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Самара, 2005.- 168 с.
122. Макарявичус А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -МГПИИЯ. М, 1989. - 208 с.
123. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры. / Пер. с англ. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 358-387.
124. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М, 2006. - 219 с.
125. Махницкая Е.Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Ростов-на-Дону, 2003. - 191 с.
126. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): учебное пособие. -М: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. 100 с.
127. Мейлах Б.С. На рубеже науки и искусства. — Л.,1971. — С. 144-145.
128. Мешман Л.Н. Композиционно-смысловая организация английской научной статьи / Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. - 19 с.
129. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: автореф. дис. докт. филол. наук М.: МПУ, 1998. - 44 с.
130. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 236-283.
131. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 281-310.
132. Миньяр-Белоручева А.Л. Синтагматическая асимметричность научных текстов // Терминоведение. М.: Рос. Терминологическое общество, 1994. -С. 5-12.
133. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Рус. яз., 1985.-128 с.
134. Михайлов В.В. Средства реализации образности в институциональном политическом дискурсе: На материале немецкого и русского языков автореф. дис. . канд. филол. наук. 10.02.19. Тамбов, 2006. -22 с.
135. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Пермь, 1998.-192 с.
136. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127-138.
137. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 280 с.
138. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — 3-е издание. — М.: Азбука, 2008. — 256 с.
139. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. /Учебник/ Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. -К.: Высшая школа, 1991. -271 с.
140. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность. -Волгоград: Архангельск, 1996. С.103-113.
141. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филологические науки. №4. - 2002 - С.75-85.
142. Мусаева О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира: На материале русского и испанского языков: дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 2005. - 210 с.
143. Наер B.JI. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей. Научная литература: язык, стиль, жанр. — М., 1985.
144. Некрасова Т.П. О переводе некоторых терминов корпоративного права // Филологические науки. №3. - Мосты, 2007. - С. 47-49.
145. Новиков В.П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./ РАН Ин.-т языкознания. М.,1992. -22 с.
146. Новикова Е.И. Метафора в немецкоязычной художественной прозе XVIII-XX веков: когнитивно-синтаксический подход: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2004. - 189 с.
147. Носар Ю.А. Дискурс VS текст в учебной коммуникации // Материалы 17-ой научно-методической конференции: Методы активизации учебного процесса и практической подготовки студентов в современных условиях. — Тверь, 2000. С. 237-240.
148. Никулина Е.А. Опыт когнитивного изучения терминологических фразеологизмов: (на примере англ. словосочетания dark horse) // Семантика. Функционирование. Текст. Киров, 2004. - С. 183-187.
149. Пауль Г. Принципы истории языка. / перевод с нем. М.: Иностр. литра., 1960.-500 с.
150. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1973.
151. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык». — 2-е издание, перераб. — JL: Просвещение, 1980. — 272 с.
152. Пермякова Т.Н. Динамика соотношения оценки и аргументативности в газетных текстах 1980-1990х гг. под влиянием социальных факторов (наматериале газет русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук: 10.02.19./ЛГУ.-Пермь, 1997.-256 с.
153. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.:АНСССР, 1969.-382 с.
154. Полозова И. В. Метафора как средство философского и научного познания: дис. . д-ра. филос. наук: 09.00.01. -М, 2003. —346 с.
155. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: «Истоки», 2001. — 191 с.
156. Попова А.О., Федуленкова Т.Н. Античный миф как источник английской фразеологии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всероссийской науч.-практ. конф. — Пенза, 2005. — С. 156-159.
157. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.
158. Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология в Республике Корея: лингвистический анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.22. Москва, 2007. - 16 с.
159. Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса. М.: Прогресс, 1986.
160. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. -М., 2006.-402 с.
161. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. Пособие для втузов. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа., 1986.-175 с.
162. Пумпянский A.JI. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Учеб. Пособие. Калинин, 1980. -83 с.
163. Пумпянский И.И. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М: Наука, 1981. — 344 с.
164. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. -М.: Наука, 1978. -210 с.
165. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов поспециальности № 2103 «Иностранный язык». 2-е издание, перераб. -М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
166. Рамазанова Л.Г. Метафора в публицистическом тексте: На материале произведений А.Н. Толстого: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -Махачкала, 2004. 172 с.
167. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. лит. и яз. Т.59. -№ 3. - 2000 - С. 3-15.
168. Резанова З.И., Мишанкина H.A., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Часть 1. — Воронеж: РИЦЕФ ВГУ, 2003.-210 с.
169. Реформатский A.A. Введение в языковедение. / под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
170. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
171. Рогова К.А. Образность публицистической речи. В кн.: Проблемы журналистики, вып. 2. Язык и стиль публицистики. JI.: ЛГУ, 1973. - С. 36-49.
172. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте (на материале английского и русского языков) 10.02.20. Тюмень, 2008 - 21 с.
173. Рящина М.Э. Контекстуальная обусловленность в семантике слов, обозначающих национальность. / Этнос. Культура. Перевод. Всеросийская научная конференция ПГЛУ., 1995. 192 с.
174. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении: Русский научный академический текст: дис. . доктора филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2002. -343 с.
175. Самигулина A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении: дис. . доктора, филол. наук: 10.02.04. Уфа, 2008. - 359 с.
176. Сасина С.А. Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации // Вестник Адыгейского государственного университета. Майкоп: АГУ, 2006. — С.176-178
177. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. Монография. — Нижний Новгород: ННГУ, 1994. 166 с.
178. Сибиряков И.В. Метафора: гносеологический статус, механизмы реализации и роль в познании: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. — Челябинск, 2005. 142 с.
179. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов "речевой жанр" и "риторический жанр" // Жанры речи. — Саратов, 1999.
180. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. 2-е изд., стереотипное. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.
181. Славгородская JI.B. К вопросам о коммуникативной направленности научного текста// Функциональные стили и преподавание иностранного языка. М.: Наука, 1982. - 11 с.
182. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
183. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Учебное пособие. -Москва: Наука, 1999. 501 с.
184. Соссюр Ф.де. Заметки по общей лингвистике: Пер. с франц. /Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А.Слюсаревой. М.: Прогресс, 2000. — 280 с.
185. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.
186. Субботина М.В. Межкультурная метафора в русском художественном дискурсе: дис. . доктора, филол. наук: 10.02.01. -М., 2005. 279 с.
187. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. М.: Высш.шк., 1989. — 232 с.
188. Тарасевич Т.М. Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Кемерово, 2007. - 16 с.
189. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Е.Ф. Тарасов, Л.А. Безменова, Л.Г. Лузина и др. М.: Наука, 1990. - 136 с.
190. Тарасова Т.А. Метафора в научной прозе: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04./ КГУ им. Шевченко. Киев, 1989. - 16 с.
191. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. — М.: Высшая школа, 2006. — 119 с.
192. Телия В. Н. Вторичная иоминация и ее виды /В.Н. Телия //Языковая номинация. Виды наименований. — М.,1977. — С. 129-221.
193. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Изд-во «Наука», 1981. — 272 с.
194. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. М.: Наука, 1988. - С. 26-52.
195. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово, 2000. - 624 с.
196. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Высшая школа, 1989.-264 с.
197. Томашевская К. В. Экономический дискурс современника в его лексическом представлении: дис. . доктора, филол. наук: 10.02.01. — Санкт-Петербург, 2000. 532 с.
198. Троянская Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. - С.57-63.
199. Троянская Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии (к вопросу о специфике жанров научной литературы) // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М., 1985. - С. 34-51.
200. Устуньер И. Зооморфная метафора, характеризующая человека в русском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Екатеринбург, 2004. 172 с.
201. Федорова Н.Г. Учебное пособие по теории и практике перевода и реферировании. — М.: Гуманитарий, 2001. — 201 с.
202. Федуленкова Т.Н., Ширяева Ю.А. Коммуникативная валидность терминологической фразеологии // Прикладная лингвистика без границ. Материалы международной конференции в Российском Государственном
203. Педагогическом Институте им. А.И. Герцена. — С.-Петербург, 2004. — 212 с.
204. Федюченко Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2004. 22 с.
205. Филиппович Ю.Н. Метафоры информационных технологий (рабочие материалы исследования). С предисловием Ю.Н. Караулова. М.: МГУП, 2002. - 288 с.
206. Христенко И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. Вып. 6.- 1992. - С. 63-69.
207. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965. -С.125-138.
208. Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации: монография. — 2008.-248 с.
209. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. -М.: Высшая школа, 2007. 304 с.
210. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): дис. . доктора филол. наук: 10.02.19.-М., 1988.-398 с.
211. Шибанова Е.О. Метафорические концептуальные системы в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГЛУ. М., 1999. - 210 с.
212. Шитикова Е.В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002. — 19 с.
213. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
214. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: УНЦ «Колледж», 1997. - С. 88-98.
215. Шпыгарь Е.В. Лингвистическая аспектность учебно-научных текстов по экономике: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2007. - 24 с.
216. Шумилина О.С. Стратегия идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале английских глагольных фразеологизмов с соматическими компонентами): автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1997. — 16 с.
217. Юматова М.К. Экономическая терминология в татарском литературном языке: дис. . канд. филол. наук. 10.02.02. Казань, 2007. - 167 с.
218. Black М. Metaphor // Black М. (Ed.) Models and metaphors. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1962. P. 25-47.
219. Boers F. Enhancing metaphoric awareness in specialised reading, 2000. P. 137-147.
220. Boyd R. Metaphor and theory change: what is metaphor a metaphor for? / Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P 481532.
221. Brooke-Rose, Christine. A Grammar of Metaphor. London, Seeker and Warburg, 1958.
222. Cameron L. Operationalising 'metaphor' for applied linguistic research // Cameron L. & Low Gr. (Eds.) Researching and applying metaphor. — Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1999. P. 3-28.
223. Campbell B. Metaphor, Metonimy and Literalness. — In: General Linguistics, Pennsylvania State Univ. Press, 1969, vol.9, №9. P. 146-166.
224. Cohen L.J. The semantics of metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 58-70.
225. Dorries M. Language as a tool in the Sciences // Dorries M. Experimenting in tongues: Studies in science and language. Stanford: Stanford University Press, 2002. P. 1-20.
226. Eco U. Semiotics and the philosophy of language. — Indiana University Press, Bloomington, 1984. P 242.
227. Elwood W.N. Declaring war on the home front: metaphor, presidents, and the war of drugs / Metaphor and symbolic activity. — Mahwah, 1995. vol. 10,3. P. 121-132.
228. Gentner D., Browdle В., Wolff P. & Boronat C. Metaphor is Like analogy // Gentner D., Holyoak K.J. & Kokinov B.N. (Eds.) The analogical mind: Perspectives from cognitive science. Cambridge M.A., MIT Press, 2001. P. 199-253
229. Gentner D. & Jeziorski M. The shift from metaphor to analogy in western science // Ortony A. (Ed.) Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 447-480.
230. Gibbs R.W. Why many concepts are metaphorical // Cognition. 1996. Vol. 61. P. 309-319.
231. Grady J., Oakley T. & Coulson S. Blending and metaphor // Gibbs R. & Steen J. (Eds.) Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam: Benjamins, 1997. P. 101-125.
232. Graham Ph. Technocratic discourse: a primer Электронный ресурс. http://www.umass.edu/accela/llc/794d/pdf/technocratic%20discourse%20a%20p rimer.pdf
233. Glucksberg S., Keysar B. Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 401-424.
234. W. Henderson. Metaphor, economics, and ESP: some comments, 2000. P. 167-173.
235. Indurkhya B. Metaphor and cognition: An interactionist approach // Studies in Cognitive Linguistics. — Dordrecht: Kluwer, 1992. Vol.13. P. 474.
236. Keysar B. On the functional equivalence of literal and metaphorical interpretation // Journal of Memory and Language. -1989. Vol. 28. P. 375-385.
237. Kittay E.F. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. -Oxford: Clarendon Press, 1987. P. 358.
238. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. P. 242.
239. Leezenberg M.M. Context of metaphor: semantic and contextual aspects of figurative language interpretation. —Amsterdam: Institute for Logic? Language and Computation, Universitet von Amsterdam, 1995. P. 261.
240. MacCormac E.R. A cognitive theory of metaphor. — Cambridge MA: MIT Press, 1989. P. 253.
241. Nerlich B. Serial metonymy. A study of reference-based polysemisation / B. Nerlich, D.Clarke //Journal of Historical Pragmatics. John Benjamins Publishing Company, vol. 22. №2. 2001. P. 245-272.
242. Ortony A. The role of similarity and metaphors. Metaphor and thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 276-306.
243. Polyshyn Z. Metaphorical impression and the "top-down" research strategy. Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 543558.
244. Reddy M. The conflict metaphor: a case of frame conflict in our language about language // Ortony A. (Ed.) Metaphor and thought, 2nd edn. -Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 164-201.
245. Schofer P., Rice D. Metaphor, metonymy and synecdoche. Semiotica, 1977.
246. Searle J.R. Expression and meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 184.
247. Semino E. A sturdy baby or a derailing train? Metaphorical representations of the euro in British and Italian newspapers, 2002. P.107-139.
248. Soskice J.M. Metaphor and religious language. -Oxford: Clarendon Press, 1985. P. 200.
249. Taylor J.R. Linguistic categorization: prototypes in linguistic theory. -Oxford: The Clarendon Press, 1989. P. 295.
250. Tourangeau R., Sternberg R.J. Understanding and appreciating metaphors//Cognition, 1982. Vol. 11. P. 203-244.
251. Turner M. Death is the mother of Beauty: Mind, Metaphor. -Chicago: University of Chicago Press, 1987. P. 208.
252. Turner M.&Fauconnier G. Conceptual integration and formal expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity, 1995. Vol.10. P. 183-204.
253. Turner M. The literary mind: the origins of thought and language.- Chicago and London: University of Chicago Press, 1996. P. 187.
254. Ullman S. The principles of Semantics / St. Ullman. -Glasgow: Oxford: Oxford University Press, 1959. P. 348.
255. Ullman S. Simile and Metaphor. In: Studies in Greek, Italic and indo-European Linguistics. - Innsbruck, 1976. P. 425-430.
256. Veale T. Pragmatic forces in metaphor use: The mechanics of blend recruitment in visual metaphors // Nehaniv Chr. (Eds.) -Berlin: SpringerVerlag, 1999. P. 37-51.
257. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ
258. Англо-русский словарь сокращений: Экономическая терминология: Около 3.5 тыс. словарных статей, Изд. 2-е, испр: ACT, 2007. с. 189.
259. Англо-русский экономический словарь. Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л., 4-е издание, стереотипное. -М.: Русский язык, 2001. 880 с.
260. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.-608с.
261. Ашукин Н.С. Крылатые слова. М.: Госиздат, 1960. - 420 с.
262. Баранов Ф.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. -М.: Редакция САМ «Помовский и партнеры», 1994. — 351 с.
263. Бауэр В., Дюмотц И, Головин С. Энциклопедия символов / Перевод с нем. Г.Гаева. — М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. 512 с.
264. Блэк Дж. Экономика. Толковый словарь: Англо-русский М.: ИНФРА, 2000. - 840 с.
265. Большой толковый психологический словарь (БТПС)/ Ребер Артур. Т.1 (А-О): Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 2000. - 592 с.
266. Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ) \ гл. редактор С.А. Кузнецов. С.-П.: Норинт, 2001. - 1534 с.
267. Ю.Доунс Дж., Гудман Дж. Эллиот. Финансово-инвестиционный словарь / Пер. 4-го перераб. и доп. англ. изд. М.: ИНФРА-М, 1997. - 586 с.
268. П.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Моск. Гос. Ун-та, 1996. — 245 с.
269. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
270. Литературная энциклопедия терминов и понятий (ЛЭТП)/ Под ред. А.Н. Николюкина. Институт науч. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 стб.
271. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. - 416 с.
272. Максимова Т.В. Англо-русский словарь акронимов и аббревиаций экономических терминов / Т.В. Максимова; Волгогр. гос. ун-т. — Волгоград, 2002. 181 с.
273. Мосткова С.Я., Смыкалова Л. А., Чернявская С.П. Английская литературоведческая терминология (пособие для студентов педагогических институтов и филологических факультетов университетов). — Л., «Просвещение», 1967. — 110 с.
274. Новый большой англо-русский словарь (НБАРС): В 3 т./ Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой, A.B. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 7-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз., 2002. - 832 с.
275. Ренц Т.Г., Рыцарева А.Э. Словарь лингвистических терминов на английском языке (СЛТАЯ). Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. - 64 с.
276. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов (ССЛТ). М.: Астрель; ACT, 2001. - 624 с.
277. Словарь современной экономической теории Макмиллана (ССЭТМ). — М.: ИНФРА, 1997. 608 с.
278. Словарь лингвистических терминов (СЛТ) О.С. Ахманова М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 608 с.
279. Словарь литературоведческих терминов (СЛТ). Редакторы составители Л.И. Тимофеев, C.B. Туреев. — М.: Просвещение, 1974. 509 с.
280. Словарь словосочетаний, наиболее употребительных в английской научной литературе. Сост. Э.М. Басс, Е.Ф. Дмитриева, Т.М. Эльтекова. -М.: Наука, 1968.- 102 с.
281. Современный словарь справочник по литературе (сост. и науч. ред. С.И. Кормилов). М.: Олимп, ACT, 2000. - 700 с.
282. Современный энциклопедический словарь (СЭС). — М.: Издательство «Советская Энциклопедия», 1961. 1600 с.
283. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. — М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.
284. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. М.: Финансы и статистика, 1992. — 240 с.
285. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) / Редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф.Ильичев и др. 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 815 с.
286. Финансы. Толковый словарь: Англо-русский — М.: ИНФРА, 1998. -496 с.
287. Частотный англо-русский словарь: Подъязык экономики: Раздел «Планирование» и «Экономическая кибернетика»/ ЛГУ им. А.А. Жданова. Авт. Сост. Д.А. Кардиева, Н.Л. Маркова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-126 с.
288. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (БЭСЯ) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
289. Язык современной прессы: Англо-русский словарь-справочник активной лексики. Крупнов В.М. В 2-х т. — М: Высшая школа, 1993. -224 с.
290. Dictionary of Idioms (DI). Collins Cobuild. The University of Birmingham, 2001.493 p.
291. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (WD). Tenth edition. Springfield, Massachusetts, U.S.A., 2003. 1556 p.
292. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
293. Beenstock М. The world economy in transition. 2nd. George Allen. London, 1990. P. 274.
294. Camerer C.F. Behavioral Economics: Past, Present, Future. — Department of Social and Decision Sciences, Carnegie-Mellon University, 2005. P. 91.
295. Church J., Ware R. Industrial Organization: A Strategic Approach. Mc.Graw-Hill, 2000. P. 926.
296. Debelak Don. Total marketing: capturing customers with marketing plans that work / Don Debelak. Richard D. Irwin, Inc., 1989. P. 242.
297. Deporter W.F. 5400 Regulation of Natural Monopoly, 1999. P. 532.
298. Drucker P.F. Managing for the future: the 1990s and beyond / Peter F.Drucker. USA, 1993. P. 370.7. Forbes, 2004-2009.
299. Hardy L. Successful business strategy: how to win in the market place, 2002. P. 295.
300. Ivancevich John M. /Organizational behavior and management. / John M.Ivancevich, 2nd ed., 1990. P. 676.
301. Jensen R. The dream society: how the coming shift from information to imagination will transform your business. Mc.Graw-Hill, 1999. P. 243.
302. Krugman Paul R., Obstfeld M. International Economics: Theory and Policy. Copyright, 2003. P. 754.
303. Leslie W. Supervision, key link to productivity / Leslie W. Rue, Lloyd L.Byars. 3rd ed., Richard D. Irwin, Inc., 1990. P. 494.
304. Lowe D. Goods Vehicle Costing and Pricing. Kogan Page, 1989. P.300.
305. Marketing perspectives from business week to accompany. Fundamentals of marketing. 9th ed.5 McGraw -Hill, USA. P. 179.
306. Mankiw N. Gregory. Macroeconomics. Harvard University, 1992. P.574.
307. McConnel, Campbell R. Macroeconomics / Campbell R. McConnell, Stanley L. Brue, 11th ed., McGraw-Hill, Inc.USA, 1990. P. 569.
308. Murphy D. Boosting investment in South East Europe Bucharest, 2000. P.247.
309. Popell St. D. Big Profits from Small Companies. USA: Lomas, 1985.1. P.230.
310. Rodney Н. Introduction to economic principles / Rodney H. Mabry, Holley H. Ulbrich. McGraw-Hill, Inc.USA, 1989. P. 564.
311. Schiller B.R. The Macroeconomy Today. McGraw-Hill/Irwin, 2003.1. P.328.21. The Economist, 2004-2009.
312. Train Kenneth E., Optimal Regulation. The Economic Theory of Natural Monopoly, London, Cambridge, 1991. P. 338.
313. Varian Hal R. "Intermediate Microeconomics", N.Y., 1990. P. 630.
314. Wonnacott P. Microeconomics / Paul Wonnacott, Ronald Wonnacott, 4th ed., USA, 1990. P. 521.25. АИФ, № 34, 2009.
315. Фишер С., Дорнбуш P., Шмалензи P. Экономика: пер. с англ. со 2-го изд. М.: Дело, 1999. - 864 с.