автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Средства выражения комического в старофранцузском эпосе

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Соловьева, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Средства выражения комического в старофранцузском эпосе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения комического в старофранцузском эпосе"

Саикт-Петербур!ский Государственный Универсшег

11а правах рукописи СОЛОВЬЕВА Мария Владимировна

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ ЭПОСЕ (па материале эпического цикла Гнльома Оранжско! о)

Специальное 1Ь 10.02.05 - романские жмкн

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой сюпсни кандидата филологических наук

С'анкг-Петерб\ рг 2005

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель

• вдктор филологических наук, профессор Маргарита Константиновна Сабанеева

Официальные оппоненты

• лотор филологических наук, ведущий научный сотрудник Ирина Июревна Челышева

• кандидат филологических наук. на\ чный сотрудник

Нина Львовна Дмитриева

Ведущая ор1анизацня

• Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова

Зашита диссертации состоится « » 2005 I в /У часов

на заседании Диссертационного сочета Д 212 232 48 по «идите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкг-Петербургском государственном университете по адресу 1990 М. Саню-Петербург, Университетская наб . 11

С диссертацией можно о-жакомщься в научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета но адресу Университетская наб.. 7/9

Лвтореферат разослан « 1 У » ОЛ^Цц^ 200_5*1

Ученый секретарь

Днссср|ацио1шого coeeia Д 212 232 IR кандидат филологических наук, доцент

С Г Нефедов

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению языковых и ситуативных средств создания комизма во французском героическом эпосе на материале малого цикла Гильома Оранжского I? работе большое внимание уделяется особенностям построения и функционирования фигур стиля и тропов, используемых в комических целях в старофранцузской эпике; специфическим модификациям формульного стиля, ведущим к появлению комического и зачастую пародийного эффекта, а также отбору лексики, принадлежащей «карнавальной культуре» (Бахтин 1990) и обусловливающей проникновение смсхового начала в эпический текст Там. где но представляется необходимым, рассмотрены ситуативные сретстпа достижения комического эффект.

Актуальноеп» исследования обусловлена возросшим за последнее время интересом к стилистическим особенностям средневековых ickciob н связи с вопросом о существовании, происхождении и развитии общефранцузского письменно-литературного я)ыка, а также в свящ с необходимостью разработки направления исторической стилиешки романских языков, основы которой были заложены в Саны Петербургском университете академиком АЛ Веселовским.

В течение последних лет вопросы исторической стилистки французского языка продолжают быть предмеюм изучения отечественных и зарубежных исследователей (Бурбсло 1980. 1990, 1992, Волкова 1081, 1984, Курьянова 1982, 1987, Сабанеева 2001, Скрелина 1995, Menard 1969), Однако проблема существования комических элементов в эпосе, а также присущие этим элементам особенности и характерные для них яшковме средства выражения еще не еиыи объектом специального изучения

Научная повита рабош определяется тем. что она выполнена н русле филологического синтеза, включающею, наряду с лингвистическим

(стлистнческим) ракурсом, )лем!иiш лиimii'фотд1 щцкого анализа

TII'HIUir'I'I'H'

МС НАЦИОНАЛЬНАЯ I БИБЛИОТЕКА ,| С. Пего О»

■QTEKA 1

Особенностью настоящего исследования является его специальная направленность, во-первых, иа языковые средства выражения комического в старофранцузском героическом эпосе ХН-ХШ веков, а, во-вторых, па описание и классификацию средств средневекового комизма, на выявление закономерностей их использования в зависимости от типологических характеристик смеха.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности его использования при разработке курсов исторической стилистики французского языка, а также при подготовке спецкурсов по проблемам отражения картины мира в разные исторические периоды существования языка.

Цель исследования заключается в стилистическом анализе языковых и ситуативных средств выражения комизма на материале шести эпических поэм, созданных в разное время на протяжении XII - XIII в в и образующих малый цикл Гильома Оранжского. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1) учитывая культурологические и жанровые черты эпохи, а также стилистические особенности эпического жанра, выявить комически окрашенные элементы повествования;

2) установить виды комизма, описать специфику средневекового пародийного комизма в отличие от непародийного;

3) выявить и описать лингвистический механизм создания непародинного и пародийного комизма;

4) выявить специфические черты используемых стилистических языковых средств;

5) установить наличие/отсутствие связи между языковыми средствами комизма и типом вызываемой смеховой реакции.

Материалом для исследования послужил малый цикл «Гильома Оранжского», 1!ключя»випгй-п1«жт1»--н»?л»л разнесенных на два столетия' «Коронон.шне Лк|лош1к»>г1(<ИЖи*^60) -12670 стихов, «Нимскип Обоз»

« I |

• *#« <

(сер. XII в.) - 1486 стихов, «Взятие Оранжа» (кон. XII в.) - 1888 стихов, «Алискапс» (кон. XII - 1216 г.) - 8185 стихов, «Монашество Гильома I и II» (кон. XII в.) - 934 + 6629 стихов, «Детство Гильома» (нач. XIII в.) -3425 стихов.

Основным методом исследования является контекстуальный анализ. В отдельных случаях были использованы элементы этимологического и компонентного анализа.

На защиту выносятся следующие положения. 1. Эпический жанр допускает существование комических элементов даже в традиционных «серьезных» поэмах. Комический эффект создается при помощи как экстралингвистических, так и языковых (лексико-стилистических)средств

2 К языковым с 1 ил истичсским средствам создания комического эффекта относятся следующие: использование стилистических фигур и тропов в комических целях; нарушения закономерностей формульного стиля, а именно: введение в эпическую формулу иностилыюго компонента, замена смыслообразующего термина в составе формулы на иносгильный, употребление формулы в не свойственном для нее контексте или по отношению к не свойственной для нее денотативной ситуации: ресемантпзация средневековой символики, ее соотнесение с нетрадиционными референтами; отбор и употребление лексики, принадлежащей карнавальной культуре.

3. При исследовании материала были выделены два типа комизма: 1) пародийный (межжанровый), заключающийся в привнесении в эпическую тональность иножанровых элементов, влекущих за собой переосмысление эпических канонов; 2) непародийный (одноплановый) комизм, не вызывающий пародийного переосмысления жанровых закономерностей.

4. Присутствующие в эпическом тексте комические элементы мо!-уч ноешь пародийный (гранежанроный) характер трех шпов: эпико-клрпашам трапежанровля транспошция (терминов, формхт. мотивов н<

куртуазной тональности в эпическую), бурлеск (транспозиция высоких терминов, формул, мотивов в сферу тривиального, низменного) и ироикомическая' транспозиция терминов, формул, мотивов из области низкого, тривиального в сферу героического.

5. Средневековая пародия имеет ряд особенностей. Она не несет критической оценки оригинала, ей присущ игровой характер (кроме случая бурлескного снижения отрицательных персонажей); она функционирует в виде иностильных вкраплений в текст произведения. Кроме того, в качестве исходного текста для пародии может выступать не только некое конкретное произведение, но также стилистическая специфика жанра (лирика, роман, фаблио) или тональность (куртуазная, непристойная, экзотическая, тривиальная).

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в ряде докладов, прочитанных на XXXII и XXXIII Международных филологических конференциях (СПбГУ, 2003-2004 г ), на Романском коллегиуме (1-2 апреля 2003 г., СПбГУОФ). По Tevic диссертации опубликовано 4 статьи.

Объем и структур:! работы. Диссертация (180 стр. компьютерного набора, из них 158 стр. основного текста) состоит из введения, трех глав и заключения, списков литературы и источников.

Содержание диссертации.

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, определяются цель н задачи исследования, дается обзор научной литературы, посвященной как стилистическим и литературоведческим исследованиям эпоса XII-XIII в.в., так и проблемам комизма и пародии в средневековой литературе.

В первом г. шве «Отправные теоретические положения» рассматриваются важнейшие проблемы, имеющие отношение к

' термин «ПрШ1кОМНЧС1 hOC> Ml.! IK no lb t\ I'M If lHOincTCTUIttl С 1.HIIIMMII MlUHklOlK- Ill'li'i-kOI О (. loiupii

'in герлт\ роиед'ич яи\ гермшюи ( (»орон 200 < 1

разрабатываемой теме, дается жанровая характеристика эпохи и описание эпического цикла Гильома Оранжского.

Язык эпоса относится к дописьменному предлитературному языку (Волкова 1983), характеризующемуся определенной унификацией форм, выражающейся в обработанности языка и связанной с ней селективности в отношении средств выражения (Будагов 1967, Курьянова 1982).

Одной из важнейших особенностей языка эпоса является его формульный характер. Формула, отражая денотативную ситуацию, связана с определенным жанром, что обусловливает ее стилистическую окраску. Например, формулы, изображающие сражения, принадлежат эпосу, в то время как формулы, описывающие чувства героя, принадлежат лирической поэзии. Стилистическое значение (стилистическая окраска) формулы предопределяет контекст ее употребления. При нарушении традиционного употребления формулы может возникнуть комический эффект.

Для анализа комического, связанного с модификациями формул, нами использована разработанная ИВ. Арнольд (1999) концепция лингвистического механизма комического, заключающееся в нарушении сочетаемости на одном из уровней языка. Такое понимание лингвистического механизма комического оказывается продуктивным при анализе стилистики старофранцузских текстов, где критерием соответствия норме являются закономерности формульного стиля и семантика тем, мотивов, формул. Так, например, обращение к переодетому купцом Гильому «Vilains» (мужик, крестьянин) («Нимский Обоз»: 1204, 1262, 1317, 1328) уничижительно и принадлежит карнавальной культуре ряженья, поскольку не соответствует ни истинному положению именитого рыцаря, ни его новому образу сарацинского купца.

Формульный стиль эпических произведений создает благоприятные условия для функционирования символических значений. Механизм создания комического эффекта, связанного с употребленном старофранцузской символики, либо аналогичен лингвистическому

g

механизму создания комизма при нетрадиционном использовании формул, либо заключается в символическом значении самой ситуации.

Следует особо подчеркнуть важность социального фактора, проявляющегося как при отборе лексическо-стилистических средств (Курьянова 1987: 57), так и в употреблении терминов средневековой культуры, отражающих систему взглядов средневекового человека. Так, куртуазное служение даме находит свое выражение в таких лексемах как, например, « ami(e) » (друг /подружка), « guerredon » (ответный подарок Дамы сердца), «fin'amant» (возлюбленный) и проч

При употреблении лексемы, несущей определенную социокультурную информацию, в нетрадиционном контексте может возникать комический эффект. Например, к появлению комической окраски ведет использование лексем, принадлежащих пласту карнавальной культуры. На этом основан комизм уничижительной лексики.

Достижению комического эффекта способствует использование тропов и фигур стиля, а также семантика ситуации.

В литературоведении не раз предпринимались попытки классификации комического (H Bergson, Д.С.Лихачев, М.М.Бахтин, Ю.Б.Борев, В.Я.Пропп). Взятая за основу классификация комического, предложенная В.Я.Проппом, была дополнена и уточнена в ходе анализа материала с учетом специфики средневекового комизма французского эпоса. В результате были выделены следующие типы средневекового комизма: добродушный смех, карнавальный смех, черный юмор, насмешливый смех, включающий насмешки, сопровождающие вызов на бой (gab de défi); насмешки положительных персонажей над отрицательными персонажами; насмешки положительных персонажей над положительными персонажами (шутки)- Насмешки отрицательных персонажей над положительными, за исключением вызова на бон, встречаются спорадически и тяготеют к цшппмг Наиболее спорными типами средневекового комизма оказываются комическое е сатирическим

оттенком и пародийный смех.

Следует особо подчеркнуть, что средневековая пародия отличается от современной некоторыми специфическими чертами: предметом средневековой пародии является понятие «этикетности» (Михайлов 1986: 288) или «канона» (Даркевич 1992: 6). Пародия не создает нового «жанра», пользуясь теми же средствами, что и оригинал, но переводит героев пародируемого текста в иной план (Михайлов 1986: 288 -309). Она не имеет критической направленности и не ставит перед собой задачу дискредитировать жанр, традицию, стиль, канон. Пародия функционирует в виде «комических вкраплений» в текст произведения.

Средневековый текст каноничен, то есть предполагает взаимозависимость персонажей, ситуаций, мотивов, тем и стилистических особенностей, составляющих «топос». Иными словами, появление определенного типа персонажа обусловливает создание ситуации, характеризующейся предопределенными стилистическими особенностями. Эта зависимость является взаимообратной. Если один из элементов топоса претерпевает изменения или оказывается перенесенным в иной топос, возникает « смешение » или « интерференция » жанров, которая создает условия для возникновения пародийного эффекта (Payen 1997: 199). Перемещения реализуются в трех направлениях: по вертикали - сверчу вниз (бурлеск) и снизу вверх (ироикомическая транспозиция); и по горизонтали - между двумя литературными пространствами, находящимися на одном уровне в иерархии жанров (эпико-куртуазная транспозиция). Единицей пародийной трансформации текста выступает языковая формула.

Вторая глава носит название «Лексико-стилнстическне средства выражения непародийного (виутрижаирового) комизма». В ней анализируются языковые лексические средства создания комического эффекта, выявляются н\ специфика н особенности \потребления в эпических проп¡ведениях. К лексическим языковым средствам относятся

метафора, повторная номинация, персонификация, полисемия и двойная актуализация как источник двусмысленности, лексическая антитеза, ирония и литота.

В описываемый период такие тропы как метафора, персонификация,

ирония и антитеза характеризуются рельефной образностью,

раскрывающейся в микро - или макроконтексте (формула, лесса)

AI 6524 Dist Valegrape : « Or entent, Сказал Вальграп: «Послушай, ribaudel ! оборванец!

Croiras tu point el roi Luciabel ? Будешь ли ты сколько-нибудь

a Si te nel fais, ja avras tel chaude) верить в короля Люцифера9 Voler ferai de ton chief le chapel » a Если ты этого не сделаешь, ты

сейчас получишь такую горячую похлебку,

Что с головы твоей сброшу шлем»

Очевидно, что сарацин Вальграп не предлагает Ренуару горячий бульон, а угрожает ему жарким сражением.

Тенденция к многозначности слова прослеживается в использовании двойной актуализации значения слова в комических целях. Формула как минимальный контекст призвана снимать многозначность высказывания В то же время, ее способность актуализировать одно конкретное значение может иметь обратный эффект- формула может порождать полисемию, тем самым создавая двусмысленность, если нарушается ее целостность в результате введения иностильного компонента, провоцирующего одновременную реализацию нескольких значений многозначного слова, входящего в состав формулы и являющегося ее центром. Вследствие этого формула приобретает стилистическое кошекстуальное значение, отличное от исходного.

РО 284 Mes, par la foi que je doi a «Но, клянусь верностью, которую я m'aniic» обязан хранить моей подруге»

Стих 284 содержит формулу «la foi que je doi л m'amie»,

представляющею собой модификацию эпической формулы «par la foi que

doi a + имя святого» (например, в предыдущем отрывке: стих 262 ...«Foi

que doi Saint Omer»). Термин «foi» теряет свое религиозное значение и

приобретает мирской смысл, перенесенный в лирическую тональность куртуазной любви.

Возникающее в результате комической ресемантизации контекстуальное стилистическое значение формулы обладает повышенной экспрессивностью, которая способствует оживлению внутреннего образа формулы, ее деавтоматизаиии.

Аналогичным является механизм комической иронии имени и антитезы, где мелиоративный термин, употребляясь в сниженном контексте, приобретает антонимическое значение.

Enf 1138 « Quarriaz biau freire, mout «Карьос, дорогой брат, ты очень iez boinz chevaliers : доблестный рыцарь:

En la bataile t'en fo'is toi premiers» В сражении ты убегаешь самым

первым»

Ирония очевидна- Карьос назван «доблестным» рыцарем, после чего дается развернутое пояснение эпитета, наделяющее его прямо противоположным смыслом.

Независимым средством создания комического выступает семантика имени собственного, указывающая на особенности и странности во внешнем образе сарацин (одежда, оружие, доспехи; рост, сила) или в их поведении (жестокость и беспощадность в бою). «Говорящие» имена отражают своеобразие восприятия сарацин французами, а также позволяют, благодаря комической окраске, в какой-то степени превозмочь страх перед врагами.

Важным источником комизма служит карнавальная культура, откуда заимствуются образы, символика, понятия (например, дубинки Ренуара и Гильома, штаны Гильома, палочные удары и удары кулаками).

С точки зрения типологии комического, прослеживается зависимость

I »

вида комического or средства его выражения.

Так, насмешки над язычниками, трусами и предателями часто облекаются в метафорическую форму. Ирония используется для создания комического с сатирическим оттенком, в особенности если объемом

смеха выступают отрицательные персонажи. Вызов противника на бой сопровождается ироническими замечаниями, переходящими в саркастические комментарии. Для выражения добродушного и карнавального смеха в эпосе используется персонификация (комизм, связанный с образами Ренуара и Гильома в юности и в монашестве, а именно использование прозопопеи - обращения к неодушевленным предметам: штанам Гильома и к дубинке Ренуара). Гиперболизация также оказывается одним из основных средств создания черного юмора. Имена собственные содержат скрытую насмешку над сарацинами, помогающую побороть страх перед ними. Литота, полисемия (двойная актуализация) и антитеза имеют скорее неспециализированный характер, участвуя в создании добродушного смеха, черного юмора, насмешливого смеха (в том числе и насмешек перед боем).

Третья глава «Средства выражения пародийного (трансжанрового) комизма» содержит три раздела.

В первом параграфе «Куртуазное переосмысление эпических канонов» рассматриваются языковые и экстралингвистичсские средства транспозиции мотивов, формул и терминов из куртуазной тональное ги в эпическую.

В цикле Гильома Оранжского некоторые мотивы подвергаются частичной эп и ко-куртуазной транспозиции. В основе изменения мотива лежит либо его перенесение из куртуазной тональности в эпическую (мотив взятия в плен), либо введение лирической терминологии в эпический мотив (мотив перемирия, мотив клятвы), либо использование формулы в не свойственном для нее контексте в рамках одного мотива (мотив обращения к сарацинам), либо замена основного элемеша, составляющего формулу (мотив молитвы).

Приведем пример перенесения мотива перемирия из кургуашои тональности в эпическую. В «Детстве Гильома» Гильом обещает «сложить» свою дубинку ради любви Орабль.

Enf 1059 Por soie amor giteraí jus mon Ради ее любви брошу мою дубинку pel

Это обещание чуть не стоило ему жизни, так как он был схвачен сарацинами.

Enf 1061 Puis vait de près as Sarrasins Затем подходит ближе к сарацинам, parler. чтобы поговорить с ними.

Ce fuit folie, ainsi com vos oreiz... Это было безумием, как вы сейчас

услышите...

Эти строки перекликаются с «Взятием Оранжа», где Гильом в ответ на упреки Бертрана говорит, что влюбленный мужчина полон безумия (ст. 360). Введение куртуазной тональности обусловливает комическое переосмысление мотива. В формальном плане оно проявляется введением лирического термина «amor», создающего комический диссонанс, который усиливается в дальнейшем неканоническим поведением Гнльома, с радостью идущего в плен и сожалеющего о своем освобождении.

Второй параграф «Бурлеск как средство пародийного снижения эпических канонов» содержит анализ языковых средств пародийного бурлескного снижения фрагментов эпического текаа и портретов протагонистов.

Единицей бурлескного снижения выступает формула, которая вследствие символико-стилистической характеристики содержания ведет к снижению эпического текста. Бурлескное снижение реализуется на двух уровнях: лексико-стилистическом и экстралингвистическом (посредством комической семантики ситуации). К языковым средствам бурлеска относятся:

I). модификации формул в составе мотива обращения:

MI 564 « Segneur larron, » dist «Господа разбойники»,-сказал Guillaume au vis fier Гильом с отважным лицом

Почтительное обращение Segneur (господа) снижается за счет его использования по отношешио к разбойникам. Кроме того, оно влечет бурлескное снижение формулы Guillaume au vis Пег (Гильом с отважным лицом).

2). отбор лексических средств для создания образов персонажей:

МИ 5572 Ot Je Guillaumes s'en est Услышал это Гильом, очень из-за mout àiriés, этого разгневался,

Mout belement rápele le portier : Очень вежливо обращается к

« Lai moi ens, frere, Dieus te puist привратнику

conseillier... » «Впусти меня внутрь, брат, пусть

Бог тебе поможет...» Гильом пытается проникнуть в осажденный Париж, но привратник

не желает его впустить, опасаясь сарацинских шпионов. Гильом, как

истинный рыцарь, разгневан, на что указывает употребление глагольной

формы «s'en est mout âiriés» (из-за этого сильно разгневался). Но внешне

его гнев не проявляется, поскольку Гильом, став монахом - отшельником,

должен выказывать смирение и христианское миролюбие. Новая роль

героя обусловливает использование наречия «belement», усиленного в

обоих случаях наречием mout, обращения к привратнику как к равному

(«amis», «biaus frere»), формулу «Dieus te puist conseillier» (Пусть Бог тебе

Поможет).

3) использование уничижительной лексики

Источником комизма в сквернословии выступает социальная характеристика понятийного поля, к которому относится используемая лексика, проявляющаяся в ее стилистической окрашенности.

4). использование компаративных формул

At 4834 Quant ot mengié des poissons Когда поел рыбы и мяса,

et des chars, Взял свою дубинку в правую ру к\,

Son tinel prist desor son destre braz ; Он быстро вышел из кухни,

De la cuisine s'en ist plus que le pas, От удовольствии облизываясь как

Por la savor se dclechc com chnz, кошка,

Plus es to it fiers que lions ne liepars. Был он более бесстрашен, чем лев

или леопард

Сравпённе с кошкой выявляет пристрастие Ренуара к обильным трапезам. Интересно, что трапеза Ренуара трактуется как один и ! его «подвигов», что подтверждается использованием для сравнения таких лексических единиц как лев, леопард (lions, liepars), обычно

употребляемых в эпосе для характеристики отваги и силы героев Содержание «подвига» указывает на пародийную направленность текста

Бурлескное осмеяние отрицательных персонажей умаляет их военные добродетели, то есть имеет сатирический оттенок. В этой своей функции он соответствует эпическому духу. Когда же сам Гильом и другие положительные персонажи оказываются объектами бурлеска, то он приобретает игровой характер и не ведет к снижению персонажа.

В третьем параграфе «Ироикомическое как средство создания пародийной транспозиции» описываются языковые средства ироикомического переосмысления фрагментов эпического текста.

В целях ироикомической транспозиции текста используются как экстрапиигвистические средства (комическая семантика ситуации; двусмысленность высказывания, основанная на различиях в наборе исходных пресуппозиций), так и лексико-стилистические средства. К последним относятся

1) полисемия и двойная актуализация:

Комично звучит обещание Гильома поделиться с сарацинами содержимым обоза в «11имском Обозе»'

ChN 1167 De mon avoir vos ferai tant Из моего добра столько вам doner прикажу дать,

Toz li plus forz i avra que porter ! Что даже самому сильному из вас

нелегко будет нести Двоякое толкование высказывания оказывается возможным

благодаря широкому диапазону значений глагола «porter». Опираясь на

контекст, он реализует свое конкретное значение «нести, уносить». Но на

базе подтекста, предсказывающего многие бедствия для сарацин и н\

поражение французами, реализуется другое, переносное значение глатш

- «претерпевать, выносить некие страдания».

2) отнесение термина, обладающего возвышенной стилистической коннотацией, к низкому контексту:

Поэма «Нимский обоз» повествует о взятии Нима при помощи хитрости: французы, спрятанные в бочки, тайно проникают в город. Мотив напоминает «Сказку об Лли-Бабе и сорока разбойниках» из «Тысячи и одной ночи» или «троянского коня». Описание приготовления бочек заканчивается следующим восклицанием :

ChN 969, 987 De grant bar nage li [Тот, кто видел], как о великом peiist remenbrer ! подвиге вспоминал бы...

Термин «grant bamage», подразумевающий некий великий подвиг, снижен за счет негероического содержания ситуации. 3) сопоставление противоположных понятийных полей (трапеза в духовном и в бытовом смысле):

ChN 765 Bien vos sai dire que porte li Я точно могу сказать вам, что

premiers :

Calices d'or et messeaus et sautiers, Chapes de paile et croiz et encensiers ;

Quant il venront en; el regne essillié, Serviront tuit Damedieu tôt premier.

770 Bien vos sai dire que reporte !i autres :

Vesseaus d'or fin, m esse us et bréviaire,

Et crucefis et molt riches toailles ;

Quant il venront en; el regne sauvage, S'en serviront Jhesu l'cspcritablc.

775 Bien vos sai dire que reporte li tier; :

Poz et paiclles, chaïuicrons et trepiez.

Et ero/. agu¿, tenailles et andiers ;

Quant il venront e! régné essilie, Que bien en puissent atorner a niengicr,

везет первый [обоз]: Золотые потиры, молитвенники, псалтыри,

Шелковые мантии, кресты и кадила,

Когда они прибудут в разоренное корочевство,

Первым делом отслужат службу Богу.

Я точно могу сказать вам, что везет другой: Сосуды из чистого золота, молитвенники и требники, И распятия и очень дорогие покрывала для алтаря; Когда французы прибудут в дикое королевство.

Они отслужат службу Иисусу Небесному.

Я точно могу сказать вам, что везет третий

Горшки и сковороды, котлы и тренос и,

И острые крюки, шиицы, подставки для крюков.

Когда они приСп дут в коро'и'вство

Et serviront Guillelme le guerrier, разоренное.

Et en après trestoz ses chevaliers. Чтобы они смогли там приготовить

поесть,

Там обслужат воина - Гильома

И после - всех его рыцарей.

В стихах 765-769 и 770-774 содержится описание предметов культа, необходимых для совершения Таинства Евхаристии, то есть для духовной трапезы, преломленным отражением которой в карнавальной культуре оказывается обыкновенное утоление голода (стихи 775-781 описывают необходимые для этого кухонные принадлежности). Данный смеховой эквивалент не только не способствует профанации религиозной составляющей, но, наоборот, своим существонанием закрепляет за ней высокое место, не ниспровергая, но дополняя ее В этом проявляется самобытность средневековой пародии, допускающей сосуществование высокого и низменного, трагического и комического не как взаимоисключающих, но как взаимодополняющих понятий.

В заключении обобщены основные результаты исследования:

1. Стилистические средства средневекового комизма обладают

несколькими специфическими чертами. Так, дчя метафоры, эпитета и

сравнения характерно сохранение внутреннего образа, часто

мотивированного контекстом. Например, ироническая метафора « estrine »

(подарок) подразумевает «Grant сор», эксплицированный в ст. 6310.

Al 6310 Grant сор !i done amont desús Сильный удар наносит ему по l'eschine, позвоночнику,

Mort l'abati delez une aube espine. Замертво поверг его у куста Dist Renoart : «Tien ore a bone боярышника, estriñe ! » Сказал Ренуар: «Держи теперь

дорогой подарок!»

Комический эпитет характеризуется переходом из категории

признака (постоянной характеристики понятия, входящей в сигнификат) в качество (индивидуальная характеристика референта). Для большинства стилистических приемов (ирония, сравнение, нерсоннфикация, антитсм, уничижиic.'iMiau лексика, фонетика имени собственно!о)

большое значение имеет культурологический аспект, а именно

средневековая символика животных, оружия, одежды, физических

характеристик персонажа, его жестов. Стилистический потенциал

формульного стиля способствует возникновению комического эффекта в

результате двойной актуализации значения в контексте: введение в

эпическую формулу иностильного (например, куртуазного) компонента

ведет к одновременной актуализации нескольких значений многозначного

слова - семантического центра формулы. В основе этого процесса лежит

противоречие между тяготением формулы к однозначности, с одной

стороны, и изначальной многозначностью старофранцузской лексики, с

другой На антонимичности исходного значения слова контекстуальному

строится фигура иронин, особенность которой в средневековый период

состоит в том, что контекстуальное стилистическое значение часто

осложнено символикой. Например, один из главных героев «Алисканса»-

Ренуар часто становится объектом иронии со стороны поварят.

А1 3541 Dist Renoart : « Quar me 3541 Сказал Ренуар- «Оставьте меня lessiez ester...

Al 3546 Je n'ai voir cure de tot vostre 3546 Мне нет никакого дела до joer. ваших игр.

Lessiez m'en pés, ne vos quier Оставьте меня в покое, я не хочу с

adeser. » вами иметь дело».

Et dist li uns : « Or as tu dit que bcr. И сказал один: « Ты ответил Renoart, frere, quar m'apran a m user » достойно.

Братец Ренуар, научи же меня твоим играм».

Поваренок называет Ренуара «ber», то есть «достойный, храбрый, отважный». Мелиоративный эпитет оказывается сниженным за счет своего употребления в контексте карнавальной культуры2 . Кроме того, являясь ответом на отказ Ренуара принять участие в шутовском бою («играх» поварят), он приобретает ироническое звучание.

2. Богатый источником комизма в эпосе служит стилистический потенциал формулы. Появление комического эффекта вызывается

' Пои с шшлрягамн на к\\нс кик клрн.шл.11.HI.I il .штпмо l I'M! 1.1|Ч к и \ срллснжЯ

нарушением закономерностей формульного стиля. Так, комическая ресемантизация формулы и ее пародийная транспозиция порождается введением в лш ческую формулу ииостильного (лирического, куртуазного или, наоборот, тривиального, низменного) компонента, заменой смыслообразующего термина в составе формулы на иностильный, употреблением формулы в не свойственном для нее контексте или по отношению к не свойственной для нее денотативной ситуации.

В отборе и использовании формул проявляется тенденция к упорядочиванию, единообразию литературного языка

3. Комическое переосмысление текста во многих случаях вызвано ресемантизацией символа или отнесением его к нетрадиционном) референту. Так, мелиоративное символическое значение некоторых компаративных формул переосмысливается в результате их использования для характеристики поваренка Ренуара.

4. Важным источником средневекового комизма выступает огромный пласт народной карнавальной культуры. Влияние карнавала прослеживается в генезисе и употреблении уничижительной лексики, в использовании эпитетов, в персонификации низменных предметов (штаны Гильома в «Монашестве Гильома» и дубинка Ренуара в «Алискаисс»), в описаниях внешнего облика и поведения многих персонажей' великан Ренуар, поварята и слуги, отправляющиеся на войну дети, храбро сражающееся войско из трусов, постоянно переодевающийся Гильом, слабый и безвольный монарх, и проч Карнавальное «двойничество» (термин М.М. Бахтина 1990) постоянно противопоставляет героический мир эпоса комическому антимиру в «Алискансс» отважному Гнльом> противопоставлен забавный Ренуар, наравне с французским войском сражается войско из трусов, битвы против сарацин дублируются сражениями Ренуара прошв поварят и слуг, рыцарский меч находит свое карнавальное отражение в дубинке пе.шкана. богатое рыцарское

снаряжение - в убогой одежде поваренка; в «Монашестве Г'ильома» доспехи сменяются рясой, вместо меча Гильом пользуется оторванной лошадиной ногой и своими кулаками (дословно поняюе приказание аббата сражаться только «посредством плоти»), его противниками оказываются не именитые сарацинские вожди и короли, а лесные разбойники, предлогом к бою является не защита «Милой Франции» или прославление христианства, а украшенное драгоценными камнями нижнее белье. Примеры проникновения карнавальной культуры в эпос многочисленны. Даже в такой серьезной эпической поэме как «Коронование Людовика» содержатся ее элементы: анимализация сарацин, феминизация и инфантилизация Людовика, нарочитая и несвоевременная набожность Гильома, примеряющего на себя маску паломника. В «Нимском Обозе» обыгрывается и в какой-то степени пародируется крестовый поход. «Взятие Оранжа» подпер! лось настолько глубокому влиянию куртуазной идеологии, что поэму даже рассматривают как пародийную (Lachet 1986). Все эти иностильные вкрапления создают «мосгики» между различными тональностями (куртуазной, лирической, скабрезной, фольклорной, экзотической и проч.) и являют собой пример средневековой пародийной транспозиции.

5. В исследованном материале выделяются три типа пародийной транспозиции: эпико-куртуазная трансжанровая транспозиция (терминов, формул, мотивов из куртуазной тональности в эпическую), бурлеск (транспозиция высоких терминов, формул, мотивов в сферу тривиального, низменною) и ироикомичсская транспозиция терминов, формул, мотивов из области низкого, тривиального в сферу героического.

6. Выявлены следующие особенности средневековой пародии* OTcyicTBiie критической оценки оригинала, нашчне игрового элемента (кроме случая бурлескного снижения отрицаю.и.иых персонажен, где бурлеск приобретает сатирическую окраску), функционирование пародии в виде иностш1Ы1Ы\ вкр шлепни в текст произведения. Кроме того в

качестве гипогекста (протослова, исходного текста) зачастую выступают стилистические особенности жанра (лирика, роман, фаблио) или тональность (куртуазная, непристойная, экзотическая, тривиальная), а не конкретные произведения.

Средневековая пародия пользуется как языковыми, так и экстралингвистическими средствами. Основным механизмом пародийной транспозиции текста является перенос эпических мотивов, формул, терминов в иную тональность, введение иностильных терминов в эпические формулы, иностильных формул в эпические мотивы, иностильных мотивов в эпическую тему.

Эпико-куртуазная транспозиция остается наиболее субъективным видом пародийной транспозиции, поскольку она может свидетельствовать как о намеренной пародии, так и о естественной эволюции эпического жанра, подвергшегося в большей или меньшей степени влиянию куртуазного романа и лирики В зависимости от принятой позиции употребление куртуазных терминов, формул, мотивов в эпическом контексте может рассматриваться либо как пародийное переосмысление, либо как проявление стереотипности формульного языка На наш взгляд, наличие традиционного, эпического употребления терминов, формул и мотивов наравне с ич куртуазными модификациями свидетельствует в пользу присутствия пародийного намерения

В Заключении приводятся также сводные таблицы, демонстрирующие 1) классификацию типов комизма, выявленного в анализируемых произведениях; 2) связь между употреблением языковых, а также экстралингвпстнческих средств и типом комического.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Развитие эпических формул в составе мотива клятвы (на материале эпической поэмы XIII века «Взятие Оранжа») // Материалы XXXII

Международной филологической конференции. Вып. 7. Секция истории языка (Романо-германский цикл). Часть 2. - СПб : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003,- С.3-10

2. Пародирование эпического идеала в поэме середины ХП-го века «Нимский Обоз» // Материалы XXXIII Международной филологической конференции Вып. 23. Секция зарубежной литературы. Часть 4 - СПб : Изд-во С.-Петерб ун-та, 2004,- С. 41-49

3. Компаративные формулы как средство достижения комического в цикле Гильома Оранжского // Материалы XXXIII Международной филологической конференции. Вып. 6. Секция истории языка (Романо-германский цикл). Часть 2 - СПб : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004,- С. 31 -38

4. Способы реализации пародийной транспозиции в цикле Гильома Оранжского Формула как единица пародийной транспозиции эпического текста // Романский коллегиум: Материалы междисциплинарных научных чтений. 1-2 апреля. Выи. ¡.-СПб.: Издательство СПбГУЭФ, 2004.- С. 102116

Подписано в печать 26.04.05. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,16. Тираж 100 экч Заказ № 45

Типография Издательства СПбГУ. 199061, С-Петербург, Средний пр., 41.

№ -9 336

РНБ Русский фонд

2006-4 25545

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соловьева, Мария Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ОТПРАВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.

§1. Эпос как древнейший жанр старофранцузской литературы. Цикл

Гильома Оранжского.

§2. Проблема существования донационального литературного языка.

§3. Понятие формульного стиля.

§4. Комическое как эстетическая категория, культурологический феномен и лингвистический механизм.

Феномен комического в Средние Века. Специфика средневекового комизма.

Символ в системе средневекового искусства.

Лингвистическая интерпретация комического.

Проблема классификации комического. Классификация

В.Я.Проппа.

§5. Способы реализации пародийного намерения в эпосе: пародийное переосмысление формул.

Куртуазное переосмысление эпических канонов.

Ироикомическое как средство создания пародийной транспозиции.

Бурлеск как средство пародийного снижения эпических канонов.

Глава II. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКМЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ

НЕПАРОДИЙНОГО (ВНУТРИЖАНРОВОГО) КОМИЗМА.

Лексико-стилистические средства выражения непародийного внутрижаирового) комизма.

§1. Метафора.

§2. Ирония.

Ирония имени.

Ирония высказывания.

§3. Полисемия и двойная актуализация.

§4. Лексическая антитеза.

§5. Персонификация.

§6. Литота.

§7. Семантика имени собственного.

Выводы по главе II. Лексико-стилистические средства выражения непародийного (внутрижаирового) комизма.

Мотив клятвы.

Мотив обращения к сарацинам

Мотив взятия в плен.

Мотив молитвы.

Выводы по

§1. Куртуазное переосмысление эпических канонов.

§ 2. Бурлеск как средство пародийного снижения эпических канонов.

2.1. Изменения поведения героя и лексико-стилистических характеристик его речи.

Перевоплощения Гильома.

Перевоплощения Бертрана.

2.2. Введение бурлескных мотивов как средство создания комического.

Использование нетрадиционного оружия в бою.

Ранения.

Падения.

Комическая семантика ситуации.

2.3. Лексико-стилистические средства создания бурлеска.

Уничижительная лексика.

Формулы обращения к Гильому.

Обращения к Гильому, содержащие оценку или характеристику

Эпитеты, сопровождающие имя Гильома.

Компаративные формулы.

Сравнения с объектами животного мира.

Сравнения, относящиеся к положительным персонажам.

Сравнения, относящиеся к отрицательным персонажам.

Сравнения, относящиеся к Ренуару.

Мелиоративные сравнения.

Пейоративные сравнения.

Сравнения с повседневными работами.

Сравнения с неодушевленными предметами.

Сравнения, не вошедшие в классификации.

Выводы.

2.4. Бурлеск как средство создания образа Людовика.

Детство Людовика».

Образ монарха в «Короновании Людовика».

Средства инфантилизации образа Людовика.

Средства феминизации образа Людовика.

Образ монарха в «Нимском обозе».

Подбор эпитетов, сопровождающих имя Людовика.

Образ монарха в «Алискансе».

Образ монарха в «Монашестве Гильома».

Выводы по

§2. Бурлеск как средство пародийного снижения эпических канонов.

§ 3. Ироикомическое как средство создания пародийной транспозиции.

Перенесение персонажей низкого или скромного происхождения в эпическую тональность.

Сниженная семантика ситуации как средство создания ироикомической транспозиции.

Выводы по

§ 3. Ироикомическое как средство создания пародийной транспозиции.

Выводы по главе III (Средства выражения пародийного (трансжанрового) комизма).

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Соловьева, Мария Владимировна

Предметом настоящего диссертационного исследования стали языковые средства выражения комического в старофранцузском героическом эпосе на примере малого цикла Гильома Оранжского.

Актуальность исследования обусловлена возросшим за последнее время интересом к стилистическим особенностям средневековых текстов в связи с вопросом о существовании, происхождении и развитии общефранцузского письменно-литературного языка.

В течение последних лет проблемы исторической стилистики продолжают быть предметом изучения отечественных и зарубежных исследователей. Однако проблема существования комических элементов в эпосе, а также присущие этим элементам особенности и характерные для них языковые средства выражения, так и не стали объектом специального изучения. Большинство работ, посвященных средневековым произведениям, носят литературоведческий характер (например, Бахтин 1975, 1990, Волкова 1984, Гуревич 1981, 1984, 1989, 1990, Лихачев 1986, 1987, 1997, Мелетинский 1958, 1963, Михайлов 1976, 1984, 1986, 1995, Bedier 1908, Boutet 2003, Dufournet 1966, 2003, Frappier 1955, 1983, 1967, 1959, 1964, Guidot 1986, Lachet 1986, 1987, Menard 1998, 1989, 2003, Suard, 1995, 1994, Zumthor 1963, 2000), содержат анализ эпических произведений с точки зрения особенностей ритмического рисунка (Heinemann 1988, 1989, 1993, Rychner 1955, 1959, Suard 1994, Tyssens 1959, 1959a, Wathelet-Willem 1959, 1964, Zumthor 1963), описывают функционирование символики и ее отражение в языке (Бицилли 1995, Лотман 2002: 211-225, Потебня 2000: 5-91). И лишь немногие работы затрагивают вопросы исторической стилистики (Бурбело 1980, 1990, 1992, Курьянова 1982, 1987, Лихачев 1997, Сабанеева 2001, Скрелина 1995).

Следует особо отметить диссертационное исследование Ф. Менара (Menard 1969), посвященное комическому и средствам его выражения в рыцарском романе. Первая глава этой работы отведена описанию средств комического в эпосе. Однако результаты научных исследований последних лет не позволяют полностью согласиться с выводами автора в частности в отношении отрицаемого исследователем существования пародийного комизма в эпосе (Menard 1969 : 513-519).

Особенностью настоящего исследования является, во-первых, его специальная направленность на языковые средства выражения комического в старофранцузском героическом эпосе XII-XIII веков, а, во-вторых, то, что оно сфокусировано на описании и классификации средств средневекового комизма, на выявлении закономерностей их использования в зависимости от типологических характеристик смеха. Большое внимание также уделяется лингвистическому механизму создания комического эффекта.

Основой выбранного аспекта исследования послужила теория, объясняющая возникновение комического эффекта нарушениями сочетаемости на различных уровнях (Арнольд 1999: 239-250), а также теория об интерпретации окружающего мира в языке, изложенная в работах Ю. Д. Апресяна (1995: 37-68), П.М. Бицилли (1995), А .Я. Гуревича (1984), Ю.М. Лотмаиа (2002: 154-179, 314-321).

При рассмотрении лексического значения слова в качестве минимального контекста, обусловливающего актуализацию одного или нескольких значений этого слова, выступает эпическая формула. Она также является минимальной единицей формульного стиля. Описание закономерностей формульного стиля содержится в работах таких авторов как В.Б. Бурбело (1990, 1992), А.Н. Веселовский (1940: 500), Е. Айнеман (Heinemann 1993), Д. Мак-Миллан (McMillan 1964), Ж. Ришнер (Rychner 1955), Ж. Ватле-Виллем (Wathelet-Willem 1964).

При анализе лексико-стилистических средств комизма учитывались культурологический и литературоведческий аспекты, необходимые для адекватного понимания средневековых реалий, с одной стороны, и жанровых закономерностей, с другой. Культурологические данные черпались из трудов

М.М. Бахтина (1975, 1990), В.П. Даркевича (1992), Д. С. Лихачева (1997) А.Д. Михайлова (1986), а также из средневекового бестиария (Bestiaires du Moyen Age, 1980), Словаря символов (Chevalier и др. 1985, Frappier 1976), исторических исследований (Дюби 2000, Ле Гофф 1992, Хейзинга 1988, Bancourt 1982, Pastré 1988, 1998, Ribard 1995, 2001). Анализ жанровых закономерностей производился с опорой на исследования З.Н. Волковой (1984), Е.М. Мелетинского (1963,1994), А.Д. Михайлова (1994, 1995), М.Ю. Реутина (1994).

Цель исследования заключается в том, чтобы провести стилистический анализ языковых средств выражения комизма на материале шести эпических поэм, созданных в разное время на протяжении XII - XIII в.в. и образующих малый цикл Гильома Оранжского. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1. учитывая культурологические и жанровые черты эпохи, а также стилистические особенности эпического жанра, выявить комически окрашенные элементы повествования;

2. установить виды комизма, описать специфику средневекового пародийного комизма в отличие от непародийного;

3. выявить и описать лингвистический механизм создания непародийного и пародийного комизма;

4. выявить специфические черты используемых стилистических языковых средств;

5. установить наличие/отсутствие связи между языковыми средствами комизма и типом вызываемой смеховой реакции.

Исследование производилось на основе следующих методов: контекстуальный анализ, компонентный анализ. В отдельных случаях были использованы элементы этимологического анализа.

Научная новизна и теоретическая значимость работы определяется тем, что она выполнена в русле филологического синтеза, включающего, наряду с лингвистическим (стилистическим) ракурсом, элементы литературоведческого анализа.

В результате исследования установлено присутствие комизма в произведениях, относящихся к «серьезному» жанру высокой культуры, тем самым наглядно проиллюстрирован амбивалентный характер средневекового мировосприятия, а также продемонстрирован феномен сосуществования различных жанров и их взаимопроникновения и взаимовлияния в системе средневекового сознания.

Выдвинута гипотеза о том, что источником комизма в эпосе служит нарушение закономерностей формульного стиля, а именно семантико-стилистическое несоответствие мотива, формулы или термина их традиционной реализации.

Выявлено, что в создании комического эффекта важную роль играет социальный фактор, проявляющийся в отборе языковых средств, например, в нетрадиционном использовании терминов, принадлежащих различным тональностям (куртуазной, непристойной, экзотической, тривиальной).

Проиллюстрированы механизмы взаимодействия двух культур: народной карнавальной и официальной серьезной. Установлено, что проникновение карнавальной культуры в эпический жанр прослеживается не только на экстралингвистическом уровне заимствования персонажей (комическое двоиничество), сюжетов, мотивов, но и на лексико-стилистическом уровне.

В работе рассмотрено функционирование символа в системе средневековой картины мира и описан механизм комического переосмысления некоторых символов.

Анализ малого цикла Гильома Оранжского, представляющего собой законченное по смыслу целое, позволил разработать типологическую классификацию видов средневекового комизма, в основу которой легли функциональный критерий и критерий двуплановости (межжанровости) / одноплановости.

Анализ материала в русле филологического синтеза позволил получить новые данные и по иному взглянуть на некоторые вопросы. Так, привлечение культурологической информации позволило расширить интерпретацию комического и выявить дополнительные средства его выражения.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности ее использования при разработке курсов исторической стилистики французского языка, а также при подготовке спецкурсов по проблемам отражения картины мира в разные исторические периоды существования языка.

Материалом для исследования послужил малый цикл «Гильома Оранжского», включающий шесть поэм: «Коронование Людовика» (1131-1150) - 2670 стихов, «Нимский Обоз» (сер. XII в.) - 1486 стихов, «Взятие Оранжа» (кон. XII в.) - 1888 стихов, «Алисканс» (кон. XII - 1216 г.) - 8185 стихов, «Монашество Гильома I и II» (кон. XII в.) - 934 + 6629 стихов, «Детство Гильома» (нач. XIII в.) - 3425 стихов.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Эпический жанр допускает существование комических элементов даже в традиционных «серьезных» поэмах. Комический эффект создается при помощи как экстралингвистических, так и языковых средств. К последним относятся лексико-стилистические.

2. К языковым стилистическим средствам создания комического эффекта относятся следующие: использование стилистических фигур и тропов в комических целях; нарушения закономерностей формульного стиля, а именно: введение в эпическую формулу иностильного компонента, замена смыслообразующего термина в составе формулы на иностильный, употребление формулы в не свойственном для нее контексте или по отношению к несвойственной для нее денотативной ситуации; ресемантизация средневековой символики, ее соотнесение с нетрадиционными референтами; отбор и употребление лексики, принадлежащей карнавальной культуре.

3. При исследовании материала были выделены два типа комизма: 1).пародийный (межжанровый), заключающийся в привнесении в эпическую тональность иножанровых элементов, влекущих за собой переосмысление эпических канонов; 2). непародийный (одноплановый) комизм, не вызывающий пародийного переосмысления жанровых закономерностей.

4. Присутствующие в эпическом тексте комические элементы могут носить пародийный (трансжанровый) характер трех типов: эпико-куртуазная трансжанровая транспозиция (терминов, формул, мотивов из куртуазной тональности в эпическую), бурлеск (транспозиция высоких терминов, формул, мотивов в сферу тривиального, низменного) и ироикомическая1 транспозиция терминов, формул, мотивов из области низкого, тривиального в сферу героического.

5. Средневековая пародия имеет ряд особенностей. Она не несет критической оценки оригинала, ей присущ игровой характер (кроме случая бурлескного снижения отрицательных персонажей); она функционирует в виде иностильных вкраплений в текст произведения. Кроме того, в качестве исходного текста для пародии может выступать не только некое конкретное произведение, но также стилистическая специфика жанра (лирика, роман, фаблио) или тональность (куртуазная, непристойная, экзотическая, тривиальная).

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в ряде докладов, прочитанных на XXXII и XXXIII Международных филологических конференциях (СПбГ У, 2003-2004 г.), на Романском коллегиуме (1-2 апреля 2003 г., СПбГУЭФ). По теме диссертации опубликовано 4 статьи.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списков литературы и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства выражения комического в старофранцузском эпосе"

Выводы по Главе III: Средства выражения пародийного (трансжанрового) комизма.

1.Как показал анализ материала, пародия в эпосе реализуется на нескольких уровнях: на уровне формулы, мотива и более крупного текстового фрагмента, соответствующего лессе или нескольким лессам. Пародийный эффект может быть обусловлен 1) перенесением формулы или мотива в не свойственный для них контекст: например, нарочитое употребление куртуазных формул при обращениях к сарацинам или персонажам низкого происхождения, мотив взятия в плен, переосмысленный как мотив куртуазного плена; 2) введением иностильных компонентов, вызывающих ресемантизацию формулы: например, мотив феодальной клятвы или перемирия, приобретающих куртуазное значение в результате введения в них лирических терминов; 3) заменой смыслообразующего термина в формуле или мотиве: например, мотив молитвы «на случай самой большой опасности», призывающей милость Бога не к героям, но к коням; 4) введением иностильных мотивов в повествование: например, мотивы нетрадиционного оружия, нетрадиционных (часто непристойных) ран, перевоплощения.

2.В результате проведенного анализа подтвердилась гипотеза о существовании трех видов пародийной транспозиции эпического текста: эпико-куртуазная трансжанровая транспозиция (терминов, формул, мотивов из куртуазной тональности в эпическую), бурлеск (транспозиция высоких терминов, формул, мотивов в сферу тривиального, низменного) и ироикомическая транспозиция терминов, формул, мотивов из области низкого, тривиального в сферу героического.

3.В эпосе наиболее широко представлен бурлеск, что может быть объяснено большой силой его воздействия на слушателей и простотой создания и восприятия. В отличие от эпико-куртуазной трансжанровой транспозиции, он не требует широкой культурной компетенции. По сравнению с ироикомическим бурлеск не посягает на общий серьезно - героический настрой эпических поэм и не влечет за собой снижения эпического идеала.

Для создания бурлеска используются как лингвистические, так и экстралингвистические средства.

В зависимости от объекта бурлескной транспозиции был выделен игровой бурлеск (использующийся по отношению к положительным персонажам) и бурлеск, имеющий сатирическую направленность (обращенный против сарацин, трусов, предателей и проч.)

4.Наименьшее число примеров приходится на ироикомичекое, что, как уже отмечалось, связано с особенностями ироикомического (снижающего) отражения эпического идеала.

Для его создания также используются лингвистические и экстралингвистические средства.

5.Эпико-куртуазная транспозиция остается наиболее субъективным видом пародийной транспозиции, поскольку она может свидетельствовать как о пародийном намерении трувера, так и о естественной эволюции эпического жанра, подвергшегося в большей или меньшей степени влиянию куртуазного романа и лирики. В зависимости от принятой позиции употребление куртуазных терминов, формул, мотивов в эпическом контексте может рассматриваться либо как пародийное переосмысление, либо как проявление стереотипности формульного языка. На наш взгляд, наличие традиционного, эпического употребления терминов, формул и мотивов наравне с их куртуазными модификациями свидетельствует в пользу присутствия пародийного намерения.

151

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате анализа шести эпических поэм, составляющих малую жесту Гильома Оранжского, подтвердилась гипотеза о присутствии в них элементов комического, в создании которых участвуют как лингвистические, так и экстралингвистические средства. Регулярное использование языковых (лексических) средств в стилистических целях, а также их специализация свидетельствуют о развитии стилистического арсенала языка эпоса, стоящего у истоков литературного языка и представляющего одну из древнейших его форм.

К языковым средствам, служащим для создания комического эффекта в эпосе, относятся лексико-стилистические средства: метафора, эпитет, сравнение, ирония (имени и высказывания), персонификация, литота, полисемия, антитеза, уничижительная лексика, семантика имени собственного.

Проведенное исследование позволило выявить специфические черты используемых стилистических языковых средств. Так, для метафоры, эпитета и сравнения характерно сохранение внутреннего образа, часто мотивированного контекстом, причем комический эпитет характеризуется переходом из категории признака (постоянной характеристики понятия, входящей в сигнификат) в качество (индивидуальная характеристика референта). Для большинства стилистических приемов (ирония, сравнение, персонификация, антитеза, уничижительная лексика, фонетика имени собственного) большое значение имеет культурологический аспект, а именно средневековая символика животных, оружия, одежды, физических характеристик персонажа, его жестов. Стилистический потенциал формульного стиля способствует возникновению комического эффекта в результате двойной актуализации значения в контексте: введение в эпическую формулу иностильного (например, куртуазного) компонента ведет к одновременной актуализации нескольких значений многозначного слова - семантического центра формулы. В основе этого процесса лежит противоречие между тяготением формулы к однозначности, с одной стороны, и изначальной многозначностью старо французской лексики, с другой. На антонимичности исходного значения слова контекстуальному строится фигура иронии, особенность которой в средневековый период состоит в том, что контекстуальное стилистическое значение часто осложнено символикой.

Таким образом, общей особенностью языковых стилистических средств создания комического эффекта в эпосе является их выпуклость, яркость для адресата, простота восприятия на слух, обусловленные изначально устной формой существования эпоса.

Арсенал комического не ограничивается использованием фигур стиля и тропов. Богатым источником комизма в эпосе служит стилистический потенциал формулы. Напомним, что формула как минимальная единица формульного стиля имеет закрепленное за ней постоянное содержание, соответствует определенной денотативной ситуации и употребляется в определенном контексте. В ходе исследования подтвердилось предположение о том, что появление комического эффекта вызывается нарушением какой-либо из этих закономерностей. Так, комическая ресемантизация формулы и ее пародийная транспозиция порождается введением в эпическую формулу иностильного (лирического, куртуазного или, наоборот, тривиального, низменного) компонента, заменой смыслообразующего термина в составе формулы на иностильный, употреблением формулы в не свойственном для нее контексте или по отношению к не свойственной для нее денотативной ситуации

Возникающее в результате комической ресемантизации контекстуальное стилистическое значение формулы обладает повышенной экспрессивностью, которая способствует оживлению внутреннего образа формулы. Наличие образности, как уже отмечалось, характерно и для языковых стилистических средств, используемых в комических целях.

Однако функции формульного стиля не следует сводить лишь к мнемоническим: в отборе и использовании формул проявляется тенденция к упорядочиванию, единообразию литературного языка.

Наравне с формульным стилем традиционность и каноничность художественных средств проявляются и в средневековой символике, где за каждым символом закреплено определенное содержание. Комическое переосмысление текста во многих случаях вызвано ресемантизацией символа или отнесением его к нетрадиционному референту. Так, мелиоративное символическое значение некоторых компаративных формул переосмысливается в результате их использования для характеристики поваренка Ренуара.

Обобщая, подчеркнем, что создание комического эффекта в эпосе обусловлено нарушением закономерностей формульного стиля или несоответствием семантики тем, мотивов, формул, терминов, символов контекстам (жанр, тональность, ситуация) их употребления.

Важным источником средневекового комизма выступает огромный пласт народной карнавальной культуры, отражение которого в эпосе изучено недостаточно. Влияние карнавала прослеживается в генезисе и употреблении ненормативной лексики, в использовании эпитетов, в персонификации низменных предметов (штаны Гильома в «Монашестве Гильома» и дубинка Ренуара в «Алискансе»), в описаниях внешнего облика и поведения многих персонажей: великан Ренуар, поварята и слуги, отправляющиеся на войну дети, храбро сражающееся войско из трусов, постоянно переодевающийся Гильом, слабый и безвольный монарх, и проч. Карнавальное двойничество (термин М.М.

Бахтина 1990) постоянно противопоставляет героический мир эпоса комическому антимиру: в «Алискансе» отважному Гильому противопоставлен забавный Ренуар, наравне с французским войском сражается войско из трусов, битвы против сарацин дублируются сражениями Ренуара против поварят и слуг, рыцарский меч находит свое карнавальное отражение в дубинке великана, богатое рыцарское снаряжение - в убогой одежде поваренка; в «Монашестве Гильома» доспехи сменяются рясой, вместо меча Гильом пользуется оторванной лошадиной ногой и своими кулаками (дословно понятое приказание аббата сражаться только «посредством плоти»), его противниками оказываются не именитые сарацинские вожди и короли, а лесные разбойники, предлогом к бою является не защита «Милой Франции» или прославление христианства, а украшенные драгоценными камнями штаны. Примеры проникновения карнавальной культуры в эпос многочисленны. Даже в такой серьезной эпической поэме как «Коронование Людовика» содержатся ее элементы: анимализация сарацин, феминизация и инфантилизация Людовика, нарочитая и несвоевременная набожность Гильома, примеряющего на себя маску паломника. В «Нимском Обозе» обыгрывается и в какой-то степени пародируется крестовый поход. «Взятие Оранжа» подверглось настолько глубокому влиянию куртуазной идеологии, что поэму даже рассматривают как пародийную (Lachet 1986). Все эти иностильные вкрапления создают «мостики» между различными тональностями (куртуазной, лирической, непристойной, фольклорной, экзотической и проч.) и являют собой пример средневековой пародийной транспозиции.

Анализ материала позволил выделить три типа пародийной транспозиции: эпико-куртуазная трансжанровая транспозиция (терминов, формул, мотивов из куртуазной тональности в эпическую), бурлеск (транспозиция высоких терминов, формул, мотивов в сферу тривиального, низменного) и ироикомическая транспозиция терминов, формул, мотивов из области низкого, тривиального в сферу героического.

В ходе исследования были проиллюстрированы следующие особенности средневековой пародии: отсутствие критической оценки оригинала, наличие игрового характера (кроме случая бурлескного снижения отрицательных персонажей, где бурлеск приобретает сатирическую окраску), функционирование в виде иностильных вкраплений в текст произведения. Кроме того^ в качестве гипотекста (протослова, исходного текста) зачастую выступают стилистические особенности жанра (лирика, роман, фаблио) или тональность (куртуазная, непристойная, экзотическая, тривиальная), а не конкретные произведения.

Средневековая пародия пользуется как языковыми, так и экстралингвистическими средствами. Основным механизмом пародийной транспозиции текста является перенос эпических мотивов, формул, терминов в иную тональность, введение иностильных терминов в эпические формулы, иностильных формул в эпические мотивы, иностильных мотивов в эпическую тему.

Эпико-куртуазная транспозиция остается наиболее субъективным видом пародийной транспозиции, поскольку она может свидетельствовать как о пародийном намерении трувера, так и о естественной эволюции эпического жанра, подвергшегося в большей или меньшей степени влиянию куртуазного романа и лирики. В зависимости от принятой позиции употребление куртуазных терминов, формул, мотивов в эпическом контексте может рассматриваться либо как пародийное переосмысление, либо как проявление стереотипности формульного языка. На наш взгляд, наличие традиционного, эпического употребления терминов, формул и мотивов наравне с их куртуазными модификациями свидетельствует в пользу присутствия пародийного намерения.

Комизм в изученных комических памятниках подразделяется на несколько типов, приведенных в нижеследующей таблице:

Основа Типы комического эффекта классификации

По структуре Одноплановый Пародийный

Добродушный смех Эпико-куртуазная транспозиция

По функциям Насмешливый смех • вызов на бой отрицательного персонажа • насмешки над отрицательными персонажами • насмешки над положительными персонажами Игровой бурлеск

Карнавальный смех Бурлеск с сатирическим оттенком

Черный юмор Ироикомическое

Комическое с сатирическим оттенком

Следующая таблица демонстрирует тенденцию к избирательности средств комизма в зависимости от типологических характеристик комического:

Связь лексико-стилистических средств с объектом и видом смеха:

Средство создания комического эффекта Объект смеха Целенаправленность языковых средств

Метафора Отрицательные персонажи (язычники, трусы, предатели) Насмешливый смех

Ирония Положительные персонажи Насмешливый смех

Ирония Отрицательные персонажи (язычники, трусы, предатели) Комизм с сатирическим оттенком

Полисемия Положительные и отрицательные персонажи Эпические каноны Контексту альнообусловленное средство создания комического эффекта

Лексическая антитеза Положительные и отрицательные персонажи Контекстуальнообусловленное средство создания комического эффекта

Персонификация Положительные персонажи Карнавальный смех

Гипербола Положительные персонажи Добродушный смех Черный юмор

Литота Положительные и отрицательные персонажи Контекстуальнообусловленное средство создания комического эффекта

Уничижительная лексика Положительные и отрицательные персонажи Карнавальный смех

Эпитеты Положительные и отрицательные персонажи Карнавальный смех

Компаративные формулы Положительные и отрицательные персонажи Карнавальный смех

Экстралингвистические средства

Средство создания комического эффекта Объект смеха Вид смеха

Перенос эпических мотивов, формул, терминов в иную тональность Эпические каноны Пародийный смех

Введение иностильных терминов в эпические формулы Эпические каноны Пародийный смех

Введение иностильных формул в эпические мотивы, Эпические каноны Пародийный смех

Введение иностильных мотивов в эпическую тему Эпические каноны Пародийный смех

Комическая семантика ситуации Положительные персонажи Добродушный смех Карнавальный смех

159

 

Список научной литературыСоловьева, Мария Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания.-1995.- № 1, М.: Наука. - С. 37-68

2. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сборник статей. -С-Пб: Из-во С.-Петерб. ун-та, 1999.- С. 77-92

3. Арнольд И.В. Исчисление коннотаций в контекстуальном значении слова // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сборник статей. -С-Пб: Из-во С.-Петерб. ун-та, 1999.- С. 36-39

4. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сборник статей. -С-Пб: Из-во С.-Петерб. ун-та, 1999.- С. 239-250

5. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия Академии наук СССР, Серия литературы и языка. 1973,-т.ХХХП, вып.1.- М.: «Наука».-С. 84-89.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы.- М: «Наука», 1976.-383 с.

7. Ахманова О.С., Поббенит И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // ВЯ. -1977.- № 3.

8. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке. Автореф. дис. канд.филол. наук.- М.,1969. 26 с.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: «Иностранная литература», 1961. -394 с.

10. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: «Худож. литература», 1975.-502 с.

11. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: «Худож. литература», 2-ое изд., 1990. - 543 с.

12. Бицилли П.М. Элементы средневековой культуры. СПб: «Мифрил», 1995.-XXVIII + 244 с.

13. Борев Ю.Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов.-М.'.ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. -575 с.

14. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: «Высшая школа», 1967.- 376 с.

15. Будагов P.A. Проблемы изучения романских литературных языков. М.: «Изд-во Московского Университета», 1961.- 38 с.

16. Бурбело В.Б. Историческая стилистика французского языка. Киев: «Лыбидь», 1990.- 121с.

17. Бурбело В.Б. Основные стилеобразующие факторы и модели культурно-речевого функционирования в истории французского языка. Автореф. дис. докт. филол. наук. Киев, 1992. - 52с.

18. Бурбело В.Б. Эволюция речевых форм характеристики персонажа во французской литературе. Автореф. дис. канд. филол. наук.- Киев, 1980.- 25с.

19. Бурсье Э. Основы романского языкознания: Пер. с фр./Под ред., с предисл. и примеч. Д.Е. Михальчи. Изд. 2-е, стереотипное.- М: Едиториал УРСС, 2004. -680с.

20. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. Автореф. дис. канд.филол. наук.- М., 1969. 54с.

21. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования (на материале английского языка).- Тбилиси: изд-во Тбилисского университета, 1987. 166с.

22. Веселовский А.Н. Поэтика сюжетов // Историческая поэтика. Л. : «Гослитиздат», 1940. 648 с.

23. Виноградов B.B. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. М., 1967. 134 с.

24. Волкова 3. Н. Истоки французского литературного языка.- М.: «Высшая школа», 1983. -167с.

25. Волкова 3. Н. Эпос Франции. М.: «Наука», 1984.-319с.

26. Гак В.Г. Метафора : универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте, отв. ред. В.Н. Телия. М. :Наука, 1988.-С. 11-26

27. Гвасалиа Л.И. Эстетический феномен комического и ареал его действия в искусстве. Автореф. дис. канд.филол. наук-Тбилиси, 1989. 18 с.

28. Глазычев В.Л. Городская среда раннего средневековья // Культура и искусство Западноевропейского Средневековья. Материалы научной конференции (1980).- М.: «Советский художник», 1981.- С.89-104.

29. Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма. Л., 1978

30. Гуревич А.Я. Категории Средневековой культуры. М.: «Искусство», 1984.- 350с.

31. Гуревич А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников. М.: «Искусство», 1989. - 366с.

32. Гуревич А.Я. О новых проблемах изучения средневековой культуры // Культура и искусство Западноевропейского Средневековья. Материалы научной конференции (1980).-М.: «Советский художник». 1981. С.5-35.

33. Гуревич А.Я. Средневековый мир: культура безмолствующего большинства.- М.: «Искусство», 1990. 395с.

34. Гуревич Е. А. Парная формула в эддической поэзии. Опыт анализа // Художественный язык средневековья. Москва: Наука, 1982. -С. 61-82

35. Гухман М.М., Семенюк H.H. О некоторых принципах изучения литературных языков и их истории. Изв. АН СССР, ОЛЯ -1977.- вып. 5, т. 36, С. 441-442

36. Даркевич В.П. Народная культура Средневековья. Пародия в литературе и искусстве. М.: «Наука», 1992. - 285 с.

37. Доза А. История французского языка: Пер. с фр. / Под ред. и с предисл. М.С. Гурычевой. Изд. 2-ое, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003.- 472с.

38. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: «Просвещение», 1985. - 288 с.

39. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: «Просвещение», 1984. - 343с.

40. Дюби Ж. Трехчастная модель или представления средневекового общества о самом себе. М., 2000. - 316 с.

41. Земская E.H. Речевые приемы комического в советской литературе// Исследования по языку советских писателей. М.: 1959. - С.215-255.

42. Катагощина H.A., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М.: Высшая Школа, 1976.-319с.

43. Колесникова Э.Г. Языковые средства комического в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. Автореф. дис. канд.филол. наук. 1969, Иркутск. - 17 с.

44. Колшанский Г.В. Контекстуальная семантика. М.: «Наука», 1980.-148 с.

45. Курьянова JI.A. Повторная номинация как способ формирования сверхфразовых единств во французских эпических поэмах XI-XIII в.в. // Вестник Ленинградского Университета. -1982.- серия № 2 , вып. 1,- С. 116-119

46. Курьянова Л.А. Приемы авторской оценки персонажа в старофранцузской эпической поэме «Рауль де Камбрэ» (роль социального фактора в выборе языковых средств) // Вестник Ленинградского Университета -1987. серия № 2 , вып. 1.- С. 54-58

47. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М.: «Прогресс, Прогресс -Академия», 1992. - 373 с.

48. Лихачев Д.С. Исследования по древнерусской литературе.-Л: «Наука», 1986.-406 с.

49. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение,- С-Пб.: «Алетейя», 1997. 508 с.

50. Лихачев Д.С. Смех в Древней Руси // Избранные работы в трех томах. Т.2, Л: «Худож. лит-ра», 1987. С.343-418.

51. Лотман Ю.М. Каноническое искусство как информационный парадокс // Статьи по семиотике искусства. С-Пб.: Гуманитарное Агентство «Академический проект», 2002.-С. 314-321

52. Лотман Ю.М. Проблема знака и знаковой системы и типология русской культуры Х1-Х1Х веков // Статьи по семиотике искусства. С-Пб.: Гуманитарное Агентство «Академический проект», 2002.-С. 154-179

53. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Статьи по семиотике искусства. С-Пб.: Гуманитарное Агентство «Академический проект», 2002.-С. 211-225

54. Лошаков А.Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста. Автореф. дис. канд.филол. наук Пермь, 1995.- 20с.

55. Любимова Т.Б. Комическое, его виды и жанры. Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1990.-62 с.

56. Мелетинский Е.М. Герой Волшебной сказки. Происхождение образа.- М: «Восточная литература», 1958. 264 с.

57. Мелетинский Е.М. Заметки о средневековых жанрах, преимущественно повествовательных // Проблема жанра в литературе Средневековья // Литература Средних веков, Ренессанса и Барокко, вып.1. М.: «Наследие», 1994. - С.7-27.

58. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. Ранние формы и архаические памятники. М: «Восточная лит-ра», 1963. - 461 с.

59. Мелетинский Е.М. Средневековый роман. М: «Наука», 1983.- 303с.

60. Метафора в языке и в тексте, отв. ред. В.Н. Телия. М. :Наука, 1988.-176 с.

61. Михайлов А.Д. От редактора // Проблема жанра в литературе Средневековья // Литература Средних веков, Ренессанса и Барокко, вып.1.- М.: «Наследие», 1994. С.3-7.

62. Михайлов А.Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры. М.: «Наука», 1986. - 349с.

63. Михайлов А.Д. Французский героический эпос: вопросы поэтики и стилистики. М.: «Наследие», 1995. - 360 с.

64. Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман.- М.: «Наука», 1976. 351с.

65. Морозов А. Пародия как литературный жанр (к теории пародии) // Русскаялитература № 1, 1960а. С.48-78.

66. Морозов A.A. Русская стихотворная пародия (XVIII нач.ХХ в).- JI, 1960b. -856 с.

67. Нехорошкова Т.П. Использование количественного принципа в системе отрицания (на историческом материале латинского и французского языков) // Вопросы семантики и стиля. Межвузовский научный сборник.- Уфа, 1985.-С. 4954

68. Никитина Е.Я. Проблемы эволюции образных средств во французском любовном сонете второй половины XVI в. Автореф. дис. канд.филол. наук.-Спб, 2002. 23 с.

69. Никитина Т.П. О системных связях между фразеологическими единицами в старофранцузском языке // Вестник Ленинградского Университета -1989. серия № 2 , вып. 2.- С. 73-78

70. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 20 с.

71. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. Сост., подг. текстов, ст. и коммент. А.Л. Топоркова. М. Лабиринт, 2000.-480с.

72. Пропп В.Я. Морфология (волшебной) сказки // Морфология /Исторические корни волшебной сказки. (Собрание трудов В.Я.Проппа). М.: «Лабиринт», 1998.-С.5-111.

73. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: «Алетейя», 1996.-288 с.

74. Рахимова Н.М. Амбивалентные структуры художественного текста и стратегии их интерпретации. Автореф. дис. канд.филол. наук М., 1993. - 24с.

75. Реутин М.Ю. Комические жанры в литературе Средневековой Германии (Конструкция раннего австро-германского шванка)// Проблема жанра в литературе Средневековья // Литература Средних веков, Ренессанса и Барокко. -1994.- вып. 1М.: «Наследие». С.326-353.

76. Сабанеева М.К. Художественный язык французского эпоса: Опыт филологического синтеза.-СПб.: Из-во С.-Петерб. ун-та, 2001.- 296с.

77. Салова Г.С. Лингвистические особенности текста английской стихотворной пародии. Автореф. дис. канд.филол. наук.- М., 1982. 24 с.

78. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., 1954. -302с.

79. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. С-Пб.: Наука, 1993.-151 стр.

80. Скрелина Л.М., Кузнецова Т.Я. Очерки по исторической стилистике французского языка.- С-Пб Архангельск: изд-во Поморского Международного Пед. Университета, 1995.- 207с.

81. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высш. шк., 2001.-463с.

82. Становая Л.А. Введение в скриптологию. СПб., 1996

83. Степанов Ю.С. Французская стилистика.- М.: «Высшая школа», 1965. -355с.

84. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и в тексте. М. :Наука, 1988.-е. 26-52.

85. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика XX в.). Автореф. дис. канд.филол. наук.- М., 1979. 25 с.

86. Феоктистова Н.В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени (на материале древнеанглийского языка). Л.: Из-во Ленингр. Ун-та, 1984.188 с.

87. Харитонов М. Лики и гримасы пародии //Наука и жизнь.-1971.- № 11.-С.119-121.

88. Хейзинга И. Осень Средневековья. М.: «Наука», 1988. — 539с.

89. Чекалина Е.М., Ушакова Г.М. Лексикология французского языка.- С-Пб: изд-во СПбГУ, 1998. 236с.

90. Челышева И.И. К характеристике французского языка преднационального периода // Структурное развитие французского языка. -Калинин, 1985. -С. 98104.

91. Челышева И.И. Генезис письменного узуса и истоки формирования романских литературных языков. // Актуальные проблемы романистики. Язык, общество, культура. Саратов: из-во Саратовского Ун-та, 1999.-С. 209-211

92. Чехоева 3. Ц. Языковые и прагматические аспекты функционирования лексики со значением качества в старофранцузском языке. АКД, Л., 1983.-18 с.

93. Штейнберг Н.М. Полисемия и омонимия как стилистическое средство («Двойная актуализация» лексических единиц) // Грамматическая семантика. Респ. сб.-Горький, 1980.-С. 11-20

94. Ashby G. Une analyse stylistique des formules épiques contenant « enfant » ou l'un des synonymes // L'enfant au Moyen Age (Littérature et Civilisation), senefiance №9, CITER MA, Aix-en-Provence : Université de Provence, 1980. P. 221-231

95. Bancourt P. Les musulmans dans les chansons de geste du cycle du roi.- Aix-en-Provence : Université de Provence, 1 1, 1982: pp 1-570,12 : pp 571-1079.

96. Batany J. Scène et coulisses du « Roman de Renart ».- SEDES, Paris, 1989.-290p.

97. Bédier J. Les Légendes Epiques. Recherches sur la formation des chansons de geste. Le cycle de Guillaume d'Orange. Paris, 1908. - 413 p.

98. Bergson H. Le rire. Essai sur la signification du comique.- S01"6 édition, Paris : PUF, 1989.- 157 p.

99. Bestiaires du Moyen Age ; Pierre de Beauvais, Guillaume Le Clerc, Richard de Fournival, Brunetto Latini, mis en français moderne et présenté par Gabriel Bianciotto, Paris, 1980. 262 p.

100. Bouillaguet A. L'écriture iinitative. Pastiche, parodie, Collage. Nathan Université, 1996.-185 p.

101. Boutet D., Charlemagne et Arthur ou le roi imaginaire.- Paris : Honoré champion, 1992.- 656 p.

102. Boutet D., La chanson de geste. Paris : PUF, 2003.-271 p.

103. Chevalier J. Gheerbrant A., Dictionnaire des symboles, mythes, rêves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres Paris : éditions Robert Laffont, 1986. -1060 p

104. Colette A., La satire: une histoire dans l'histoire: Antiquité en France (Moyen Age XIX s). - Paris: Presse Universitaire de France, 1996. - 248 p.

105. De Riquer M. Epopée jongleuresque à écouter et épopée romanesque à lire // La technique littéraire des chansons de geste, Actes du Colloque de Liège (septembre 1957, Paris), Les Belles Lettres, Paris, 1959. P. 75-84

106. Defays, J.-M. Le comique . Paris : Seuil, 1996.-94p.

107. Dufournet J. Adam de la Halle à la recherche de lui même. Paris : SEDES, 1974.

108. Dufournet J. Note sur le «Couronnement de Louis» // Revue des Langues Romanes, 1966. P. 103-118

109. Dufournet J., Lachet C. La littérature française du Moyen Age. T.II. Paris : GF Flammarion, 2003 620p.

110. Emelina J. Comment définir le burlesque // Poétique du burlesque. Actes du Colloque internationnal du Centre de Recherches sur les Littératures Modernes et

111. Contemporaines de l'Université Biaise Pascal. 22 -24 février 1996, éd. Par D. Bertrand, Honoré Champion ; Paris ; 1998. P. 49-66

112. Emelina J. Le comique. Essai d'interprétation générale.-Liège : SEDES, 1996.190 p.

113. Fontanier P. Les figures du discours. Collection « Sciences ».-Paris : Flammarion, 1968.- 505p.

114. Frantz P. L'Epique : fins et confins.- Paris : Presses Universitaires Franc-Comtoises, 2000.- 306 p.

115. Frappier J. Histoire, Mythes et Symboles. Etudes de littérature française.-Genève : Droz, 1976.-298 p.

116. Frappier J. Les chansons de geste du cycle de Guillaume d'Orange ; t 1 : « La Chanson de Guillaume », « Aliscans », « La Chevalerie Vivien ».- Société d'édition d'enseignement supérieur, Paris, 1955.-310p.

117. Frappier J. Les destriers et leurs épithètes // La technique littéraire des chansons de geste, Actes du Colloque de Liège (septembre 1957, Paris), Paris : Les Belles Lettres, 1959.-P. 85-107.

118. Frappier J., Les Chansons de geste du Cycle de Guillaume d'Orange, t 2 : « Le Couronnement de Louis », « le Charroi de Nîmes », « la Prise d'Orange », Paris, 1967.- 320 p

119. Fritz J.-M. Le discours du fou au Moyen Age XlIe-XIIIe siècles, étude comparée des discours littéraire, médical, juridique et théologique de la folie. -Paris : PUF ; 1992.-413 p.

120. Garel J. La prière du plus grand péril // Mélanges de langue et de littérature médiévales, offerts à Pierre le Gentil, SEDES et CDU, Besançon, 1973. P. 311-318

121. Genette G. Palimpsestes. La littérature au second degré. coll. Poétique, Paris : Seuil, 1982.-474p.

122. Givon T. Négation in Language. Pragmatics, Function, Ontology // Syntax and Semantics. New-York San Francisco, London, 1978. Vol. 9

123. Gregory S. Pour un commentaire d'un passage obscur du « Charroi de Nîmes » // Romania, № 434-435 (2-3), t 109, 1988. P. 381-383

124. Grisward J. H. Les Jeux d'Orange et d'Orable : magie sarrasine et/ou folklore roman ? // Romania, 1990, t. 111. P. 57-74.

125. Guidot B. Le Monde de la guerre dans « Aliscans » : horreur et humour // Mourir aux Aliscans. « Aliscans » et la légende de Guillaume d'Orange. Etudes recueillies par Jean Dufournet.- Paris : Honoré Champion, 1993.- P . 79-102

126. Guidot B. Recherches sur la chanson de geste au XIII siècle d'après certaines oeuvres du cycle de Guillaume d'Orange. T.l, 2. Aix-en-Provence, 1986. - 1220 p.

127. Gyory J. Les prières de Guillaume d'Orange dans « le Couronnement de Louis » // Mélanges offerts à Rita Lejeune, t 2, Belge : éd. Duculot, S. A. Gembloux, 1969.-P. 769-778

128. Heinemann E. A. Rythmes sémantiques de la chanson de geste : Types grammaticaux du vers et pulsions à la césure // Romania, № 434-435 (2-3), t 109, 1988.-P. 145-182

129. Heinemann E. A. Rythmes sémantiques de la chanson de geste, 2: Rythmes internes de l'hémistiche dans les vers où figure un nom de ville dans « Enfances Guillaume » // Romania, № 437-438 (1-2), 1 110, 1989. P. 40-71

130. Heinemann E. L'art métrique de la chanson de geste. Essai sur la musicalité du récit. Genève : Droz, 1993.-357 p .

131. Hoggan D. G. L'Unité artistique du « Couronnement de Louis » // Romania, № 355 (3), t 89, 1968, Paris. P. 313-339

132. Jardon D., Du comique dans le texte littéraire. Bruxelles : Du Boeck-Duculot, 1988.-304 p.

133. Kenneth U. La mort de Vivien et la genèse des chansons de geste // Romania, nov. 1957, LXXVIII, №3. P. 392-404

134. Kerbrat-Orecchioni C., M. Le Guern, P. Bange et A. Bony, L'Ironie, publié par le Centre de recherches linguistiques et sémiologiques de Lyon. Coll. : Linguistique et sémiologie; 2.- Lyon : Presses universitaires de Lyon, 1978.- 115 p

135. Lachet C. La parodie dans Aucassin et Nicolette, dans Aucassin et Nicolette, l'Ecole des Lettres, № spécial, janvier 2001, p. 127

136. Lachet C. La Prise d'Orange ou la Parodie courtoise d'une épopée.- Paris : Honoré Champion, 1986.- 239 p.

137. Lachet C. Les procédés parodiques dans la «Prise d'Orange» // Burlesque et formes parodiques, Actes du Colloque du Mans (4-7 d écembre 1986) réunis par1.abelle Landy- Houillon et Maurice Ménard, Paris-Seattle Tuebingen, 1987. - P. 171-183

138. Lachet C. Nouvelles recherches sur la « Prise d'Orange » // Revue des Langues Romanes, t. XCI, 1987, №1. P. 55-80

139. Lachet C. Préface // Le Charroi de Nîmes (Le Charroi de Nîmes, édition bilingue de Claude Lachet, Paris : Gallimard, collection Folio classique, 1999

140. Laharie M. La folie au Moyen Age. XI-XIII siècles. Paris : Le Léopard d'Or, 1991.-308 p.

141. Legros H. L'amitié dans les chansons de geste à l'époque romane. PUV, 2001.-446p.

142. Lejeune R. La naissance du couple littéraire « Guillaume d'Orange et Rainouart au Tinel » // Marche romane, t. XX, 1,1er trimestre, 1970. P. 1-22

143. Lenient Ch. La satire en France au Moyen Age. P., 1877. - 435 p.

144. Lot F. Etudes sur les Légendes Epiques françaises.- Paris : Honoré Champion, 1970. -292 p.

145. Martin J. — P. Les Motifs dans la chanson de geste. Définition et utilisation (Discours de l'épopée médiévale, I).-Lille : Centre d'Etudes Médiévales et dialectales. Université de Lille III, 1992.-396 p.

146. McMillan D. Orable, fille de Desramé // Mélanges offerts à Rita Lejeune, t 2, Belge : éd. Duculot, S. A. Gembloux, 1969,. P. 829-854

147. Ménard Ph. Le rire et le sourire au Moyen Age dans la littérature et dans les arts, essai de problématique // Le rire au Moyen Age dans la littérature et dans les arts.

148. Actes du colloque international des 17, 18 et 19 novembre 1988. Textes recueillis par T. Bouché et H. Charpentier. Bordeaux : PUB, 1989. -P. 9-29

149. Ménard Ph. Le rire et le sourire dans le roman courtois en France au Moyen Age (1150-1250).- Genève : Droz, 1969.- 795p.

150. Ménard Ph. Les fabliaux. Contes à rire du Moyen Age.- Paris : PUF, 1983.-252 p.

151. Ménard Ph., Syntaxe de l'ancien français, 4eme édition revue, corrigée et augmentée Paris : éd. Bière, 1994.-382 p.

152. Micha A. Le Siège de Barbastre, structure et technique, travaux de linguistique et de littérature du Centre de Philologie et de Litératures romanes de l'Université de Strasbourg, 1968

153. Moisan A. L'habit monastique De la plaisanterie au texte littéraire // Le Nu et le Vêtu au Moyen Age (XII - XIII siècles), CUER MA, Univ. De Provence (Centre d'Aix), Senefiance № 47, publ. de l'Univ. De Provence, 2001. - P. 243-254

154. Monteverdi A. La laisse épique. P. 127-140 // La technique littéraire des chansons de geste.- Actes du Colloque de Liège (septembre 1957, Paris), Paris : Les Belles Lettres, 1959.-483 p.

155. Muhlethaler J. C. Fauvel au pouvoir : lire la satire médiévale.- Paris : Honoré Champion, 1994.-507 p.

156. Payen J.- Ch. Le Moyen Age. Histoire de la littérature française.- Paris : Flammarion, 1997.-396 p.

157. Payen J.- Ch., L'enfance occultée : note sur un problème de typologie littéraire au Moyen Age// L'enfant au Moyen Age (Littérature et Civilisation), senefïance №9, CUER MA, Université de Provence, Aix-en-Provence ; 1980. P. 179-200.

158. Payen J.-C. Notes sur l'ironie romanesque au Moyen Age // Le Moyen Age, №1, 1971.-P. 109-121

159. Plaisir de l'épopée, sous la direction de G. Mathieu-Castelleni, Paris: PUV, Saint-Denis, 2000.-328 p.

160. Plouzeau M. Vingt regards sur l'enfançonnet, ou fragments du corps puéril dans l'ancienne littérature française // L'enfant au Moyen Age (Littérature et Civilisation), senefiance №9, CUER MA, Université de Provence, Aix-en-Provence ; 1980. P. 203-218

161. Price G. Quel est le rôle de l'opposition cist/cil en ancien français ? // Romania, № 354 (2), t 89, 1968, Paris. P. 240-253

162. Ribard J. Du mythique au mystique. La littérature médiévale et les symboles.-Paris : Honoré Champion, 1995. -418p.

163. Ribard J. Symbolisme et christianisme dans la littérature médiévale. Paris : Honoré Champion, 2001- 308p.

164. Rychner J. La chanson de geste. Essai sur l'art épique des jongleurs.- Genève : Droz, 1955.-174 p.

165. Rychner J. Observation sur la versification du « Couronnement de Louis » // La technique littéraire des chansons de geste, Actes du Colloque de Liège (septembre 1957, Paris), Les Belles Lettres, Paris, 1959. P. 161-182

166. Sangsue D. La parodie. Paris : Hachette, 1994. -106 p.

167. Smith H. A. The composition of the Chanson de Willame // The Romantic Review, vol. IV, №02, April-June, 1913. P. 149-165.

168. Suard F. Chanson de geste et tradition épique en France au Moyen Age, Paradigme, Caen, 1994 .-454 p.

169. Suard F. Guillaume d'Orange dans « La Chronique de France jusqu'en 1380 » // Chanson de geste et tradition épique en France au Moyen Age, Paradigme, Caen,1994.-454 p.

170. Suard F. La Chanson de geste en France // Chanson de geste et tradition épique en France au Moyen Age, Caen : Paradigme, 1994.- p. 63-94

171. Suard F. La Configuration épique // Chanson de geste et tradition épique en France au Moyen Age, Caen : Paradigme, 1994.- p. 49-62

172. Suard F. Le Motif du déguisement dans quelques chansons du cycle de Guillaume d'Orange // Chanson de geste et tradition épique en France au Moyen Age, Caen : Paradigme, 1994.-p. 111-126

173. Suard F. Le personnage de Charlemagne dans les proses épiques imprimées // Chanson de geste et tradition épique en France au Moyen Age, Caen : Paradigme, 1994.-p. 313-322

174. Suard F. Les petites laisses dans « le Charroi de Nîmes » Il Chanson de geste et tradition épique en France au Moyen Age, Caen : Paradigme, 1994.- p. 95-110

175. Verdon J. Rire au Moyen Age.- Perrin, 2001.-267p.

176. Wathelet-Willem J. La « Chançun de Willame ». Le problème de l'unité de MS British add 38663 // Le Moyen Age, № 3-4, 1952. P. 363-377.

177. Wathelet-Willem J. Les refrains dans «la Chanson de Guillaume»// La technique littéraire des chansons de geste, Actes du Colloque de Liège (septembre 1957, Paris), Paris : Les Belles Lettres, 1959.-P. 457-483

178. Wathelet-Willem J. Les refrains dans la «Chanson de Guillaume» // Les techniques littéraires des chansons de geste, Colloque international à l'Université de Liège du 4 au 6 septembre 1957, Université de Liège, 1959, v.l 1. P. 457-483

179. Woledge B. Remarques sur la valeur littéraire du «Moniage Guillaume» // La technique littéraire des chansons de geste, Actes du Colloque de Liège (septembre 1957, Paris), Paris : Les Belles Lettres, 1959. P. 21-35

180. Wunderlich D., Pragmatique, situation dénonciation et deixis // Langages № 26, 1972. -P.34-59.

181. Zink M. Les voix de la conscience. Parole du poète et parole de Dieu dans la littérature médiévale.- Caen : Paradigme , 1992.-418 p.

182. Zumthor P. Essai de poétique médiévale.- Paris : Seuil, 2000.- 619p.

183. Zumthor P. Langue et Techniques poétiques à l'époque romane (Xle-XIIIe siècles).-Paris : C. Klincksieck, 1963 .-224p.1791. ИСТОЧНИКИ

184. Aliscans, publié par Claude Régnier, t. 1-2, Paris : Honoré Champion, 1990

185. Moniage Guillaume 1-2, Paris : éd. W. CLOETTA, Société des Anciens Textes Français, t.l -1906, t. 2- 1911

186. Prise d'Orange. Chanson de geste de la fin du Xlle siècle ; publiée par Claude Régnier,. Paris : éd. Klincksieck, 1986