автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Маслова, Алина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Диссертация по филологии на тему 'Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Г Г . .:,

МАСЛОВА

Алина Юрьевна

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ В СЕРБО-ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ

Специальности: 10.02.03 - славянские языки 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1998

Работа выполнена на кафедре славянской филологии

филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор П.А.Дмитриев

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Г.Н.Акимова, кандидат филологических наук, доцент Г.Г.Тяпко

Ведущая организация:

Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена

Защита состоится "¿¿-¿^/-¿Л- 1998 г. в часов на заседании

диссертационного совета К 063.57.34 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. А.М.Горького Санкт-Петербургского университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.7/9.

Автореферат разослан "Л/" С^^/Т^'^СЯх^Щ г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент М.Ю.Котова

Реферируемая работа посвящена исследованию средств выражения эбудительного значения в сербо-хорватском* и русском языках в функциональном :пекте.

В 70-90-е гг. теоретические установки лингвистики таковы, что без учета гастников речевого акта - говорящего и слушающего, без знания шмуникативной ситуации невозможно в общем случае дать адекватное описание мантики предложений и тем самым языка в целом. Такой подход, расширяющий оретическую базу языкознания, делает актуальным анализ императивных форм и шструкций, выражающих побуждение, которые по своей семантике очень тесно язаны с коммуникативной ситуацией и участниками речевого акта.

Побудительные высказывания - универсальный продукт речевой деятельности, [ецифика прескриптивных отношений между участниками речевого общения и юсобы их языкового воплощения активно изучаются на материале различных ыков.

Сербскими и хорватскими лингвистами в основном делался акцент на изучение эрм повелительного наклонения и не уделялось должного внимания языковым юдствам, которые могут быть использованы в значении императива. Об этом идетельствует немногочисленный ряд работ, в которых прямо или косвенно трагиваегся проблема императивных высказываний (см. работы М.1у1с, М.1лбеп, .Мш<5, А.8^'апоу1с, Б.Тапазю, В.То§оу1с, О.Уо^осНб, М.УикоУ1б), причем сами ;торы отмечают, что категория побудительности изучена недостаточно.

АКТУАЛЬНОСТЬ исследования определяется важностью темы, с одной ороны, и недостаточностью изученности, отсутствием всестороннего системного [ализа, с другой. Взятые за основу исследования теория функционально-мантических полей (ФСК) и теория речевых актов предполагают обязательное лючение структурного, семантического, прагматического и стилистического »итериев, посредством чего и обеспечивается всесторонний анализ побудительной туации. Базировать исследование на теории ФСК целесообразно и в том плане,

' В исследовании, по устному предложению югославского ученого Милки Ивич, используется термин грбо-хорватсхтЧ язык", дефисное написание которого, с одной стороны, подчеркивает, что языковой гериал собран из источников, созданных в период существования единой Югославии, а следовательно, шого сербохорватского языка; с другой стороны, констатирует современное функционирование сербского орватского вариантов как самостоятельных языков отдельных государств СРЮ и Хорватии.

что, по свидетельству югославских лингвистов, в сербокроатистике такая модел; грамматического анализа все еще недостаточно утвердилась, вследствие чеп исключительные возможности, которые она предоставляет в области сопоставлени; и методики преподавания русского языка как иностранного, остаюто относительно слабо использованными (см. работы К.Копбагеую, М.Коуасеу1с О.Уо^осПс).

ИСТОЧНИКАМИ фактического материала послужили произведени] художественной литературы. Для анализа были взяты произведения сербских хорватских писателей (романы И.Андрича, М.Крлежи, М.Лалича, Д.Чосича, пьесь Б.Нушича) и их переводы на русский язык; произведения русских писателе! (романы М.Горького, Л.Толстого, М.Шолохова, повесть Н.Гоголя) и переводы выполненные сербскими и хорватскими авторами. В целях сопоставление использовались разные переводы одного и того же произведения.

Языковой материал собран общим объемом 8000 единиц. В качеств» дополнения к картотеке использовались данные словарей современного языке сербов и хорватов, примеры из учебной и научной литературы, в которо{ затрагивается изучаемая проблема, приводятся собственные наблюдения нах устной речью. В ряде случаев перевод заимствованных примеров или взятых и: разговорной речи выполнен автором работы.

ЦЕЛЬЮ исследования является сопоставительный анализ средств выраженш побудительного значения в современном литературном сербо-хорватском I русском языках, их формального, семантического и прагматического варьирована в рамках функционально-семантической категории побудительности.

В рамках основной цели предполагается решить следующие ЗАДАЧИ:

1.Обосновать ценность и необходимость прагмалингвистического подхода к исследованию данной проблемы.

2.Представить структуру категории побудительности в свете теории функционально-семантических категорий и теории речевых актов, предварительно установив терминологические соответствия понятий "побуждение", "повелительность", "побудительность", "волеизъявление", определяющие взаимозависимость структурных компонентов категории.

3.Исследовать план содержания ФСК побудительности, а именно план >ескрипции как основной содержательный компонент, изучив способы реализации онообразных прагматических вариантов, эксплицитно или имплицитно сражающих побудительное значение в сербо-хорватском и русском языках.

4.Исследовать план выражения ФСК побудительности путем выявления и гассификации разнообразных языковых средств, способных выражать >будительное значение в сопоставляемых языках, рассмотреть их формально-^нкциональные сходства и различия.

МЕТОДЫ И ПОДХОД к исследованию. В основе решения рассматриваемых юблем в работе лежит прагмалингвистический подход, посредством которого 1зможно исследовать средства языка в выполняемых ими функциях, определить их )агматическую значимость. При интерпретации побудительных высказываний в [ссертационном сочинении используется описательный метод, позволяющий )едставить их во всех аспектах; сопоставительный метод, обеспечивающий гжъязыковое сопоставление различных средств выражения побуждения, .¡явление их сходств и различий; системно-функциональный метод, более всего ютветствующий задачам языкового сопоставления, по свидетельству многих [еных (см. В.Барнет, А.И.Широкова, I.Опекав Р.Р^рег, 8.Тапаз1б), так как >легчаег переход от сообщаемого содержания к отдельным языковым функциям, ^доставляя тем самым возможность более глубокого проникновения в язык.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА обусловлена прежде всего тем, что в области рбокроатистики и сопоставления сербо-хорватского и русского языков настоящая 1бота является первым опытом комплексного анализа средств выражения >буждения, проводимым с точки зрения теории функционально-семантических [тегорий при учете теории речевых актов.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования состоит в том, что его зультаты внесут терминологическую определенность в изучение явления гаудителыюстл, будут способствовать дальнейшей разработке положений /нкционадьной грамматики. Отдельные выводы исследования, позволяющие жазать взаимосвязь между структурой, семантикой и прагматикой >будительных высказываний родственных языков, могут служить определенным ладом и в сопоставительную лингвистику славянских языков.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ видится в возможности использовани: подобного сопоставительного исследования для создания эффективной методию преподавания языков в иноязычной среде. Его материалы и результаты могут был использованы в курсах по практической грамматике сербо-хорватского языка, ] курсе русского языка для сербских, хорватских филологов-русистов, пр! подготовке спецкурсов по лингвистической семантике, в курсах по теории \ практике перевода.

АПРОБАЦИЯ. Основные положения диссертации были изложены ш международной конференции "Изучение и преподавание сербохорватского языка I югославянских литератур в иноязычной среде" (Москва, МГУ, 96); на 27-о{ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспиранто! (Санкт-Петербург, СПбГУ, 98), а также в публикациях. Результаты исследованш обсуждались на кафедре славянской филологии СПбГУ (Санкт-Петербург, 94), не международном семинаре сербского языка, литературы и культуры (Белград ■ Нови-Сад, 96), на аспирантском семинаре кафедры русского языка СПбГУ (Санкт-Петербург, 97), на кафедре сербского языка и кафедре русского языка и литературь университета в Нови-Саде (Нови-Сад, 97).

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, тре> глав, заключения, списка источников и принятых сокращений, списка условны? обозначений, списка использованной литературы, списка словарей и приложений Библиографический список насчитывает 160 наименований, включая словари; список источников фактического материала содержит 29 наименований. Общий объем работы составляет 232 страницы.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснован выбор темы диссертации, определены цели и задачи, актуальность и научная новизна темы, охарактеризованы методы и подход к исследованию, указаны источники фактического материала; раскрываются теоретическая и практическая значимость работы.

Первая глава "Категория побудительности как функционально-семантическая категория" посвящена рассмотрению явления побудительности с точки зрения теории ФСК и теории речевых актов.

1.1. Особенности прагмалингвистического подхода к исследованию обудительной коммуникативной ситуации.

Под прагмалингвнстическим подходом понимается изучение значения формы ли явления в связи с непосредственным употреблением в речи, с их использованием процессе коммуникации.

Если общее прескриптивное предназначение императива как элемента зыковой системы определяется в основном грамматико-семантическими собенностями и в определенной степени понимается относительно независимо от онтекста употребления, то для интерпретации широкого спектра иллокутивных >ункций императива и средств, способных выступать его функциональными налогами, условием адекватного анализа становится обращение к речевому и оциальному контексту. В связи с этим возникает необходимость использования рагмалингвистического подхода к исследованию. Посредством него на первый лан анализа выводится коммуникативная ситуация и цель, с которой происходит обуждение к действию.

В параграфе рассмотрена теория речевых актов с точки зрения ее значимости ля анализа побудительной ситуации; представлены компоненты данной теории, оторые являются определяющими для проводимого исследования. Это ербальный компонент прагматической теории, оформленный языковыми редствами и материализованный в виде текста высказывания, и побуждающие ллокутивные акты: директивы и комиссивы, отличающиеся направленностью рескрипции. Указывается также на необходимость учета при подобном анализе ринципа кооперации Г.П.Грайса и принципа вежливости Д.Лича.

Поскольку говорящий задает стратегию общения, "специфика которой аходит свое выражение в системе установок или ориентации говорящего" В.В.Богданов), в параграфе приводится такая система установок говорящего рименительно к побудительной ситуации, а именно, система межличностных и неличностных ориентации прескриптора.

1.2. Общая характеристика структуры ФСК побудительности.

В данном параграфе уточняется статус явления побудительности как ункционально-семантической категории и рассматриваются ее составляющие: лан содержания и план выражения.

Предварительно делается попытка преодолеть терминологическу! неопределенность при исследовании побудительного значения. Иначе пр отсутствии единообразного толкования терминов "побуждение' "повелительность", "побудительность", "волеизъявление" затруднительно дат четкую характеристику структуры ФСК побудительности. С целью внесени терминологической определенности в процессе анализа устанавливается следующе соотношение:

волеизъявление желательность побудительность

I

конкретный акт побуждения

План содержания - это универсально-понятийный аспект ФС1 побудительности, объединяющий в себе пять составляющих побудительно] ситуации:

1) план референтов - конкретных лиц А,Б,В или группы лиц, принимающи: участие в прескриптивной ситуации. На элементах этого плана особо акцентируете внимание при анализе побуждения, адресованного 3-му лицу;

2) план акта речи - произнесение побуждения (локутивный акт), участник! которого - говорящий и слушающий;

3) план прескрипции - собственно побуждение к действию; Сказывается н цель, характер прескрипции (иллокутивный акт) и условия ее приложения участники - прескриптор и исполнитель прескрипции;

4) план пропозиции описывает действие, которое (не)должно быт; выполнено;

5) план перлокуции описывает различного рода следствия из той или ицо] прескриптивной ситуации, способной вызывать определенное физическое эмоциональное состояние исполнителя прескрипции.

Следует учитывать тот факт, что участник побудительной ситуацш одновременно выступает в роли референта, говорящего (или слушающего) и прескриптора (или исполнителя). Анализ соотношения участников этих трех плани показывает варианты возможных побудительных ситуаций относительно е! состава.

И в сербо-хорватском, и в русском языке наиболее распространенным вляется побуждение, адресованное второму лицу. В работе оно определяется как сновное соответствие, которое обычно выражается прямым императивом. Таким бразом, основное соответствие: ситуация, когда первый участник (референт А), он :е говорящий, он же прескриптор побуждает к действию второго участника деферента Б), который является слушающим и исполнителем прескрипции.

Возможны отклонения от основного соответствия, которые связаны с тем, го роли участников прескриптивной ситуации выполняют референты, не ринимающие участия в коммуникации; возможно обратное распределение ролей частников между говорящим и слушающим; могут наблюдаться неоднозначные эответствия. В параграфе анализируются побудительные ситуации, редставляющие собой подобные отклонения от вышеуказанного основного зответствия. Такие ситуации оформляют непосредственное или опосредованное обуждение, являются примерами цитатного использования средств выражения обудительного значения или примерами транспонированного императивного лысла. '

План выражения - это конкретно-языковой аспект ФСК обудительности, объединяющий средства разных уровней языка, выполняющих цну семантическую функцию - побудить слушателя или иное лицо к свершению/несовершению действия или изменению/сохранению состояния. И в :рбо-хорватском, и в русском языке план выражения обладает ярко выраженной оноцентрической полевой структурой, ядром которой является грамматическая стегория повелительного наклонения.

Вторая глава "Специфика реализации актов побуждения в ссрбо-хорватском русском языках (план содержания ФСК побудительности)" посвящена анализу тана прескрипции, так как он является основным содержательным компонентом >СК побудительности и именно на его уровне раскрывается характер эбудительной ситуации (цель побуждения, условия его осуществления). В 1висимости от цели побуждения на уровне плана прескрипции различаются фективная категориальная ситуация (КС), комиссивная и превентивная. Все три шлются типовыми содержательными структурами, основызаются на ФСК эбудительности и передают один из аспектов рассматриваемой семантической

ситуации (см. работы А.В.Бондарко). Как известно, в рамках каждой ФСК и соответствующего типа КС выявляется многоступенчатая вариативность. Таким образом, анализируемые категориальные ситуации представляют собой суммы актов побуждения, выражающих варианты побудительного значения. В главе представлены характеризующие признаки каждой из категориальных ситуаций и показана специфика составляющих их актов побуждения.

В параграфе 2.1 "Директивная КС" дается определение данной категориальной ситуации как адресатноинициирующей и описываются составляющие ее информационно-побудительные и неинформационно-побудительные ситуации.

В информационно-побудительной ситуации прескриптор имеет цель побудить к выдаче информации (вопросы, запросы, интервьюирования).

В неинформационно-побудительной ситуации прескриптор имеет цель изменить существующее положение вещей. С точки зрения участников общения и этих ситуациях прескрипция может быть основана на приоритете власти или/» социального положения и не основана на приоритете власти или/и социального положения; в пользу прескриптора и вне пользы прескриптора. С точки зрени* интенсивности побуждения конкретные акты побуждения распределяются по треь общепринятым разновидностям побудительного значения: категорической смягченной и нейтральной.

В разделе 2.1.1 рассматриваются акты побуждения, основанные не приоритете власти или/и социального положения: приказ, приказание распоряжение, команда, запрет. Эти акты побуждения носят категорически? характер. Основные признаки:

1. Предварительное условие предполагает, что исполнитель прескрипций н< будет (или будет • в ситуации запрета) выполнять то или иное действие пр1 отсутствии предписания соответствующего типа.

2. Исполнитель прескрипции зависит от прескриптора.

3. Различаются личные и формальные ситуации (Т.ван Дейк). В формальны: социальная иерархия определяется соответствующей конвенцией; в личных отношения субординации устанавливает сам прескриптор (сам ставит себя выше).

4. Вышестоящий на социальной лестнице обладает правом навязывать шределенное поведение.

5. Категорическое побуждение не предполагает мотивировки (из-за дефицита рсмени). Возможна экспликация санкций (наказаний), которые подкрепляют граво прескриптора побуждать категорически,

6. Социальные статусы и круг действий участников общения определяет [абор определенных условностей, лежащих в основе социальных отношений.

В разделе 2.1.2 рассматриваются акты побуждения, не основанные на риоритете власти или/и социального положения. Основные признаки:

1. Прескриптор не предполагает неукоснительного выполнения каузируемого ействия.

2. Социальное положение, наличие/отсутствие власти не влияет на характер рескрипции.

3. Результат речевого действия может быть ориентирован на прескриптора и а исполнителя прескрипции.

4. Активизируется принцип "снижения императивности" (А.Н.Баранов), аключающийся в обосновании побуждения.

5. Активно реализуется принцип вежливости.

Смягченное побудительное значение реализуется в таких актах побуждения, ак просьба, мольба, заклинание. Характеризующим признаком является аправленность результата действия в пользу просящего.

Нейтральное побудительное значение выражается в предложении, риглашении, совете, рекомендации, предписании совершить действие. Акты обуждения характеризуются взаимозависимостью и не имеют признака "результат пользу прескриптора".

Есть акты побуждения переходного типа: требование, (не)разрешение.

При обозначении адекватных вариантов директивного значения в сербо-эрватском и русском языках имеются отличия, которые анализируются в данном араграфе (см. заключение).

В параграфе 2.2 "Комиссивная КС" дается определение категориальной пуации как адресантноинициирующей и объединяющей акты побуждения, в

которых прескриптор преследует цель обязать, склонить предполагаемо исполнителя к своей точке зрения, В таких побудительных ситуациях прескрипт сам себя наделяет ответственностью за протекание действия, в ряде случаев сам : является и исполнителем.

Предпосылкой подобных актов служит то, что будущий исполните изначально не разделяет точку зрения прескриптора, занимает нейтральную и противоположную позицию, что предполагает возможность сомнет неподцержки. Это такие акты побуждения, как обещание / оЬебащ'е (разновидное в официальной сфере: гарантия I £агапсца, обязательство I оЬауега), клятва гак1е1уа, убеждение / иЬейегуе, угроза / ргеЦ|а.

В параграфе 2.3 "Превентивная КС" рассматривается специфика эт< моносемичной категориальной ситуации, представленной актом предостережет Как составляющая ФСК побудительности она представляет интерес не только точки зрения вышеуказанного доминирующего значения, но' и с точки зрею имплицитно выраженной прескрипции регулировать поведение будуща исполнителя таким образом, следуя которому он смог бы предотврати нежелаемое событие.

Превентивные высказывания организуются следующими способами:

1) предостережение, обращенное к перспективному плану:

а) называется то, что может произойти, вследствие чего эксплицирует запрет нежелательного действия или называются нежелательные последствия;

б) называется то, что следует предпринять во избежание нежелательнь последствий;

2) предостережение, обращенное к плану настоящего (называется причт возможных нежелательных последствий).

В третьей главе анализируется план выражения ФСК побудительности ядерные и периферийные языковые средства, организующие моноцентрическс поле; выявляются сходства и различия мевду средствами выражения побуждения сербо-хорватском и русском языках.

В параграфе 3.1 в сопоставительном аспекте рассматривается со ста императивных парадигм. В работе представлена точка зрения, согласно которо

[деляются первичные и вторичные, синтетические и аналитические формы гаератива.Такая широкая трактовка состава императивной парадигмы оправдана нкциональным подходом к исследованию. Несмотря на то, что система клонений в близкородственных языках базируется на общих семантических изнаках, и это обусловливает тождество или близость категориальных значений и новных, первичных функций этих категорий, структурная организация категории клонения и ее функционально-семантический объем в родственных славянских ыках обнаруживает различия.

В императивных парадигмах сербо-хорватского и русского языка это зличие связано с формами 1л.ед. и 1л.мн.ч. Так, в русском языке эти формы [ператива образованы на базе индикатива и являются поэтому вторичными енами императивной парадигмы, могут быть и синтетическими, и алитическими. В сербо-хорватском языке формы 1л.ед.ч. также носят вторичный рактер, однако являются только аналитическими: частица ¿а + индикатив. )рмы 1л.мн.ч. в отличие от русского языка не вторичные, а первичные гциализированные члены императивной парадигмы (при их образовании аствуют специальные суффиксы). Таким образом, в составе сербо-хорватской перативной парадигмы отсутствуют вторичные синтетические члены, которые в сской могут быть представлены формами императива 1 л.ед. и 1л.мн.ч.

Параграф 3.2 "Периферийные средства выражения побудительного значения" л'оит из четырех разделов, каждый из которых посвящен самостоятельному учению средств лексического и фразеологического (З.2.1.), морфологического 2.2.), синтаксического (3.2.3.) уровней, которые способны выступать нкциональными аналогами императива или использоваться наряду с формами велительного наклонения, усиливая экспрессию побуждения.

В разделе 3.2.1 выявлены следующие возможности выражения будительного значения на лексическом уровне:

1) перформативные глаголы в поясняющем контексте (наиболее отребительные глаголы, оформляющие ситуации просьбы, предложения, совета, иказа, требования, запрета, разрешения);

2) перформативные глаголы в перформативном употреблении, усиливающие генсивность побуждения;

3) явление коинциденции (в русском языке);

4) лексемы или группы лексем, семантика которых предполагас характеристики того или иного типа побудительного значения.

Директивный смягченный тип - зависимость прескриптора от исполнител: глаголы rnolim, oprosti(te), dopusti(te), sahrani(te), pomozi(te) и соответствен« прошу, tipocmu(me), помилуй(те), разреши(те), позволь(те), сохрани(те помоги (те) и подобные, выражения ако га Boga znas, Boga radi, zaboga, za ime Hrisi и соответственно ради Бога, ради Христа.

Директивный нейтральный тип (предписание): глагол cekaj(te) соответственно подожди(те), погоди (те) в фатической функции.

Директивный категорический тип (прекращение намерения или уж начавшегося действия, запрет, требование): глаголы pusti(te), prestani(te), okani(te se, ostavi(te), слово категории состояния dosta и соответственно брось (те, перестань (те), прекрати(те), оставь (те), слова категории состояния доволъш полно, безличная форма глагола хватит; категорическое требование - глаголы отрицательной эмоциональной окраской: bezi(íe), idi(te), (iz)gubi(te) st odmami(te) se и соответственно сгинъ(те), проваливай (те), кати(те)с\ убирайся (тесь);

5) лексемы как "индикаторы" соответствующего варианта побудительног значения:

предложение -pokusaj(le), probaj(íe) /попробуй(те);

предложение (явиться куда-либо) - udi(te), predi(te)/npoüdu(me), npoxodu(mej hajde(то)/пойдем и др.;

приглашение к разговору - sedi/сядь, садись;

тост - ispijmo/выпьем;

разрешение - тоге, mazes/можно, можешь;

убеждение - часто фигурируют контактные глаголы: cuj(te), slusaj(te) vidi(te), (ро )gledaj( te)/(no ) слушай (те), (по) гляди (те), (по) смотри (те);

предостережение- pazi(te), cuvaj(te) se/смотри (те), гляди(те);

6) контактные глаголы в апеллятивной или фатической функции (цель -ановление или продолжение контакта, концентрация внимания собеседника): (te), slusaj(te), vidi(te), (po)gledaj(íe), zamisli(te), razmisli(te), veruj(te) и ггветственно (по) слушай (те), (по)гляди(те), (по) смотри (те), выслушай (те), у)веръ(те);

7) лексема знать (znaj, da znaS) в специфической иллокутивной функции юбщение адресату собственных знаний" (Ю.Д.Апресян).

Фразеологический уровень представляет фразеологизмы как нкциональные аналоги императива. При сопоставлении наблюдаются следующие »ложности перевода:

подбор фразеологических аналогов;

перевод свободного словосочетания фразеологизмом и наоборот;

буквальный перевод фразеологизма.

В разделе 3.2.2 рассматриваются морфологические функциональные аналоги ператива. Они подразделяются на глагольные и неглагольные, самостоятельные спомогательные.

К глагольным самостоятельным средствам относятся:

1) инфинитив;

2) формы изъявительного наклонения

а) da + презент (в сербо-хорватском языке): Da podeí nekud i da mi nades lek. / йди разыщи мне лекарство. (Чосич.);

б) форма 2л. глагола будущего времени (будущего 1);

в) da + перфект, перфект без вспомогательного глагола (оптативный >актер) (в сербо-хорватском языке), чтоб(ы) + форма прошедшего времени ггативный характер), глагол в форме прошедшего времени (в русском): Da nisi to ао vise!/ Чтоб больше я этого не слышал! (Чосич.); Psi mu se mesa nabiti!/Чтоб псы растерзали! (Андрич.); Gubise napolje!/Пошла вон! (Чосич.);

Формы настоящего (в сербо-хорватском) и будущего времени (и в сербо-датском, и в русском), несмотря на смягченный тон, подчеркивают настойчивый »актер побуждения. Формы прошедшего времени имеют ярко выраженный 'енок категоричности.

3) формы сослагательного наклонения. Наряду с адекватным переводом част возникает межязыковая асимметрия: краткой форме сослагательного наклонения сербо-хорватском оригинале соответствует безличная конструкция в русско переводе Ne bih ja vatru, rece Ivan. /По-моему, не стоит разводить (огонь), - замети Иван. (Лалич.); полной форме сослагательного наклонения соответствует неполна форма (частица бы) в русском переводе в сочетании со словом категории состояни надо Molio bih <... > i jos za ponesto./Да и еще бы надо, сам знаешь... (Чосич.)

К неглагольным средствам относятся:

1) слова категории состояния potrebno, neophodno, dosta / должно, huói надобно, необходимо, нужно, пора, достаточно, довольно, полно;

2) безличные глагольные формы valja, vredi, mora, ima, treba / следует, cmoun будет, хватит;

3) частицы и междометия.

Наблюдаются следующие параллели:

de (ded, dede, deder,déla, der, dera, deh) / ну (ну-ка, ну-ну, а ну) - с оттенкам угрозы, нетерпения, ободрения, примирения при выражении предписани активного действия, требования, убеждения;

ama, ta/ да- при выражении просьбы, требования с оттенком нетерпения;

bogme, (da)bo(g)me / ей-богу, ей-ей - при клятве и убеждении в целя повышения степени воздействия на адресата;

па/на - при выражении предложения;

по/ ну-ка - в целях ослабления степени категоричности при предостережет« требовании;

pa/ну - в ситуации просьбы, просьбы совета, согласия, требования;

pa/ну и - при самостоятельном употреблении выражается оттенок протеста;

hajde(-mo,-te), ajde.ajmo / ну, айда(-те) (разг.), давай - при выражени предписания активного действия, приглашения к совместному действию, пр отказе, запрете - с оттенком неодобрения;

da (+перфект) / чтоб (+прошедшее время) - в целях выражения 1тегоричности;

mars /марш - команда, требование, приказание удалиться;

тоге/ну, давай - при убеждении.

Не имеют сербо-хорватских аналогов русские частицы же в случае [поминания об ожидании исполнения действия; jça - при создании атмосферы ¡принужденного общения; подчеркивании неформального равенства, юкламируемого говорящим; уж - при просьбе, совете, предложении с целью шышения степени зависимости от адресата или с оттенком снисхождения.

Русского аналога не находит междометие Ьге , часто фигурирующее при ¡ращении и способное усиливать интенсивность воздействия прескриптора ANU.t.2).

При анализе зафиксированы также производное от союза междометие ако / вай - при выражении поддержки, согласия, междометия 6ik / ну, давай - при |едписании активного действия, gst / тсс - при запрете говорить; чу I Cekaj - при 1изыве к вниманию.

В разделе 3.2.3 анализируются синтаксические средства выражения будительного значения, а именно:

1) выделительная функция местоименного подлежащего: в постпозиции -ягчение побуждения, в препозиции - в качестве обращения к исполнителю;

2) односоставные и неполные двусоставные предложения как функциональные алоги императива, используемые в обоих языках для оформления побудительной гуации в условиях дефицита времени. Главным образом, это команды, а также гбования, запреты. Коммуникативный эффект достигается путем обозначения и гуализации одного из компонентов побудительной ситуации;

3) апеллятивная (обычно в препозиции), фатическая (чаще в интер- или стпозиции) и регулятивная функции обращения;

4) синтаксические повторы как средство усиления или, наоборот, смягчения :пени категоричности.

Повтор может быть полный, когда реплика дублируется дословно, и неполны когда дублируется побуждение другими средствами языка, например, косвеннь вопрос или констатация факта, подтверждающего необходимость выполнен! побуждения;

5) вопросительные конструкции как выражение косвенного побуждения (чаи в ситуациях вежливой просьбы, предложения, совета).

В разделе 3.2.4 уделяется внимание рассмотрению косвенных способ( выражения побуждения. Выявлены и охарактеризованы типичные, час возникающие ситуации, в которых прескриптор обращается к косвенным речевь; актам. Рассматриваются варианты ситуаций, когда

1) прескриптор сам констатирует собственные действия, намерения;

2) прескриптор констатирует факт свершившегося действия;

3) прескриптор констатирует действия вторых лиц (предполагаем! исполнителей), к которым направлено косвенное побуждение.

Характерной особенностью косвенного побуждения является то, ч' прескриптор, побуждая к действию подтекстом своего высказывания, вольно ш невольно повышает коммуникативный статус предполагаемого исполните^ рассчитывая на его способность расшифровать импликатуру и отреагирова соответствующим образом.

Заключение содержит основные выводы:

-Явление побудительности целесообразно рассматривать как функциональн семантическую категорию, структура которой представлена планом содержан: (универсально-понятийный аспект ФСК побудительности) и планом выражен; (конкретно-языковой аспект ФСК побудительности).

-Основным содержательным компонентом ФСК побудительности являет план прескрипции, на уровне которого выделяются директивная, комиссивнг превентивная категориальные ситуации. Каждая из них объединяет ак' побуждения с соответствующей иллокутивной целью.

-При обозначении адекватных директивных актов побуждения в серб хорватском и русском языках имеются отличия. В сербо-хорватском д обозначения актов побуждения категорического типа синонимично

акционируют термины naredba, naredenje, zapovest (zapoved); отсутствует ;циалыюе обозначение ситуации неофициального распоряжения (официальное ■поряжение /nalog); более точно обозначается переходный характер требования: tev тяготеет к категорическому типу, trazenje - к смягченному; molba акционирует при обозначении официального заявления, запроса и инициальной просьбы.

-Анализ плана выражения ФСК побудительности в сербо-хорватском и ;ском языках показал, что имеются различия и между центральными, и между шферийными языковыми средствами выражения побуждения.

-В области ядра по своему составу различаются императивные парадигмы [оставляемых языков. В императивной парадигме сербо-хорватского языка утствуют вторичные синтетические члены.

-В области периферии наблюдаются следующие различия.

На лексическом уровне: явление коинциденции, имеющее место в русском [ке и отсутствующее в сербо-хорватском. В сербо-хорватском языке невозможно формативное употребление глагола СВ в форме перфективного презента. В ой ситуации используется форма будущего 1 времени глагола СВ или презент гола НСВ: Тогда я попрошу передать им, что в девять часов я опять приду. / Onda : molim da im porucite da cu и devet ponovo doci. (Некрасов.)

На морфологическом уровне:

1. По сравнению с русским в сербо-хорватском языке при выражении егорического побудительного значения реже используется инфинитив. Если же форма употребляется, то преимущественно в хорватском варианте, которому

йственно использование и предложного Инфинитива (za+инфинитив). В беком варианте инфинитив чаще заменяется конструкцией с частицей da. В ском языке инфинитив - регулярный заменитель императива.

2. В отличие от русского языка для выражения смягченного характера 'удительного значения в сербо-хорватском языке используются конструкции 2л.ед. и мн.ч. презента и da+Зл.ед. и мн.ч. презента: Л ко ih vidite, meni ovde da te. / Если их встретите, немедленно мне сообщить. (Лалич.) Русский язык не полагает такими средствами, а возможное употребление частицы да с формами

Зл. настоящего времени носит ярко выраженный оптативный характер.

3. В отличие от русского языка сербо-хорватский имеет две возможност формальной синонимизации при выражении запрета: при помощи отрицательног императива и при помощи более учтивой конструкции пешо^(1е)+инфинитив (di конструкция), аналога которой нет в русском языке: Ты, Дронушка, слушай!- сказа он. Ты мне пустого не говори. J Cuj, Dronuíka!-rece mu. Nemoj mi govori kojesta. (Толстой.)

4. Сербо-хорватский язык располагает двумя возможностями использовани форм перфекта: конструкция da+формы перфекта со вспомогательным глаголоч которая носит ярко выраженный категоричный характер и используется пр выражении приказания, требования или запрета, и самостоятельное употреблени перфекта без вспомогательного глагола в оптативном значении.

В русском языке при выражении побудительного значения форм! прошедшего времени используются в сочетании с частицей чтоб(ы) и также могу содержать оттенок оптативности или категоричности. Возможно самостоятельно использование форм прошедшего времени, но это касается отдельных глаголо! например, пошли, поехали как приглашение или как предписание действовать.

5.При использовании форм сослагательного наклонения для передачи прямо просьбы сербо-хорватский язык имеет одну возможность hteo bih, в то время как русском языке есть две возможности: я бы хотел, мне бы хотелось, причем второ вариант носит более учтивый характер.

При выражении совета с оттенком необходимости его выполнения сербе хорватский язык использует краткую форму сослагательного наклоненю конструкцию bi+trebalo+инфинитив. чему в русском языке соответствую безличные конструкции: слова категории состояния или безличные формы глагола (со значением необходимости)+инфинитив. Русский язык также использует в это! значении конструкцию инфинитив+бы. аналога которой сербо-хорватский язык н имеет: Поговорить бы тебе с профессором! / Dobro bi bilo da porazgovaras s profesorom!

6. При выражении запрета в русском языке довольно регулярно используете конструкция нечего+инфинитив, которая не функционирует в сербо-хорватско: языке.

7. И в сербо-хорватском, и в русском языке частицы и междометия являются омогательными средствами для выражения побудительного значения, поскольку юльзуются не самостоятельно, а в сочетании с другими морфологическими дствами. Часто в языках не имеется адекватной частицы или междометия. В ом случае их перевод отсутствует или возможности перевода определяются (текстом.

На синтаксическом уровне:

1. По сравнению с русским языком в сербо-хорватском присутствие тоименного подлежащего 1 и 2л. несет большую смысловую нагрузку, поскольку отсутствие при личной форме глагола-сказуемого является нормой.

2. При выражении просьбы, предложения, совета сербо-хорватскому языку не йственны отрицательные вопросительные конструкции, которые, наоборот, ьзуются преимуществом в русском языке. Параллельно с русским Не могли бы .. в сербо-хорватском, не уменьшая степени учтивости, используются Mozete li... li bis te mogli...; в русском языке часто фигурирует конструкция Не найдется ли у ..., аналога которой нет в сербо-хорватском. Вопрос о наличии в первую редь выражается при помощи положительно сформулированных структур с голом imati: Imate li... Da li (mozda) imate...

3. Наблюдается различие при функционировании вопросительных струкций с глаголом hteti/хотеть. Поскольку в сербо-хорватском языке глагол i является и вспомогательным при образовании форм будущего времени, и ;альным, то вопросительные конструкции с этим глаголом могут выражать и сьбу, и предложение: HoceS li da otvoriS prozor?/ (He) откроешь окно?

Предложение выражается посредством модального глагола. В русском же ке глагол хотеть является модальным и используется в вопросе только для ажения предложения: Вам нужен муж. Хотите быть графиней? / Varna je eban muz. Hocete li dapostanete grofica? (Чехов.)

Таким образом, в процессе работы подтвердилась целесообразность гедования средств выражения побуждения с позиций всестороннего анализа удительной ситуации, а сопоставление позволило выявить функционально-

семантические различия, характеризующие специфику каждого из рассматриваем! языков.

По теме диссертационного исследования имеются следующие публикации:

1 .Средства выражения побуждения в русском и сербохорватском языках // 22-е Огаревские чтения. Тез. науч. конф. Саранск, 1993. С.34.

2.Категория побудительности и ее выражение в языке II Вестник СПбГУ. 19S Сер.2. Вып.2. С.101-105.

3.Функционально-семантическая категория побудительности сербохорватском языке // Изучение и преподавание сербохорватского языка югославских литератур в инославянской среде. Материалы международной нау конф. М., 1996. С. 18-20.

4.B.Tosovic. Stilistika glagola. Wuppertal, 1995. 539s. // Вестник СПбГУ. 19S Сер.2. Вып.2. С.115-116. [Рец.]

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маслова, Алина Юрьевна

Введение

Глава 1.

Категория побудительности семантическая категория

Особенности прагмалингвистического как функциональноподхода к исследованию побудительной коммуникативной ситуации 11 Общая характеристика структуры функционально-семантической категории побудительности

Глава 2.

2.1. 2.1.1.

2.1.2.

2.2. 2.3.

Специфика реализации актов побуждения в сербохорватском и русском языках (план содержания функционально-семантической категории побудительности)

Директивная категориальная ситуация

Акты побуждения, основанные на приоритете власти или/и социального положения прескриптора

Акты побуждения, не основанные на приоритете власти или/и социального положения прескриптора

Комиссивная категориальная ситуация

Превентивная категориальная ситуация

Глава 3.

Языковые средства выражения побудительного значения (план выражения функционально-семантической категории побудительности)

Ядерные средства выражения побудительного значения

Периферийные средства выражения побудительного значения

3.2.1. Средства лексического и фразеологического уровней языка

3.2.2. Средства морфологического уровня языка

3.2.3. Средства синтаксического уровня языка

3.2.4. Косвенное выражение побудительного значения

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Маслова, Алина Юрьевна

Тема диссертационного сочинения - "Средства выражения побуждения в современном литературном сербо-хорватском* языке в сопоставлении с русским". Выбор темы обусловлен актуальностью изучения категории побудительности, одной из наиболее динамично развивающихся сфер современного языкознания. В 70-90-е годы теоретические установки лингвистики таковы, что без учета участников речевого акта - говорящего и слушающего, без знания коммуникативной ситуации невозможно в общем случае дать адекватное описание семантики предложений и тем самым языка в целом. Такой подход, расширяющий теоретическую базу языкознания, делает актуальным анализ императивных форм и конструкций, выражающих побуждение, которые по своей семантике очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией и участниками речевого акта.

Так как побудительные высказывания - универсальный продукт речевой деятельности, специфика прескриптивных отношений между участниками речевого общения и способы их языкового воплощения активно изучаются на материале различных языков. Имеет смысл исследовать способы выражения побудительного значения и в сербо-хорватском.

Мы разделяем точку зрения, согласно которой существует единая сербохорватская основа, считая, что политические, культурные, исторические предпосылки послужили катализатором процесса отдаления близких сербского и хорватского вариантов. Упомянем, что от своей сербохорватской основы начинает отдаляться и так называемый боснийский вариант. По свидетельству югославского социолингвиста Р.Бугарского, эта тенденция выражена менее ярко и идет в другом направлении, оживляя арабизмы и турцизмы (Bugarski, 96). Тем не менее, население и В исследовании, по устному предложению югославского ученого М.Ивич, используется термин "сербохорватский язык", дефисное написание которого, с одной стороны, подчеркивает, что языковой материал собран из источников, созданных в период существования единой Югославии, а следовательно, единого сербохорватского языка; с другой стороны, констатирует современное функционирование сербского и хорватского вариантов как самостоятельных языков отдельных государств СРЮ и Хорватии.

Белграда, и Загреба, и Сараева свободно понимает друг друга, что подчеркивает единство языка в коммуникативном плане. Отмеченные в ходе анализа различия характеризуют черты, свойственные в большей мере восточному или западному варианту.

В русистике к проблемам побудительных высказываний был проявлен активный интерес. В частности, в октябре 1988 года в Ленинградском отделении Института языкознания Академии наук СССР состоялась конференция "Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность". На обсуждение были вынесены вопросы грамматики, семантики, прагматики побудительных высказываний, проблемы взаимодействия категории императива с другими грамматическими категориями.

Сербокроатисты также не оставили без внимания вопрос о побудительных высказываниях, однако в основном предметом исследования оставались императивные формы глагола. В учебно-методической литературе акцентируется внимание на образовании форм повелительного наклонения, что вполне оправданно целью создания учебников (Дмитриев, Сафронов, 75, Зенчук, 86, Попова, 86). Более полное описание императивных конструкций дано в грамматиках сербо-хорватского языка (Brabec, Hraste, 61, Corac, 74, Kati&c, 86, Kostic, 61, Kratka gramatika, 67, Lalevic, 62, Maretic, 63, Mrazovic, 90, Prirucna gramatika, 79, Stevanovic, 62, Simundic, 74, ToSovid, 88). Имеется немногочисленный ряд работ, в которых прямо или косвенно затрагивается проблема императивных высказываний (Ivitf, 54, 58, 72, Licen, 86, Miric, 83, 93, Stojanovic, 89, Tanasic, 84, Tosovic, 95, Vojvodic, 90, 97, Vukovic, 91). Сами авторы отмечают, что категория побудительности изучена недостаточно. Таким образом, есть необходимость продолжить исследование по этой теме, тем более что практически не уделено внимание неимперативным средствам выражения побуждения в сербо-хорватском языке и нет комплексных работ сопоставительного характера относительно сербо-хорватского и русского языков.

В связи с вышесказанным работа выполняется в сопоставительном аспекте. Сопоставление сербо-хорватского и русского языков важно и в теоретическом, и в практическом отношениях. Сопоставительный анализ позволяет вскрыть сходства и специфические для каждого языка различия в выборе лексических, грамматических и других языковых средств при описании одних и тех же фактов языковой действительности; позволяет проявить такие закономерности и особенности в системе сопоставляемых языков, которые остаются скрытыми при их внутриязыковом изучении.

Профессор И.Грицкат отмечает*, что сопоставление с русским языком, с точки зрения сербокроатистики, наиболее важно и интересно. "Во-первых, при изучении генетики родственных языков рельефнее проявляются их черты и, во-вторых, принадлежность языков к разным географическим территориям (южнославянский и восточнославянский язык) и разные исторические судьбы языков обусловливают специфику освещения типологических и других различий этих языков, что способствует продвижению вперед науки о развитии языка jjs j|t сербов и хорватов" (Grickat, 86. См. Terzic, 90, s.15) .

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты внесут терминологическую определенность в изучение явления побудительности, будут способствовать дальнейшей разработке положений функциональной грамматики. Отдельные выводы исследования, позволяющие показать взаимосвязь между структурой, семантикой и прагматикой побудительных высказываний родственных языков, внесут определенный вклад и в сопоставительную лингвистику славянских языков.

Практическая значимость видится в возможности использования подобного сопоставительного исследования для создания эффективной методики преподавания языков в иноязычной среде. Его материалы и результаты могут быть использованы в курсах по практической грамматике сербо-хорватского языка, в курсе русского языка для сербских, хорватских филологов-русистов, при составлении спецкурсов по лингвистической семантике, в курсах по теории и практике перевода, поскольку сопоставление является основой перевода, Мнение высказано И.Грицкат устно при разработке научно-исследовательского проекта "Сопоставительное изучение русского и сербохорватского языков" в Белграде в 1986 г. См. Terzic, 1990, с. 15. Здесь и в дальнейшем перевод с сербо-хорватского языка цитат из лингвистической литературы выполнен автором диссертационного сочинения. который обязан быть прагматически ценным. Кроме того, в условиях распада бывшей Югославии и проводимой там языковой политики по разграничению сербского и хорватского языков, результаты исследования также могут быть полезны для характеристики наблюдаемых различий и составления объективного мнения о языке сербов и хорватов.

Актуальность: в исследовании предпринимается попытка комплексного описания языковых средств, сопоставительного изучения их синтаксической и семантической структуры в рамках теории функционально-семантических категорий (Бондарко, 84, 93); рассмотрения условий общения, влияющих на выбор и интерпретацию языковых единиц, что предполагает семантико-прагматический подход к исследованию в целом. Базировать анализ на теории функционально-семантических категорий целесообразно и в том плане, что, по свидетельству белградского лингвиста К.Кончаревич, "в югославской широкой научной общественности такая модель грамматического анализа все еще недостаточно утвердилась, вследствие чего исключительные возможности, которые она предоставляет в области конфронтационного анализа и методики преподавания русского языка как иностранного, остаются относительно слабо использованными" (Koncarevic, 90, s.19). На малочисленность исследований, в основе которых лежит теория функционально-семантических полей, обращают внимание и лингвисты Д.Войводич (Vojvodic/, 90), М.Ковачевич (Kovacevic, 90).

Настоящая работа является первым в данной области опытом сопоставительного анализа побудительных конструкций сербо-хорватского и русского языков, проводимым с точки зрения теории функционально-семантических категорий при учете теории речевых актов, ибо побуждение -прежде всего речевой акт, который в зависимости от иллокутивной цели подразделяется на отдельные типы. Анализируя их, нельзя игнорировать условия общения, влияющие на выбор и интерпретацию языковых единиц. Поэтому именно прагматически ориентированный подход позволяет вскрыть языковые особенности, определенным образом организующие речевой акт для реализации цели общения, достижения коммуникативного взаимодействия собеседников.

Основная цель: сопоставительный анализ средств выражения побудительного значения в современном литературном сербо-хорватском и русском языках, их формального, семантического и прагматического варьирования в рамках функционально-семантической категории (ФСК) побудительности.

Задачи исследования:

1. Обосновать ценность и необходимость прагмалингвистического подхода к исследованию данной проблемы.

2. Представить структуру категории побудительности в свете теории функционально-семантических категорий и теории речевых актов, предварительно установив терминологические соответствия понятий "побуждение", "повелительность", "побудительность", "волеизъявление", определяющие взаимозависимость структурных компонентов категории.

3. Исследовать план содержания ФСК побудительности, а именно план прескрипции как основной содержательный компонент, изучив способы реализации разнообразных прагматических вариантов, эксплицитно или имплицитно выражающих побудительное значение в сербо-хорватском и русском языках.

4. Исследовать план выражения ФСК побудительности путем выявления и классификации разнообразных языковых средств, способных выражать побудительное значение в сопоставляемых языках, рассмотреть их формально-функциональные сходства и различия.

Методы и подход к исследованию: в основе решения рассматриваемых проблем в работе лежит прагмалингвистический подход, посредством которого возможно исследовать средства языка в выполняемых ими функциях, определить их прагматическую значимость.

При интерпретации побудительных конструкций в диссертационном сочинении используются описательный метод, позволяющий представить их во всех аспектах; сопоставительный метод, обеспечивающий межъязыковое сопоставление средств выражения побуждения, выявление их сходств и различий; системно-функциональный метод, по свидетельству многих ученых (Барнет, 83,

Широкова, 83, Grickat, 86, Piper, 93, 97, Terzic, 90), более всего соответствующий задачам языкового сопоставления. Он облегчает переход от сообщаемого содержания к отдельным языковым функциям, предоставляя тем самым возможность более глубокого проникновения в язык, что, собственно, и является целью языковой конфронтации. Так, белградский лингвист Б.Терзич подчеркивает, что при сопоставительном изучении родственных языков необходимо отличать языковые факты как явления системы от сферы их функционирования. Следует иметь в виду, что одна и та же категория может занимать различное место в системах сопоставляемых языков, может иметь различную частотность и различную стилистическую окраску (Terzic, 90).

Источники фактического материала*: произведения художественной литературы. Для анализа взяты произведения сербских, хорватских писателей и их переводы на русский язык; произведения русских писателей и переводы, выполненные сербскими и хорватскими авторами. В целях сопоставления оаъные. используютсяупёрёводы одного и того же произведения.

Языковой материал собран общим объемом более 8000 единиц. Методом сплошной выборки извлечено 2000 единиц из источников на сербо-хорватском языке, чему соответствует 1980 переводных эквивалента; 1350 единиц из источников на русском языке и соответственно 2680 единиц из переводов на сербо-хорватский язык.

В качестве дополнения к картотеке использовались данные словарей современного языка сербов и хорватов, примеры из учебной и научной лингвистической литературы, в которой затрагивается изучаемая проблема, приводятся собственные наблюдения над устной речью. В ряде случаев перевод заимствованных примеров или взятых из разговорной речи выполнен автором работы.

Апробация: основные положения диссертации были изложены на международной конференции "Изучение и преподавание сербохорватского языка и югославянских литератур в иноязычной среде" (Москва, МГУ, 96); на 27-ой межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов См. список источников.

Санкт-Петербург, СПбГУ, 98), а также в публикациях. Результаты исследования обсуждались на кафедре славянской филологии СПбГУ (Санкт-Петербург, 94), на международном семинаре сербского языка, литературы и культуры (Белград -Нови-Сад, 96), на аспирантском семинаре кафедры русского языка СПбГУ (Санкт-Петербург, 97), на кафедре сербского языка и кафедре русского языка и литературы университета в Нови-Саде (Нови-Сад, 97).

Основные положения и отдельные выводы изложены в четырех публикациях.

Структура диссертационного сочинения: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства выражения побудительного значения в сербо-хорватском языке в сопоставлении с русским"

Выводы:

1. План выражения функционально-семантической категории побудительности и в сербо-хорватском языке, и в русском - моноцентрическое поле, организующее языковые средства выражения побудительного значения.

Ядро поля - императивная парадигма. Поскольку в сербокроатистике вопрос об императивной парадигме и ее составе не затрагивается, мы считаем правомочным формы императива в сербо-хорватском языке, как и в русском, подразделить на синтетические и аналитические, первичные и вторичные члены императивной парадигмы.

Состав императивной парадигмы в двух языках представлен в таблице. Из нее следует, что основное различие сербо-хорватского и русского языков касается форм 1л.ед. и мн.ч. члены импер.пар. сербо-хорватский язык русский язык первич.ф вторич.ф. первич.ф вторич.ф. синтет. синтет. аналит. синтет. синтет. аналит.

1л.ед.ч. + (da) + + (давай-ка, дайка)

1л.мн.ч. + + (da) + + (давайте-ка, дайте-ка)

2л.ед.ч. + +

2л.мн.ч. + +

Зл.ед.ч. + (neka) +(пусть)

Зл.ед.ч. + (neka) +(пусть)

В сербо-хорватском языке формы 1л.мн.ч. являются специализированной формой повелительного наклонения, в образовании которой участвуют определенные суффиксы. Поэтому форма 1л.мн.ч. в сербо-хорватском относится к первичным синтаксическим членам императивной парадигмы.

В русском языке форма императива 1л.мн.ч. является вторичным членом императивной парадигмы, поскольку образовалась на основе форм настоящего, простого будущего времени индикатива.

И сербо-хорватский, и русский языки имеют аналитические формы императива 1 л.мн.ч. Однако наблюдается отличие в их образовании. В сербохорватском аналитическая форма императива 1 л.мн.ч. образовались на основе формы индикатива 1 л.мн.ч. + частица da, поэтому является вторичной.

В русском языке эта форма также является вторичной, однако образованной на базе уже вторичной синтетической формы императива 1 л.мн.ч. + частица давай(те) (-ка).

Формы императива 1л.ед.ч. и в сербо-хорватском, и в русском языках являются вторичными членами императивной парадигмы. В отличие от русского языка, сербо-хорватский не имеет синтетической формы императива 1л.ед.ч., аналитическая образована на базе формы индикатива 1л.ед.ч. + частица da. В русском языке синтетическая форма 1л.ед.ч. образована на базе форм простого и сложного будущего времени индикатива; аналитическая форма образована на основе вторичной синтетической формы императива 1л.ед.ч. + частица давай (-ка). дай(-ка).

Формы императива 2л.ед. и мн.ч. и Зл.ед. и мн.ч. функционируют в сербо-хорватском и русском языках адекватно. Формы императива 2л.ед. и мн.ч. - первичные синтетические члены императивной парадигмы. Формы императива Зл.ед. и мн.ч. - вторичные аналитические члены императивной парадигмы, образованные на основе форм индикатива настоящего времени (в сербохорватском языке) и настоящего и простого будущего (в русском) + частицы neka (nek) / пусть (пускай).

Таким образом, в сербо-хорватской императивной парадигме в отличие от русской отсутствуют вторичные синтетические члены. В русском языке это формы императива 1л.ед. и мн.ч.

Такая трактовка состава императивной парадигмы обусловлена функциональным подходом к исследованию побудительного значения, согласно которому

-словоформы должны регулярно образовываться от глагольных лексем, которые по семантике допускают их образование;

-словоформы должны опознаваться в контексте как формы, имеющие императивное значение.

Так, на основе анализа имеем: формы императива 2л.ед. и мн.ч. универсальны, участвуют в создании эталонной модели побудительной ситуации и способны выражать прагматические варианты побудительного значения в рамках директивной, комиссивной, превентивной категориальных ситуаций; формы императива 1л.мн.ч. регулярно используются при выражении таких прагматических вариантов побудительного значения, как предписание к совместному действию, приглашение, предложение; формы императива 1л.ед.ч. могут использоваться для выражения предписания совершить действие, предложения. Однако в целом при употреблении этой формы происходит нейтрализация различных прагматических вариантов и выражается общая идея автопрескрипции; формы Зл.ед. и мн.ч. регулярно используются при выражении всех прагматических вариантов побудительного значения, когда требуется косвенный перенос прескрипции на лицо, не участвующее в коммуникативном акте побуждения (учитывается и отсутствие Зл.).

2. Периферию плана выражения функционально-семантической категории побудительности представляют языковые средства разных уровней, способные выступать функциональными аналогами императива. Они характеризуются невысокой, по сравнению с императивом, функциональной нагрузкой, меньшей степенью специализации, меньшей регулярностью и меньшей употребительностью.

2.1. Лексический уровень.

Лексический уровень предоставляет следующие возможности выражения побудительного значения:

1 )перформативные глаголы в поясняющем контексте (наиболее употребительны глаголы, оформляющие ситуации просьбы, предложения, совета, приказа, требования, запрета, разрешения);

2)перформативные глаголы в перформативном употреблении, усиливающие интенсивность побуждения;

3)явление коинциденции (в русском языке);

4)лексемы или группы лексем, семантика которых предполагает характеристики того или иного типа побудительного значения или прагматического варианта.

Директивный смягченный тип - зависимость прескриптора от исполнителя: глаголы molim, oprosti(te), dopusti(te), sahrani(te), pomozi(te) и соответственно прошу, прости(те), помилуй(те), разреши(те), позволите), сохрани(те), помоги(те) и подобные, выражения ako za Boga znas, Boga radi, zaboga, za ime Hrista и соответственно ради Бога, ради Христа.

Директивный нейтральный тип (предписание): глагол Cekaj(te) и соответственно подожди(те), погоди(те) в фатической функции.

Директивный категорический тип (прекращение намерения или уже начавшегося действия, запрет, требование): глаголы pusti(te), prestani(te), okani(te) se, ostavi(te), предикат dosta и соответственно брось(те), перестань(те), прекрати(те), оставь(те), предикаты довольно, полно, хватит; категорическое требование - глаголы с отрицательной эмоциональной окраской: beSi(te), idi(te), (iz)gubi(te) se, odmakni(te) se и соответственно сгинь(те), проваливай(те), кати(те)сь, убирайся (тесь);

5) лексемы как "индикаторы" соответствующего варианта побудительного значения: предложение - pokuSaj(te), probaj(te) / попробуй(те); предложение (явиться куда-либо) - udi(te), predi(te) / пройдите, проходите, hajde(mo)./ пойдем и др.; приглашение к разговору - sedi / сядь, садись; тост - ispijmo / выпьем; разрешение - moze, mozes / можно, можешь; убеждение - частотны контактные глаголы: 6uj(te), sluSaj(te), vidi(te), (po)gledaj(te). / (по)слушай(те), (по)гляди(те), (по)смотри(те); предостережение - pazi(te), £uvaj(te) se / смотрите, глядите;

6) контактные глаголы в апеллятивной или фатической функции (цель -установление или продолжение контакта, концентрация внимания собеседника): cuj(te), slu§aj(te), vidi(te), (po)gledaj(te), zamisli(te), razmisli(te), veruj(te) и соответственно (по)слушай(те), (по)гляди(те), (по)смотри(те), выслушай(те), (по)верь(те);

7) лексема знать (znaj, da znaS) в специфической иллокутивной функции "сообщение адресату собственных знаний" (Апресян, 88).

При анализе лексических периферийных средств выражения побудительного значения отмечено отличие, которое имеет отношение и к морфологическому уровню языка. А именно, сербо-хорватскому языку в отличие от русского неизвестно явление коинциденции, то есть произносимый глагол в форме перфективного презента (простого будущего времени) не может иметь значение действия, осуществляемого в момент речи.

Фразеологический уровень представляет фразеологизмы как функциональные аналоги императива. При сопоставлении наблюдаются следующие возможности перевода: подбор фразеологических аналогов; перевод свободного словосочетания фразеологизмом и наоборот; буквальный перевод фразеологизма.

2.2. Морфологический уровень.

На морфологическом уровне средства выражения побудительного значения можно подразделить на глагольные и неглагольные, самостоятельные аналоги императива и вспомогательные средства.

К глагольным самостоятельным относятся формы инфинитива, изъявительного, сослагательного наклонения; к неглагольным - безлично-предикативные слова, частицы и междометия (см. приложение 4, таблицу I, 2). Последние носят вспомогательный характер. В целом морфологические аналоги императива в сербо-хорватском и русском языках адекватно выражают тип побудительного значения.

Основные отличия следующие:

1) для сербо-хорватского языка при выражении директивного побудительного значения, его категорической разновидности не характерно использование инфинитива. Если же эта форма употребляется, то преимущественно в хорватском варианте. Сербский вариант заменяет инфинитив синонимичной ему конструкцией с частицей da, эта конструкция не имеет аналога в русском языке.

Напротив, в русском языке инфинитив - регулярный и частотный заменитель императива.

2) в отличие от русского языка для выражения смягченного характера побудительного значения в сербо-хорватском используются конструкции da + 2л.ед. и мн.ч. презента, da + Зл.ед. и мн.ч. презента. Русский язык не располагает такими средствами, а возможное употребление частицы да с формами Зл. настоящего времени носит ярко выраженный оптативный характер.

3) в отличие от русского языка сербо-хорватский имеет две возможности формальной синонимизации при выражении запрета: при помощи отрицательного императива и при помощи более учтивой конструкции пето](Че)+инфинитив (da-конструкция), аналога которой нет в русском языке.

4) и в сербо-хорватском, и в русском языке функциональным аналогом императива выступают формы будущего времени (футура 1). Однако в сербохорватском языке выраженное таким образом побуждение носит смягченный характер, в то время как в русском языке посредством форм будущего времени усиливается категоричность.

4) сербо-хорватский язык располагает двумя возможностями использования форм перфекта: конструкция da + формы перфекта со вспомогательным глаголом, которая носит ярко выраженный категоричный характер и используется при выражении приказания, требования или запрета, и самостоятельное употребление перфекта без вспомогательного глагола в оптативном значении.

В русском языке при выражении побудительного значения формы прошедшего времени используются, как правило, в сочетании с частицей чтоб и также могут содержать оттенок оптативности или категоричности. Возможно самостоятельное использование форм прошедшего времени, но это касается отдельных глаголов, например, пошли, поехали как приглашение или как предписание действовать.

5) в обоих языках в функции императива выступают формы сослагательного наклонения при выражении директивного побудительного значения, его смягченной и нейтральной разновидности. Отличие в том, что для передачи прямой просьбы сербо-хорватский язык имеет одну возможность: hteo bih, в то время как в русском языке есть две возможности: я бы хотел, мне бы хотелось, причем второй вариант носит более учтивый характер.

При выражении совета с оттенком необходимости его выполнения сербо-хорватский язык использует краткую форму сослагательного наклонения bi + безл. гл. trebalo + инфинитив, чему в русском языке соответствуют конструкции безл. слова (со значением необходимости) + инфинитив. Русский язык также использует в этом значении конструкцию инфинитив + бы. аналога которой сербо-хорватский язык не имеет.

6) при выражении запрета в русском языке достаточно регулярно используется конструкция нечего + инфинитив. В сербо-хорватском аналогичная конструкция не функционирует.

7) и в сербо-хорватском, и в русском языке частицы являются вспомогательными средствами для выражения побудительного значения, поскольку используются не самостоятельно, а в сочетании с другими морфологическими средствами. Часто в языках не имеется адекватной частицы или междометия. В таком случае перевод частиц, междометий отсутствует или возможности перевода определяются контекстом (см. приложение 4, таблица 2).

2.3. Синтаксический уровень.

Синтаксический уровень также предоставляет свои средства для оформления побудительной ситуации, которые функционируют, главным образом, адекватно в рассматриваемых языках:

1) выделительная функция местоименного подлежащего: в постпозиции -смягчение побуждения, в препозиции - в качестве обращения к исполнителю.

В сербо-хорватском языке присутствие местоименного подлежащего несет большую смысловую нагрузку по сравнению с русским, поскольку его отсутствие при личной форме глагола, выражающего сказуемое, является нормой.

В русском языке в отличие от сербо-хорватского наблюдается тенденция, когда "употребление местоименного подлежащего в какой-то степени коррелирует с наличием / отсутствием различных приглагольных частиц" (Храковский, Володин, 86), например, нормативно употребление местоименного подлежащего с препозитивной частицей да. Подобное явление в сербохорватском языке не прослеживается;

2) неполные двусоставные и односоставные предложения как функциональные аналоги императива используются в обоих языках для оформления побудительной ситуации, для которой характерен дефицит времени. Главным образом, это команды, также таким образом часто выражаются требование и запрет. Коммуникативный эффект достигается путем обозначения и актуализации одного из компонентов побудительной ситуации;

3) апеллятивная (обычно в препозиции), фатическая (чаще в интер- или постпозиции) и регулятивная функции обращения в обоих языках. Здесь же отметим отличие морфологического характера: в сербо-хорватском языке обращение употребляется в форме вокатива, которая отсутствует в русском языке;

4) синтаксические повторы как средство усиления или, наоборот, смягчения степени категоричности побуждения. Повтор может быть полный, когда реплика дублируется дословно, и неполный, когда дублируется побуждение другими средствами языка, например, косвенный вопрос или констатация факта, подтверждающего необходимость выполнения прескрипции;

5) вопросительные конструкции как выражение косвенного побуждения. Чаще таким образом оформляется ситуация вежливой просьбы, предложения, совета. При построении вопроса в обоих языках могут использоваться модальные элементы hteti / хотеть. Отличие в том, что в сербо-хорватском языке это регулярно используется для выражения просьбы, реже предложения, в русском языке - только предложения.

Сербо-хорватскому языку при оформлении просьбы вообще не свойственны отрицательные вопросительные конструкции, которые, наоборот, пользуются преимуществом в русском.

В ходе анализа прослеживается ряд типичных, часто возникающих ситуаций, в которых прескриптор обращается к косвенным речевым актам. Нами отмечены следующие ситуации: ситуация, когда прескриптор сам констатирует собственные действия; ситуация, когда прескриптор констатирует факт совершившегося действия; ситуация, когда прескриптор констатирует действия вторых лиц (предполагаемых исполнителей), к которым направлено косвенное побуждение.

Явление косвенного речевого акта универсально, а следовательно, свойственно и сербо-хорватскому, и русскому языку. Побуждая к действию подтекстом своего высказывания, прескриптор, вольно или невольно, повышает коммуникативный статус предполагаемого исполнителя, рассчитывая на его способность расшифровать импликатуру и отреагировать соответствующим образом.

Итак, в диссертационном сочинении разработан один из возможных способов анализа функционально-семантической категории побудительности, базирующийся на теории функционально-семантических полей и теории речевых актов, который дает возможность показать многогранность изучаемого явления. Это проявляется при исследовании взаимодействий компонентов плана содержания и плана выражения категории побудительности. Центром анализа становится побудительная ситуация, поскольку текст понятен только тогда, когда понятна исследуемая ситуация. Следовательно, модели ситуаций, которые предоставляет план содержания, необходимы в качестве базы для интерпретации текста. В основе ситуативных моделей, по словам Т. ван Дейка, лежат не абстрактные знания о стереотипных событиях и ситуациях, а личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествующий индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции (ван Дейк, 89).

Анализ языковых средств, которые предоставляет план выражения, показывает многообразие существующих возможностей выражения побудительного значения в конкретных языках (сербо-хорватском и русском) в связи с использованием не только форм императива, но и его функциональных аналогов, а также вспомогательных средств. Выявленные отличия характеризуют специфику каждого из языков.

Условные обозначения

1. ФСК Функционально-семантическая категория

2. КС Категориальная ситуация

Источники и принятые сокращения

1. А.НД. Andric I. Na Drini duprija. Beograd; Sarajevo, 1968. 431s. А.МНД. Андрич И. Мост на Дрине. Повести и рассказы. Пер.

А.Романенко. М., 1985. 477с.

2. Bazar, 1997. t

3. Тк.СД. Cosid D. Daleko je sunce. Beograd, 1976. 386s.

Ч.СД. Чосич Д. Солнце далеко. Пер. Т. Поповой и А. Романенко. М., 1956. 332с.

4. Ъ.К. Cosic'D. Koreni. Beograd, 1984. 364s.

Ч.К. Чосич Д. Корни. Пер. Т. Поповой. М., 1983. 294с.

5. SK. Jerkovic A., Perkovic N. Studentska kuharica. Zagreb, 1990. 1989s.

6. KrLPFL. KrleZa M. Povratak Filipa Latinovida. Sarajevo; Zagreb, 1980. 235s. Крл.ПФЛ Крлежа M. Возвращение Филипа Латиновича. Пер. И.Дорбы.

М., 1980. 240с.

7. L.LG. LaLWc М. Lelejska gora. Beograd, 1976. 386s.

Л.Л Г. Лалич М. Лелейская гора. Пер. Т. Вирты. М., 1968. 583с.

8. N.NP. Nusic В. Narodni poslanik // Nusic В. Izbor. Sarajevo, 1960. S. 15-70. Н.НП. Нушич Б. Народный депутат. Пер. В.Токарева // Нушич Б. Избр. сочинения: В 4т. Белград, 1968. Т.1. С.3-129.

9. N.OC. NuSid В. ОЫбап covek // Dela B.Nusica. Beograd, 1965. Knj.5. S.5-84. Н.ОЧ. Нушич Б. Обыкновенный человек. Пер. Д.Жукова // Нушич Б.

Избр. сочинения: В 4т. Белград, 1968. T.l. С.205-269.

10 N.P. NuSicB. Pokojnik // NuSitf B. Izbor. Sarajevo, 1960. S.71-142.

Н.П. Нушич Б. Покойник. Пер. Н. Суркова // Нушич Б. Избр. сочинения: В 4т. Белград, 1968. Т.2. С.446-557.

1. Г.ТБ. Гоголь Н. Тарас Бульба // Гоголь Н. Избр. сочинения: В 2т. М.,

1976. Т.1. С.234-329. G.TB. Gogolj. N. Taras Buljba i druge pripovijetke. Zagreb, 1980. 245s.

2. Г.М. Горький M. Мать // Горький M. Полн. Собр. Соч.: В 25т. М.,

1970. Т.8. С.5-48.

G.M. Gorki М. Mati. Prijevod u redakciji D. Maksimovic // Gorki M. Djela.

Beograd-Zagreb, 1946.Knj.8. S.9-346. G.M.* Gorki M. Mati. Preveo je A.Batrinski. Zagreb, 1937. 378s.

3. КВЗП. Книга о вкусной и здоровой пище. М., 1971. 447с.

4. Т.В.иМ. Толстой JI. Война и мир: В 2т. М., 1952.

T.R.iM. Tolstoj L. Rat i mir. Preveli su C. i M. Glisid // Biblioteka velikih romana. Knj.20. Beograd, 1968. 1057s.

5. Ш.ПЦ. Шолохов M. Поднятая целина: В 2т. М., 1989. Т. 1. 702с. Ш.УЛ. Solohov М. Uzorana ledina. Knj.l. Preveo je G.Mitrovic. BukureSt,

1947. 336s.

§.UL. Solohov M. Uzorana ledina. Knj.l. Preveo je B.Bulatovic. Titograd, 1960. 339s.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в диссертационном сочинении была проанализирована категория побудительности с точки зрения теории функционально-семантических полей и теории речевых актов на материале сербо-хорватского и русского языков в сопоставительном аспекте.

Подобное исследование необходимо, поскольку в научной литературе о сербо-хорватском языке конструкции с императивным значением были предметом лингвистического изучения с акцентом на формах повелительного наклонения. Действительно, формы императива непосредственно выражают побудительное значение, однако не являются единственным средством его выражения, чему в сербокроатистике не уделялось должного внимания.

Достаточно полно описаны формы повелительного наклонения (см. грамматики сербо-хорватского языка). Наряду с грамматиками имеется ряд исследований, которые прямо или косвенно касаются вопроса конструкций с побудительным значением, и, что важно, в них обозначен прагматический подход к изучению данной проблемы (Vojvodic', 90, 97; Vukovid,91, Ivic, 54, 58, 72; Licen, 86, Miric, 83, 93; Stojanovic, 89, ToSovid, 35 ).

Однако такие работы немногочисленны, что указывает на необходимость детальнее проанализировать категорию побудительности в сербохорватском языке, описывая ее в сопоставлении с русским.

Подобный комплексный анализ средств выражения побудительного значения, цель которого - исследовать их формальное, семантическое и прагматическое варьирование в рамках функционально-семантической категории побудительности, является первым опытом в области сербокроатистики и сопоставления сербо-хорватского и русского языков.

Сопоставительный аспект был выбран потому, что он позволяет вскрыть языковые сходства и различия в выборе лексических, грамматических и других средств. Он целесообразен также и при исследовании коммуникативного плана, поскольку разные культуры имеют различные ценностные суждения, различные стандарты приемлемости отдельных тем в процессе общения. И все это выражается через коммуникацию. В связи с этим четко прослеживается явление прагматической синонимии и прагматической эквивалентности. По определению Р.Лакоффа, "прагматическая синонимия наблюдается тогда, когда две языковых формы представляют по сути одно намерение говорящего. Представители двух культур, желающие убедить слушающих в том, что они принимают одно и то же решение, могут использовать различные средства при достижении своей цели (прагматическая синонимия). Эти же культуры могут использовать и одинаковую форму для получения одного и того же эффекта. Тогда наблюдается явление прагматической эквивалентности" (R.Lakoff. Talking Power. По: J.Levinger, 96). Таким образом, было целесообразно проследить и вышеуказанные явления в сербо-хорватском и русском языке в рамках употребления конструкций с побудительным значением.

В ходе анализа обращалось внимание на вопросы терминологического характера (см. глава 1, глава 2), поскольку всякое исследование, тем более в сопоставительном аспекте, требует четких терминологических соответствий, обеспечивающих единый подход к изучению проблемы и ее ясного представления. Кроме того, как отмечает П.Пипер, "общелингвистическая и грамматическая теория до настоящего времени еще не достаточно обращает внимание на построение и терминологизацию понятий, отражающих возможное онтологическое сходство двух или более категориальных значений" (Piper, 93, s.60).

За основу исследования взята теория функционально-семантического поля. В ходе анализа еще раз подтвердилась универсальность теории А.В.Бондарко, которая оказалась приемлемой и удобной для описания конструкций с побудительным значением в сербо-хорватском языке. Методы и результаты данного исследования могут способствовать более широкому использованию лингвистической модели функционально-семантического поля при изучении сербо-хорватской языковой системы, на необходимость чего указывают сами лингвисты (Vojvodic, 90, Koncarevic, 90). Целесообразность использования вышеуказанной теории проявилась и в том, что анализ функционально-семантического поля, тем более его микрополей, обязательно предполагает включение структурного, семантического, прагматического, стилистического критериев, в связи с чем результаты описания дали возможность показать все сходства и различия в организации рассматриваемого поля в сербо- • хорватском и русском языках.

В связи с поставленными задачами в качестве результата исследования имеем ряд выводов.

Первая задача предполагала исследование структуры категории побудительности.

 

Список научной литературыМаслова, Алина Юрьевна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"

1. Абрамов Б.А. Функционально-семантическое поле побудительности в немецком языке // Функционально-типологические аспекты проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, JL, 1986. 4.1. С.8-12.

2. Андреева И.С. О структуре побудительной ситуации, обусловливающей создание частных условий императива // Вопросы грамматики русского языка. 12 научно-методическая конф. Северо-западного зонального объединения кафедр русского языка. Л., 1971. С.10-12.

3. Андреева И.С. К вопросу о функционировании форм повелительного наклонения в современном русском языке // Функциональный анализ грамматических категорий. Л., 1973. С. 123-137.

4. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С.7-44.

5. Арбузова И.В., Дмитриев П.А., Сокаль Н.И. Сербохорватский язык. Л., 1965.291с.

6. Астафьева Н.И., Киселев И.А., Кравченко З.Ф. Современный русский язык. Служебные части речи. Междометия. Минск, 1982. 1 Юс.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.416с.

8. Баранов А.Н. "Выделительное" и "событийное" значение частицы "да": Материалы к изучению семантики и прагматики диалога // Модели диалога в системах искусственного интеллекта. Тарту, 1987. С.32-47.

9. Баранов А.Н. Императив и вежливость // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". JL, 1988. С.21-23.

10. Барнет В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении // Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М., 1983. С.9-29.

11. Вельский А.В. Побудительная речь // Экспериментальная фонетика и психология речи. Уч. Зап. 1-го МГПИИЯ. М., 1953. Т.6 Сб.4. С.81-148.

12. Бергельсон М.Б. Проблемы императивов в контексте речевых актов // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". JL, 1988. С.21-23.

13. Бикель М.М. Экспрессивно-стилистические варианты побудительности // Теория и практика описания разговорной речи: Тез. докл. к межвузовской науч. конф. Горький, 1966. С.262-264.

14. Бикель М.М. Языковые средства выражения побудительности и их стилистическое значение (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. . к. ф. н. Л., 1968.20с.

15. Бирюлин JLA. Аспекты действия и значения императива // Лингвистические исследования. Языковые единицы и методы их исследования. М., 1988. С.24-30.

16. Бирюлин Л.А. Модальность желания и значения императива // Лингвистические исследования. Общие и специальные вопросы языковой типологии. М., 1987. С.32-38.

17. Бирюлин Л.А. Презумпция побуждения и прагматика императива // Типология и грамматика: Сб. Ст. М., 1990. С.3-41.

18. Бирюлин Л.А. Семантика и прагматика русского императива. Helsinki, 1994. 229с.

19. Бирюлин Л.А. Семантика и прагматика русского превентива. // Russian linguistics 16, 1992. С. 1-22.

20. Бирюлин Л.А. Типология императивных конструкций. СПб., 1992. 232с.

21. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматический и семантический аспекты. Л., 1990. 88с.

22. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1993. 208с.

23. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976. 255с.

24. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984. 136с.

25. Борисова В.Г. Усилительные частицы в предложениях с императивом // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988. С.21-23.

26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Вопрос о косвенных вопросах // Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988. С.46-63.

27. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959.623с.

28. Варшавская А.И. О косвенном повелении // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С.35-36.

29. Васильева А.Н. Глагол в разговорной речи. Императив // Русскийязык за рубежом. М., 1969. №1. С.39-44.

30. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.614с.

31. Войводич Д. Два модальных значения перфективного презента в русском языке и их эквиваленты в сербохорватском языке И Slavist. Sarajevo, 1990. Br.l. S.53-59.

32. Гехтляр С.Я. Модальные значения реальности и побуждения в предложениях с независимым инфинитивом // Вопросы лексикологии и синтаксиса русского языка. Смоленск, 1975. С.53-60.

33. Голубева-Монаткина Н.И. К проблеме иллокутивной логики вопросительного предложения (вопросительное предложение в речевом акте) К Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С.144-153.

34. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. 16. C.2I7-237.

35. Грамматика русского языка: В 2т. М., 1960. Т.2. 702с.

36. Гудков В.П. Употребление инфинитива в конструкции с да в сербохорватском языке // Вопросы лингвистики и методики преподаванияиностранных языков. М., 1958. Вып.1. С.98-112.

37. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.117-174.

38. Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М., 1989. 310с.

39. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Сербохорватский язык. Л., 1975. 152с.

40. Долинина И.Б. Категорические значения конструкций с частицей "пусть" II Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988. С.277-280.

41. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Проблема интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. С.76-91.

42. Ермолаева П.С. К историко-типологической характеристике категории побудительности // Функционально-типологические проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, Л., 1986. 4.1. С.44-49.

43. Зарецкая Е.И. Формы повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки. 1976. №3. С.47-55.

44. Зенчук В.Н. Отрицание в сербохорватском языке Автореф. дисс. . к. ф. н.Л., 1968.21с.

45. Зенчук В.Н. Отрицательные императивные конструкции в сербохорватском и других славянских языках // Вестник ЛГУ. История. Язык. Литература. Л., 1971. Вып.2. №8. С.77-83.

46. Зенчук В.Н., Йоканович-Михайлова Е. и др. Учебник сербохорватского языка. М., 1986. 414с.

47. Зуева И.В. Инфинитивные предложения в русском языке и их структурно-семантические соответствия в сербохорватском языке. Автореф. дисс. . к. ф. н. Воронеж, 1992. 21с.

48. Ивин А.А. Логика норм. М., 1973. 122с.

49. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким: В 2. т. Братислава, 1965. Т.1. 578с.

50. Кабанова С.А. Безлично-предикативные слова и образованные на их основе конструкции в сербохорватском языке Автореф. дисс. . к. ф. н. СПб., 1993. 15с.

51. Кисловская Е.Н. Побудительный повтор и его модальные функции в речи // Семантика синтаксических конструкций. Тюмень, 1976. С.51-70.

52. Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в конце 80-х годов // Прагматика и семантика. М., 1991. С Л 47-176.

53. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. 16. С. 115-141.

54. Косилова М.Ф. К вопросу о побудительных предложениях // Вестник Моск.ун-та. Серия филол. и журналистики. 1962. №4. С.48-56.

55. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русском языке (семантические и синтаксические аспекты их изучения): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. 20с.

56. Крекич Й. Прагматика и семантика отрицательных форм императива // Русский язык за рубежом. 1988. №6. С.60-66.

57. Крысин JI.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С.45-52.

58. Кустова Г.И., Падучева Н.В. Перформативные глаголы в неперформативных употреблениях // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. С.30-37.

59. Колшанский В.Г. Прагматика языка // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. трудов. М., 1980. С.3-8.

60. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 105-167.

61. Левус Г.П. Логическое содержание категории побудительности // Функционально-семантический анализ языковых единиц. Алма-Ата, 1986. С.91-101.

62. Левус Г.П. О некоторых семантических характеристиках категории побудительности // Проблемы лингвистической семантики. Алма-Ата, 1986. С.21- ^ 25.

63. Лопатин В.В. Императивность и оценочность // Функционально-типологические проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, 1986. 4.1. С.72-73.

64. Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка. М., 1981. 407с.

65. Милых М.К. Побудительные предложения в русском языке // Учен, зап. Рост.-на-Дону гос. ун-та: Труды историко-филологического факультета. Харьков, 1953. Т.22. Вып.4. С.5-47.

66. Мирич Д. Вопрос с отрицанием в функции просьбы // Zbornik Matice srpske za slavistiku. Novi Sad, 1993. Br.44-45. S.23-35.

67. Музыкантов Г.Ф. Функционально-семантическое поле побудительности в немецком языке // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типол. направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988. С.83-84.

68. Муравицкая М.П. Полисемия императива // Математическая лингвистика. Киев, 1973. Вып.1. С.50-60.

69. Мухин A.M. Вариантность побудительных синтаксем // Функцион.-типол. проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, 1986. 4.1. С.116-121.

70. Мучник И.П. О значении форм повелительного наклонения в современном русском языке//Учен. зап. Моск. обл. пединститута. М., 1955. Т.32. Вып.5. С.13-35.

71. Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. Автореф. дисс. к. ф. н. Пенза, 1961. 27с.

72. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. На материале славянских языков. М., 1985. 168с.

73. Ницолова Р. За илокуционата сила на изказванията // Зборник Матице српске за филолог^у и лингвистику. Нови Сад, 1984-1985. Бр.27-28. С.553-557.

74. Нугаев В.Г. Аспекты теории речевого воздействия // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. трудов. М., 1980. С.92-104.

75. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. Вып. 17. С.22-129.

76. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Л.Кэрролла // Семиотика и информатика. М., 1982. Вып. 18. С.76-119.

77. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996. 464с.

78. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.451с.

79. Попова Т.П. Сербохорватский язык. М., 1986. 271с.

80. Поспелов М.С. Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке // Исследования по грамматике русского литературного языка. М., 1955. С.206-246.

81. Прокопчик А.В. Структура и значение побудительных предложений в современном русском языке. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1955. 25с.

82. Проничев В.П. Именные односоставные предложения в русском литературном языке в сопоставлении с сербохорватским. Автореф. дисс. . д.ф.н. Л., 1991.42с.

83. Проничев В.П. Императивная предметно-ситуативная номинация. Л., 1991.44с.

84. Проничев В.П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербохорватского языков). Л., 1971. 88с.

85. Рассудова О.П. Употребление видов глаголов в русском языке. М., 1984.201с.

86. Рубцова С.Ю. Категория повелительности в современном нидерландском языке // Функционально-типологические проблемы грамматики: Тез. науч.-практич. конф. Вологда, 1986. 4.1. С.16-20.

87. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М., 1980. 783с.

88. Серль Д. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М., 1986. ВыпЛ7. С. 170-194.

89. Серль Д. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 18. С.242-263.

90. Стародумова Е.А. Характер синтаксичности частиц // Функциональный анализ единиц морфолого-синтаксического уровня. Иркутск, 1980. С.20-26.

91. Су сов И. П. Побудительность: деятельностно-коммуникативное и функционально-семантическое представление // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функцион.-типолог. направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988. С. 125-126.

92. Тошович Я. Функционирование сослагательного наклонения в русском языке в сопоставлении с сербохорватским языком. Автореф. дисс. . к.ф.н. М., 1992. 23с.

93. Трофимкина О.И. Синтаксис современного сербохорватского языка: Словосочетание и простое предложение. СПб., 1993. 174с.

94. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке. Прагматический подход // Русский язык за рубежом, 1984. №6. С.67-72.

95. Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка // Русский язык за рубежом, 1994. №5-6. С.34-40.

96. Храковский B.C. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990. С.183-225.

97. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л., 1986. 270с.

98. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. 620с.

99. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970. 204с.

100. Ю1.Шидлак А.Э. Сопоставительный анализ средств побудительности русского и польского языков в аспекте обучения польских филологов-русистов. Автореф. дисс. к. ф. н. Л., 1988. 23с.

101. Широкова А.Г. Некоторые методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков на современном этапе. (К взаимоотношению формы и содержания) // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1992. №4. С.27-37.

102. Шмелев Д.Н. Значение и употребление формы повелительного наклонения в современном русском литературном языке. Автореф. дисс. . к.ф.н. М., 1955. 18с.

103. Шмелева Е.А. Виды побуждения в русском языке // Функциональное описание русского языка и методика преподавания его как иностранного. М., 1989. С.27.

104. Штелинг Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1982. Т.41. №3. С.47-55.

105. Элиешюте С.П. Об условиях, в которых происходит речевое побудительное общение//Учен. зап. МГПИИЯ. М., 1968. Т.44. С. 122-135.

106. Antonic I. Komunikacija i ubedivanje // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. Novi Sad, 1994. Br.27/1-2/ S.41-50.

107. Batistic Т. О nekim pitanjima u vezi sa analizom glagola morati i moci // Juznoslovenski filolog. Beograd, 1983. Br.39. S.99-111.

108. Batistic T. Usmjeravanje jezickog opisa od gramatike do komunikocijske kompetencije //NaS jezik. Beograd, 1986. Br.27/1-2. S.3-37.

109. Brabec I., Hraste M., Zivkovic S. Gramatika hrvatskosrpskoga jezika. Zagreb, 1961.280s.

110. Bugarski R. Postoji li srpskohrvatski? IS Politika. 22.11.96.V

111. Corac M. Stilistika sфskohrvatskogknjizevnog jezika. Beograd, 1974. 291s.

112. Dirkovic M. Negacija uz infinitiv i ije<5cu da + prezent // NaS jezik. Beograd, 1985. Knj.26 (nova serija). Sv.4-5. S.261-263.

113. Dukanovid V. Upotreba infmitiva u jeziku A.Senoe, M.GliSica, Z.MajdaKa и D.Nenadica//Na§ jezik. Knj.27. Sv.1-2. 1986. S.62.

114. Hrvatski jezik poseban slovenski jeziK. Hrvatska akademija znanozti i umjetnosti. Razred za filoloske znanosti // Jezik. Zagreb, 1997. God.43. Br.5. S. 162-164.

115. Istorija srpskohrvatskog jezika. Predavanja ABelica. Knj.2. Sv.2. Beograd, 1962.212s.

116. Ivic M. Pravci u lingvistici. Knj.2. Beograd, 1990. 287s.

117. Ivid M. Problematika srpskohrvatskoga infinitiva // Zbornik za filologiju i lingvistiku. Novi Sad, 1972. Br.25/2. S. 115-138.

118. Ivid M. Slovenski imperativ uz negaciju // Radovi-10. Odjeljenje istoriko-filoloskih nauka. Knj.4. Sarajevo, 1958. S.23-44.

119. Ivic M. Upotreba vida u slovenskom imperativu s negacijom // Славянская филология, 2. M, 1958. C.95-111.

120. Ivic M. Uzro<5ne konstrukcije s predlozima zbog, od, iz u savremenom kn jizevnom jeziku // Nas jezik. Nova serija. Knj.5. Sv.5-6. Beograd, 1954. S. 186-194.

121. Katidic R. Sintaksa hrvatskoga knjizevnogjezika. Zagreb, 1986. 529s.• 4 V

122. Koniarevic К. О gramatici funkcionalno-jezifckih polja // Zivi jezici. Beograd, 1990. S. 19-31.

123. Kostic D. Pregled gramatike srpskohrvatskog jezika. Beograd, 1961. 46s.

124. Kovacevic M. Teorija semantickog polja u kontrastivnoj sintaksickoj analizi // Zbornik radova. 4 Simpozium "Kontrastivna jezicka istrazivanja". Novi Sad, 1990. S.24-30.

125. Kratka gramatika hrvatskosrpskog knjizevnogjezika za strance. Zagreb, 1967. 122s.

126. Kravar M. О razlici izmedu infinitiva i veze da+prezent // Jezik, 1953-54.Br. 12. S. 12-17.

127. Lalevic M. Sintaksa srpskohrvatskog knjizevnog jezika. Beograd, 1962.187s.

128. Licen M. Govorni cin direktiva i njihova jezicka realizacija u nemafckom i srpskohrvatskom jeziku. Novi Sad, 1987. 250s.

129. Li£en M. Funkcija partikula u nemackom i srpskohrvatskom // Zbornik radova. 3 Simpozium "Kontrastivna jezicka istrazivanja". Novi Sad, 1986. S.283-292.

130. Maretic T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnogjezika. Zagreb, 1963. 690s.

131. Melvinger J. Substandardni prijedlozni infinitiv i odgovaraju<5a sintaksicka sredstva u hrvatskom knjizevnom jeziku // Jezik: casopis za kulturu hrvatskoga knjizevnogjezika. Zagreb, 1982. God.29. Br.3. S.74-76.

132. Minovid M. Sintaksa. Sarajevo, 1987. 207s.

133. Miric D. Osobenost upitnog iskaza u tekstovima tipa intervjua // Zbornik radova instituta za strane jezike i knjifevnosti. Novi Sad, 1983. Sv.5. S.135-141.

134. Mrazovic P., Vukadinovic .Gramatika srpskohrvatskog jezika za strance. Sremski Karlovci; Novi Sad, 1990. 345s.

135. Mrazovic P. Klasifikacija partikula (u uzem smislu) u srpskohrvatskom jeziku // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. Novi Sad. 1990. Br.33. S.30I-309.

136. Music A. Slovenski efektivni prezent. Rad JAZU. Knj.253. 1935. S. 165-180.

137. Piper P. О poredenju gramattfkih struktura ruskog i srpskohrvatskog jezika na fimkcionalnoj osnovi. Posebni otisk. Novi Sad, 1993. S.51-67.

138. Piper P. Konfrontaciona prouSavanja srpskog i drugih slovenskih jezika // Slavistika. Beograd, 1997. Knj.l. S.37-43.

139. PriruSna gramatika hrvatskog knjizevnog jezika. Zagreb, 1979. 527s.

140. Ristid S. Recce kao jedinice leksiSkog sistema (pragmatiCko-kognitivni pristup)//Naucni sastanak slavista u Vukove dane. Beograd-Tr§ic. Br.22/2. S. 155-161.

141. Stevanovitf M. Gramatika srpskohrvatskog jezika. Cetinje, 1962. 413s.

142. Stevanovid M. Funkcije i znacenja glagolskih vremena. Beograd, 1967. 174s.

143. Stevanovic M. Savremeni srpskohrvatski jezik. Sintaksa. Knj.2. Beograd, 1979. 942s.

144. Stojanovic A. Inkluzivni imperativ u naucnom stilu // Juznoslovenski filolog. Beograd, 1989. Br.45. S. 127-136.

145. Simundic M. Hrvatski ili srpski jezik. Maribor, 1974. 477s.

146. Tanasic S. О imperativu u savremenom srpskohrvatskom jeziku // Knjizevni jezik. Sarajevo, 1984. Br. 13/1. S. 15-26.

147. Terzic B. Neke specificnosti konfrontiranja (kontrastiranja) slovenskih jezika //Zivijezici. Beograd, 1990. S.13-18.

148. Tosovic В. Ruska gramatika u poredenju sa srpskohrvatskom: Glasovi, oblici, recenice. Sarajevo, 1988. 255s.

149. ToSovid B. Stilistika glagola. Wuppertal, 1995. 539s.

150. Uglitski Z. О некоторых конструкциях императивных предложений // Melbourne slavonik studies. Melbourne, 1967. №1. P.59-81.

151. Vojvodic D. Funkcionalno-semanticko polje kao lingvisticki model u ispitivanju hrvatskosrpskog jeziCkog sistema // Naucni sastanak slavista u Vukove dane, 1990. Br.20/2. S.269-279.

152. Vojvoditf D. Performativni iskazi kao rezultat medusobne uslovljenosti leksickih i gramatickih znafcenja glagola // Naucni sastanak slavista u Vukove dane, 1997. Br.26/2. S.129-139.

153. Vukovic M. Imperativni oblici za 1. lice singulara u ruskom i srpskohrvatskom jeziku // Slavist. Sarajevo, 1991. Br.2. S.221-229.

154. Словари и принятые сокращения

155. MS Recnik srpskohrvatskoga knjizevnogjezika. 1-6. Novi Sad-Zagreb, 19671976.

156. SANU Recnik srpskohrvatskog Knjizevnog i narodnog jezika. 1-15. Beograd, 19591996.

157. JAZU Rijecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. 1-15. Zagreb, 1880-1956 .

158. SRR 8ф8коЬгуа1зко-ш8к1 recnik. M., 1970. 735c.

159. PCC Русско-сербохорватский словарь. Нови Сад-Москва, 1988. 985с

160. MAC Словарь русского языка. 1-4. М., 1981-1984.