автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Средства звучащей речи для выражения дружелюбного отношения

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Шурупова, Татьяна Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Средства звучащей речи для выражения дружелюбного отношения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства звучащей речи для выражения дружелюбного отношения"

Шурупова Татьяна Юрьевна

СРЕДСТВА ЗВУЧАЩЕЙ РЕЧИ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ДРУЖЕЛЮБНОГО ОТНОШЕНИЯ (психолингвистическое исследование на материале русского немецкого языков)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 ЛДПР 2011

Воронеж-2011

4843808

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: - доктор филологических наук,

профессор Величкова Людмила Владимировна.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

доцент Панкина Марина Федоровна.

- кандидат филологических наук, доцент Сухарева Елена Евгеньевна.

Ведущая организация

- Липецкий государственный педагогический университет.

Защита состоится "28" апреля 2011 г. в 15.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан "25" ма^отс^. 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Интерес к эмоциональной сфере человека привел к значительному увеличению объема информации в этой области. Наблюдения за общением представителей различных культур убеждает в том, что выражение эмоций и эмоциональных состояний в звучащей речи осуществляется посредством универсальных и национально-специфических средств. Степень выраженности универсальных признаков не подвергалась исследованию, в последнее время активно шло накопление информации о национальной специфике средств различных уровней языка. В значительно меньшей степени этот процесс затронул параметры звучащей речи.

В области исследований звучащей речи данная проблематика представлена работами отечественных ученых - Р.К. Потаповой, A.M. Антиповой, JI.B. Величковой, Э.А. Нушикян, и зарубежных - Э. Штока, У. Хиршфельд, В. Краниха, А. Бенквиц. Для исследования эмоциональности в речи необходимым представляется междисциплинарный подход с привлечением информации из разных областей, в настоящем рассмотрении мы, прежде всего, имеем в виду психологию эмоций (К. Изард, Б.И. Додонов, K.P. Шерер), психолингвистику (A.A. Леонтьев, В.П. Белянин, E.H. Винарская), речеведение (В.В. Потапов, Р.К. Потапова, Б. Нойбер) и исследования параметров супрасегментного уровня (Е.А. Брызгунова, Н.Д. Светозарова, И.Г. Торсуева, К. Миозга, JI.B. Величкова, Э. Шток).

Настоящая диссертация посвящена исследованию эмоции «дружелюбие» и выполнена в области психолингвистики и экспериментальной фонетики. Исследования данной эмоции не представлены в работах по лингвистике. Кроме того, данному феномену не уделяется пристального внимания также в психологии и социологии. Рассмотрение дружелюбия в психологии ограничено описанием невербальных средств (для русского языка). Фрагментарное изучение дружелюбия в немецком языке представлено в работе К. Райнке при анализе явления «кооперативность». Эмоция «дружелюбие», однако, считается неотъемлемым компонентом бытового и делового общения. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что изучение данной эмоции в сопоставительном плане на материале русского и немецкого языков представляется важным для систематизации выразительных средств каждого из языков. Получение сведений относительно выразительных средств дружелюбия играет существенную роль для оптимизации коммуникации на иностранном (русском или немецком) языке.

Исследование проводилось при Воронежском государственном педагогическом университете, Научно-методическом фонетическом центре Воронежского государственного университета и в Институте фонетики и речеведения при университете им. Мартина Лютера (г. Галле, ФРГ) во время стажировок при поддержке Германской службы академических обменов (2007 г.), фонда им. Роберта Боша (2008 г.) и совместной программы { «Иммануил Кант» Германской службы академических обменов

Министерства образования и науки Российской Федерации (2009-2010 гг.). Стажировки в ФРГ способствовали изучению большого объема научной литературы на немецком языке, записи аутентичного звучащего материала для исследования и привлечению экспертов-носителей языка и аудиторов-речеведов для анализа на разных этапах комплексного эксперимента.

Объемом нашего исследования служит звучащая русская и немецкая речь, содержащая эмоцию «дружелюбие». Предметом являются средства звучащей речи при выражении дружелюбия.

Научная новизна исследования обусловлена предпринятой попыткой комплексного подхода к изучению конвенциональной, социально-регламентированной эмоции «дружелюбие» в звучащей речи. Конвенциональный характер дружелюбия заключается в возможности прогнозирования ситуаций его использования, эту мысль подтверждает также частичная клишированность выразительных средств. Важным признаком конвенциональной эмоции является и то, что она может выражаться только в формальных признаках. Данная эмоция впервые рассматривается в научном освещении.

Экспериментальное исследование эмоциональности предполагает комплексность при выборе методов исследования. Использование медотов психолингвистического эксперимента является важным этапом для подготовки экспериментального материала к собственно фонетическому исследованию, основой для которого служит аудитивный анализ; обработка результатов осуществлялась статистически. При исследовании выражения эмоции «дружелюбие» в речи целесообразен квалитативный подход.

В настоящем исследовании анализу подверглась речь из ток-шоу, которые отвечали критериям публичности, спонтанности и эмоциональной направленности и относились к разряду «разговор / дискуссия на телеэкране». Ток-шоу, являясь отражением бытового использования публичной речи, представляет собой благодатный материал исследования конвенциональных эмоций, в том числе ввиду его соответсвия критерию «естественность выражения эмоции в речи».

Теоретическая значимость работы заключается в междисциплинарном рассмотрении мало изученной эмоции «дружелюбие», попытке систематизировать разрозненные данные и описать дружелюбие как социальную культурно-обусловленную эмоцию, имеющую конвенциональный характер и большую возможность «управляемости» со стороны говорящего. В нашей работе мы рассматриваем функциональное соотношение между так называемым «нейтральным» стилем и эмоциональностью речи, систематизируем сведения о механизмах восприятия эмоциональной речи.

Практическая ценность диссертации состоит в разработанном механизме психолингвистического эксперимента с носителями разных языков и данных сопоставления параметров звучащей речи в двух языках. Результаты психолингвистического описания эмоции «дружелюбие» могут быть использованы для исследований в области положительных конвенциональных эмоций в звучащей речи и ее невербального сопровождения. Описание

комплекса выразительных средств данной эмоции может найти применение на занятиях по психолингвистике, фонетике и в более широкой практике преподавания русского и немецкого языков как иностранных. Использование ток-шоу в качестве материала исследования может быть рассмотрено как попытка фиксации эмоции в (квази)естественных условиях.

В ходе исследования нами были выдвинуты следующие гипотезы:

1. Системный анализ звучащей речи, содержащей эмоцию «дружелюбие», способствует получению данных относительно универсальных и национально-специфических выразительных признаков данной эмоции.

2. Эмоция «дружелюбие» является узнаваемой безотносительно степени ее выраженности в восприятии: естественность при выражении дружелюбия не оказывает решающего воздействия на узнавание и «принятие» данной эмоции.

3. Эмоция «дружелюбие» может быть описана с точки зрения средств ее выражения только в комплексном рассмотрении ввиду тесной взаимосвязи и комплементарного соотношения данных средств: ритмико-мелодических параметров, темпа речи, характеристик голоса, лексических и невербальных средств.

Целью настоящего исследования является выявление и психолингвистическое описание комплекса выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русском и немецком языках. Достижению цели способствовала реализация следующих задач:

1. Проанализировать звучащую русскую и немецкую речь, содержащую эмоцию дружелюбие», по формальным признакам.

2. Выявить соотношение просодических средств при различных степенях выраженности эмоции «дружелюбие».

3. Описать невербальные средства при выражении эмоции «дружелюбие».

4. Установить универсальные и национально-специфические способы реализации выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русском и немецком языках.

Теоретическую базу составляют основные положения психологии «управляемых» конвенциональных эмоций, лингвистики и психолингвистики, касающиеся вопросов восприятия выразительных средств речи. На защиту выносятся следующие положения:

1. Дружелюбие является конвенциональной эмоцией, которая опосредованно соотносится с естественностью при ее выражении.

2. Выражение эмоции «дружелюбие» в восприятии обусловлено комплексом лингвистических и нелингвистических средств.

3. Выразительные средства русской и немецкой звучащей речи с маркировкой «дружелюбная» можно разделить на универсальные и национально-специфические.

4. Выражение дружелюбия средствами звучащей речи отличается от средств выражения положительных эмоций по мелодической

характеристике: дружелюбию присуще преобладание восходящего движения тона в русском и немецком языках. Данный признак является следствием «универсализации» выражения эмоций, имеющих «надкультурное» значение и проникающих в разные сферы существования публичной речи.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах ее разработки на конференциях факультета иностранных языков Воронежского государственного педагогического университета в 2006-2009 гг., на конференциях факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета в 2008, 2009 гг., на Международных симпозиумах по фонетике при Воронежском государственном университете в 2008-2010 гг. и научных семинарах отделения Фонетики и речеведения университета им. Мартина Лютера (г. Галле-Виттенберг, ФРГ) в 2007-2010 гг., а также на конференциях в г. Бонн / ФРГ (ноябрь 2009г.) и г. Москва (апрель 2010г.). По материалам исследования имеется 5 публикаций.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав (двух теоретических, одной практической), выводов к каждой главе, заключения, списка использованной литературы, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется объект исследования, описывается теоретическая и методическая база исследования, формулируется цель данной диссертации, ставятся задачи, формулируются основные положения, выносимые на защиту, поясняется структура работы.

В первой главе, «Восприятие звучащей речи и место дружелюбия в характеристике эмоций», речь идет о комплексном подходе при изучении эмоциональных состояний. Сведения из нейрофизиологии относительно соматических изменений в организме во время переживания эмоции дополняются данными психологии, социологии, рассматривающих данное явление в контексте его социального существования. Изучение выразительных признаков эмоций в звучащей речи подразумевает, таким образом, междисциплинарный характер исследования.

Вопрос о четком дефиниционном разграничении терминов «эмоция», «чувство» и «экспрессия» остается на сегодняшний день нерешенным. Этому способствует не только бытовое «равноправие» данных терминов, но и неясность в научных работах относительно самих понятий, термины для которых часто используются как синонимы учеными-психологами. Трудность обозначения различий мы представили в первой главе нашей работы.

В этой связи актуальной представляется попытка моделирования универсальной классификации эмоций (эмоциональных состояний). Выводы

из исследований ведущих психологов (Б.И. Додонов, К. Изард, Н.И. Козлов, П.В. Симонов, A.A. Леонтьев, K.R. Scherer, О. Klinberg) доказывают на сегодняшний день несостоятельность таких попыток ввиду применения различных подходов к классифицированию эмоций и интерпретации. Физиологический подход, несомненно, уместен, но не обеспечивает при этом условий для интерпретации социальной функции эмоций и возвращает нас к проблеме анализа изолированного «инстинкта». Данный фактор усложняет задачу формулирования определения понятия «эмоция». Иной интерпретации подлежит часто используемое деление эмоций по принципу «базовости» (напр., К. Изард). Рассматривая базовые эмоции как наличие некоего состояния, переживания, мы не всегда имеем дело с «ощутимыми» внешними признаками данных эмоций. Чем больше непосредственное переживание эмоции, тем меньше степень ее выраженности в речи, а скорее посредством соматических изменений, мимики, жестики. Предложенная E.H. Винарской модель анализа эмоциональных состояний с точки зрения учета биологических и личностных смыслов представляется нам наиболее применимой в контексте комплексного подхода при изучении выражения эмоции в речи.

Средства передачи эмоционального состояния находятся в комплементарной зависимости. Лексемы, описывающие эмоцию, входят в комплекс выразительных средств, но не являются самостоятельным выразительным средством. Исследования только акустического плана, например, анализ частоты основного тона голоса, являются недостаточными. Выразительные средства включают универсалии и национально-специфические способы их реализации. Еще Ч. Дарвин говорил об универсальности и «врожденности» определенных фундаментальных выражений эмоций. Кроме того, влияние социального окружения способствует подавлению отдельных выражений эмоций, или, наоборот, стимулирует его. Эмоции с ярко выраженной социальной направленностью, т.е. конвенциональные эмоции (в т.ч. дружелюбие), подвергаются, по нашему мнению, в большей мере воздействию социально-культурных предпосылок, в которых они «существуют».

Дружелюбие не всегда соотносится с эмоциональным состянием человека, т.е. часто имеет только формальное выражение; дружелюбие подразумевает комплекс выразительных средств для его реализации, исследования которых выходят за рамки только одной дисциплины. К ним относятся: фонетические, лексические, невербальные средства, голосовые характеристики. Условия ситуации общения, количество участников ситуации, культурные и социальные нормы «использования» исследуемой эмоции определяют ее особый характер. Термин «использование эмоции «дружелюбие»» делает данную эмоцию отличной от большинства других и предполагает наличие определенного «культурного рычага», которым можно воспользоваться в соответствии с ситуацией. Следует, однако, оговориться, что мы можем иметь дело, в том числе, и с реально ощущаемым со стороны говорящего дружелюбием. Кроме того, мы можем обозначить

словосочетанием «дружелюбный человек» личностную характеристику этого человека. Однако если мы говорим об эмоции «дружелюбие» мы подчеркиваем ее направленность, обращенность к собеседнику или, вслед за П.В. Симоновым, экстравертированность, т.е. возможность ее выражения только по отношению к партнеру по коммуникации.

В данном контексте возникает проблема исследования естественности выражения эмоции, ее узнавания и восприятия носителями языка. Эмоция «дружелюбие» в плане оценки критериев ее «естественности» в речи (а также комплексе выразительных средств) имеет неодназначную трактовку. С одной стороны, дружелюбие, имея социальную форму существования, «регламентировано» обществом, в том числе, в плане использования средств супрасегментного уровня. С другой стороны, личностный подтекст дружелюбия как сигнал расположения к человеку будет также отражен в речи. В данной связи следует говорить о степенях выраженности эмоции в восприятии, а также об уровне ее естественности.

Дружелюбие мы можем отнести к эмоциям, поскольку оно (как и другие эмоции) может быть описано, согласно определению эмоции K.P. Шерер, как «эпизод временной синхронизации всех значимых подсистем организма, образующих 5 компонентов (познание, физиологическая регуляция, мотивация, моторное выражение и... чувство), посредством которых возникает реакция на внешний или внутренний раздражитель» (Scherer 1990, S. 6).

Рассматривая отдельные эмоции и различные формы их выражения, можно разделить их на те, которые понятны людям разных культур, и другие, понятные в рамках определенной культуры. Эту особенность ряд психологов связывают с различием эмоций по социальным функциям. Некоторые эмоции, такие как дружелюбие, явно направлены на окружающих и являются формой взаимодействия между человеком и его социальной средой. Другие же (например, страх, печаль) имеют наиболее эгоцентрический характер и являются ответом на то, что произошло с человеком. Эгоцентрические эмоции также имеют социальное значение, но это является их вторичной функцией.

Называя дружелюбие «сложной» эмоцией в смысле взаимодействия с окружающим миром, т.е. «сложной», «комплексной» по функции, следует указать на отличие смыслов, вкладываемых нами в понятие «сложная эмоция» от понятия «сложные эмоции», предложенного A.A. Леонтьевым. Такие эмоции в объяснении автора состоят из набора ряда других эмоций, испытываемых одновременно. П. Экман говорит о том, что некоторые эмоции частично маркируются или подавляются, выражение других эмоций, к которым мы отнесем и дружелюбие, происходит в более интенсивной степени по отношению к реальному ощущению ее говорящим. Таким образом, происходит частичное «инсценирование» эмоции, что является возможным благодаря имеющемуся инвентарю языковых средств выражения и узнавания данной эмоции (Ekman 1988, S. 20 - 25; Trommsdorf 1993, S. 15). «Не все культуры в одинаковой степени способствуют активному выражению положительных эмоций и развитию высокой степени эмоциональности

вообще» (Ulieh, Mayring 1992). Дружелюбие, несомненно, является «желательной» и востребованной эмоцией в русской и немецкой речевых культурах и говорить о ее подавлении в обществе не приходится. Само выражение данной эмоции .свидетельствует о необязательном соотношении формы и «ощущения». Дружелюбие можно охарактеризовать как «эмоцию с частичной спонтанностью», поскольку ситуации, где выражение дружелюбия может иметь место, часто прогнозируемы.

Терминологическое рассмотрение русского понятия «дружелюбие» и немецкого «Freundlichkeit» выявило, что, несмотря на в целом одинаковое значение, нет однозначного соответствия терминов. Предпринятый нами опрос носителей русского языка убеждает в верности данного предположения. Используя термин из немецкого языка, мы были вынуждены обратиться к эксперименту с описательным обозначением данного явления ввиду культурной специфики существования самого явления «дружелюбие». На основе опроса нам удалось выявить некоторые соответствия этого понятия в русском языке, не все из которых, однако, имеют терминологическую наполняемость. 19 участникам эксперимента (в возрасте от 20 до 73 лет) были предложены описания неофициальной и официальной ситуаций, для которых они должны были дать ряд своих ассоциаций.

Нами были зафиксированы совпадения по 4 наименованиям из 21: доброжелательность, дружелюбие, приветливость, любезность.

Интересным с психолингвистической точки зрения представляется тот факт, что участники опроса (носители русского языка) нередко обозначали дружелюбие в контексте официальной обстановки как «неожиданное», «удивительное» и даже «неположительное». Данные ответы свидетельствуют о различии вкладываемых смыслов в понятие «дружелюбие» опрашиваемыми, т.е. в русской (речевой) культуре оно не является однородным.

Оппозиция «эмоциональный - нейтральный», рассматриваемая в первой главе, обусловлена психолингвистическим характером исследования. Использовав термин «нейтральный» в ряду других наименований эмоций в экспериментальной части работы при отборе звучащего материала, мы проанализировали значение данного термина. Мы исходим из тезиса об эмоциональной основе речи. Так называемый «нейтральный стиль» имеет национально-специфические фоностилистические параметры. В настоящем рассмотрении «нейтральность» мы противопоставляем эмоциональности не в фоностилистическом аспекте, а в значении «отсутствие эмоции» в предложенной экспертам-носителям языка системе эмоциональных значений.

В плане восприятия эмоциональной речи следует говорить о нейрофизиологической основе речи в целом и общих закономерностях речемыслительной деятельности. Ритмическая природа деятельности головного мозга объясняет способ восприятия (эмоциональной) речи и ее порождения на ритмической основе (базовый ритм). Базовый ритм имеет универсальный характер и позволяет говорить только о небольшой представленности национально-специфических средств при восприятии

ритмов (JI.A. Чистович, Л.В. Величкова, Э. Шток). Рассмотрение восприятия уровней языка и речи отдельно друг от друга, имеющее место в ряде работ (Dijkstra, Kempen 1993), представляется нецелесообразным на основе имеющихся знаний из нейрологии, психологии восприятия и психолингвистики. Изучение моделей восприятия эмоциональной просодии является до сих пор только относительно разработанной областью речевой коммуникации. Учеными-нейрологами (Ross 1997, Blumstein / Cooper 1974) рассматривается в первую очередь такой компонент как частота тона голоса, изучение которого вне остальных компонентов просодии не несет в себе лингвистически значимой информации.

Восприятие устного текста отличается от восприятия письменного текста. Восприятие эмоции в речи соотносится с восприятием мелодики, напряженности, темпа речи, а также тембра, изучение которого представляет собой на сегодняшний день проблему.

Восприятие устной речи сопряжено с ее особенностями, которые заключаются в ее динамичности, комплексности (учет невербальных средств). Устная речь обладает рядом признаков или характеризуется отсутствием данного признака: публичность, диалогичность, непосредственность. Характеризуя речь с эмоцией дружелюбие, мы обращаем внимание на ее публичность, монологичность с элементами диалога, а также направленность и непринужденность.

Особенности конвенциональной и сложной по характеру эмоции «дружелюбие», а также выражение эмоциональности в речи в целом оставляют актуальным вопрос получения экспериментального материала и проблему естественности эмоции.

Во второй главе, «Комплекс выразительных средств речи», мы в процессе рассмотрения выразительных средств эмоциональности приходим к выводу, что в речи на первый план выступают средства супрсасегментного уровня. Обилие и неоднозначность трактовок данного термина в отечественной и зарубежной фонетике обусловлено разными подходами к описанию функциональной значимости данного явления. Ряд исследований аппелируют к различию субъективно-объективных смыслов, вкладываемых в термины «просодия» и «супрасегменый уровень». С нашей точки зрения, целесообразным представляется использовать термины «просодия», «супрасегментные средства языка» в синонимичном значении ввиду большой схожести функций и компонентов.

Просодическая сторона речи является тем организующим и выразительным средством, которое сообщает наибольшую информацию об эмоциональном состоянии человека. Качественное или количественное изменение компонентов просодии, а также способы их комбинации при выражении эмоции являются рещающими при восприятии эмоции в речи. Изменение характера движения мелодики, увеличение или уменьшив количества пауз и ударностей, темп речи, а также мало изученные на сегодняшний день тембральные особенности голоса «создают» эмоцию в нашем восприятии речи и, таким образом, возможность ее (со)переживания.

Комплексный подход к исследованию просодической организации эмоциональной речи обусловлен невозможностью рассмотрения данного явления в контексте разрозненных и несистемных признаков. Фонологический подход к определению интонем для немецкого языка, разработанный Г. Майнхольдом и Э. Штоком, и интонационные конструкции Е.А. Брызгуновой для русского языка создали основу для отнесения интонации к системе языка. Интерес представляет тот факт, что при закономерных изменениях интонемы принимают участие в выражении эмоциональных состояний (Meinhold, Stock 1982).

При описании выразительных средств эмоциональной речи мы, несомненно, должны учитывать единицы различных уровней языка, которые находятся в дополняющей друг друга позиции. В данной связи следует говорить об определенных словоформах, синтаксических конструкциях незаконченных предложений. Описывая выражение эмоции «дружелюбие», уместно говорить и о наличии клишированных фраз: «Мы рады приветствовать Вас; спасибо, что Вы с нами; добрый день/вечер; добро пожаловать; здрасьте; давайте познакомимся; спасибо, спасибо огромное; уважаемые гости, уважаемая аудитория; с удовольствием представляю; давайте вместе; я страшно рад; встречайте; Herzlich Willkommen!, ich freue mich, .... in unserem Studio begrüßen zu dürfen! Hallo, schön, dass ihr da seid; vielen Dank für diese herrliche Runde; danke schön; ich danke euch, es war großartig; hat richtig Spaß gemacht; ja wunderbar, komm ja mit! finde ich ganz toll; es wird so spannend; wie geht es dir denn?; mir geht's richtig gut; richtig toll; wir stellen Ihnen.... vor; liebe Zuschauer; ich begrüße in der Leitung...; schönen guten Tag; wunderbar machen wir alles» (примеры из материала исследования).

Следует сказать, однако, что без существенной роли эмоциональной функции просодии, которая организует выше перечисленные выразительные средства, собственное выражение эмоции не будет «ощутимо», а только вербально описано.

В третьей главе, «Экспериментальное исследование русской и немецкой звучащей речи, маркированной эмоцией «дружелюбие», описываются этапы экспериментального анализа эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой звучащей речи. Собранный материал для экспериментального исследования представляет собой видеофрагменты ток-шоу. Записи проводились в период с октября 2007 по декабрь 2008 гг. Общий объем составляет: русские видеозаписи - 460 минут, немецкие - 590,10 минут. В записях присутствуют как мужские, так и женские голоса (приблизительно в равных пропорциях). Русские видеозаписи были получены с телеканалов «Культура», Первый Канал, ТНТ, НТВ; немецкие видеозаписи - WDR Köln, Das Erste, ZDF, ZDFinfokanal, rbb-Brandenburg, 3sat, Doku-Kika, Eins-Festival, MDR-Sachsen-Anhalt, NDR FS NDS, Phoenix, ZDFdoku, arte.

Выбор именного этого вида телевизионных передач обусловливается определенными критериями. Ток-шоу (с англ. «talk» - разговор, das Gespräch, «show» - показывать, представление, zeigen) является одним из немногих

типов телепередач, где «разговорная» часть преобладает над «шоу». При отборе материала мы отличали разговорные шоу - «дискуссии на телеэкране» от «телевизионного разговора», «телевизионной дискуссии» (Holly 1989), которая не существует без телевизионной атрибутики, вне телевидения. В. Холли говорит в данном контексте о «признаках студийности» ("Studiomerkmale"): наличие камеры и обращение к ней, прожекторы, частая смена ракурсов (Holly 1989, S. 11). Приоритетным для нас является первый тип телешоу, поскольку во втором речь идет о некоей дискуссии на телевидении, где исключено участие публики как студийной, так и аудитории по ту сторону экрана - а это, в свою очередь, противоречит анализу предмета нашего исследования - изучения формальных признаков выражения дружелюбия в русском и немецком языках.

Опираясь на особенности сложной эмоции дружелюбие, мы пытаемся исключить из материала такие программы, которые не направлены на вовлечение публики в непосредственное эмоциональное переживание происходящего во время разговора. Выбранный нами тип телевизионных передач противопоставлен по эмоциональной окрашенности новостям, где преобладает «нейтральный», или официальный стиль речи. Следует при этом сказать, что в любом шоу (в том числе ток-шоу, направленном на эмоциональную реакцию публики) из-за использования видеокамеры создается легкая искусственность и дистанцированность (Holly 1989, Plake 1999), что, однако, не мешает рассматривать этот тип телепередач в целом как удачный источник для обнаружения параметров экспрессивности речи, имеющей «дружелюбный» посыл к реципиенту. Несмотря на определенную искусственность ситуации ток-шоу и экрана как кажущейся преграды, мы можем проследить формальные маркеры конвенциональной эмоции «дружелюбие». Важным аспектом для исследования параметров звучащей эмоциональной речи является еще и то, что речевые «послания» ток-шоу не являются письменным источником, они воспринимаются только устно. Это, с одной стороны, делает этот источник общедоступным и популярным для всех, а с другой стороны, приближает ситуацию общения к реальной, поскольку при восприятии речи мы не нуждаемся в письменной «опоре».

Успешность восприятия формальной стороны речи в ток-шоу зависит от ее «спонтанности». При успешной реализации данного критерия компонент «шоу» отходит на второй план и не воспринимается как «шоу», а в первую очередь как «разговор».

Тематика ток-шоу представлена следующим образом: русские видеофрагменты - спорт, знаменитости, музыка, театр, политика, юмор, семья, образование; немецкие видеофрагменты - семья, знаменитости, праздники (Рождество), кулинария, мода, музыка.

Ток-шоу отражает признаки речи в социуме, но создает сегодня собственную сферу, в которой выражение эмоциональности несколько отличается от естественных (бытовых) условий. В ток-шоу мы являемся свидетелями публичности бытовой речи, поэтому естественность данной речи следует считать приближенной к реальной ситуации общения

(относительная естественность). Уместной здесь может быть цитата X. Стаховиака: «Каждая запись представляет вторичную модель и, таким образом, по некоторым признакам беднее, чем оригинал в действительности» (Stachowiak 1996, S. 321). Применяя данный вывод к материалу нашего исследования, следует обратить внимание на изменение ряда звуковых параметров речи при телетрансляции. Этот факт мы учитывали, в первую очередь, при анализе темпа речи и параметра «громкость голоса».

В контексте репрезентативности ток-шоу как материала для исследования параметров звучащей речи имеет смысл говорить о значимости квалитативного подхода к изучению конвенциональных эмоций в целом. Опираясь на квалитативный подход, мы, согласно Б.Г. Глазеру и A.J1. Штраусу (Glaser & Strauss 1998), ведем «спиралевидное» исследование: анализ эмпирического материала и разработка теории находятся в постоянном взаимодействии. При уточнении данных экспериментального исследования дружелюбия в двух языках мы корректируем и изменяем теорию. A.JI. Штраус называет такой подход «теоретической чувствительностью» (theoretical sensitivity) (Strauss 1987, S. 23). Формирование и коррекция гипотезы относительно особенностей просодического выражения дружелюбия в русской и немецкой речи соотносится на протяжении всего исследования с эмпирическими данными.

Отличительной чертой нашего исследования явилось также участие большого количества участников эксперимента - носителей языка на разных его этапах. Привлечение большого количества экспертов замедляет проведение исследования подобного рода, но в значительной мере увеличивает репрезентативность и достоверность результатов. Предпринятый эксперимент содержал следующие этапы:

1. Проведение опроса у носителей русского языка для выявления рабочего термина исследования - «дружелюбие».

2. Сбор и подготовка звучащего материала, источником которого послужило российское и немецкое телевидение.

3. Первый этап психолингвистического эксперимента -узнавание экспертами («наивными» носителями языка) эмоции «дружелюбие».

4. Второй этап психолингвистического эксперимента -определение выразительных средств эмоции «дружелюбие».

5. Проведение аудитивного анализа звучащих текстов с помощью аудиторов-фонетистов.

6. Статистическая обработка результатов аудитивного анализа.

7. Описание невербальных средств при выражении эмоции «дружелюбие».

Для отбора видеофрагментов, содержащих формальные признаки дружелюбия, мы предприняли психолингвистический эксперимент, который состоял из двух этапов. На первом этапе носители русского и немецкого

языков проводили отбор русских и немецких видеофрагментов на основе предложенной им таблицы с названными эмоциями. Участие в эксперименте было для опрашиваемых добровольным, эксперты являлись носителями языка (русского / немецкого) без специальной (лингвистической, фонетической) подготовки, разных возрастных групп (от 19 до 37 лет), род занятий представлен обширно: студенты специальностей «Физика», «Математика», «География», «Геология», «Политология», преподаватели экономики, воспитатели детского сада, военнослужащий, метеоролог. В двух этапах психолингвистического эксперимента приняли участие 48 экспертов (23 - носители русского языка и 25 - носители немецкого языка).

Предложенная для отбора видеозаписей таблица включала 6 наименований и одну свободную графу, где участники эксперимента имели возможность самостоятельно оценить речь говорящего. Данная таблица содержала два значения, составляющих оппозицию - «дружелюбный» и «нейтральный». Остальные указатели служили для усиления общей системы, поскольку они упрощают «наивному» носителю языка восприятие звучащего эмоционально окрашенного текста и соотносение данного восприятия с определенной эмоцией (ироничный - обрадованный - раздраженный -убедительный - другое).

Вопрос, на который отвечали эксперты, звучал: Как Вы оцениваете говорящего и его речь? Выберите один из предложенных вариантов или запишите Ваш вариант в графу «другое». Предложенная формулировка задания требует пояснения. На данном этапе эксперимента мы имели дело с людьми без специальной фонетической подготовки. Задачей явилось определить, какие фрагменты узнаются носителем языка как дружелюбные. Поэтому нам было необходимо избегать чисто лингвистических формулировок, которые, с одной стороны, могут быть непонятными для «наивного» носителя языка, а, с другой стороны, сужать выбор экспертов, побуждая основываться только на лингвистическом подтексте. Следует упомянуть мысль Л.В. Величковой о том, что «восприятие параметров речи носит бессознательный характер», а также - «в экспериментах со звучащей речью вопросы тщательно продумываются» (Величкова 2007, с. 23).

В оцененном экспертами материале процентное соотношение распределилось следующим образом:

График № 1. Соотношение выбора эмоций в русских и немецких видеозаписях

35,00% 30,00% 25,00% 20,00% 15,00% 10,00% 5,00% 0,00%

4,60°/»

29%

7% ИВ 7%

31%

0%:

2%

»V

У у У / / / ^

/ / / / у /

^ ^ /

¿я

» Русский язык Немецкий язык

Наиболее частые сочетания при узнавании конвенциональной эмоции «дружелюбие» выступали для экспертов - носителей русского языка в комбинации с категорией «убедительный» и «ироничный». Для немецких участников эксперимента дружелюбие часто включало одновременное маркирование категории «обрадованный» / «радостный». В категорию «другое» были занесены ряд описаний, лишенные непосредственной лингвистической или фонетической обусловленности или относящиеся в первую очередь к голосовым параметрам (тихий, громкий):

1) русские видеозаписи: оптимистичный, робкий, смешной, расслабленный, возмущенный;

2) немецкие видеозаписи: прямой, взволнованный, странный, отсутствие интереса, громкий, тихий, грубый, дрожащий, твердый.

Целью второго этапа психолингвистического эксперимента является попытка проследить, что является первичным при восприятии эмоции «дружелюбие» в двух речевых культурах. Эксперты отвечали на вопрос -«Каким образом выражается дружелюбие или официальность речи говорящего? - через содержание высказывания, через речевые особенности (темп, звучание голоса) или через мимико-жестикулярное сопровождение речи говорящего». Выбор участников эксперимента способствовал систематизации сигналов узнавания формальных признаков речи, окрашенной эмоцией «дружелюбие».

График № 2. Соотношение средств выражения эмоции «дружелюбие» в русских и немецких видеозаписях

50% 40% 30% 20% 10% 0%

I

Русский язык

за Лексико-грамматические сродства Мимика/жесты

Немецкий язык

Фонетические средства «Другое (дистанция, телесный контакт)

Полученные результаты можно обобщить следующим образом.

I. Выражение дружелюбия характеризуется:

1) В русских видеозаписях: 1. Большинство экспертов (45%) отмечает первостепенную роль фонетических показателей речи, в частности движения основного тона, а также ударения. При этом эксперты не выбирали дополнительно графу «лексико-грамматические средства», что позволяет нам судить о том, что письменный скрипт не содержит информации о наличии в звучащем тексте дружелюбия (за исключением двух звучащих текстов). 2. На втором месте по количеству отобранных экспертами вариантов (34%) находится показатель «содержание высказывания»; здесь были отмечены, в первую очередь, лексические средства и синтаксические структуры. 3. Третье место занимает жестикулярно-мимическое сопровождение высказывания (17%), участниками эксперимента были отмечены «смеющиеся» глаза, кивающие движения головой, активность бровей, лба, рук и кистей рук, плечей, улыбка. Следует отметить, что фиксирование отдельных компонентов жестов и мимики не являлось непосредственной установкой для экспертов - носителей языка. 4. Четвертым выводом является наличие факта телесного контакта коммуникантов (6%), например, объятия, что было вынесено экспертами в графу «другое».

2) В немецких видеозаписях: 1. Как и в русском звучащем материале, эксперты - носители немецкого языка отметили большинством голосов графу «речевые особенности» (41%), при этом обращая внимание в основном на темп речи и наличие ударений. 2. Вторым маркером дружелюбия для носителя немецкого языка явилась мимика (взгляд, улыбка, подвижность лобовой части лица) и жесты (в первую очередь движения кистей рук) (37%). 3. Третье место принадлежит графе «содержание высказывания» (21%).

Дальнейшим этапом экспериментального исследования явился аудитивный анализ отобранных на первом этапе психолингвистического

эксперимента видеозаписей, в которых большинство экспертов (более 80 %) узнали эмоцию «дружелюбие». Были отобраны 20 видеозаписей на русском языке и 20 видеозаписей на немецком языке общей продолжительностью в 59 и 54,42 минут соответственно. Данные записи составили экспериментальный корпус для слухового (аудитивного) анализа.

Состав аудиторов включал фонетистов и речеведов, в качестве которых выступали студенты старших курсов отделения Фонетики и речеведения университета имени Мартина-Лютера (г. Галле-Витгенберг, ФРГ) и аспиранты Воронежского государственного университета по направлению «Фонетика / Психолингвистика».

Анализ просодических средств речи русскими и немецкими аудиторами осуществлялся при наличии видеозаписи и скрипта (записанного в орфографии звучащего текста). Аудиторами оценивались следующие фонетические параметры:

- паузы (в немецких звучащих текстах аудиторы разделяли маркировку пауз на «короткие», «оптимальные», «длинные»);

- ударения (для немецких звучащих текстов они различались по категориям «основное» и «второстепенное» - в дальнейшем рассмотрении данную градацию мы будем связывать с динамическим и мелодическим типами ударения);

- движение основного тона голоса - мелодики (нисходящая, восходящая, а также прогредиентная, восходяще-нисходяшая мелодия и «признак мелодической завершенности» - Lбsungstiefe - для немецких звучащих текстов);

- темп (быстрый, медленный, оптимальный, а также фиксация ускорения или замедления темпа);

- громкость голоса (громко, тихо).

Для каждой видеозаписи был подготовлен детальный орфографический скрипт. Помимо фиксации фонетического явления в скрипте аудиторы давали письменный комментарий к звучащему тексту, который включал: определение степени естественности и степень выраженности эмоции «дружелюбие» в звучащих текстах, а также замечания относительно некоторых явлений сегментного и супрасегментного уровней, которые представлялись аудитору важными.

Результаты экспериментального исследования подтвердили предположение о комплексности средств выражения дружелюбия в двух языках.

Русская и немецкая звучащая речь с маркировкой «дружелюбная» может быть описана в зависимости от степени выраженности эмоции и восприятия ее естественности. Для русской и немецкой речи мы выделили: маркировки «дружелюбная / нейтральная», «дружелюбная / естественная», «очень дружелюбная / естественная», а также «дружелюбная / неестественная» и «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия». Разделение по степени выраженности обусловлено восприятием интенсивности и естественности эмоции. Данная градация в

плане комбинации фонетических средств (в первую очередь, ритмических признаков) позволяет наблюдать, как меняется напряженность речи в зависимости от степени выраженности эмоции.

На основе сопоставительного метода мы можем выделить универсальные и национально-специфические особенности выражения эмоции «дружелюбия» в русской и немецкой звучащей речи. К универсальным можно отнести следующие признаки:

• сочетание вербальных и невербальных выразительных средств;

• значительная роль просодической организации речи при выражении дружелюбия;

• возможность распознавания носителями русского и немецкого языков разных степеней выраженности дружелюбия.

В отношении ритмико-мелодическах параметров дружелюбие имеет следующие признаки в русской и немецкой речи:

• преобладание восходящего мелодического знака во всех степенях выраженности эмоции;

• сходное распределение пауз на 100 слогов: 10 (рус), 11 (нем);

• преобладание кратких по протяженности ритмических групп с одним и двумя ударениями;

• наличие 4 типов ритмических групп по количеству ударения: одноударные, двуудурные, многоудараные (3 и более ударений) и безударные;

• протяженность одноударных ритмических групп одинаковая и составляет в среднем 3-8 слогов;

• в одноударных ритмических группах акцент локализуется в конце (добрый вечер ххХх, моя сестричка хххХх, уважаемые гости ххххххХх; mir geht's richtig gut xxxxX, schönen guten Tag xxxxX);

• многоударные ритмические группы представлены только фрагментарно при увеличении неестественности выражения эмоции и характеризуются наличием 3-5 ударений; распределение акцентов внутри группы имеет трехвершинный характер (начало - середина - конец), типичным для данного типа ритмических групп является также увеличение плотности ударных слогов в конце РГ (2 акцента):

именно там на первом курсе я познакомился хххХхххХхХххХхх [15: 4, 8, 10, 13] ich zeige Ihnen deshalb jetzt einen rein natürlichen Schneeersatz xxxxxXxxxxXxXxxXxx [18: 6, 11, 13,16]

• наличие ритмических групп без ударения в обоих языках при выражении дружелюбия: 19% (рус) и 9% (нем);

• безударные ритмические группы с большей протяженностью представлены в русской и немецкой звучащей речи с маркировкой «дружелюбная / естественная»: 5-9 (рус) и 5-7 (нем);

• невербальный компонент является важным «сопроводителем» речи при выражении эмоции «дружелюбие»; в русских и немецких видеозаписях зафиксировано наличие улыбки, зрительного контакта и небольшая дистанция между собеседниками, а также обращенность тела в сторону партнера по коммуникации.

Комплекс универсальных выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой звучащей речи создает основу для узнаваемости данной эмоции носителями обоих языков.

Нами были выделены также и национально-специфические выразительные признаки эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой речи.

Наибольший процент общего количества ритмических групп в русских звучащих текстов отнесен к речи с маркировкой «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная», а в немецких звучащих текстах - к речи, описанной как «дружелюбная / неестественная /с чрезмерной степенью дружелюбия» и «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная». Таким образом, следует признать, что при рассмотрении эмоции «дружелюбие» в немецком видеоматериале наблюдается преобладание дружелюбия как в его естественном, так и в менее или неестественном выражении. Причиной этому могут служить социокультурные предпосылки «использования» дружелюбия как обязательного инструмента речевого поведения носителей немецкого языка в социуме. Следовательно, отобранный материал с помощью экспертов-носителей немецкого языка включал и неестественное выражение эмоции как адекватное речевой ситуации. Подобное явление не наблюдалось в работе с русскими звучащими текстами. Зафиксированное преобладание восходящего мелодического знака как универсального признака дружелюбия не является свойственным немецкой речи при выражении положительных эмоций (ср. Кириченко 2006). Полученные результаты можно соотнести с неестественным характером выражения дружелюбия и с фоностилистическими признаками речи ток-шоу на данном временном отрезке.

В русской речи с маркировкой «дружелюбная / неестественная / чрезмерно дружелюбная» наблюдается резкое увеличение кратких ритмических групп с одним ударением в сравнении с другими типами РГ.

В русской речи отмечается локализация ударений в двуударных ритмических группах середине и конце РГ при безударном начале, в немецкой речи наблюдается выделение начала и конца в данном типе РГ; протяженность двуударных РГ в русской речи больше, чем в немецкой: 9-16 (рус) и 6-14 (нем):

я давно хотела у тебя вот что спросить хххххххххХхХх aber du hast toll reagiert xxXxxxxX

Протяженность многоударных РГ больше в русской речи, чем в немецкой: до 37 (рус) и до 30 (нем).

Процент ритмических групп без ударения в русской речи с эмоцией «дружелюбие» выше, чем в немецкой, однако, в маркировке «дружелюбный / нейтральный» в русской звучащей речи РГ без ударения не представлены. В целом очевидным является факт значительного превышения количества безударных РГ в русской речи с маркировкой «дружелюбный» в сравнении с немецкой. Оценивая протяженность РГ без ударения можно прийти к выводу, что безударные РГ в экспериментальном материале имели различную протяженность в слогах. Протяженность вариировалась от 1 до 9 слогов в русском и от 1 до 7 слогов в немецком языках. Распространенная протяженность РГ без ударения в русском языке составляет в среднем 1-4 слога, в немецком языке - 2 слога. В данной связи мы подчеркиваем психолингвистические особенности восприятия безударности в РГ. РГ с нулевой акцентуацией представлены в исследуемых звучащих текстах вводными элементами фраз, повторами размышлениями вслух, оговорками, краткими оценками-суждениями, словами согласия или отрицания, обращениями, местоимениями, союзами, междометиями и др: итак, и, ну наряд, проблема, значит, нет, мне кажется, поэтому, да, так сказать, то, когда мне, Кать, как говорили, и, вот, Лев Александрович, хотя бы, то есть, да, поэтому ммм, что вот, свое знаменитое слово, на себя, я, ааа, ммм; haben Sie jetzt auch, und ihr, da sehen wir uns wieder, ja, haha, der Ihren, und wir blenden.

Плотность распределения ударений на 100 слогов в русских звучащих текстах с эмоцией «дружелюбие» (22 ударных слога) в среднем выше, чем в немецкой (19 ударных слогов). В русских текстах этот показатель демонстрирует большую вариативность в разных степенях выраженности дружелюбия. Наименьшая плотность зафиксирована в звучащих текстах с двойной маркировкой речи «дружелюбная / нейтральная» (14 ударений на 100 слогов), наибольшая в текстах с описанием «дружелюбный / естественный» (28 ударений на 100 слогов); в немецких текстах данный показатель не претерпевает больших изменений по степеням выраженности эмоции (18 ударений на 100 слогов).

Дистанция между ударными слогами в речи с разными степенями выраженности дружелюбия в русских текстах отличается и достигает максимума в речи с маркировкой «дружелюбная / нейтральная» (7 слогов); дистанция между акцентами в немецкой речи с различными степенями представлена средним показателем в 5 слогов.

Общее количество мелодических знаков преобладает в русской речи с маркировкой «дружелюбный»: 467 (рус) и 148 (нем), плотность распределения на 100 слогов составляет: 14 (рус) и 8 (нем). При этом мы учитывали изменение движения мелодики на ударном слоге в обоих языках. Обшее количество изменений мелодики в немецких текстах иное - 237, плотность на 100 слогов - 12, что объясняется динамическим характером немецкого ударения. Распределение мелодических знаков по степени выраженности дружелюбия имеет особенности в русской и немецкой речи, так, уменьшение количества восходящих мелодических знаков в русской

речи свидетельствует о снижении степени естественности / выраженности эмоции, которое дополняется нарастанием количества нисходящих мелодических знаков («максимум» - в маркировке «дружелюбный / нейтральный». Немецкая звучащая речь с эмоцией «дружелюбие» не демонстрирует существенной разницы в количественном изменении мелодических знаков от степени к степени.

Для немецких звучащих текстов отмечено фиксируемое немецкими аудиторами «ровное» движение тона, которое в количественном отношении преобладает над остальными видами движения мелодики. Вне сопоставительного рассмотрения результатов отметим также фрагментарную фикцсацию немецкими аудиторами «признака мелодической завершенности» (Losungstiefe) наряду с нисходящим движением тона и апеллированием к «недостаточному» присутствию данного показателя в звучащих немецких текстах. Носители немецкого языка (речеведы) воспринимают отсутствие этого признака как фоностилистический «недостаток».

При анализе темповых характеристик наблюдаются различия количественного и качественного планов в обоих языках. Темп играет важную роль при передаче эмоциональности высказывания (Lindner 1997). Темп русской звучащей речи с эмоцией «дружелюбие» составляет 180 слогов в минуту, в немецкой - 203 слога в минуту. Таким образом, мы можем говорить о замедлении темпа при выражении дружелюбия в русской речи. Средний показатель темпа немецкой речи свидетельствует только о несущественном замедлении. Темп русской речи с данной эмоцией является вариативным только при увеличении неестественности выражения эмоции. Оптимальной для речи с эмоцией «дружелюбие» является характеристика темпа «стабильно-медленный» (в восприятии аудиторов). Темп немецкой речи относительно вариативен. Вариативность проявляется, прежде всего, во «вставках» ускорений на определенных участках текстов с последующим переходом к «оптимальному» темпу. Аудиторы отмечали замедление темпа в конце РГ, которые соотносятся со смысловой завершенностью. Поскольку данное ускорение не является системным во всех звучащих текстах, мы не можем утверждать, что убыстрение темпа является качественной характеристикой дружелюбия в немецком языке.

Параметру «интенсивность» голоса присуща лингвистическая «экспрессивная» функция при выражении эмоций. В восприятии данный параметр соотносится с показателем «громкость голоса», который сообщает нам информацию об эмоциональном настрое говорящего. Повышенная громкость, например, сигнализирует об уверенности или радости. Чрезмерное усиление громкости приводит к обратному эффекту: создается впечатление, что говорящий раздражен и агрессивен (М. Кинаст, А. Пэшкэ). Восприятие параметра «громкость голоса» носит, несомненно, культурно обусловленный характер (Zillinken 1991). Эксперимент показал, что усиление интенсивности голоса нетипично для выражения дружелюбия в русском языке и сочетается только с темповыми «скачками». Все немецкие тексты по уровню громкости были определены аудиторами как «оптимальные» и

«сообразные». Соотнося данную информацию с описанными ранее особенностями изменения некоторых параметров звучащей речи (особенно громкости голоса) для телетрансляции передачи, мы предполагаем, что полученные данные в ходе работы экспертов о значимости параметра «громкость речи» и его сообразности для немецкой речи с маркировкой «дружелюбная» на данном материале не являются достаточно информативными.

Дополняющая, или усиливающая, функция невербальных средств (мимика, жесты и др.) занимает в комплексе выразительных средств дружелюбного отношения особое место. Комплекс невербальных выразительных средств дружелюбия более многообразен в немецком видеоматериале. За основу описания и интерпретации невербального компонента эмоции «дружелюбие» была положена функциональная классификация П. Экмана (Екшап 1988) Дистанция между собеседниками в русских видеозаписях небольшая, отмечается обращенность к собеседнику, зрительный контакт присутствует, не наблюдается сильных мимических изменений, поведение характеризуется в основном как «открытое», тонус тела как «ненапряженный»; наличие обильной жестикуляции в данном видеоматериале не зафиксировано. С точки зрения анализа функции невербальных средств выражение дружелюбного отношения в русских видеозаписях происходит посредством прямой осанки, обращенности тела к собеседнику, «открытому» (но не пристальному) взгляду улыбке. Движения кистей рук вверх, поднятие указательного пальца вверх, объятия, прищуренные глаза, поднятие бровей являются сопроводителями речи при выражении дружелюбия. Покачивания и кивание головой, улыбка часто заменяют речь. Мимика всех дикторов описана как «спокойная» при выраженнии исследуемой эмоции.

Качественный анализ невербального выражения дружелюбия в немецких видеозаписях показал, что расстояние между собеседниками оценивается как очень близкое. Все дикторы направлены на собеседника, зрительный контакт варьируется от пристального до постоянного (стабильного), мимика зафиксирована обильная в сочетании с напряженным тонусом тела. Поведение характеризуется как «открытое». Чрезмерная жестикуляция отмечена в видеозаписях с чрезмерной степенью выраженности эмоции «дружелюбие». Функциональная характеристика невербальных средств при выражении дружелюбия в немецких видеозаписях может быть представлена следующим образом. Невербальным «подтверждением» наличия эмоции служит в подавляющих случаях улыбка и прямая осанка. Речь заменяется при дружелюбии смехом, широкой улыбкой, активностью глаз (подмигивание, закрытые, полузакрытые глаза). Сопроводителями речи являются: активное движения кистями рук вниз (резкие движения), сжатие кисти в кулак, более четкое артикулирование губами (округление, вытягивание), активность верхней части лица (лоб, глаза).

Таким образом, наличие национально-специфических выразительных средств эмоции «дружелюбие» обеспечивает культурную обусловленность существования данной эмоции в русской и немецкой (речевой) культурах.

В заключении мы обобщаем выводы трех глав и подводим итоги проделанного исследования.

Методика проведения экспериментов со звучащей речью имеет особенности, которые связаны с получением материала, привлечением большого количества наивных носителей языка (экспертов), специалистов по фонетике (аудиторов), а также в плане интерпретации результатов эксперимента и сравнения данных на материале двух неблизкородственных языков.

Проведение эксперимента на разных этапах предполагает добровольное участие в нем. Задания для наивных носителей языка должны быть сформулированы понятно, перед исследователем стоит задача формулирования вопросов без употребления терминов психолингвистики и экспериментальной фонетики. При интерпретации результатов необходимо не только обобщить и сделать выводы по полученным данным, но и увидеть в этих данных психолингвистическое/лингвистическое значение.

При определении выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русском и немецком языках в сопоставительном плане мы возвращаемся к сложному характеру подобных экспериментов, поскольку при сравнении средств звучащей речи разных языков мы имеем дело со спецификой восприятия этих средств экспертами и аудиторами (носителями языка). Данная специфика имеет в определенной мере культурную обусловленность, а также связана с применением разных подходов к оцениванию ряда явлений русскими и немецкими участниками эксперимента. Помимо общей установки, данной для специалистов в обоих языках, немецкие аудиторы-речеведы фиксировали дополнительную информацию Восприятие немецкими аудиторами «мелодического контура» высказывания и попытка его фиксации в скрипте порождает различия качественного плана при сравнении данного фиксата с понятием «мелодический знак», которым оперируют русские аудиторы-фонетисты во время слухового анализа. Результатом восприятия и фиксации «мелодического контура» является, например, наличие «ровного» движения тона голоса и ударений в немецких текстах, которые не соотносятся с изменением мелодики. Это обусловлено характером ударений в немецком языке, ведущим компонентом которого является интенсивность.

Следует, однако, заметить, что для подобных экспериментов расхождения такого рода в восприятии аудиторов или экспертов не стоит рассматривать как отрицательное явление. Подобная «дополнительная» информация может вызвать у исследователя определенные затрудения на стадии сравнения результатов, но в то же время побуждает к поиску путей преодоления подобных сложностей посредством более тщательно обдуманных заданий или избирательности при выборе материала. Кроме того, специфика восприятия явлений звучащей речи носителями разных

языков позволяет нам сделать выводы относительно национально-специфического функционирования данных средств в разных языках.

Комплексное психолингвистическое описание выражения дружелюбия как конвенциональной эмоции в сопоставительном плане предпринято впервые и может быть дополнено другими исследованиями в данном русле. Контрастивный анализ помог нам не только выявить общие черты, но и систематизировать сведения относительно различий выразительного плана. Подобное описание имеет теоретическую и практическую ценность - в контексте рассмотрения положительных конвенциональных эмоций и с лингводидактической точки зрения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

1. Шурупова Т.Ю. Лингвистические средства выражения эмоционального состояния индивидуума / Т.Ю. Шурупова // Лингвистика XXI века. Актуальные направления. - Воронеж: ВГПУ, 2007. - С. 277 - 281.

2. Шурупова Т.Ю. Супрасегментные признаки комплекса положительных эмоций / Т.Ю. Шурупова // Культура в зеркале языка и литературы. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 419-422.

3. Шурупова Т.Ю. Психолингвистические и фонетические особенности восприятия эмоциональной речи (на примере русского и немецкого языков) / Т.Ю. Шурупова // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Мурманск: МГПУ, 2010. - С. 94-98.

4. Шурупова Т.Ю. Восприятие «дружелюбия» в русском и немецком языках / Т.Ю. Шурупова // Materialen zum wissenschaftlichen Seminar der Stipendiaten der Programme „Michail Lomonosov II" und „Immanuel Kant II" 2009/2010. - Бонн / M.: Германская служба академических обменов (DAAD), 2010. - С. 277 - 279.

5. Шурупова Т.Ю. Анализ формальных признаков выражения сложных эмоций (сопоставительное исследование на материале русских и немецких звучащих текстов, маркированных эмоцией «дружелюбие» / Т.Ю. Шурупова, Л.В. Величкова // Вестник Ленинградского гос. ун-та им. Пушкина. Сер. Филология. - 2011. - № 1 (7). - С. 166 - 174. (Журнал включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ).

Подписано в печать 21.03.11. Формат 60x84 '/,<,. Усл. печ. л. 1,4.

Тираж 100 экз. Заказ 366.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издатсльско-иолиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шурупова, Татьяна Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ВОСПРИЯТИЕ ЗВУЧАЩЕЙ РЕЧИ И МЕСТО ДРУЖЕЛЮБИЯ В ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЭМОЦИЙ.

1.1. Эмоции как объект исследования.

1.1.1. Разграничение понятий «эмоция», «экспрессивность», «экспрессия», «чувство».

1.1.2. Классификации эмоций.

1.1.3. Средства передачи эмоционального состояния.

1.1.4. К вопросу естественности эмоции.

1.1.5. Сущность эмоции «дружелюбие».

1.2. Восприятие эмоционально окрашенной речи.

1.3. Признаки устной речи.

1.4. Понятия «фоностиль» и «функциональный стиль» речи.

1.4.1. К вопросу выделения фонетических стилей.

1.4.2. «Нейтральный» стиль как оппозиция эмоционально окрашенной речи.

1.5. ВЫВОДЫ к первой главе.

ГЛАВА 2. КОМПЛЕКС ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ РЕЧИ.

2.1. К понятиям «просодия» и «супрасегментный уровень языка».

2.2. Экспрессивная функция просодии.

2.3. Понятие интонации в отечественной и зарубежной фонетике.

2.3.1. Единицы интонации и их соотнесение с выражением эмоционального состояния говорящего.

2.3.2. Ритм и его составляющие. Критерии выделения ритмической группы.

2.3.3. Роль ударения в оформлении устного вызказывания.

2.3.4. Функции паузы.

2.4. Темпоральные характеристики звучащего текста.

2.5. Комплекс выразительных средств речи.

2.5.1. Невербальный компонент эмоционально окрашенной речи.

2.6. ВЫВОДЫ ко второй главе.

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЗВУЧАЩЕЙ РЕЧИ, МАРКИРОВАННОЙ ЭМОЦИЕЙ «ДРУЖЕЛЮБИЕ».

3.1. Обосонование выбора методов исследования.

3.1.1. О значимости аудитивного и акустического методов исследования звучащей речи.

3.1.2. Квалитативный подход к исследованию дружелюбия в русской и немецкой звучащей речи.

3.2. Рабочие гипотезы.

3.3. Объект исследования и этапы эксперимента.

3.4. Материал исследования.

3.4.1. Этический и технический аспекты.

3.4.2. Звучащая речь в ток-шоу как объект исследования.

3.4.3. К проблеме классификации ток-шоу с позиции исследования эмоциональности в звучащей речи.

3.5. Проведение психолингвистического эксперимента.

3.5.1. Условия и процедура проведения первого этапа психолингвистического эксперимента.

3.5.2. Результаты первого этапа психолингвистического эксперимента.

3.5.3. Второй этап психолингвистического эксперимента. Определение способа выражения эмоции «дружелюбие».

3.5.4. «Пилотный» эксперимент по восприятию естественности речи в ток-шоу.

3.5.5. Проведение аудитивного анализа. Фонетический этап эксперимента.

3.5.5.1. Результаты аудитивного анализа.

3.5.5.1.1. Ритмические признаки русской и немецкой звучащей речи при выражении дружелюбного отношения.

3.5.5.1.1.1. Общие количественные данные по элементам ритмической структуры в русской и немецкой звучащей речи, содержащей эмоцию «дружелюбие».

3.5.5.1.1.2. Ритмическая организация звучащей речи в зависимости от степени выраженности эмоции «дружелюбие» в восприятии.

3.5.5.1.2. Мелодическая организация звучащей речи, содержащей эмоцию «дружелюбие».

3.5.5.1.2.1. Анализ изменения мелодики по степеням выраженности эмоции «дружелюбие» в восприятии.

3.5.5.1.3. Темпоральные характеристики русской и немецкой звучащей речи с маркировкой «дружелюбная».

3.5.5.1.4. Характеристика параметра «громкость голоса» в русской и немецкой звучащей речи с маркировкой «дружелюбная».

3.5.5.2. Описание пробного эксперимента по восприятию голоса.

3.5.5.3. Характеристика невербальных средств выражения эмоции «дружелюбие».

3.6. ВЫВОДЫ к третьей главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Шурупова, Татьяна Юрьевна

Интерес к эмоциональной сфере человека привел к значительному увеличению объема информации в^той области. Наблюдение за общением представителей различных культур убеждает в том, что-выражение эмоций и эмоциональных состояний в звучащей речи осуществляется посредством универсальных и национально-специфических средств. Степень выраженности универсальных признаков не подвергалась исследованию, в последнее время активно шло накопление информации о национальной специфике средств различных уровней языка. В значительно меньшей степени этот процесс затронул параметры звучащей речи-.

В области исследований звучащей речи данная проблематика представлена работами,: отечественных ученых - Р.К. Потаповой, A.M. Антиповой, JI.B. Величковой, Э.А. Нушикян, и зарубежных - Э: Штока, У. Хиршфельд, В. Краниха, А. Бенквиц. Для исследования- эмоциональности в речи необходимым представляется междисциплинарный подход с привлечением информации из, разных областей, в настоящем рассмотрении мы, прежде всего, имеем, в виду психологию эмоций (К. Изард, Б.И. Додонов, К.Р: Шерер), психолингвистику (A.A. Леонтьев, В.П. Белянин, E.H. Винарская), речеведение (В.В.- Потапов, Р.К. Потапова, Б. Нойбер) и исследования параметров супрасегментного уровня (Е.А. Брызгунова, Н.Д. Светозарова, И.Г. Торсуева, К. Миозга, JI.B. Величкова, Э. Шток).

Настоящая диссертация посвящена исследованию эмоции «дружелюбие» и выполнена в области психолингвистики и экспериментальной фонетики. Исследования данной эмоции не представлены в работах по лингвистике. Кроме того, данному феномену не уделяется пристального внимания также в психологии и социологии. Рассмотрение дружелюбия в психологии ограничено описанием невербальных средств (для русского языка). Фрагментарное изучение дружелюбия в немецком языке представлено в работе К. Райнке при анализе явления «кооперативность».

Эмоция «дружелюбие», однако, считается неотъемлемым компонентом бытового и делового общения. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что изучение данной эмоции в сопоставительном плане на материале русского и немецкого языков представляется важным для систематизации выразительных средств каждого из языков. Получение сведений относительно выразительных средств дружелюбия играет существенную роль для оптимизации коммуникации на иностранном (русском или немецком) языке.

Исследование проводилось при Воронежском государственном педагогическом университете, Научно-методическом фонетическом центре Воронежского государственного университета и в Институте фонетики и речеведения при университете им. Мартина Лютера (г. Галле, ФРГ) во время стажировок при поддержке Германской службы академических обменов (2007 г.), фонда им. Роберта. Боша (2008 г.) и совместной программы «Иммануил Кант» Германской, службы академических обменов и Министерства^ образования и науки Российской Федерации (2009-2010 гг.). Стажировки в ФРГ способствовали изучению большого объема научной литературы на немецком языке, записи аутентичного звучащего материала для исследования и привлечению, экспертов-носителей языка и аудиторов-речеведов для анализа на разных этапах комплексного эксперимента.

Объектом нашего исследования служит звучащая русская и немецкая речь, содержащая эмоцию «дружелюбие». Предметом- являются средства звучащей речи при выражении дружелюбия.

Научная новизна исследования обусловлена предпринятой попыткой комплексного подхода к изучению конвенциональной, социально-регламентированной эмоции «дружелюбие» в звучащей речи. Конвенциональный характер дружелюбия заключается в возможности прогнозирования ситуаций его использования, эту мысль подтверждает также частичная клишированность выразительных средств. Важным признаком конвенциональной эмоции является и то, что она может выражаться только в формальных признаках. Данная эмоция впервые рассматривается внаучномосвещении.

Экспериментальное исследование эмоциональности предполагает комплексность при выборе методов исследования. Использование медотов психолингвистического эксперимента является важным этапом для подготовки экспериментального материала к собственно фонетическому исследованию, основой для которого служит аудитивный анализ; обработка результатов осуществлялась статистически. При исследовании выражения эмоции «дружелюбие» в речи целесообразен квалитативный подход.

В настоящем исследовании анализу подверглась речь из ток-шоу, которые отвечали критериям публичности, спонтанности и эмоциональной направленности и относились к разряду «разговор / дискуссия, на телеэкране». Ток-шоу, являясь отражением бытового использования публичной речи, представляет собой благодатный материал исследования конвенциональных эмоций, в том числе ввиду его соответсвия критерию «естественность выражения эмоции в речи».

Теоретическая значимость работы заключается в междисциплинарном рассмотрении мало изученной эмоции «дружелюбие», попытке систематизировать разрозненные данные и описать дружелюбие как социальную культурно-обусловленную эмоцию, имеющую конвенциональный характер и большую возможность «управляемости» со стороны говорящего. В нашей работе мы рассматриваем функциональное соотношение между так называемым «нейтральным» стилем и эмоциональностью речи, систематизируем сведения о механизмах восприятия эмоциональной речи.

Практическая ценность диссертации состоит в разработанном механизме психолингвистического эксперимента с носителями разных языков и данных сопоставления параметров звучащей речи в двух языках.

Результаты психолингвистического описания эмоции «дружелюбие» могут быть использованы для исследований в области положительных конвенциональных эмоций- в звучащей речи и ее невербального сопровождения. Описание комплекса выразительных средств данной эмоции» может найти применение на занятиях по психолингвистике, фонетике и в более широкой практике преподавания русского и немецкого языков как иностранных. Использование ток-шоу в качестве материала исследования может быть рассмотрено как попытка фиксации эмоции в (квази)естественных условиях.

В ходе исследования нами были выдвинуты следующие гипотезы:

1. Системный анализ звучащей речи, содержащей эмоцию «дружелюбие», способствует получению данных относительно универсальных и национально-специфических выразительных признаков данной эмоции:

2. Эмоция «дружелюбие» является узнаваемой безотносительно степени ее выраженности в восприятии: естественность при выражении дружелюбия не оказывает решающего воздействия на узнавание и «принятие» данной эмоции.

3. Эмоция «дружелюбие» может быть описана с точки зрения средств ее выражения только в комплексном рассмотрении ввиду тесной взаимосвязи и комплементарного соотношения данных средств: ритмико-мелодических параметров, темпа речи, характеристик голоса, лексических и невербальных средств.

Целью настоящего исследования является выявление и психолингвистическое описание комплекса выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русском и немецком языках. Достижению цели способствовала реализация следующих задач:

1. Проанализировать звучащую русскую и немецкую речь, содержащую эмоцию «дружелюбие», по формальным признакам.

2. Выявить соотношение просодических средств при различных степенях выраженности эмоции «дружелюбие».

3. Описать невербальные средства при выражении эмоции «дружелюбие».

4. Установить универсальные и национально-специфические способы реализации выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русском и немецком языках.

Теоретическую базу составляют основные положения психологии «управляемых» конвенциональных эмоций, лингвистики и психолингвистики, касающиеся вопросов восприятия выразительных средств речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дружелюбие является конвенциональной эмоцией, которая опосредованно соотносится с естественностью при ее выражении.

2. Выражение эмоции «дружелюбие» в восприятии обусловлено комплексом лингвистических и нелингвистических средств.

3. Выразительные средства' русской и немецкой, звучащей' речи* с маркировкой «дружелюбная» можно разделить на универсальные и; национально-специфические.

4. Выражение дружелюбия средствами звучащей речи отличается от средств выражения^ положительных эмоций по мелодической характеристике: дружелюбию присуще преобладание восходящего движения тона в русском и немецком языках. Данный признак является следствием «универсализации» выражения эмоций, имеющих «надкультурное» значение и проникающих в разные сферы существования публичной речи.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на- разных этапах ее разработки на конференциях факультета иностранных языков Воронежского государственного педагогического университета в 2006-2009" гг., на конференциях факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета в 2008,

2009 гг., на Международных симпозиумах по фонетике при Воронежском государственном университете в 2008-2010 гг. и научных семинарах отделения Фонетики и речеведения университета им. Мартина Лютера (г. Галле-Виттенберг, ФРГ) в 2007-2010 гг., а также на конференциях в г. Бонн / ФРГ (ноябрь 2009г.) и г. Москва (апрель 2010г.). По материалам исследования имеется 5 публикаций.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав (двух теоретических, одной практической), выводов к каждой главе, заключения, списка использованной литературы, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства звучащей речи для выражения дружелюбного отношения"

3.6. ВЫВОДЫ к третьей главе

Экспериментальное исследование эмоции «дружелюбие» предполагает комплексность при выборе методов исследования. Медоты психолигвистики, социологии являются важными инструментами для. подготовки экспериментального материала к собственно фонетическому исследованию, основой которого является аудитивный анализ. При исследовании выражения эмоции «дружелюбие» в речи целесообразен квалитативный подход. Ток-шоу, являясь отражением бытового использования публичной речи, представляет собой благодатный материал для исследования конвенциональных эмоций. В настоящем исследовании анализу подверглась речь из ток-шоу, которые отвечали критериям публичности, спонтанности и эмоциональной направленности.

Эксперимент с участием носителей русского, и немецкого языков и* вносит вклад в достоверность результатов. Стоит, однако, указать на сложности методического плана, связанные с обработкой результатов эксперимента на разных этапах и приведением их к единому знаменателю с целью сопоставительного анализа. Наибольшую трудность вызвал анализ мелодики в обоих языках. Принятый, за- основу исследования в*- Научно-методическом фонетическом центре Воронежского государственного1 университета термин «мелодический знак», подразумевающий изменение движения мелодики на ударном слоге мог быть небезоговорочно соотнесен с фиксацией немецкими аудиторами-речеведами «мелодического контура» независимо от наличия ударения. Поскольку термин «мелодический знак» удобен с методической точки зрения и отражает количественное изменение восходящих и нисходящих движений мелодики, он был положен в основу при сравнении русского и немецкого звучащего материала. На основе многоэтапного эксперимента, который включал психолингвистическую и фонетическую части, нам удалось сделать выводы о способах выражения эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой речевой культуре.

1. Конвенциональная эмоция «дружелюбие» узнается носителями русского и немецкого языков в первую очередь по особенностям ее речевого выражения (ритмико-мелодические параметры, темп речи, тембр)

2'. При рассмотрении выразительных средств исследуемой эмоции^ следует говорить о дополняющей функции содержательной стороны высказывания (клишированные выражения, уменьшительные суффиксы, сокращение имени в русском языке и использование прилагательных-«усилителей» в немецком языке). В данном контексте следует говорить и о невербальном аспекте, дополняющем речь с маркировкой «дружелюбная» и/ или заменяющем ее. Такой фактор, как расстояние между участниками коммуникации, также воспринимается как признак наличия эмоции «дружелюбие». Следует отметить, что в немецкой речи с маркировкой «дружелюбная» невербальный компонент является наряду с просодическими особенностями выражения дружелюбия ведущим (37% - невербальные средства, 41% - просодические параметры).

3. Восприятие естественности эмоции «дружелюбие» в русской* и немецкой речи зависит не только от речевых параметров. Оценка дружелюбия в русских и немецких звучащих текстах имела градуальную представленность и разделялась по степеням «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная», «дружелюбная1 / нейтральная», «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия». Оценка естественности эмоции «дружелюбие» имеет опосредованный характер, который обусловлен анализом речи ток-шоу. Восприятие разных степеней выраженности эмоции не вступает в противоречие с тем фактом, что все исследуемые записи были оценены как «дружелюбные».

4. Количественный показатель всех мелодических знаков в русских звучащих текстах с маркировкой «дружелюбная» превышает данный показатель в немецких звучащих текстах - 467 и 148. Это объясняется (и) тем фактом, что для сравнения мы исключили те изменения мелодики в немецком языке, которые не сочетались с ударением (всего 237). Количество восходящих мелодических знаков - 349 (рус), 66 (нем) - преобладает в русских и немецких звучащих текстах с эмоцией «дружелюбие» над количеством нисходящих - 118 (рус), 34' (нем). В немецких звучащих текстах зафиксировано большое количество так называемых «ровных» движений мелодики (95), что интерпретируется нами как попытка немецких аудиторов-речеведов «проследить» мелодический контур, а не отдельные изменения мелодики. Вне сопоставительного рассмотрения материала отметим также фрагментарную фиксацию немецкими аудиторами «признака мелодической завершенности» (Lösungstiefe) наряду с нисходящим движением тона и ссылка на «недостаточное» присутствие данного показателя в звучащих немецких текстах. Данный признак мы рассматриваем с точки зрения фоностилистического восприятия носителями немецксго языка положительных эмоций, недостаток этого признака вызывает впечатление неестественности эмоции.

5. В русских звучаших текстах, содержащих эмоцию «дружелюбие», наблюдается в целом больше зафиксированных nav3 (319 и 205). Сравнивая частотность пауз на 100 слогов в русских и немецких текстах, мы приходим к выводу о приблизительно равном соотношении пауз в обоих языка, при выражении эмоции «дружелюбие» (10 - русские тексты, 11 - немецкие тексты из расчета на 100 слогов). Отмечается неравномерное распределние пауз по текстам (дикторам), что определено темпом речи каждого диктора и учитывается аудитором при анализе. При сопоставлении плотности ритмических групп на 100 слогов прослеживается почти равный показатель: 11 в русских текстах и 12 в немецких текстах. Общее количество РГ в материале на русском языке превышает данный показатель в немецком языке (339 и 225 соответственно). Показатель «протяженность» РГ выявил большую схожесть в обоих языках. Средняя протяженность РГ в русских звучащих текстах, содержащих эмоцию «дружелюбие» составила 9,7 слога, в немецких текстах - 9,3 слога. Самый распростаненный тип РГ по протяженности, составивший ядро русских и немецких звучащих тектов, составляет 8,5/8,3 - 10;45/9,9 слогов-соответственно. Средняя максимальная протяженность РГ в русских звучащих текстах составила 14,54 слога, в немецких текстах - 16 слогов; средняя минимальная протяженность РГ в русских текстах - 6,4, в немецких текстах - 4,7 слога (расчет протяженности РГ проводился статистически). На 3387 слогов в русских звучащих текстах, содержащих эмоцию «дружелюбие» приходится 522 ударения, в немецких звучащих текстах общим обьемом 1942 слога - 377 ударений. В плотности распределения ударения на 100 слогов наблюдается увеличение данного показателя в русских текстах (22) по сравнению-с немецкими текстами (19). В данной связи следует говорить о наличии динамического характера ударения в немецком языке. Следующим показателем для* сравнения в русских и немецких звучащих текстах явилась дистанция между ударными слогами. Она расчитывалась статистически^ без учета пауз, на 100 слогов. Для русских звучащих текстов с исследуемой эмоцией; данная- д-лстанция составила 6,2 слога. В: немецких звучащих текстах протяженность короче -5,1 слога. Непропорциональное распределение пауз и ударений обусловлено наличием зафиксированных безударных РГ в русских и немецких звучащих текстах. . . .

6. Распределение и комбинация фонетических- характеристик по; степеням выраженности эмоции^ «дружелюбие» в русской; ш немецкой звучащей речи различно.

7. Процент общего количества анализируемых РГ в русских звучащих текстах для маркировки речи «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная» выше (69,77%), чем в. немецких (43,01%). Степени выраженности дружелюбия в маркировке речи «дружелюбная / нейтральная» принадлежит приблизительно равное количество РГ в двух языках: 22,22% (рус) и 19,69% (нем). Но для маркировки речи, «дружелюбная^ / неестественная» процент РГ в немецких звучащих текстах резкошозрастает в сравнении с данным показателем в русских текстах: 37,31% (нем) и 9,01% рус). Данный факт связывается нами с «обязательностью применения» дружелюбия в немецкой речевой культуре.

8. В плане соотнесения- степени выраженности эмоции «дружелюбия» в русской и немецкой речи с определенным типом РГ следует говорить о комбинации данных типов. Так, одноударные РГ преобладают для оценки дружелюбия в целом. Дополнение одноударных РГ двуударными определяет в обоих языках маркировку речи «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная». Однако резкое возрастание одноударных РГ в соотношении с другими типами РГ зафиксировано в текстах с маркировкой речи «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия» как в русском, так и немецком языках. Наличие РГ с тремя и более ударениями при снижении естественности эмоции в немецкой звучащей речи зафиксировано большее (25,35%), чем в русской (10,71%). Количество безударных РГ в русских текстах выше, чем в немецких (19,9% и 8,9% соответственно), отмечается, однако, скопление данного типа РГ в звучащих текстах с маркировкой речи «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная» в обоих языках. Изменение концентрации разных типов РГ во фрагментах с определенной маркировкой степени дружелюбия позволяет нам судить об изменении напряженности при разных степенях выраженности эмоции в восприятии.

9. Уменьшение эмоциональности в русской речи сигнализируется увеличением дистанции между ударными слогами, что позволяет нам воспринимать такую речь как «нейтральную». Показатель «дистанция между ударными слогами» в отношении восприятия уровня естественности в русской речи фиксирует различия (3,57 - для маркировки речи «естественная» и 4,4 - для маркировки речи «неестественная»). Дистанция между ударными слогами в звучащих немецких текстах с разной степенью выраженности эмоции «дружелюбие» не претерпевает практически никакой разницы и составляет в среднем 5,5 слога.

10. Относительно протяженности РГ нам удалось получить следующие результаты.

А) Для русских звучащих текстов, содержащих эмоцию «дружелюбие»:

Оптимальная протяженность одноударных РГ составляет от трех до восьми слогов. Преобладающим является конечный тип акцентуации (предпоследний или третий с конца слог). Для выражения чрезмерности эмоции используется выделение начала РГ при сопутствующем значительном показателе конечных ударно стей, которые при снижении степени естественности дружелюбия несут второстепенный характер. Локализация ударений на середине РГ представлена частично. Это не указывает на исследуемом материале ее дополняющей роли в -оформлении одноударных РГ. Звучащие тексты с маркировкой «дружелюбная / нейтральная» представлена, по данному типу РГ безударным концом и ударным началом. Данный- факт подтверждает тенденцию смещения ударения к началу РГ при снижении степени естественности эмоции «дружелюбие» в русской речи. РГ с двумя ударениями в русских звучащих текстах с эмоцией «дружелюбие» представлены 9-16 слогами. Типичным является выделение середины и конца, а. также начала и конца РГ. Наблюдаются случаи многократной ударности конца ' РГ. Нерепрезентативным для данного типа РГ в русских записях является наличие безударного конца РГ, за исключением РГ в текстах с маркировкой «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия». В многоударных РГ средний показатель наличия ударений - 3-5. Наличие более 5 ударений не типично для данного типа РГ в" дружелюбной русской речи. Протяженность РГ увеличена и- составляет 10-37 слогов. Следует отметить трехвершинность в распределении ударений по всем степеням выраженности дружелюбия: ударное начало — ударная середина - ударный конец с многократностью акцентов с середине и конце РГ. В степени N естественное дружелюбие» зафиксированы случаи безударного начала.

Таким образом, для всех типов РГ в русской речи с маркировкой «дружелюбная» характерна выделенность конца РГ (однократная, а также скопление акцентов - 2-3).

Б) Для немецких звучащих текстов, содержащих эмоцию «дружелюбие»:

Протяженность РГ с одним ударением в немецких звучащих составляет 2-4 или 5-7 слогов. Доминирующим расположением акцента является конец РГ (записи с маркировками речи «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная» и «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия»). Начало и середина выделены акцентуацией в текстах с маркировкой «дружелюбная / нейтральная», что сигнализирует об уменьшении эмоциональности речи. Оптимальная протяженность РГ с двумя ударениями варьируется между 6 и 14 слогами. В подавляющих случаях ударности преобладает выделенность начала и конца РГ. Сочетание «ударное начало и ударная середина» является дополнительным. Распределение ударений «начало + середина» представлено фрагментарно и не позволяет делать вывод о закономерности представленности данной' комбинации. РГ с тремя и более ударениями насчитывают от 20 до 30 слогов. Наблюдается трехчастотное распределение ударений (в начале - середине - и конце). Множественные акценты характеризуют середину РГ данного типа, который представлен в материале на немецком языке только для выражения чрезмерной степени дружелюбия. Дополнительный акцент используется как средство «риторического давления» на собеседника.

11. Распределение и качественная представленность мелодического знака по степеням выраженности эмоции «дружелюбие» указывает на универсальность преобладания восходящего мелодического знака для всех степеней выраженности эмоции «дружелюбие». Нисходящий мелодический знак, однако, в сравнении русского и немецкого звучащего материала, представлен в маркировке речи «дружелюбная / естественная» большим показателем (1,9 на 100 слогов) относительно к другим маркировками. В русских текстах прослеживается обратная тенденция - количество нисходящих мелодических знаков увеличивается с уменьшением степени естественности дружелюбия. Плотность мелодических знаков на 100 слогов значительно преобладает в русской звучащей речи (в два и более раза). Это обусловлено целесообразностью рассмотрения нами изменения движения мелодики только в сочетании с ударением. Отдельно мы рассмотрели данные о ровном движении тона (в сочетании с ударением) >в немецкой речи и пришли к выводу, что данный показатель преобладает в немецком материале при выражении дружелюбия.

12. Оценку темпа речи при выражении эмоции «дружелюбие» целесообразно характеризовать в комбинации с уровнем громкости голоса и I вариативностью данного параметра. Однако, ввиду особенностей исследуемого материала (видеозаписи с телевидения), мы можем зафиксировать только определенную тенденцию реализации данных параметров в комплексном анализе выразительных средств для эмоции «дружелюбие». Средний темп речи в русских звучащих текстах мы можем оценить как медленный (180,5 слог/минута), тогда как в немецких звучащих текстах он может быть охарактеризован как «приближающийся к среднему» -203,2 слог/минута. Для русского дружелюбия не зафиксирована вариативность темповых изменений в отличие от немецкого. Громкость голоса в русских звучащих текстах оценена как «стабильно громкая» с фрагментарной фиксацией усиления или уменьшение интенсивности.данного параметра на «скачках» темпа.

13. Восприятие параметра «качество голоса», соотносимое с восприятием тембра, является трудной и пока еще нерешенной фонетистами задачей. С помощью «пилотного» эксперимента нам удалось выявить невозможность использования одних и тех же описательных характеристик для анализа качества голоса русской и немецкой (эмоциональной) речи. Для оценки голоса носителями русского языка неприемлемой является характеристика «темный», заложенная в оппозици «светлый — темный» фонематических признаков немецких гласных.

14. Анализ невербальных средств при выражении эмоции «дружелюбие» демонстрирует в целом универсальный инвентарь используемых средств. /Данный аспект немаловажен при изучении выражения конвенциональных эмоций. Для эмоции «дружелюбие» в русских видеозаписях, однако, реже зафиксирована множественная комбинация этих средств, а скорее выраженность определенного компонента. Универсальным являются прямое положение тела, его направленность к собеседнику и улыбка. Интенсивность улыбки в русских видеозаписях меньшая, чем в немецких («оскал»), и выступает чаще как заменитель речи. Дистанция в русских и немецких видеозаписях зафиксирована небольшая, в немецком же материале иногда фиксировалась минимальная дистанция. Отличительными являются следющие способы реализации невербальных средств: взгляд в русских видеозаписях не пристальный, тело не напряжено, мимика «спокойная», жестикуляция минимальная, объятия или телесный контакт как заменители речи служат сигналом дружелюбного настроя собеседника. Пристальный взгляд, постоянная улыбка, напряженный тонус тела зафиксированы в немецких видеозаписях. Обильная жестикуляция отмечена только в видеозаписях с маркировкой речи «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эмоция «дружелюбие» занимает особое место в системе эмоций-. Яркая культурно-социальная сущность данной эмоции и конвенциональность ■ могут преобладать над собственно- эмоциональным, т.е. переживаемым, и испытываемым. Дружелюбие как объект изучения, таким образом, представило для исследователя определенные трудности в плане отнесения данного явления к разряду эмоций. Кроме того, изучение подобных эмоций заостряет проблему сбора звучащего материала и решение вопроса относительно того, какой материал является пригодным для исследования эмоций с конвенциональным характером. Нам удалось изучить многочисленную литературу по эмоциям, в которой только фрагментарно и очень редко уделялось внимание эмоции «дружелюбие». Данные сведения относились преимущественно к невербальному аспекту, хотя вербальная^ сторона, в первую очередь просодическая, несет в себе значительную информацию о дружелюбии, как показало наше исследование. В' ходе изучения литературы по социально-направленным эмоциям перед исследователем возникала еще одна- трудность - ограничение сферы исследования, поскольку перед нами не стояла задачи' культурологического рассмотрения дружелюбия. Систематизация данных из общей психологии, социальной психологии и фрагментарно культурологии, а также посредством реализации предпринятого собственного опроса и его анализа нам удалось создать описание эмоции «дружелюбие». Во-первых,' дружелюбие является эмоцией, поскольку соотносится со мотивационным компонентом эмоциональных состояний. Оговоримся, что мы не можем однозначно причислить дружелюбие к эмоциональным состояниям. Во-вторых, дружелюбие выражается только в социуме, т.е. экстравертированно. В-третьих, конвенциональность данной эмоции заключается в возможности ее «использования» и прогнозирования ситуации данного использования, данную мысль подтвреждает также частичная клишированность выразительных средств данной эмоции. В-четвертых, выражение дружелюбия не подавляется ни в одной культуре. В-пятых, при экспликации дружелюбия мы говорим о частичной спонтанности и комплексности всех выразительных средств.

В терминологическом рассмотрении русского «дружелюбие» и немецкого «Freundlichkeit», несмотря на в целом одинаковую наполняемость, нет однозначного равенства. Предпринятый нами опрос носителей русского языка доказал это. Взяв за основу немецкий термин, мы были, вынуждены обратиться к эксперименту с описательным обозначением данного явления в виду культурной специфики существования самого явления «дружелюбие».

Наряду с обобщением разрозренных сведений об эмоции «дружелюбие» мы попытались проанилизировать концепции восприятия эмоциональной просодии и речи в целом отечественных и зарубежных ученых. Существование множества концепций является следствием1 не только разных методологических подходов, но объясняется также разными целями исследований. Важным представляется в данной связи нейрофизиологический подход, рассматривающий восприятие эмоциональной речи как части деятельности головного мозга, части речемыслительной деятельности, имеющей ритмическую структуру. На этом базируется и восприятие речевого ритма. Рассмотрение восприятие уровней языка и речи отдельно друг от друга представляется на основе имеющихся знаний из нейрологии, психологии восприятия и психолингвистики нецелесообразным. Данный подход, однако демонстрируется до сих пор в ряде работ зарубежных исследователей [Dijkstra, Kempen 1993]. Изучение моделей восприятия эмоциональной просодии является до сих пер только относительно разработанной областью речевой коммуникации. Учеными-нейрологами [Ross 1997, Blumstein, Cooper 1974] рассматривается в первую очередь такой компонент, как частота тона голоса, изучение которого вне остальных компонентов просодии не несет в себе лингвистически значимой информации.

Восприятие устной речи сопряжено с особенностями такой речи, которые заключаются в ее динамичности, "комплексности (учет невербальных средств). Устная речь обладает рядом признаков или характеризуется-отсутствием данного признака: публичность, диалогичность, непосредственность. Характеризуя речь с эмоцией дружелюбие мы уделяем внимание ее публичности, монологичности с элементами диалога, а также направленности и непринужденности.

Оппозиция «эмоциональный - нейтральный», рассматриваемая в настоящей диссертации, обусловлена психолингвистическим характером исследования. Использование термина «нейтральный» в ряду других наименований эмоций в экспериментальной части работы для отбора материала, мы проанализировали его значение. «Нейтральный» стиль удобен с методической точки зрения при обучении иноязычному произношению и создает возможность восприятия целостной системы фонетических единиц: При анализе эмоций мы исходим из тесиза об эмоциональной основе речи. В нашей работе мы ограничились использованием .термина «нейтральный» по' отношению к речи только в качестве усилителя, системы эмоциональных признаков для экспертов-носителей языка.

В настоящем исследовании мы предприняли попытку систематизации трактовок понятия «просодия» в отчечественной и зарубежной литературе по фонетике. С нашей точки зрения, синонимичное рассмотрение терминов «просодия» и «супрасегменталия» может быть закономерным. Мнения ряда зарубежных фонетистов [Н. ВиВтапп] расходятся со сделанными нами выводами. Данные исследования аппелируют к различию субъективно-объективных смыслов, вкладываемых в термины «просодия» и «супрасегменталия». Понятие интонации в широком смысле схоже с приведенными терминами. Системное рассмотрение интонем как структур интонации, содержащих эмоциональные смыслы; позволяет нам рассматривать интонацию и ее компоненты в качестве ведущих' в плане выразительных средств дружелюбия. Дополняющими средствами выступают словоформы, незаконченные синтаксические конструкции, невербальный компонент.

При описании особенностей экспериментального анализа эмоции «дружелюбие» уместно говорить о значимости квалитативного подхода к изучению сложных эмоций в целом. Отличительной чертой нашего исследования явилось также участие большого количества участников эксперимента-носителей языка на разных его этапах. Привлечение большого количества экспертов замедляет проведение исследования подобного рода, но в значительной мере увеличивает репрезентативность и достоверность результатов. Исследования по фонетике, проведенные в сопоставительном плане, предполагают наличие одинакового инвентаря сопоставляемых признаков. При анализе аудитивного этапа эксперимента мы столкнулись с проблемой несопоставимости ряда зафиксированных явлений. Несоствествия обусловлены участием в эксперименте носителей языков - русского и немецкого. Восприятие немецкими аудиторами «мелодического' контура» высказывания не соотвествует в методическом плане понятию " «мелодический» знак. Исследования подобного рода возвращают нас к проблеме недостаточной исследованности методики анализа речи, проводимого в сопоставительном плане на материале двух неблизкородственных языков.

Предпринятое исследование доказало комплексность выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой звучащей речи. К таковым относятся: ритмико-мелодические (направление мелодики, количество ударений, пауз, ритмических групп, их протяженность, расстояние между ударными слогами, концентрация ударения в разных типах ритмических групп) средства, показатели «темп речи», «громкость голоса», а также невербальный компонент.

Результаты экспериментального исследования подтвердили предположение о комплексности средств выражения дружелюбия в двух языках.

Русская и немецкая звучащая речь с маркировкой «дружелюбная» может быть описана в зависимости от степени выраженности эмоции и восприятия ее естественности. Для русской и немецкой речи мы выделили: маркировки «дружелюбная / нейтральная», «дружелюбная / естественная», «очень дружелюбная / естественная», а также «дружелюбная / неестественная» и «дружелюбная / неестественная / чрезмерная степень дружелюбия». Разделение по степени выраженности обусловлено восприятием интенсивности и естественности эмоции. Данная градация в плане комбинации фонетических средств (в первую очередь, ритмических признаков) позволяет наблюдать, как меняется напряженность речи в зависимости от степени выраженности эмоции.

На основе сопоставительного метода мы можем выделить универсальные и национально-специфические особенности выражения эмоции «дружелюбия» в русской, и немецкой звучащей речи. К универсальным можно отнести следующие признаки:

• сочетание вербальных и невербальных выразительных средств;

• значительная роль просодической организации речи при выражении дружелюбия;

• возможность распознавания носителями русского и немецкого языков разных степеней выраженности дружелюбия.

В отношении ритмико-мелодических параметров дружелюбие имеет следующие признаки в русской и немецкой речи:

• преобладание восходящего мелодического знака во всех степенях выраженности эмоции;

• сходное распределение пауз на 100 слогов: 10 (рус), П (нем);

• преобладание кратких по протяженности ритмических групп с одним и двумя ударениями;

• наличие 4 типов ритмических групп по количеству ударения: одноударные, двуудурные, многоудараные (3 и более ударений) и безударные;

• протяженность одноударных ритмических групп одинаковая и составляет в среднем 3-8 слогов;

• в одноударных ритмических группах акцент локализуется в конце (добрый вечер ххХх, моя сестричка хххХх, уважаемые гости ххххххХх; mir geht's richtig gut xxxxX, schönen guten Tag xxxxX);

• многоударные ритмические группы представлены только фрагментарно при увеличении неестественности выражения эмоции и характеризуются наличием 3-5 ударений; распределение акцентов внутри группы имеет трехвершинный характер (начало - середина - конец), типичным для данного типа ритмических групп является также увеличение плотности ударных слогов в конце РГ (2 акцента): именно там на первом курсе я познакомился хххХхххХхХххХхх [15: 4, 8, 10, 13] ich zeige Ihnen deshalb jetzt einen rein natürlichen Schneeersatz xxxxxXxxxxXxXxxXxx [18: 6, 11, 13, 16\

• наличие ритмических групп без ударения в обоих языках при выражении дружелюбия: 19% (рус) и 9% (нем);

• безударные ритмические группы с большей протяженностью представлены в русской и немецкой звучащей речи с маркировкой «дружелюбная / естественная»: 5-9 (рус) и 5-7 (нем);

• невербальный компонент является важным «сопроводителем» речи при выражении эмоции «дружелюбие»; в русских и немецких видеозаписях зафиксировано наличие улыбки, зрительного контакта и небольшая дистанция между собеседниками, а также обращенность тела в сторону партнера по коммуникации.

Комплекс универсальных выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой звучащей речи создает основу для узнаваемости данной эмоции носителями обоих языков.

Нами были выделены также и национально-специфические выразительные признаки эмоции «дружелюбие» в русской и немецкой речи.

Наибольший процент общего количества ритмических групп в русских звучащих текстов отнесен к речи с маркировкой «друэюелюбная / естественная / очень дружелюбная», а в немецких звучащих текстах — к речи, описанной как «дружелюбная / неестественная /с чрезмерной степенью дружелюбия» и «дружелюбная / естественная / очень дружелюбная». Таким образом, следует признать, что при рассмотрении эмоции «дружелюбие» в немецком видеоматериале наблюдается преобладание дружелюбия как в его естественном, так и в менее или неестественном выражении. Причиной этому могут служить социокультурные предпосылки «использования» дружелюбия как обязательного инструмента речевого поведения носителей немецкого языка в социуме. Следовательно, отобранный материал с помощью экспертов-носителей немецкого языка включал и неестественное выражение эмоции как адекватное речевой ситуации. Подобное явление не наблюдалось в работе с русскими звучащими текстами. Зафиксированное преобладание восходящего мелодического знака как универсального признака дружелюбия не является свойственным немецкой речи при выражении положительных эмоций (ср. Кириченко 2006). Полученные результаты можно соотнести с неестественным характером выражения дружелюбия и с фоностилистическими признаками речи ток-шоу на данном временном отрезке.

В русской речи с маркировкой «дружелюбная / неестественная / чрезмерно дружелюбная» наблюдается резкое увеличение кратких ритмических групп с одним ударением в сравнении с другими типами-PF.

В русской речи отмечается локализация ударений в двуударных ритмических группах середине и конце РГ при безударном начале, в немецкой речи наблюдается выделение начала и конца в данном типе РГ; протяженность двуударных РГ в русской речи больше, чем в немецкой: 9-16 (рус) и 6-14 (нем): я давно хотела у тебя вот что спросить хххххххххХхХх aber du hast toll reagiert xxXxxxxX

Протяженность многоударных РГ больше в русской речи, чем в немецкой: до 37 (рус) и до 30 (нем).

Процент ритмических групп- без ударения в русской речи с эмоцией '' «дружелюбие» выше, чем в немецкой, однако, в маркировке «дружелюбный / нейтральный» в немецкой звучащей речи РГ без ударения не представлены. В целом очевидным является факт значительного превышения количества безударных РГ в русской речи с маркировкой «дружелюбный» в сравнении* с. немецкой. Оценивая протяженность» РГ без ударения можно прийти к выводу, что безударные РГ в экспериментальном материале имели различную протяженность в слогах. Протяженность вариировалась от 1 до 9 слогов в русском и от 1 до 7 слогов в немецком языках. Распространенная протяженность РГ без ударения в русском языке составляет в среднем 1-4 слога, в немецком языке - 2 слога. В данной связи мы подчеркиваем психолингвистические особенности восприятия безударности-в РГ. РГ с нулевой акцентуацией представлены в исследуемых звучащих текстах вводными элементами фраз, повторами размышлениями вслух, оговорками, краткими' оценками-суждениями, словами согласия или отрицания, обращениями, местоимениями, союзами, междометиями и др: итак, и, ну наряд, проблема, значит, нет, мне кажется, поэтому, да, так сказать, то, когда мне, Кать, как говорили, и, вот, Лев Александрович, хотя-бы, то есть, да, поэтому ммм, что вот, свое знаменитое слово, на себя, я, ааа, ммм; haben Sie jetzt auch, und ihr, da sehen wir uns wieder, ja, haha, der Ihren, und wir blenden.

Плотность распределения ударений на 100 слогов в русских звучащих текстах с эмоцией «дружелюбие» (22 ударных слога) в среднем выше, чем в немецкой (19 ударных слогов). В русских текстах этот показатель демонстрирует большую вариативность в разных степенях выраженности дружелюбия. Наименьшая плотность зафиксирована в звучащих текстах с двойной маркировкой речи «дружелюбная / нейтральная» (14-ударений на 100 слогов), наибольшая в текстах с описанием «дружелюбный / естественный» (28 ударений' на 100 слогов); в немецких текстах данный показатель не претерпевает больших изменений по степеням выраженности эмоции (18 ударений на 100 слогов). L:

Дистанция между ударными слогами в речи с разными степенями выраженности дружелюбия в русских текстах отличается и достигает максимума в речи с маркировкой «дружелюбная / нейтральная» (7 слогов); дистанция между акцентами в немецкой речи с различными степенями представлена средним показателем в 5 слогов.

Общее количество мелодических знаков преобладает в русской речи с маркировкой «дружелюбный»: 467 (рус) и 148 (нем), плотность распределения на 100 слогов составляет: 14 (рус) и 8 (нем). При этом мы 4 учитывали изменение движения мелодики на ударном слоге в обоих языках. Обшее количество изменений мелодики в немецких текстах иное - 237, плотность на 100 слогов - 12, что объясняется динамическим характером немецкого ударения. Распределение мелодических знаков по степени выраженности дружелюбия имеет особенности в русской и немецкой речи, так, уменьшение количества восходящих мелодических знаков в русской речи свидетельствует о снижении степени естественности / выраженности эмоции, которое дополняется нарастанием количества нисходящих мелодических знаков («максимум» - в маркировке «дружелюбный / нейтральный». Немецкая звучащая речь с эмоцией «дружелюбие» не демонстрирует существенной- разницы в количественном изменении, мелодических знаков от степени к степени. ~

Для немецких звучащих текстов отмечено фиксируемое немецкими аудиторами «ровное» движение тона, которое в количественном отношении преобладает над остальными видами движения мелодики. Вне сопоставительного рассмотрения результатов отметим также фрагментарную фикцсацию немецкими аудиторами «признака мелодической завершенности» (Losungstiefe) наряду с нисходящим движением тона и апеллированием к «недостаточному» присутствию данного показателя в звучащих немецких текстах. Носители немецкого языка (речеведы) воспринимают отсутствие этого признака как фоностилистический «недостаток». ~

При анализе темповых характеристик наблюдаются 'различия количественного и качественного планов в обоих языках. Темп играет важную роль при передаче эмоциональности высказывания (Lindner 1997). Темп русской звучащей речи с эмоцией «дружелюбие» составляет 180 слогов в минуту, в немецкой - 203 слога в минуту. Таким образом;, мы можем говорить о замедлении темпа при выражении дружелюбия в русской речи. Средний показатель темпа немецкой речи свидетельствует только о несущественном замедлении. Темп русской речи с данной эмоцией является вариативным только при увеличении неестественности выражения эмоции. Оптимальной для речи с эмоцией «дружелюбие» является характеристика темпа «стабильно-медленный» (в восприятии аудиторов). Темп немецкой речи относительно вариативен. Вариативность проявляется, прежде всего, во «вставках» ускорений на определенных участках текстов с последующим переходом к «оптимальному» темпу. Аудиторы отмечали замедление темпа в конце РГ, которые соотносятся со смысловой завершенностью. Поскольку данное ускорение не является системным во всех звучащих текстах, мы не можем утверждать, что убыстрение темпа является качественной характеристикой дружелюбия в немецком языке.

Параметру «интенсивность» голоса присуща лингвистическая «экспрессивная» функция при выражении эмоций. В' восприятии данный параметр соотносится с показателем «громкость голоса», который сообщает нам информацию об эмоциональном настрое говорящего. Эксперимент показал, что усиление интенсивности голоса нетипично для выражения дружелюбия в русском языке и сочетается только с темповыми «скачками». Все немецкие тексты по уровню громкости были определены аудиторами как «оптимальные» и «сообразные». Соотнося данную информацию с описанными ранее особенностями изменения некоторых параметров звучащей речи (особенно громкости голоса) для телетрансляции передачи, мы предполагаем, что полученные данные в ходе работы экспертов о значимости параметра «громкость речи» и его сообразности для немецкой речи с маркировкой «дружелюбная» на данном материале не являются достаточно информативными.

Дополняющая, или усиливающая, функция невербальных средств (мимика, жесты и др.) занимает в комплексе выразительных средств дружелюбного отношения особое место. Комплекс невербальных выразительных средств дружелюбия более многообразен в немецком видеоматериале. За основу описания и интерпретации невербального компонента эмоции «дружелюбие» была положена функциональная классификация П. Экмана (Ектап 1988). Дистанция между собеседниками в русских видеозаписях небольшая, отмечается обращенность к собеседнику, зрительный контакт присутствует, не наблюдается сильных мимических изменений, поведение характеризуется в основном как «открытое», тонус тела как «ненапряженный»; наличие обильной жестикуляции в данном видеоматериале не зафиксировано. С точки зрения анализа функции невербальных средств выражение дружелюбного отношения в русских видеозаписях происходит посредством прямой осанки, обращенности тела к собеседнику, «открытому» (но не пристальному) взгляду улыбке. Движения кистей рук вверх, поднятие указательного пальца вверх, объятия, прищуренные глаза, поднятие бровей являются сопроводителями речи при выражении дружелюбия. Покачивания и кивание головой, улыбка часто заменяют речь. Мимика всех дикторов описана как «спокойная» при выраженнии исследуемой эмоции.

Качественный анализ невербального выражения дружелюбия в немецких видеозаписях показал, что расстояние между собеседниками оценивается как очень близкое. Все дикторы направлены на собеседника, зрительный контакт варьируется от пристального до -постоянного (стабильного), мимика зафиксирована обильная в сочетании с напряженным тонусом тела. Поведение характеризуется как «открытое». Чрезмерная жестикуляция отмечена в видеозаписях с чрезмерной степенью выраженности эмоции «дружелюбие». Функциональная характеристика невербальных средств при выражении дружелюбия в немецких видеозаписях может быть представлена следующим образом. Невербальным-«подтверждением» наличия эмоции служит в подавляющих случаях улыбка и прямая осанка. Речь заменяется при дружелюбии смехом, широкой улыбкой, активностью глаз (подмигивание, закрытые, полузакрытые глаза). Сопроводителями речи являются: активное движения кистями рук вниз (резкие движения), сжатие кисти в кулак, более четкое артикулирование губами (округление, вытягивание), активность верхней части лица (лоб, глаза).

Таким образом, наличие национально-специфических выразительных средств эмоции «дружелюбие» обеспечивает культурную обусловленность существования данной эмоции в русской и немецкой (речевой) культурах.

Методика проведения экспериментов со звучащей речью имеет особенности, которые связаны с получением материала, привлечением большого количества наивных носителей языка (экспертов), специалистов по фонетике (аудиторов), а также в плане интерпретации результатов эксперимента и сравнения данных на материале двух неблизкородственных языков.

Проведение эксперимента на разных этапах предполагает добровольное участие в нем. Задания для наивных носителей языка должны быть сформулированы понятно, перед исследователем стоит задача формулирования вопросов без употребления терминов психолингвистики и экспериментальной фонетики. При интерпретации результатов необходимо не только обобщить и сделать выводы по полученным данным, но и увидеть в этих данных психолингвистическое/лингвистическое значение.

При определении выразительных средств эмоции «дружелюбие» в русском и немецком языках в сопоставительном плане мы возвращаемся к сложному характеру подобных экспериментов, поскольку при сравнении средств звучащей речи разных языков мы имеем дело со спецификой восприятия этих средств экспертами и аудиторами (носителями языка). Данная специфика имеет в определенной мере культурную обусловленность, а также связана с применением разных подходов к оцениванию ряда явлений русскими и немецкими участниками эксперимента. Помимо общей установки, данной для специалистов в обоих языках, немецкие аудиторы-речеведы фиксировали дополнительную информацию Восприятие немецкими аудиторами «мелодического контура» высказывания и попытка его фиксации в скрипте порождает различия качественного плана при сравнении данного фиксата с понятием «мелодический знак», которым оперируют русские аудиторы-фонетисты во время слухового анализа. Результатом восприятия и фиксации «мелодического контура» является, например, наличие «ровного» движения тона голоса и ударений в немецких текстах, которые не соотносятся с изменением мелодики. Это обусловлено характером ударений в немецком языке, ведущим компонентом которого является интенсивность.

Следует, однако, заметить, что для подобных экспериментов расхождения такого рода в восприятии аудиторов или экспертов не стоит рассматривать как отрицательное явление. Подобная «дополнительная» информация может вызвать у исследователя определенные затрудения на стадии сравнения результатов, но в то же время побуждает к поиску путей преодоления подобных сложностей посредством более тщательно обдуманных заданий или избирательности при выборе материала. Кроме того, специфика восприятия явлений звучащей речи носителями разных языков позволяет нам сделать выводы относительно национально-специфического функционирования данных средств в разных языках.

Комплексное психолингвистическое описание выражения дружелюбия как конвенциональной эмоции в сопоставительном плане предпринято впервые и может быть дополнено другими исследованиями в данном русле. Контрастивный анализ помог нам не только выявить общие черты, но и систематизировать сведения относительно различий выразительного плана. Подобное описание имеет теоретическую и практическую ценность - в контексте рассмотрения положительных конвенциональных эмоций и с лингводидактической точки зрения.

 

Список научной литературыШурупова, Татьяна Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абакумова О.В. Интонация и языковое сознание: психолингвистическое исследование / О.В. Абакумова, О.В. Бердникова, Л.В. Величкова, Е.В. Петроченко. Воронеж: ВГУ, 2001. - 156 с.

2. Абакумова О.В. Экспериментальные исследования в Фонетическом центре Воронежского государственного университета / О.В. Абакумова, М.Е. Шурова // Вопросы психолигвистики. 2007. - № 5. - С. 117 -127.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка / В.Г. Адмони. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1955. -391 с.

4. Антипова А.М. Беседы о ритме / А.М. Антипова // Иностранные языки в школе. 1986. - №1. - С. 41 - 48.

5. Белянин В.П. Психолингвистика / В. П. Белянин М.: Изд-во "Флинта", 2008. - 232 с.

6. Березин Ф. М. Общее языкознание / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин -Москва: Просвещение, 1979.-416 с.

7. Богомазов Г.М. Современный русский литературный язык: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Г.М. Богомазов. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2001. - 352 с.

8. Бондарко Л.В. Фонетический фонд современного русского языка / Л.В. Бондарко //Вопросы языкознания. 1989. - №3. - С. 15-19.

9. Брызгунова Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации / Е.А. Брызгунова // Вопросы языкознания. — 1971. №4. - С. 50 -55.

10. Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка: Пособие для преподавателей, занимающихся с иностранцами / Е.А. Брызгунова. М.: Издательтсво МГУ, 1963. - 306 с.

11. Бубнова Г.И. Лингвистическая специфика устной монологической речи / Г.И. Бубнова // Система языка и перевод: сб. науч. тр. М.: Издательство МГУ, 1983. - С. 3 - 16.

12. Величкова JT.B. Психолингвистическая основа исследования эмоциональной звучащей речи / J1.B. Величкова // Вопросы психолингвистики. 2007. - № 5. - С. 20-26.

13. Величкова J1.B. Контрастивно-фонологическический анализ и обучение иноязычному произношению / JI.B. Величкова Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989. - 198 с.

14. Величкова JI.B. Интонационное выражение эмоционально окрашенной речи / JI.B. Величкова // Функционирование языковых единиц в речи и тексте. Межвузовск. сб. науч. тр. - Воронеж: ВГУ, 1987. - С. 159 — 168.

15. Веренинова Ж.Б. К проблеме компонентов интонации: Структурный и функциональный принципы в определении места просодических явлений в общей системе фонетических средств / Ж.Б. Веренинова // Филологические науки. 1997. - №2. - С. 83 - 88.

16. Веренинова Ж.Б. К трактовке понятия «интонация» в работах отечественных и зарубежных фонетистов / Ж.Б. Веренинова- //. Филологические науки. 1994. - №5/6. - С. 83 - 88.

17. Винарская E.H. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии) / E.H. Винарская. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003.- 171 с.

18. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1981. 320 с.

19. Гридин В.Н. О различных уровнях эмоциональной экспрессии вфечи / В.Н. Гридин // Тезисы VII всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации: межвуз. сб. научн. тр. Москва, 1982. - С. 91 - 92.

20. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н.г

21. Горелов М.: Ком Книга, 2006. - 112 с.

22. Дельгадо X. Мозг и сознание / X. Дельгадо. М.: Мир, 1971. - 264 с.

23. Дмитриева Л.И. Словарь языка жестов / Л.И. Дмитриева М.: ООО «Издательство ACT», 2003. - 320 с.

24. До донов Б.И. Эмоция как ценность / Б.И. Додонов. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1978. - 271 с.

25. Жабин Д.В. Формальные признаки спонтанной речи говорящего в ситуации стресса: дисс.канд. филол. Наук // Д.В. Жабин. Воронеж, 2006. -330 с.

26. Зиндер JI.P. Общая фонетика / JI.P. Зиндер. М.: Высш.шк.,1979. -312 с.

27. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи: Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм / Г.И. Иванова-Лукьянова. -М.: Наука, 1998.-196 с.

28. Изард К.Э. Эмоции человека / К.Э. Изард. М.: Издательство МГУ, 1980.-439 с.

29. Каменец Г.Е. Неполная рамка и нерамочное строение предложения в современном немецком языке / Г.Е. Каменец. — Сталинск: Издательство Сибирского металлургического ин-та им. Орджоникидзе, 1957. 60 с.

30. Кириченко Н.В. Экспрессивные средства звучащего рекламного текста (на материале немецкого языка): дисс. . кан-та филол. наук / Н.В. Кириченко. Воронеж, 2007. - 167 с.

31. Классификация / Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1964. - С. 30.

32. Классификация / Философский словарь. М.: Издательство политической литературы, 1963. - С. 200.

33. Кодзасов C.B. Исследования в области русской просодии / C.B. Кодзасов. М.: Языки славянских культур, 2009. — 496 с.

34. Козьмин О.Г. Теоретическая фонетика немецкого языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / О.Г. Козьмин, Т.С.Богомазова, Л.И. Хицко. М.: Высш.шк., 1990. - 223 с.

35. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 265 с.

36. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис / O.A. Лаптева. — М.: Изд-во Наука, 1976 400 с.

37. Лаптева O.A. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте / O.A. Лаптева. М.: Эудитиорал УРСС, 2001. - 520 с.

38. Леонтьев A.A. Восприятие речи в психолингвистике ^психологии речи / A.A. Леонтьев // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 87.

39. Лотышева И. А. Количественные параметры исследования выразительности поэтического текста (на материале поэзии Г. Шток, Ф. Майрекер, К. Хензель, У. Хан): дисс.канд. филол. наук / И.А. Лотышева. -Воронеж, 2004. 147 с.

40. Лукьянчикова Е.В. Признак интонационной завершенности в русской и немецкой звучащей речи: дисс. . кан-та филол. наук / Е. В. Лукьянчикова. Воронеж, 1998. - 259 с.

41. Мягкова Е.Ю. К проблеме эмоциональной нагрузки слова / Е.Ю. Мягкова // Тезисы VII всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации: межвуз. сб. научн. тр. Москва, 1982. - С. 99 - 100.

42. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова; Опыт психолингвистического исследования / Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос ун-та, 1982. - 108 с.

43. Наер В.Л. Прагматическая сущность стилистической маркированности / В.Л. Наер // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1990. -Вып. 356.-С. 4-10.

44. Наумов В.В. Лингвистическая идентификация личности / В.В. Наумов. 2-е издание, стереотипное - М.: КомКнига, 2007. - 240 с.

45. Никифоров A.C. Эмрции в нашей жизни /A.C. Никифоров. М.: Советская Россия, 1978.-271 с.

46. Носенко Э.Л. Особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности / Э.Л. Носенко. Днепропетровск: ДГУ, 1975. - 132 с.

47. Нушикян Э.А. Типология интонации эмоциональной речи / Э.А. Нушикян. Киев, Одесса: Вища школа, 1986. - 157 с.

48. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 512 с.

49. Попова З.Д. Общее языкознание. Учебн. пособие д/университетов // З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004. - 208 с.

50. Потапов В.В. Опыт лингвоконтрастивного исследования фонетических систем английского и русского языков / В.В. Потапов // Филологические науки. 1994. - № 2. - С. 88 - 99.

51. Потапов В.В. К динамике становления вербального ритма с ударением / В.В. Потапов // Вопросы языкознания. 1999. - №2. - С.'58 - 69.

52. Потапова Р.К. Язык, речь, личность / Р.К. Потапова, В.В. Потапов. -М.: Изд-во: "Языки славянской культуры", 2006. 469 с.

53. Психология мотивации и эмоций: хрестоматия / под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер и М.В. Фаликман. 2-е изд., стереотипное - М.: Изд-во ОМЕГА-Л, 2006. - 752 с.

54. Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии / А.А. Реформатский. М.: Наука, 1970. - 527 с.

55. Русское и китайское коммуникативное поведение / под ред. И.А. Стеринина. Вып. 1. - Воронеж: Издательство «Истоки», 2002. - 76 с.

56. Рябова Л.В. Эмоции и культура общения: учебное пособие / Л.В. Рябова, С.И. Самыгин. Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 188 с.

57. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка / Н.Д. Светозарова. Ленинград: Издательство Ленинградского гос. ун-та, 1982. — 176 с.

58. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию / Э. Сепир. М.: «Прогресс», 2001. - 654 с.

59. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека: Мотивационно эмоциональные аспекты / П.В. Симонов. - М.: Наука, 1975. - 175 с.

60. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. -Краснодар: Издательство Кубанского гос. ун-та, 1974. 187 с.

61. Тираспольский Г.И. Акцентуация и лексико-грамматические процессы / Г.И. Тираспольский // Русский язык в школе. 1996. - С. 70 - 72.

62. Торсуева И.Г. Интонация / И.Г. Торсуева, Е.А. Брызгунова, С.М. Гайдучик. Киев: Изд-во "Вища школа", 1978. - 239 с.

63. Торсеува И.Г. Теория высказывания и интонация / И.Г. Торсуева // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - С. 53 - 64.

64. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

65. Ударение и интонация в немецком языке: пособие для студентов педагогических институтов. Л.: Просвещение, 1973. - 288 с.

66. Хурьх Б. Фонетика и фонология или фонология и фонетика / Б. Хурьх // Вопросы языкознания. 1989. - №3. - С. 8 - 14.

67. Чувства / Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.-С. 1504.

68. Шаповалова О.В. Фоностилистические признаки звучащего художественного текста «динамическое описание» (на материале русского и немецкого языков): дисс. . кан-та филол. Наук / О.В. Шаповалова. -Воронеж, 2007. 183 с.

69. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1987. - №5. - С. 47 -58.

70. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций / В.И. Шаховский // Филологические науки. 2007. - № 5. - С. 3-13.

71. Шурова М.Е. Ритмические параметры звучащей детской речи / М.Е. Шурова // Актуальные проблемы модернизации языкового образования в школе и вузе. Часть II. - 2004. - С. 150- 156.

72. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. Ленинград: Наук, 1974. - 428 с.

73. Экспрессия / Советский энциклопедический словарь. М.: Советкая энциклопедия, 1987.-С. 1546.

74. Эмоции / Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.-С. 1556.

75. Юнг К.Г. Аналитическая психология: ее теория и практика / К.Г. Юнг. М., Киев: Рефл-бук, Ваклер, 1998. - 295 с.

76. Abakumova О. Ergebnisse einer psycholinguistischen Untersuchung der Intonation / O. Abakumova // Klangsprache im Fremdsprachenunterricht (III). Forschung und Praxis. 2004. - S. 48 - 56.

77. Ackermann C. „Texte zum Sprechen bringen": Philologie und Interpretation / C. Ackermann. Tübingen: Niemeyer, 1993. - 501 S.

78. Agryle M. Social Interaction / M. Agryle. Cambridge University Press, 1969.-312 p.

79. Analyse verbaler Daten: über, den Umgang mit' qualitativen Daten. -Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH, 1992. 98 S.

80. Averiii J.R. Die Entdeckung der Gefühle: Ursprung und Entwicklung unserer Emotionen / J.R. Averiii. Hamburg: Kabel, 1993. - 460 S.

81. Benkwitz A. Kontrastive phonetische Untersuchungen zum Rhythmus / Britisches Englisch als Ausganssprache Deutsch als Zielsprache / A. Benkwitz. -Wien: Peter Lang Verlag, 2004. - 223 S.

82. Berdnikova O. Traditionen in der Darstellung von intonatorischen Konturen: Überblick / O. Berdnikova // Klangsprache im Fremdsprachenunterricht (III). Forschung und Praxis. 2004. - S. 37 - 43.

83. Bergmann G. Intention und emotionale Ausdrucksgestaltung des Sprechens / G. Bergmann, T. Goldbeck // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 1988. - Beiheft 59. - S. 39 - 56.

84. Blattner S. Konfrontative Untersuchungen zur Ausspruchs- und Kontrastakzentuierung deutsch sprechender Russen: Dissertation Halle Univ. / S. Blattner. Halle/Saale, 2001. - 173 S.

85. Blumstein S. Hemispheric processing of intonation contours / S. Blumstein, W.E. Cooper // Cortex. 1974. - № 10/2. - P. 146 - 158.

86. Borod J.C. The neuropsychology of emotion / J.C. Borod. Oxford: University Press, 1993. - 511 p.

87. Brinker K. Linguistische Gesprächsanalyse: eine Einfuhrung / K. Brinker, S.F. Sager. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2006. - 220 S.

88. Brüsemeister T. Qualitative Forschung: ein Überblick Ethnomethodologische Konversationsanalyse / Protokollierungsformen / T. Brüsemeister. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 2000. - 305 S.

89. Bühler K. Sprachtheorie: die Darstellungsfunktion der Sprache / K. Bühler. Jena: Jenaer Verlag, 1934. - 393 S.

90. Couper-Kuhlen E. An introduction to English prosody / E. Couper-Kuhlen. Tübingen: Niemeyer, 1986. - 239 p.

91. Diekmann A. Empirische Sozialforschung. Grundlagen. Methoden. Anwendungen / A. Diekmann. 19. Auflage. - Reinbek bei-Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2008. - 789 S.

92. Die Wirklichkeit der Medien. Eine Einführung in die Kommunikationswissenschaft. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1994. - 689 S.

93. Dijkstra T. Produktinformation / T. Dijkstra, G. Kempen. Bern: Huber 1993.- 135 S.

94. Drach E. Sprecherziehung. Die Pflege des gesprochenen Wortes in der Schule / E. Drach. Frankfurt: Diesterweg, 1969. - 326 S.

95. Drommel R. Ein Überblick über die bisherigen Arbeiten zur"Sprechpause / R. Drommel // Phonetica. 1974. - №30. - S. 221-238.

96. Eckert H. Menschen und ihre Stimmen: Aspekte der vokalen Kommunikation / H. Eckert, J. Laver. Weinheim: Beltz, 1994. - 214 S.

97. Ekman P. Facial affect scoring technique: A first validity study / P. Ekman, W.V. Friesen, S.S. Tomkins // Semiotica. 1971. - № 1. - P. 37 - 53.

98. Ekman P. Gesichtsausdruck und Gefühl: 20 Jahre Forschung von Paul Ekman / P. Ekman. Paderborn: Junfermann -Verlag, 1988.- 257 S.

99. Essen O.v. Das Sprechtempo als Ausdruck psychischen Geschehens / O.v. Essen // Zeitschrift für Phonetik. 1949. - № 4. - S. 317 - 340.

100. Essen O.v. Die Bedeutung der Sprechweise für die Kundgabe seelischen Geschehens / O.v. Essen // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universtität. 1956/57. - S. 369 - 375.

101. Fieler R. Kommunikation und Emotion. Theoretische und empirische t Untersuchungen zur Rolle von Emotion in der verbalen Interaktion / R. Fieler. -Berlin, New York: der Cruyter, 1990. 347 S.

102. Fieler R. Mündlichkeit und gesprochene Sprache als wissenschaftlicher Gegenstand Wo ist das Problem? / R. Fieler // Sprache und Sprechen. - 2003. -Band 41.-S. 20-32.

103. Fieler R. Zur Konstitution und Prozessuierung von Emotionen in der Interaktion / R. Fieler. Düsseldorf: Schwann, 1986. - 325 S.

104. Frick R.W. Communication Emotion: The role of prosodic features / R.W. Frick // Psychological Bulletin. 1985. - № 97 (3). - P. 412 - 429.

105. Friedrichs J. Methoden empirischer Sozialforschung / J. Friedrichs. -14. Auflage. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. - 430 S.

106. Geißner H. Mündlich: schriftlich. Sprechwissenschaftliche Analysen „freigesprochener" und „vorgelesener" Berichte / H. Geißner. Frankfurt am Main: Sciptor, 1988. - 200 S.

107. Gerhards J. Soziologie der Emotionen. Fragestellungen. Systematik und Perspektiven / J. Gerhards. Weinheim und München: Juventa Verlag, 1988. -292 S.

108. Glaser B. G. Grounded theory: Strategien qualitativer Forschung / B.G. Glaser, A.L. Strauss. Bern: Huber, 1998.-280 S.

109. Goller H. Psychologie: Emotion, Motivation, Verhalten / H. Goller. -Stuttgart: Kohlhammer, 1995. 196 S.

110. Grover C.N. The role of stress and accent in the perception of speech rhythm / C.N. Grover, J.M.B. Terken // IPO Annual Progress Report. 1995. - № 30.-P. 30-37.

111. Günther S. Die Geschlechter im Gespräch / S. Günther, H. Kotthoff. -Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagbuchhandlung, 1996. 348 S.

112. Haggard E.A. Micromomentary facial expressions as indicators of ego mechanism in psychotherapy / E.A. Haggard, F.S. Isaacs. New York: Appleton- • Century-Crofts, 1966. - 165 p.

113. Hargrove P.M. Prosody management of communication disorders /,-P.M. Hargrove, N.S. McGarr. London: Whurr, 1994. - 257 S.

114. Härtung W.D. Über Ausdruck und Notation von Gereizheit / W.D. Härtung, I. Skorubski // Methodische Grundfragen der Erforschung gesprochener Sprache Hrsg. G. Richter. Frankfurt am Main u.a. : Peter Lang Verlag, 1996. -S. 33-45.

115. Henning R. Artikulatorische und akustische Phonetik / R. Henning. -Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 1999. 193 S.

116. Heptner M. Stimmtherapie mit Erwachsenen: Was Stimmtherapeuten wissen müssen / M. Heptner, S.S. Hammer. Heidelberg: Springer Medizin Verlag, 2002. - 263 S.

117. Herding K. Emotionsforschung heute eine produktive Paradoxic / K. Herding // Pathos, Affekt, Gefühl: die Emotionen in den Künsten. - Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004. - S. 3 - 47.

118. Heringer H.J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte / H. J. Heringer. 2. Auflage. - Tübingen und Basel: A. Francke Verlag, 2007. - 240 S.

119. Hirschfeld U. Der Klang des Deutschen / U. Hirschfeld // Aktuelle Facetten der Sprechwissenschaft. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2002. -S. 79-85.

120. Hirschfeld U. Phonetische Interferenzen in der interkulturellen Kommunikation / U. Hirschfeld // Sprechsprachliche Kommunikation. Probleme, Konflikte, Störungen. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2003. - S. 163 — 171.

121. Hirschfeld U. Phonothek-interaktiv. Das Phonetikprogramm für Deutsch als Fremdsprache (CD-ROM) / U. Hirschfeld, E. Stock. München:. Langenscheidt, 2000.

122. Hirschfeld U. Phonetische Merkmale in der Aussprache Deutschlernender und deren Relevanz für deutsche Hörer / U. Hirschfeld // Deutsch als Fremdsprache. 1995. - № 3. - S. 177 - 182.

123. Hirschfeld U. Sprechwissenschaftliche Arbeit im Fach Deutsch als Fremdsprache / U. Hirschfeld // Sprechwissenschaft zu Geschichte und Gegenwart. - Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang Verlag, 1999. - S. 183 - 193.

124. Hofstede G.J. Exploring culture: exercises, stories and synthetik cultures / GJ. Hofstede. Boston: Intercultural Press, 2010. - 243 p.

125. Holly W. Redeshows: Fernsehdiskussionen in der Diskussion / W.

126. Holly, P. Kühn, U. Püschel. Tübingen: Niemeyer, 1989. - 162 S.i

127. Huber R. Prosodisch-linguistische Klassifikation von Emotion / R. Huber. Berlin: Logos-Verlag, 2002. - 274 S.

128. Juckel G. Mimik und Emotionalität am Beispiel depressiver Patienten / G. Juckel // Psychoneuro. 2005. - № 31. - S. 379 - 381.

129. Kehrein R. Prosodie und Emotionen / R. Kehrein. Tübingen: Niemeyer, 2002.-212 S.

130. Kienast M. Phonetische Veränderungen emotionaler Sprechweise / M. Kienast. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang Verlag, 2002. - 308 S.

131. Klasmeyer G. Akustische Korrelate des stimmlich emotionalen Ausdrucks in der Lautsprache / G. Klassmeyer. Frankfurt am Main: Peter-LangVerlag, 1999.-239 S.

132. Kranich W. Suprasegmentale Eigenschaften gesprochener Sprache unter Berücksichtigung emotionaler Ausdrucksqualitäten / W. Kranich. 1-999. - (http: // www. db - thueringen.de / dissOnline / FSUJenaKranichWieland).

133. Lindner G. Zur emotionalen Dimension der lautsprachlichen Kommunikation / G. Lindner // Von Sprechkunst und Normphonetik. Hanau, Halle/Saale: Werner Dausien, 1997. - S. 104 - 109.

134. Löffler H. Germanische Soziolinguistik / H. Löffler. Berlin: Erich» Schmidt Verlag, 1985. - 267 S.

135. Lukjancikova E. Die emotionale Wahrnehmung vom Merkmal der intonatorischen Abgeschlossenheit in der fremden Klangsprache / E. Lukjancikova // Klangsprache im Fremdsprachenunterricht (III). 2004. — S. 57 - 62.

136. Lyons J. Linguistic semantics: an introduction / J. Lyons. Cambridge: University Press, 1995. - 376 S.

137. Meinhold G. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache / G. Meinhold, E. Stock. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982.-256 S.

138. Miosga C. Habitus der Prosodie. Die Bedeutung der Rekonstruktion von personalen Sprechstilen im pädagogischen Handlungskontexten / C. Miosga. -Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang Verlag, 2006. 284 S.

139. Monrad-Krohn G.H. Disprosody or altered „melody of language" / G.H. Monrad Krohn. - Brain, 1947. - 405 p.

140. Möbius B. Ein quantitatives Modell der deutschen Intonation. Analyse und Synthese von Grundfrequenzverläufen / B. Möbius. Tübingen: Niemeyer, 1993.-218 S.

141. Möhring W. Die Befragung in der Medien- und, Kommunikationswissenschaft: Eine praxisorientierte Einführung / W7 Möhring, D. Schlütz. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 2003.-213 S.

142. Müller A. Die Macht der Stimme / A. Müller. Osnabrück: Der andere Verlag, 1999. - 128 S.

143. Naumann C.-L. Pausen und Kadenzen beim Textvortrag / C.-L. Naumann // Sprechen. 1987. - № 2. - S. 11 - 27.

144. Niebuhr O. Language context and Cognition. Perzeption und kognitive Verarbeitung der Sprechmelodie. Theoretische Grundlagen- und empirische Untersuchungen / O. Niebuhr. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - 403 S.

145. Oevermann U.'Diskussionsbeiträge zum Projekt,Lebensweltanalyse / U. Oevermann. Hagen: Fernuniversität Hagen, 1980. - 105 S.

146. Otto J. Handbuch Emotionspsychologie /' J. Otto, H. Mandl. -Weinheim: Beltz, Psychologie Verlags Union, 2000. 504 S. ~

147. Paeschke A. Prosodische Analyse emotionaler Sprechweise / A. Paeschke. Berlin: Logos Verlag, 2003. - 297 S.

148. Petrocenko E. Melodie in der Musik und in der Rede / E. Petrocenko // Klangsprache im Fremdsprachenunterricht (III). Forschung und Praxis. 2004. -S. 44-47.

149. Petrocenko E. Musikalische Struktur von intonatorischen Einheiten der Sprachen / E. Petrocenko // Klangsprache im Fremdsprachenunterricht (III). Forschung und Praxis. 2004. - S. 98- 105.

150. Petursson M. Elementarbuch der Phonetik / M. Petursson, J.M.H. Neppert. Hamburg: Buske, 1991. - 222 S.

151. Plake K. Talkshows. Die Industrialisierung der Kommunikation / K. Plake. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1999. - 89 S.

152. Pompino-Marschall B. Die Silbenprosodie: ein elementarer Aspekt der Wahrnehmung von Sprachrhythmus und Sprechtempo / B. Pompino-Marschall. -Tübingen: Niemeyer, 1990.-270 S.

153. Potapowa R.K. Sprechtempo und Sprechstile im Deutschen' / R.K. Potapowa // Von Sprechkunst und Normphonetik. Hanau, Halle/Saale: Werner Dausien, 1997. - S. 145 - 149. .

154. Ptok M. Sprachperzeption die Basis sprachaudiometrischer Untersuchungen / M. Ptok, J. Kiessling // HNO. - 2004. - № 52. - S. 67 - 74.

155. Rathmayr R. Sprachliche Höflichkeit: Am Beispiel explizieter und implizieter Höflichkeit im Russischen / R. Rathmayr // Slavistische Linguistik. -München: Otto, 1996. S. 103 - 114.

156. Reinke K. Die Bewertung emotionalisierter Sprechweisen im Deutschen durch DaF-Lernende / K. Reinke // Sprechsprachliche Kommunikation. Probleme, Konflikte, Störungen. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang Verlag, 2003. - S. 281 -290.

157. Reinke K. Zur emotionalen Wirkung phonetischer Mittel bei DaF-Lernenden / K. Reinke // Zeitschrift für den interkulturellen Fremdsprachenunterricht. № 12:2. - 2007. - S. 2 -15.

158. Scherer K.R. Die vokale Kommunikation emotionaler Erregung / K.R. Scherer. Weinheim: Beltz, 1982. - 306 S.

159. Scherer K.R. Zur Rationalität der Emotionen / K.R. Scherer // Der ganze Mensch. Aspekte einer pragmatischen Anthropologie. München: DTV, 1986. -S. 180-191.

160. Schmidt J.E. Neue Wege der Intonationsforschung / J.E. Schmidt. -Hildesheim Zürich - New Jork: Georg Olms Verlag, 2001. - 233 S.

161. Schubiger M. Einfuhrung in die Phonetik / M. Schubiger. Berlin: Huber, 1997.-76 S.

162. Schulz von Thun F. Miteinander reden. Störungen und Klärungen: allgemeine Psychologie der Kommunikation / F. Schulz von Thun. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuchverlag, 2010. - 269 S.

163. Schwarz Friesel M. Sprache und Emotion / M. Schwarz-Friesel. -Tübingen und Basel: A. Francke Verlag, 2007. - 404 S.

164. Selting M. Sprech- und Gesprächsstile / M. Selting, B. Sandig. -Berlin: de Gruyter, 1997. 245 S.

165. Sprechen als soziales Handeln // Hallesche Schriften. 1997. - Band 2. - 297 S.

166. Stachowiak H. Sprachphilosophie, Sprachpragmatik und formative Pragmatik / H. Stachowiak. Hamburg: Meiner, 1996. - 527 S.

167. Stock E. Deutsche Satzintonation / E. Stock, Ch. Zacharias. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1971. - 123 S.

168. Stock E. Emotionserkennung und Stimme / E. Stock // Stimme. -Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang Verlag, 1991. S. 173 - 182.

169. Stock E. Sprechrhythmus im Russischen und im Deutschen / E. Stock, L.V. Velickova. Frankfurt am Main - Berlin - Bern - Bruxelles - New York -Oxford - Wien: Peter-Lang-Verlag, 2002. - 261 S.

170. Stock E. Untersuchungen zu Form, Bedeutung und Funktion der Intonation im Deutschen / E. Stock. Berlin: Akademie Verlag, 1980. - 260 S.

171. Talk-Show / Taschenwörterbuch Englisch. Berlin u.a.: Langenscheidt, 2009. - S. 748.

172. Ternes E. Einfuhrung in die Phonologie / E. Ternes. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1999. - 266 S.

173. Tischer B. Die vokale Kommunikation von Gefühlen / B. Tischer. -Weinheim: Beltz, 1993. 127 S.

174. Trojan F. Der Ausdruck der Sprechstimme. Eine phonetische Lautstilistik / F. Trojan. -Wien: Verlag für medizinische Wissenschaft Wilhelm Maudrich, 1952.-261 S.

175. Trommsdorf G. Kulturvergleich von Emotionen / G. Trommsdorf // Entwicklung und Denken. Göttingen:, 1993. - 300 S.

176. Ulrich D. Psychologie der Emotionen / D. Ulrich, P. Mayring. -Stuttgart: Kohlhammer, 1992. 196 S.

177. Velickova L. Psycholinguistische und phonetische Basis der Störungen bei der interkulturellen sprechsprachlichen Kommunikation / L. Velickova // Klangsprache im Fremdsprachenunterricht (III). Forschung und Praxis. 2004. -S. 12.-33.

178. Vester H.-G. Emotion: Gesellschaft und Kultur: Grundzüge einer soziologischen Theorie der Emotionen / H.-G. Vester. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991.-286 S.

179. Wallbott H.G. Kommunikation von Emotionen zur Bedeutung der Sprechstimme / H.G. Wallbott // Wege zum Menschen. - 1995. - № 47. - S. 201 -214.

180. Wendt B. Analyse emotionaler Prosodie / B. Wendt.- Frankfurt am Main u.a.: Peter-Lang Verlag, 2007. 251 S.

181. Winkler Chr. Untersuchungen zur Intonation in der deutschen Gegenwartssprache / Chr. Winkler // Forschungsberichte des IdS. 1970. - № 4. -S. 105-115.

182. Wunderlich D. Der Ton macht die Melodie: zur Phonologie der Intonation des Deutschen / D. Wunderlich. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1988.-321 S.